linguatools-Logo
153 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

begrotingslijnHaushaltslinie
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien blijft het noodzakelijk om een afzonderlijke en specifieke begrotingslijn te voorzien.
Im übrigen bleibt es unerläßlich, eine individuelle und spezifische Haushaltslinie vorzusehen.
   Korpustyp: EU
Er moet een relevante begrotingslijn worden vastgesteld en er is een explicietere en sterkere politieke bereidheid nodig.
Dazu ist jedoch eine einschlägige Haushaltslinie erforderlich sowie ein stärkerer und deutlicher zum Ausdruck kommender politischer Wille.
   Korpustyp: EU
Er is al sinds jaren een begrotingslijn voor het ruimen van mijnen en voor preventie.
Seit Jahren gibt es eine Haushaltslinie, in deren Rahmen Minenräum- und Präventionsprogramme finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Dan zijn er de begrotingslijnen en vooral het informatiebeleid.
Dann sind da die Haushaltslinien und insbesondere die Informationspolitik.
   Korpustyp: EU
Ook moeten er kredieten komen voor alle begrotingslijnen die een verbetering van het economische bestuur van de Unie beogen.
Ebenso müssen alle Haushaltslinien mit Mitteln ausgestattet werden, die es ermöglichen, die wirtschaftliche Governance der Union voranzubringen.
   Korpustyp: EU
Wij hebben een tweede begrotingslijn met de titel "wederopbouw" geopend.
Wir haben eine zweite Haushaltslinie mit dem Titel "Wiederaufbau " geschaffen.
   Korpustyp: EU
De Commissie had hiervoor in haar voorontwerp de begrotingslijnen bestemd.
Die Kommission hatte dazu in ihrem Vorentwurf die Haushaltslinien festgelegt.
   Korpustyp: EU
De Raad heeft echter de kredieten voor enkele niet op meerjarenprogramma’s gebaseerde begrotingslijnen beperkt.
Der Rat hat allerdings die Mittel für einige nicht auf Mehrjahresprogrammen basierende Haushaltslinien reduziert.
   Korpustyp: EU
Bijgevolg meende de Raad te kunnen overgaan tot een doelgerichte verlaging van sommige begrotingslijnen die traditioneel onderbesteed worden.
Demzufolge vertrat der Rat die Auffassung, dass er eine gezielte Kürzung einiger traditionell unterverwendeter Haushaltslinien vornehmen könne.
   Korpustyp: EU
Deze maatregelen worden op dit ogenblik uit verschillende begrotingslijnen gefinancierd.
Diese Maßnahmen werden derzeit aus einer Reihe unterschiedlicher Haushaltslinien finanziert.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


begrotingslijn Voorraadvermindering Linie "Abbau der Lagerbestände"
begrotingslijn Toerisme Haushaltlinie Fremdenverkehr
begrotingslijn Werkgelegenheid en groei Haushaltslinie "Beschäftigung und Wachstum"
aanwijzing op een specifieke begrotingslijn Verbuchung unter einer spezifischen Haushaltslinie

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "begrotingslijn"

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Als deze begrotingslijn inderdaad is afgeschaft, vernederen wij onszelf indien wij hierin meespelen.
Werden wir dann ständig diese Komödie aufführen?
   Korpustyp: EU
Ik sta ook achter het idee van een afzonderlijke begrotingslijn voor het mkb...
Ich unterstütze auch den Gedanken, einen speziellen Haushaltstitel für KMU zu haben...
   Korpustyp: EU
Met de kredieten op die begrotingslijn konden wij niet echt hulp bieden.
Mit dem Geld, das auf dieser Budgetlinie vorhanden war, kann man von einer wirklichen Hilfe nicht sprechen.
   Korpustyp: EU
Nu is het zo dat politieke verenigingen financiële steun krijgen via een begrotingslijn.
Politische Vereinigungen können finanzielle Zuwendungen erhalten, indem ein entsprechender Posten in den Haushalt aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU
Dit jaar is voor deze begrotingslijn B 3-1000 18 miljoen euro toegewezen.
In diesem Jahr sind unter B 3-1000 18 Millionen Euro eingestellt worden.
   Korpustyp: EU
Op deze wijze moet het beleid voor plattelandsontwikkeling (begrotingslijn 1b) worden gefinancierd.
Dieser Vorschlag wirft einige grundlegende Fragen bezüglich der GAP und der Agrarausgaben auf.
   Korpustyp: EU
Voor de periode 2003-2006 is voor deze begrotingslijn 73,95 miljoen euro beschikbaar.
Für den Zeitraum 2003-2006 stehen 73,95 Millionen Euro zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Voor de tenuitvoerlegging van de strategie is financiering nodig, en daarom is een afzonderlijke begrotingslijn voor de Oostzee onvermijdelijk. Zonder een begrotingslijn heeft de hele strategie weinig te betekenen.
Um seine Position zu erhalten, ist es immens wichtig, dass die Region als Ganzes auch in erweiterter Form funktioniert.
   Korpustyp: EU
Wat de steun betreft, vroegen verschillende sprekers dat de begrotingslijn voor de vergoeding van schade opnieuw wordt ingesteld.
Was die Hilfen anbetrifft, so wurde von mehreren gefordert, daß die Budgetlinie für Entschädigungen wieder eingerichtet wird.
   Korpustyp: EU
Tijdens de plenaire vergadering van december is een amendement aangenomen waarmee de begrotingslijn voor 2003 tot 80,35 miljoen is verhoogd.
Auf der Dezembertagung wurde ein Änderungsantrag angenommen, demzufolge sich die Mittelzuweisung für 2003 auf 80,35 Millionen Euro erhöht.
   Korpustyp: EU
De tweede begrotingslijn betreft het toerisme, dat zich snel ontwikkelt tot de belangrijkste dienstenindustrie van de Europese Unie.
Zweitens, der Fremdenverkehr wird bald der wichtigste Dienstleistungssektor der Europäischen Union sein.
   Korpustyp: EU
Ook het milieu, dat het landbouwbeleid omvat, is een belangrijke begrotingslijn, waarvoor ongeveer 60 miljard euro zal worden uitgetrokken.
Und auch dem Bereich Umwelt, der die Landwirtschaftspolitik umfasst, werden ungefähr 60 Mrd. EUR zugewiesen.
   Korpustyp: EU
Te weinig geld op de begrotingslijn voor toerisme zou een sterke beperking van onze mogelijkheden tot optreden betekenen. Ik ben echter optimistisch.
Ich bin jedoch optimistisch, daß die Bemühungen der österreichischen Präsidentschaft Früchte tragen werden und wir in den nächsten Monaten zu einer Vereinbarung in bezug auf das so notwendige Programm PHILOXENIA kommen.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot Oost-Timor heeft de Commissie in het voorontwerp van begroting de speciale begrotingslijn voor steun geschrapt en de steun met 70 procent verminderd.
In Bezug auf Ost-Timor hat die Kommission in ihrem Haushaltsvorentwurf die spezifische Beihilfelinie gestrichen und die Unterstützung um ca. 70 % gekürzt.
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat hiervoor voldoende middelen worden vrijgemaakt, al is een begrotingslijn alleen ontoereikend om van een echt hervestigingsbeleid te spreken.
Es muss eine angemessene Finanzierung bereitgestellt werden, wobei die teilweise Zuweisung von Haushaltsplanmitteln nicht als wirkliches Neuansiedlungsprogramm für Flüchtlinge erachtet werden kann.
   Korpustyp: EU
Naar onze mening zouden politieke partijen op basis van artikel 138A onder dezelfde voorwaarden als dergelijke verenigingen ook steun moeten kunnen krijgen via een begrotingslijn.
Wir meinen, Europäische Politische Parteien sollten unter Hinweis auf Artikel 138a unter den gleichen Bedingungen wie solche Vereinigungen Zuwendungen erhalten können, indem für sie im Haushalt ein entsprechender Posten eingerichtet wird.
   Korpustyp: EU
Daarom pleiten wij voor de oprichting van een afzonderlijke begrotingslijn, ook al kan deze kwestie wellicht pas op de lange termijn op gepaste wijze worden afgehandeld.
Daher befürworten wir, bis diese Frage letztlich auf lange Sicht angemessen geklärt werden kann, den Gedanken der Schaffung eines gesonderten Einzelplans.
   Korpustyp: EU
Verder steunen wij de lidstaten bij de oplossing van hun controleproblemen. Wij financieren daarvoor maatregelen in het kader van begrotingslijn B1-3600.
Dann unterstützen wir die Mitgliedsstaaten bei der Lösung ihrer Kontrollprobleme, indem wir entsprechende Maßnahmen im Rahmen des Haushaltskapitels B1-3600 finanzieren.
   Korpustyp: EU
Uiteraard heeft het Parlement altijd het grootste belang gehecht aan de medefinanciering van acties met NGO's voor ontwikkeling en het heeft de begrotingslijn voor hun activiteiten steeds verhoogd.
Selbstverständlich hat das Parlament der Kofinanzierung von Aktionen mit den NRO in Entwicklungsländern die allergrößte Bedeutung beigemessen und die Haushaltsmittel für diese Aktivitäten stetig erhöht.
   Korpustyp: EU
Die luidt duidelijk dat er voorafgaand aan elke aanzienlijke communautaire maatregel zowel kredieten in de begrotingslijn als een rechtsgrondslag vereist zijn.
Es besteht kein Zweifel, daß nach der Entscheidung des Gerichtshofes für bedeutende Gemeinschaftsmaßnahmen sowohl eine Ausweisung im Haushalt als auch eine vorher bestehende Rechtsgrundlage erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Wij hebben 25 miljoen ecu ingeschreven op de begrotingslijn die de Raad tot dusver niet heeft willen deblokkeren en dit is een belangrijke prioriteit voor het Parlement.
Wir haben 25 Millionen ECU für diesen Zweck vorgesehen und der Rat hat die Freigabe abgelehnt. Dies ist eine wichtige Priorität für das Parlament.
   Korpustyp: EU
Het is dan ook ronduit schokkend dat de begrotingslijn voor genderspecifieke ontwikkelingssamenwerking, die in 1998 nog 5 miljoen euro bedroeg, in 2001 met 60 procent gekort is.
Daher ist es auch erschütternd, dass der Haushaltsansatz für die geschlechtsspezifische Entwicklungszusammenarbeit, der noch im Jahr 1998 5 Mio. Euro betrug, im Jahr 2001 um 60 % gekürzt wurde.
   Korpustyp: EU
Sinds het begin van dit jaar is via deze begrotingslijn 30.000 ton voedselhulp beschikbaar gesteld aan het Wereldvoedselprogramma en 7.000 ton aan de NGO' s.
Seit Beginn dieses Jahres wurden dazu 30 000 t Nahrungsmittel für das Welternährungsprogramm sowie 7 000 t für NRO bereitgestellt.
   Korpustyp: EU
In mijn verslag stel ik, wat de voor 2009 gereserveerde financiële middelen betreft, voor om een extra 250 miljoen euro op de begrotingslijn voor plattelandsontwikkeling te zetten.
In meinem Bericht schlage ich bezüglich der für den Haushalt 2009 vorgesehenen Mittel vor, der Hauhaltslinie zur Entwicklung des ländlichen Raums zusätzliche 250 Millionen EUR bereitzustellen.
   Korpustyp: EU
In het zevende kaderprogramma voor onderzoek van de EU wordt voor het eerst een eigen begrotingslijn vastgesteld voor het zogenaamde veiligheids- en defensieonderzoek.
Im 7. Forschungsrahmenprogramm der EU wird die so genannte Sicherheits- und Rüstungsforschung zum ersten Mal als eigener Haushaltstitel etabliert.
   Korpustyp: EU
Dan nog een laatste opmerking. De rapporteur voor advies heeft erop aangedrongen dat in de toekomst regelmatig verantwoording wordt afgelegd over de begrotingslijn voor Palestina, zodat wij van tevoren kunnen zien waar het geld naar toe gaat.
Als Letztes: Der Verfasser der Stellungnahme hat auch darauf gedrängt, dass in Zukunft eine regelmäßige Offenlegung der Linien für Palästina gewährleistet ist, so dass man von vornherein erkennen kann, wohin das Geld geht.
   Korpustyp: EU
Zo dien ik bijvoorbeeld elk jaar een amendement in om meer personeel te vragen voor het interne beheer van die begrotingslijn, maar het is nog nooit door de Begrotingscommissie geraakt.
Jedes Jahr bringe ich zum Beispiel einen Änderungsantrag ein, um mehr Beamte für die interne Verwaltung dieses Postens zu verlangen, aber der gelangt niemals in den Haushaltsausschuß.
   Korpustyp: EU
Zonder zijn inspanningen, waardoor via de aanvullende begroting vanuit de reserve 100 miljoen ecu op de begrotingslijn is gekomen, zou er geen drijfveer voor dit kleine succesje zijn geweest.
Ohne seine Bemühungen, 100 Millionen ECU aus der Haushaltsreserve in den Nachtragshaushalt aufzunehmen, hätten wir selbst diesen minimalen Erfolg nicht erzielen können.
   Korpustyp: EU
We hebben echter weinig speelruimte als al onze prioriteiten worden bijgesteld naargelang van het onvermogen van de Europese Commissie om beleid ten uitvoer te leggen, zoals te vrezen valt met het laatste voorstel voor een begrotingslijn.
Wir haben allerdings wenig Spielraum, wenn all unsere Prioritäten wegen mangelnder Ausführungskapazitäten der Europäischen Kommission korrigiert werden, wie man nach der jüngsten vorgeschlagenen Kehrtwende befürchten muss.
   Korpustyp: EU
Ik herinner mij zeer goed dat wij hier in het Parlement in verband met BSE grote debatten hebben gevoerd en hebben gezegd dat die hele begrotingslijn eigenlijk maar een doekje voor het bloeden was waarmee wij niets konden doen.
Ich kann mich gut erinnern, wie wir hier in diesem Haus im Zusammenhang mit BSE große Debatten geführt haben, was das Ganze eigentlich für ein Placebo ist und in Wirklichkeit nichts hilft.
   Korpustyp: EU
Dit Parlement stelt zich tot doel alle raden die in de communautaire regelgeving worden genoemd volgend jaar volledig operationeel te maken. Daarom hebben wij voor deze begrotingslijn een half miljoen euro extra nodig.
Ziel dieses Parlaments ist es, dass alle in den EU-Rechtsvorschriften vorgesehenen Gremien im nächsten Jahr ihre Arbeit aufnehmen, und um dies zu erreichen, benötigen wir eine Erhöhung der Mittel um etwa 500 000 Euro.
   Korpustyp: EU
Ik steun het idee om een speciale begrotingslijn op te zetten voor een verzekeringssysteem voor landbouwers. Daar kan dan een beroep op worden gedaan als zich een crisis voordoet - mond-en-klauwzeer, varkenspest of andere ziekten.
Die Schaffung eines Sonderpostens für Versicherungen für Landwirte im Zusammenhang mit Notsituationen und Katastrophen wie Maul- und Klauenseuche, Schweinepest und andere Krankheiten hat meine volle Unterstützung.
   Korpustyp: EU
Het verzoek om rekening te houden met de eigenschappen van de sociale economie bij de uitwerking van Europese beleidsmaatregelen is positief, evenals het verzoek om de specifieke begrotingslijn nieuw leven in te blazen.
Die Aufforderung dazu, dass die Merkmale der Sozialwirtschaft bei der Planung der europäischen Politiken berücksichtigt werden, ist zu begrüßen, wie auch die Forderung nach einer Reaktivierung des Sonderhaushaltspostens.
   Korpustyp: EU
Naast de actie van de Raad op grond van artikel 128 voert de Commissie, uit hoofde van de prerogatieven die het Verdrag haar verleent, een eigen actie voor de minderheidstalen, waarvoor een specifieke begrotingslijn is vastgesteld.
Zusätzlich zu den Maßnahmen des Rates im Rahmen von Artikel 128 führt die Kommission gemäß den ihr durch den Vertrag übertragenen Zuständigkeiten ihre eigenen Tätigkeiten im Bereich der Minderheitensprachen durch, und sie verfügt zu diesem Zweck über eigene Haushaltsmittel.
   Korpustyp: EU
Het gaat hier om een transversale begrotingslijn, zonder sectorale limieten. Onze fractie heeft geprobeerd zo veel mogelijk categorieën begunstigden toe te laten, opdat alle sociale geledingen een kans krijgen.
Da es sich um eine Querschnittslinie handelt, gibt es keine sektoralen Grenzen, und wir in der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas haben uns bemüht, möglichst vielen Begünstigten die Möglichkeit der Hilfe einzuräumen, so dass die soziale Organisation wirklich gefördert wird.
   Korpustyp: EU
Zoals ik zei, heb ik mijn medewerkers gevraagd naar een mogelijkheid te zoeken om de begrotingslijn in de huidige begroting te kunnen gebruiken, met andere woorden de middelen die wij in de begroting voor 2000 hadden opgenomen.
Ich habe, wie gesagt, meine Beamten gebeten, eine Lösung zu finden, die es ermöglichen würde, die gegenwärtigen Haushaltsmittel zu verwenden, d. h. die Gelder, die wir für das Jahr 2000 geplant haben.
   Korpustyp: EU
Het is namelijk op lange termijn onaanvaardbaar dat de ontmanteling van activiteiten op nucleair gebied wordt gefinancierd met een begrotingslijn die een soort verzamelbak is, waarvan men nooit weet hoeveel daarin terecht zal komen.
Auf längere Sicht kann man es nicht hinnehmen, daß der Rückbau von Nuklearaktivitäten aus einer "Sammelhaushaltslinie " finanziert wird, deren Volumen dem Zufall überlassen bleibt.
   Korpustyp: EU
Wat betreft amendement 12 waarin wordt voorgesteld de verdeling van de middelen in de verordening op te nemen, kan ik zeggen dat als de verdeling van tevoren wordt vastgesteld, wij de nodige flexibiliteit voor het beheer van de begrotingslijn verliezen wat vervolgens schadelijk kan zijn voor de in te dienen steunaanvragen.
Hinsichtlich Änderungsantrag 12, in dem vorgeschlagen wird, die Mittelverteilung in die Verordnung aufzunehmen, stelle ich fest, daß die für die Verwaltung des Haushalts erforderliche Flexibilität verloren geht, was sich negativ auf die vorliegenden Finanzierungsanträge auswirken kann, wenn wir die Verteilung in voraus festlegen.
   Korpustyp: EU
Sedert 1985 heeft de Gemeenschap financiële steun verstrekt voor een bedrag van 85 miljoen ecu van het vervoerinfrastructuurprogramma en de begrotingslijn van het transeuropees vervoernetwerk voor cofinanciering van uitvoerbaarheidstudies en de verbetering van de bestaande Italiaanse lijn tussen Verona en de Brenner.
Seit 1985 gewährte die Gemeinschaft aus dem Verkehrsinfrastrukturprogramm und der TEN-Verkehrshaushaltslinie Finanzhilfen i.H.v. 85 Mio. ECU zur Kofinanzierung von Durchführbarkeitsstudien und zur Aufwertung der bestehenden italienischen Strecke Verona-Brenner.
   Korpustyp: EU
Wij hebben een berekening gemaakt in termen van de projecten die zij in voorbereiding hebben en wij kunnen aantonen dat een aanvulling van 1, 7 miljard ecu gerechtvaardigd zou zijn, naast de bijna 2 miljard ecu die momenteel beschikbaar is op de totale begrotingslijn voor transeuropese vervoernetwerken.
Wir stellten für die Projekte, die sie in den Händen halten, eine Berechnung auf und können aufzeigen, daß sich eine gerechtfertigte Aufstockung auf zusätzliche 1, 7 Milliarden ECU beliefe, zusätzlich zu den fast 2 Milliarden ECU, die derzeit insgesamt in der Verkehrslinie TEN verfügbar sind.
   Korpustyp: EU
Omdat het om een onderdeel van het geheel gaat, wil ik hier enkele opmerkingen over maken en van de gelegenheid gebruik maken om enkele pareltjes van redeneringen aan te halen die de Commissie gebruikt om betalingen van de ene naar de andere begrotingslijn en naar de externe acties over te schrijven.
Sie werden mir aber gestatten - da es Teil des Ganzen ist -, einige Bemerkungen zu machen und die Gelegenheit zu nutzen, um wörtlich einige kleine Perlen der Argumentation zu zitieren, die die Kommission zur Übertragung von Mitteln zwischen den verschiedenen Linien und auf die Außenaktion verwendet.
   Korpustyp: EU
Het Parlement heeft voorgesteld hier nog twee beperkingen aan toe te voegen: eerst en vooral wanneer het punt volgens de financieel controleur op de verkeerde begrotingslijn is ingeschreven en ten tweede wanneer een richtlijn inzake openbare werken of diensten niet wordt nageleefd.
Das Parlament hat die Hinzufügung von zwei weiteren Einschränkungen vorgeschlagen. Erstens, wenn nach Ansicht des Finanzkontrolleurs die Richtigkeit der Verbuchung der Mittel in Frage steht, und zweitens, wenn die Vorschriften für die öffentliche Auftragsvergabe nicht eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de ontwerpresolutie van de Fractie Unie voor een Europa van Nationale Staten en de door de andere fracties ingediende teksten beogen in feite de opneming van een begrotingslijn waarmee gedeeltelijk de schade kan worden goedgemaakt die is veroorzaakt door de recente natuurrampen in de verschillende lidstaten en kandidaat-landen.
Herr Präsident, der von der UEN-Fraktion eingebrachte Entschließungsantrag und die Entschließungsanträge der anderen Fraktionen zielen im Wesentlichen auf die Schaffung einer Kreditlinie im EU-Haushalt ab, um die durch die jüngsten Naturkatastrophen in mehreren Mitgliedstaaten und Bewerberländern verursachten Schäden teilweise zu beseitigen.
   Korpustyp: EU
In afwachting van het resultaat van het onderzoek naar de compatibiliteit met de regels voor openbare aanbestedingen en in het kader van het “voorzorgsbeginsel”, zijn er een aantal betalingen, namelijk de betalingen die aan de TEN-T-begrotingslijn zijn gekoppeld, opgeschort.
Solange das Ergebnis der gemäß den Vorschriften für das öffentliche Auftragswesen durchgeführten Kompatibilitätsbewertung noch nicht vorliegt, wurden in Anwendung des „Vorsorgeprinzips“ einige der Zahlungen ausgesetzt, und zwar konkret die aus dem TEN-V-Haushalt.
   Korpustyp: EU
Het Sociaal Fonds is het enige fonds dat rechtstreeks ten goede komt aan personen en tracht sociale uitsluiting tegen te gaan en het is de enige rechtstreekse begrotingslijn, het enige instrument dat wij kunnen inzetten om het menselijk kapitaal op te waarderen dat het ons mogelijk maakt een evenwicht te vinden tussen concurrentievermogen en sociale garanties.
Der Sozialfonds ist der einzige, den betreffenden Personen direkt zugute kommende Fonds gegen soziale Ausgrenzung, und er ist die einzige direkte Grundlage, über die wir zur Förderung jenes Humankapitals verfügen, durch das uns die berühmte Quadratur des Kreises zwischen Wettbewerbsfähigkeit und Sozialgarantien ermöglicht werden kann.
   Korpustyp: EU
Tot op heden heeft de Commissie 50 miljoen euro beschikbaar gesteld - 40 miljoen euro uit onze begroting voor humanitaire hulp en 10 miljoen euro uit de begrotingslijn voor civiele bescherming - terwijl de 27 lidstaten gezamenlijk 52 miljoen euro hebben bijgedragen, waarmee het totaalbedrag van de humanitaire hulp van de EU op 102 miljoen euro komt.
Bis dato hat die Kommission 50 Mio. EUR - 40 Mio. EUR aus unserem humanitären Hilfsbudget und 10 Mio. EUR aus dem Katastrophenschutzbudget - zur Verfügung gestellt. Die 27 Mitgliedstaaten haben zusammengenommen 52 Mio. EUR beigetragen.
   Korpustyp: EU
De initiatieven en acties die onder de begrotingslijn vallen waarop de onderhavige verordening betrekking heeft, zijn juist gericht op de bevordering van de ontwikkeling met meer participatie en diversificatie, versterking van het maatschappelijk middenveld en van verschillende structuren op plaatselijk administratief niveau met het oog op de opbouw van de democratie.
Gerade bei diesen Initiativen und Aktionen, die die Förderung erhalten, auf die sich diese Verordnung bezieht, geht es um eine integrativere Entwicklung sowie um eine größere Diversifizierung und Stärkung der Zivilgesellschaft und verschiedener Strukturen in der Kommunalverwaltung unter dem Aspekt des demokratischen Aufbaus.
   Korpustyp: EU
Ik wil het accent leggen op wat naar mijn idee ons meest symbolische gezamenlijke succes is, en dan heb ik het uiteraard over het afdwingen van een begrotingslijn voor natuur en biodiversiteit, die minstens 50 procent van de begrotingsinkomsten, van de operationele begrotingsmiddelen moet dekken.
Ich meinerseits möchte das herausstellen, was ich als unseren symbolträchtigsten gemeinsamen Erfolg bezeichnen möchte. Damit meine ich natürlich die Durchsetzung eines Aktionsbereichs Natur und Artenvielfalt, für den mindestens 50 % der LIFE-Haushaltsmittel, der operativen Ressourcen aufzuwenden sind.
   Korpustyp: EU
In dit opzicht betreur ik het dat het voorstel van de Fractie van de Progressieve Alliantie van Socialisten en Democraten in het Europees Parlement om een door een belasting op financiële transacties gefinancierde begrotingslijn "eigen middelen" te creëren, vrij eenvoudig is verworpen door de Fractie van de Europese Volkspartij (christendemocraten).
In diesem Zusammenhang bedaure ich die Tatsache, dass der Vorschlag von der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament zur Schaffung von "eigenen Mitteln", die durch die Besteuerung von Finanztransaktionen finanziert werden, von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) ganz einfach abgelehnt wurde.
   Korpustyp: EU
Met betrekking tot de vragen over de A-30-begrotingslijn en de basisbesluiten wil ik graag op een aantal sprekers reageren. Dat geldt met name voor mevrouw Dührkop Dührkop die op dit punt veel werk verzet om de parlementaire commissies van de dringende noodzaak van deze rechtsgrondslag te overtuigen.
Zu den Fragen der A-30-Linien und der Basisrechtsakte möchte ich noch einmal auf verschiedene Redner und natürlich besonders auf Frau Dührkop Dührkop eingehen, die hier intensivste Schwerstarbeit leistet, um den Ausschüssen zu zeigen, wie dringlich diese Rechtsgrundlage ist.
   Korpustyp: EU
Het informatiebeleid binnen de instellingen is op dit moment een schandaal. Dus in plaats van geld te stoppen in de begrotingslijn voor informatiebeleid terwijl we weten dat het niet efficiënt gebruikt wordt, zullen we een groot gedeelte van dat geld in de reserve onderbrengen in afwachting van de juiste voorstellen van de Commissie.
So kann die Informationspolitik der Organe derzeit nur als skandalös bezeichnet werden, und anstatt Mittel für die Informationspolitik bereitzustellen, von denen wir wissen, dass sie nicht wirksam genutzt werden, halten wir große Teile dieser Mittel als Reserve zurück und warten ab, bis die Kommission entsprechende Vorschläge vorlegt.
   Korpustyp: EU
- Dit voorstel tot herziening van de financiële vooruitzichten 2000-2006 vloeit voort uit de in september 2003 door de Raad goedgekeurde hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid. Die hervorming houdt een verlaging van de rechtstreekse betalingen in (begrotingslijn 1a), de zogeheten “modulering”.
Dieser Vorschlag für eine Änderung der Finanziellen Vorausschau 2000-2006 rührt aus der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) her, die vom Europäischen Rat im September 2003 angenommen wurde und eine Kürzung der Direktzahlungen vorsah (Teilrubrik 1a, „Modulation“), um die Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums zu finanzieren (Teilrubrik 1b).
   Korpustyp: EU
De kans dat de reeds eerder door het Parlement gestelde eisen nu ingewilligd zullen worden is beslist groter geworden. Het gaat er dan om de begrotingslijn voor het voorkomen van bosbranden, die tot einde 2002 van kracht is geweest, opnieuw in overweging te nemen.
Zugleich gab es für die die zweite Lesung des Entwurfs der Forest-Focus-Verordnung - der in Kürze das Parlament erreichen wird - starke Impulse, da die Zustimmung erteilt wurde, die vom Europäischen Parlament bereits formulierten Forderungen bezüglich des Waldbrandschutzprogramms, wie es bis Ende 2002 bestand, noch einmal gründlich zu überarbeiten.
   Korpustyp: EU