Bovendien blijft het noodzakelijk om een afzonderlijke en specifieke begrotingslijn te voorzien.
Im übrigen bleibt es unerläßlich, eine individuelle und spezifische Haushaltslinie vorzusehen.
Korpustyp: EU
Er moet een relevante begrotingslijn worden vastgesteld en er is een explicietere en sterkere politieke bereidheid nodig.
Dazu ist jedoch eine einschlägige Haushaltslinie erforderlich sowie ein stärkerer und deutlicher zum Ausdruck kommender politischer Wille.
Korpustyp: EU
Er is al sinds jaren een begrotingslijn voor het ruimen van mijnen en voor preventie.
Seit Jahren gibt es eine Haushaltslinie, in deren Rahmen Minenräum- und Präventionsprogramme finanziert werden.
Korpustyp: EU
Dan zijn er de begrotingslijnen en vooral het informatiebeleid.
Dann sind da die Haushaltslinien und insbesondere die Informationspolitik.
Korpustyp: EU
Ook moeten er kredieten komen voor alle begrotingslijnen die een verbetering van het economische bestuur van de Unie beogen.
Ebenso müssen alle Haushaltslinien mit Mitteln ausgestattet werden, die es ermöglichen, die wirtschaftliche Governance der Union voranzubringen.
Korpustyp: EU
Wij hebben een tweede begrotingslijn met de titel "wederopbouw" geopend.
Wir haben eine zweite Haushaltslinie mit dem Titel "Wiederaufbau " geschaffen.
Korpustyp: EU
De Commissie had hiervoor in haar voorontwerp de begrotingslijnen bestemd.
Die Kommission hatte dazu in ihrem Vorentwurf die Haushaltslinien festgelegt.
Korpustyp: EU
De Raad heeft echter de kredieten voor enkele niet op meerjarenprogramma’s gebaseerde begrotingslijnen beperkt.
Der Rat hat allerdings die Mittel für einige nicht auf Mehrjahresprogrammen basierende Haushaltslinien reduziert.
Korpustyp: EU
Bijgevolg meende de Raad te kunnen overgaan tot een doelgerichte verlaging van sommige begrotingslijnen die traditioneel onderbesteed worden.
Demzufolge vertrat der Rat die Auffassung, dass er eine gezielte Kürzung einiger traditionell unterverwendeter Haushaltslinien vornehmen könne.
Korpustyp: EU
Deze maatregelen worden op dit ogenblik uit verschillende begrotingslijnen gefinancierd.
Diese Maßnahmen werden derzeit aus einer Reihe unterschiedlicher Haushaltslinien finanziert.
Korpustyp: EU
begrotingslijnLinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In begrotingslijn 19 05 01 moeten de woorden "(buiten de Verenigde Staten)" worden geschrapt in de titel en de toelichtingen, in overeenstemming met het besluit van COBU.
In Linie 19 05 01 sollten die Worte "mit Ausnahme der Vereinigten Staaten" gemäß dem Beschluss des Haushaltsausschusses aus der Bezeichnung und aus den Erläuterungen gestrichen werden.
Korpustyp: EU
In begrotingslijn 19 09 01 moet een in de Begrotingscommissie aangenomen mondeling amendement worden opgenomen in de toelichtingen.
In Linie 19 09 01 sollte ein im Haushaltsausschuss angenommener mündlicher Änderungsantrag in die Erläuterungen aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
Tot slot heb ik nog een zeer concrete opmerking die ik van vitaal belang acht. Wij moeten hoe dan ook garanderen - in de veronderstelling dat dit nog niet is gebeurd - dat in de toelichting bij begrotingslijn B7-6000 betreffende de niet-gouvernementele organisaties een verwijzing naar het verbindingscomité wordt opgenomen.
Zum Abschluß noch eine ganz spezifische Anmerkung, die jedoch von wesentlicher Bedeutung ist: Man muß unbedingt gewährleisten - falls das nicht schon geschehen ist -, daß in der Linie B7-6000, die die Nichtregierungsorganisationen betrifft, in den entsprechenden Erläuterungen ein Hinweis auf den Verbindungsausschuß enthalten ist.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, in het kader van dit debat is het mijns inziens zeer belangrijk erop te wijzen, zoals enkele collega’s dat reeds hebben gedaan, dat de begroting voor 2004 een begrotingslijn creëert met de intentie elementen van Europese solidariteit te introduceren in de hulp aan slachtoffers van terrorisme.
Frau Präsidentin, ich halte es auch für angebracht, in dieser Debatte hervorzuheben, wie das schon andere Kollegen getan haben, dass der Haushalt 2004 eine Linie für die europäische Solidarität mit den Opfern terroristischer Akte errichtet.
Korpustyp: EU
Ik vraag ons Parlement dus om het verzoek van de commissie openbare vrijheden te steunen en extra kredieten toe te wijzen aan begrotingslijn B3 4109.
Ich ersuche also unser Parlament, die Forderung des Ausschusses für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten zu unterstützen und zusätzliche Kredite für die Linie B3 4109 zu bewilligen.
Korpustyp: EU
Ik van mijn kant beweer dat diegenen die niet voor extra kredieten voor begrotingslijn B3 1409 stemmen, maar zich wel hullen in de mantel van morele superioriteit tegenover een rechter, zich als charlatans gedragen, erger nog, als huichelaars.
Ich versichere Ihnen, daß diejenigen, die nicht für zusätzliche Kredite für die Linie B3 4109 stimmen werden und sich einem Richter gegenüber moralisch überlegen fühlen, sich in meinen Augen wie Witzbolde benehmen, und was noch schlimmer ist, wie Hochstapler.
Korpustyp: EU
U hebt ook speciaal de specifieke begrotingslijn, of begroting, voor een voorbereidende actie goedgekeurd, die we snel zullen gaan uitvoeren.
Sie haben vor allem die spezielle Linie bzw. den Haushalt für eine vorbereitende Aktion genehmigt, mit deren Umsetzung wir bald beginnen werden.
Korpustyp: EU
De politieke opinie denkt soms ten onrechte dat wij alleen deze begrotingslijn hebben op het gebied van het buitenlands beleid.
Es wird in der Öffentlichkeit manchmal etwas missverstanden, als gäbe es nur diese Linie für die Außenpolitik.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, ik spreek namens de sociaal-democratische fractie over het programma voor de bevordering van de vrouwenorganisaties, dat de opvolger is van de begrotingslijn waarmee vroeger alleen de Europese Vrouwenlobby gefinancierd werd.
– Herr Präsident! Ich spreche im Namen der sozialdemokratischen Fraktion zum Programm, das die Frauenorganisationen fördern soll und die Folgelinie zu jener Linie ist, die früher nur die europäische Frauenlobby finanziert hat.
Korpustyp: EU
Wat de Fractie van de Europese Volkspartij wil, is een verbrokkeling van deze begrotingslijn.
Was nun die EVP will, ist eine Zerstückelung dieser Linie.
Korpustyp: EU
begrotingslijnHaushaltszeile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alvorens in te gaan op de situatie die is ontstaan door het wegvallen van die externe ondersteuning en antwoord te geven op de vraag hoe onder deze omstandigheden een adequaat beheer het best kan worden verzekerd, wil ik u eerst informeren over wat nu de huidige stand van uitvoering is bij deze begrotingslijn.
Bevor ich nun auf die nach dem Wegfall dieser externen Unterstützung entstandene Situation eingehe und die Frage beantworte, wie unter diesen Umständen eine angemessene Verwaltung am besten sichergestellt werden kann, möchte ich Sie über den aktuellen Stand der Ausführung dieser Haushaltszeile in Kenntnis setzen.
Korpustyp: EU
Uitvoering daarvan zal het snelst en het meest effectief kunnen verlopen door het bedrag over te schrijven naar de begrotingslijn "Reconstructie ex-Joegoslavië" .
Durch Umbuchung dieses Betrags auf die Haushaltszeile "Wiederaufbau im ehemaligen Jugoslawien" können diese Mittel schnellstmöglich am effektivsten ausgeführt werden.
Korpustyp: EU
De begrotingscommentaren van 1998 voorzagen daar niet in en om dezelfde reden was ook een beroep op deel A van de begrotingslijn uitgesloten.
In den Erläuterungen zum Haushaltsplan 1998 war dies nicht vorgesehen, und eben deshalb war auch eine Inanspruchnahme von Teil A der Haushaltszeile ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
Nog een laatste opmerking over bevolkingsbeleid, begrotingslijn B 7-631, een belangrijke sector die het Parlement altijd ondersteund heeft.
Eine letzte Anmerkung zum Thema Bevölkerungspolitik, Haushaltszeile B 7-631, ein wichtiger Bereich, den das Parlament immer unterstützt hat.
Korpustyp: EU
Er zijn echter nog andere overwegingen op grond waarvan onzes inziens de instelling van een vaste begrotingslijn noodzakelijk is.
Die Zweckmäßigkeit der Schaffung einer stabilen Haushaltszeile gründet sich unseres Erachtens auf weitere Erwägungen.
Korpustyp: EU
Voor het melkfonds streven we nog naar de vaste begrotingslijn, dat willen we in de toekomst bereiken.
Für den Milchfonds brauchen wir noch die feste Haushaltszeile, und das wollen wir in der Zukunft erreichen.
Korpustyp: EU
De heer Van den Broek heeft beloofd dat hij de mogelijkheid zou overwegen van een speciale begrotingslijn voor de financiering van Cyprus en ik hoop dat deze er zal komen. Wij kunnen immers niet met twee maten meten.
Ich hoffe, daß die Zusage von Herrn van den Broek, die Möglichkeit der Einsetzung einer besonderen Haushaltszeile für die Finanzierung Zyperns werde geprüft, auch eingehalten wird, denn wir dürfen nicht mit zweierlei Maß messen.
Korpustyp: EU
Daarom is het beter deze kredieten direct op te nemen in de begrotingslijn voor gebouwen als ze aan het einde van het jaar toch al voor dat doel worden aangewend.
Deswegen ist es richtiger, es gleich in die Haushaltszeile für Gebäude zu stellen, wo es am Ende des Jahres ohnehin verwendet wird.
Korpustyp: EU
Ik herinner er ook aan dat de Commissie overeenkomstig begrotingslijn B4-1020 betreffende het vervoer van radioactieve stoffen de mogelijkheid heeft studies, metingen en experimenteerprojecten te financieren die erop gericht zijn de bestaande veiligheidsvoorschriften te evalueren en te versterken.
Ich möchte weiterhin daran erinnern, daß es die Haushaltszeile B4-1020 über den Transport von radioaktivem Material der Kommission ermöglicht, Studien und Forschungen zu finanzieren sowie Mittel für Messungen und Versuchsprogramme bereitzustellen, die zur Bewertung und weiteren Verbesserung der internationalen Vorschriften beitragen sollen.
Korpustyp: EU
Ik vind het wat jammer dat in de EU een stap achteruit is gezet doordat de begrotingslijn voor de bevordering van de minderheidstalen als gevolg van het beruchte arrest van het Europees Hof van Justitie is gesneuveld. Wij hebben nu een lijst maatregelen waarvoor nieuwe rechtsgrondslagen worden gecreëerd.
Deshalb sind wir der Ansicht, daß auch in der EU selbst etwas geschehen muß, und ich bedaure ein wenig, daß es hier sogar zu einem Rückschlag gekommen ist, weil die Haushaltszeile zur Förderung der Minderheitensprachen ja unter das berühmte Gerichtsurteil gefallen ist.
Korpustyp: EU
begrotingslijnRubrik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor begrotingslijn IV van de begroting voor het buitenlands en ontwikkelingsbeleid is op dit moment niet veel geld beschikbaar, maar ik geloof toch dat de door de Commissie voorgestelde bedragen de plafonds respecteren.
Obwohl die Rubrik IV des Haushalts „Außenpolitik und Entwicklung“ mit erheblichen finanziellen Zwängen konfrontiert ist, sind die von der Kommission vorgelegten Beträge meines Erachtens mit dem Finanzvolumen vereinbar.
Korpustyp: EU
Ten tweede is toerisme - met Europa topbestemming wereldwijd - sinds de invoering van het Verdrag van Lissabon een feitelijke bevoegdheid geworden, maar het heeft geen eigen begrotingslijn.
Zweitens wurde der Tourismus, für den Europa das weltweit beliebteste Ziel darstellt, durch das Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon zu einem echten Kompetenzbereich, dem aber keine eigene Rubrik im Haushaltsplan zugewiesen ist.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft er jarenlang over nagedacht hoe de financiering moet worden georganiseerd en vorig jaar kwam het eensgezind overeen dat de Baltische Zeestrategie haar eigen begrotingslijn moet hebben.
Das Parlament hat viele Jahre lang abgewägt, wie die Finanzierung organisiert werden sollte. Letztes Jahr hat es sich einstimmig darauf geeinigt, eine eigene Rubrik für die Strategie für den Ostseeraum festzulegen.
Korpustyp: EU
Hoewel het toerismebeleid een bevoegdheid is van de lidstaten, dwingt het Europese belang van de sector ons tot het opnemen van een specifieke begrotingslijn in de Gemeenschapsbegroting.
Trotz der Tatsache, dass die Tourismuspolitik in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt, besitzt dieser Sektor auf europäischer Ebene eine so große Bedeutung, dass dafür im Gemeinschaftshaushalt eine Rubrik festgelegt werden muss.
Korpustyp: EU
- (PT) Ik steun dit voorstel, omdat ik achter de kwijtingsprocedure sta, waarin steeds voor elke begrotingslijn het juiste krediet wordt voorgesteld.
Ich stimme für diesen Vorschlag, weil ich mit dem Entlastungsverfahren einverstanden bin und damit, dass angemessene Mittel für jede Rubrik vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU
- (PT) Ik steun dit voorstel, omdat ik achter de kwijtingsprocedure sta, waarin steeds voor elke begrotingslijn het juiste krediet wordt voorgesteld.
Ich stimme für diesen Vorschlag, weil ich mit dem Entlastungsverfahren einverstanden bin und damit, dass für jede Rubrik angemessene Mittel vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU
- (PT) Ik steun dit voorstel, omdat ik achter de kwijtingsprocedure sta, waarin steeds voor elke begrotingslijn het juiste krediet wordt voorgesteld.
Ich stimme für diesen Vorschlag, weil ich den Entlastungsverfahren zustimme, wenn geeignete Mittelzuweisungen für jede Rubrik vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU
Aangezien er in de landbouwbegroting een aanzienlijk overschot beschikbaar komt, zou het redelijk zijn om het plafond van begrotingslijn 1a te verlagen ten gunste van een verhoging van de begroting voor het buitenlandse beleid.
Da im Agrarhaushalt ein beträchtlicher Überschuß zu erwarten ist, wäre eine Senkung der Obergrenze von Rubrik 1a zugunsten einer Erhöhung des Haushalts für externe Politikbereiche eine vernünftige Lösung.
Korpustyp: EU
De problemen bij de financiering van de externe acties - ik heb het nu over begrotingslijn 4 - komen bij elk begrotingsdebat aan de orde. Ik zal geen getallen nomen, maar ik wil wel dat bepaalde fundamentele beginselen worden gerespecteerd.
Die Schwierigkeiten bei der Finanzierung außenpolitischer Aktionen, die durch die Rubrik 4 abgedeckt werden, sind bereits ein Gemeinplatz in jedem Haushaltsverfahren.
Korpustyp: EU
Deze reconversie wordt gedekt door de begrotingslijn voor structurele maatregelen van de financiële vooruitzichten, een en ander binnen het kader van begrotingslijn B2-200 van de ontwerpbegroting voor 2003.
Dies wird mit der Rubrik für die Strukturmaßnahmen der Finanziellen Vorausschau im Rahmen der Haushaltslinie B2-200 des Haushaltsentwurfs für 2003 abgedeckt.
Korpustyp: EU
begrotingslijnZeile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij stellen eveneens een specifieke begrotingslijn voor om proefprojecten op touw te zetten in de derde categorie, die van de werkgelegenheid.
Wir fordern außerdem eine gesonderte Zeile zur Förderung von Beschäftigungspilotprojekten im Tertiärsektor.
Korpustyp: EU
Afgezien van de twaalf projecten die reeds werden gekozen in het kader van de uitnodiging tot indiening van voorstellen, heeft de Commissie besloten met de begroting 1997 en met name via de begrotingslijn B5-321 die specifiek bestemd is voor de sociale economie, enkele nieuwe voorbereidende activiteiten te financieren.
In diesem Rahmen wurde beschlossen, außer den 12 Projekten, die auf der Grundlage des Aufrufs zur Unterbreitung von Vorschlägen ausgewählt wurden, einige neue vorbereitende Aktionen aus dem Haushalt 1997, insbesondere aus den Mitteln der Zeile B5-321, also den Geldern, die speziell für die Sozialwirtschaft bestimmt sind, zu finanzieren.
Korpustyp: EU
Daarom moet men de financiering van begrotingslijn B5-600 voor statistische informatie voortzetten.
Die Zeile B5-600 über die statistische Information muß also weiterhin finanziert werden.
Korpustyp: EU
Het is geen geheim dat op dit moment 400 miljoen ecu van de begrotingslijn Algerije, bestemd voor de mediterrane protocollen en het nieuwe MEDA-programma, in de ijskast liggen.
Es ist kein Geheimnis, daß gegenwärtig 400 Mio. ECU in der Zeile für Algerien, die Mittelmeerprotokolle und das neue MEDA-Programm eingefroren sind.
Korpustyp: EU
Wij hebben daarom de bal aan de Commissie teruggespeeld, doordat wij twee begrotingslijnen maken, één voor de 14 lidstaten met een p.m.-vermelding, en één voor de 15 lidstaten met het totale bedrag op de begrotingslijn.
Wir haben deshalb den Ball an die Kommission zurückgegeben, indem wir zwei Haushaltslinien anlegen, eine für die 14 Mitgliedstaaten mit einem p.m. und eine für die 15 Mitgliedstaaten mit der gesamten Summe in der Zeile.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot begrotingslijn 15 06 06 over speciale jaarlijkse evenementen, dienen bij het tweede streepje de woorden "in het nieuwe Europa Museum" verwijderd te worden.
In Zeile 15 06 06 betreffend „Besondere jährliche Veranstaltungen“ müssen die Wörter „im neuen Europamuseum“ im zweiten Einzug gestrichen werden.
Korpustyp: EU
In begrotingslijn 19 03 06 over speciale vertegenwoordigers van de Europese Unie, dient het woord "afgezant" in de opmerking vervangen te worden door het woord "vertegenwoordiger" met het oog op coherentie met de titel van de begrotingslijn.
In Zeile 19 03 06 „Sonderbeauftragte der Europäischen Union“ muss der Begriff „envoy“ durch „representative“ ersetzt werden, damit die Terminologie mit dem Titel dieser Haushaltslinie übereinstimmt.
Korpustyp: EU
In amendement 771 in blok 4 dient het totaalbedrag van de betalingskredieten voor begrotingslijn 22 02 01 01 op de begrotingslijn opgenomen te worden. Ten slotte dient er in de begrotingslijnen over het Europees Ontwikkelingsfonds een pm-vermelding opgenomen te worden, overeenkomstig het voorontwerp van begroting.
In Änderungsantrag 771 (Block 4) muss der Gesamtbetrag der Zahlungsermächtigungen für die Zeile 22 02 01 01 in der Haushaltszeile genannt werden, und schließlich muss in den Zeilen zum Europäischen Entwicklungsfonds der pm-Vermerk eingefügt werden, um die Mittel aus dem Haushaltsvorentwurf wiedereinzusetzen.
Korpustyp: EU
Voor de volgende begrotingslijn hebben we twee amendementen: een amendement dat goedgekeurd is door de Begrotingscommissie en een ander dat betrekking heeft op weesgeneesmiddelen en dat ons toegestuurd is door de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid.
In der nächsten Zeile haben wir zwei Änderungsanträge. Ein Änderungsantrag, der im Haushaltausschuss verabschiedet wurde, und ein weiterer in Bezug auf Arzneimittel für seltene Leiden, der uns von Seiten des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit zugegangen ist.
Korpustyp: EU
De kredieten voor de bestrijding van geweld tegen kinderen, jongeren en vrouwen - begrotingslijn B3-4109 - worden verminderd van 3 tot 2 miljoen ecu.
Minimal ist die Aufstockung bei den Zahlungsermächtigungen zur Bekämpfung der Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen - Zeile B3-4109 - von 2 auf 3 Millionen ECU.
Korpustyp: EU
begrotingslijnHaushaltsposten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad heeft de begrotingslijn die de Commissie te dien einde had opgenomen evenwel uit het begrotingsontwerp geschrapt. Ik vraag mij af wat hiervan de bedoeling is.
Aber im Entwurf des Haushaltsplans hat der Rat den Haushaltsposten gestrichen, den die Kommission zu diesem Zweck aufgenommen hatte, und deshalb möchte ich wissen, was das zu bedeuten hat.
Korpustyp: EU
De begrotingslijn voor de medefinanciering met Europese NGO's is daarom belangrijk en een goede basis voor onze steun aan de ontwikkelingslanden.
Der Haushaltsposten zur Kofinanzierung der Nichtregierungsorganisationen ist deshalb wichtig und stellt eine gute Basis für die Hilfe an die Entwicklungsländer dar.
Korpustyp: EU
De financiering van de CSP-regeling gebeurt namelijk hoofdzakelijk via de begrotingslijn voor medefinanciering.
Die Finanzierung der CSP-Regelung geschieht nämlich hauptsächlich über den Haushaltsposten Kofinanzierung.
Korpustyp: EU
Ik pleit dan ook voor het behoud van de CSP-regeling, maar niet voor de financiering via de begrotingslijn voor medefinanciering.
Ich möchte daher dafür plädieren, daß die CSP-Regelung erhalten bleibt, aber nicht über den Haushaltsposten zur Kofinanzierung finanziert wird.
Korpustyp: EU
Een andere vraag die gesteld werd, betrof een specifieke manier van financiering, namelijk de omvorming van het fonds tot een zelfstandige begrotingslijn.
Eie weitere Frage wurde im Hinblick auf ein spezielles Finanzierungsverfahren gestellt, anders gesagt, die Integration des Fonds in den Haushaltsplan als unabhängige Haushaltsposten.
Korpustyp: EU
Zo werd er ook gesproken over een eventuele aparte begrotingslijn.
Das Problem einzelner Haushaltsposten wurde ebenfalls angesprochen.
Korpustyp: EU
begrotingslijnHaushaltspostens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(CS) Ik heb mijn steun gegeven aan het creëren van een begrotingslijn voor het Galileo-programma - uitgaven voor administratief beheer, zoals voorzien in het herziene voorstel van de Commissie.
(CS) Ich habe die Schaffung des Haushaltspostens "Programm Galileo - Verwaltungsausgaben", wie im geänderten Vorschlag der Kommission vorgesehen, unterstützt.
Korpustyp: EU
De Europese Gemeenschap heeft heus wel iets aan dit probleem gedaan: er is weliswaar geen specifiek programma, maar in het kader van de acties voor de volksgezondheid is de toewijzing op de begrotingslijn B3-4300 voor 1996 gestegen van 2 naar 5 miljoen ecu.
Die Europäische Gemeinschaft hat dieses Problem eigentlich nicht vernachlässigt: obwohl es kein spezifisches Programm gab, wurden die im Rahmen des Haushaltspostens B3-4300 für das Jahr 1996 vorgesehenen 2 Mio. ECU für Maßnahmen im Bereich der öffentlichen Gesundheit auf 5 Millionen erhöht.
Korpustyp: EU
Het zou als volgt luiden: 'neemt nota van het besluit van het Bureau over begrotingslijn 3701 dat volgde op de antwoorden van de fracties op het speciaal verslag van de Rekenkamer?.
Der Text würde dann wie folgt lauten: 'nimmt Kenntnis von der Regelung des Präsidiums für die Verwendung der Mittel des Haushaltspostens 3701, die nach den Antworten der Fraktionen auf den Sonderbericht des Europäischen Rechnungshofs getroffen wurde.'
Korpustyp: EU
Ik herinner u eraan dat ik in december 1998 een rechtsgrondslag heb voorgesteld voor de begrotingslijn betreffende de opvang en terugkeer van asielzoekers.
Deshalb möchte ich an meinen Vorschlag vom Dezember 1998 erinnern, in dem ich die rechtliche Grundlage des Haushaltspostens für die Unterbringung und Rückführung von Asylanten vorgestellt habe.
Korpustyp: EU
Daarom hebben we een amendement ingediend waarin verzocht wordt om de investeringen in de wegsector niet meer dan één vierde deel te laten bedragen van alle investeringen in de infrastructuur van de vervoerssector, zodat aan de richtsnoeren voor begrotingslijn B5-7, over Trans-Europese netwerken, voldaan kan worden.
Daher haben wir einen Änderungsantrag eingebracht, der verlangt, daß die Investitionen im Straßensektor nicht mehr als ein Viertel aller Investitionen des Bereichs der Verkehrsinfrastruktur ausmachen dürfen, damit die Richtlinien des Haushaltspostens B5-7 erfüllt werden können, die die transeuropäischen Verkehrsnetze betreffen.
Korpustyp: EU
begrotingslijnHaushaltlinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 1999 werd ongeveer 1,5 miljoen euro uitgetrokken voor dergelijke activiteiten overeenkomstig toelichting op begrotingslijn B706 van hoofdstuk B77.
1999 wurden gemäß der Stellungnahme zu Haushaltlinie B 7706 der Kostenstelle B 77 rund 1,5 Millionen Euro für derartige Aktivitäten zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU
Voor de begrotingslijn voor hiv/aids van 2003 zijn het Parlement, de Raad en de Commissie aanzienlijke verhogingen overeengekomen ten opzichte van die begrotingslijn in 2002.
Das Parlament, der Rat und die Kommission haben eine wesentliche Erhöhung dieser Haushaltslinie für 2003 gegenüber der Haushaltlinie für HIV/Aids im Jahr 2002 vereinbart.
Korpustyp: EU
Op de begrotingslijn “voedselzekerheid” is 15 miljoen bestemd voor een steunprogramma, lopend van 2004 tot 2006, ten behoeve van het "Dispositif national de prévention et de gestion des crises alimentaires".
Die Haushaltlinie „Ernährungssicherheit“ stellt 15 Millionen Euro für ein Programm zur Unterstützung des nationalen Programms zur Vorbeugung und Bewältigung von Ernährungskrisen (2004 bis 2006) zur Verfügung.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, ik wil allereerst duidelijk maken hoe blij ik ermee ben dat we na een lange strijd en na de lange weg die we hebben afgelegd, eindelijk het gezond verstand hebben laten zegevieren en de begrotingslijn voor de preventie en bestrijding van bosbranden hebben veiliggesteld.
– Herr Präsident, zunächst freue ich mich darüber, dass wir nach einem langen Kampf und einer langen Wegstrecke endlich der Vernunft zum Durchbruch verholfen und die Haushaltlinie zur Vorbeugung und Bekämpfung von Waldbränden gerettet haben.
Korpustyp: EU
Jammer genoeg moesten eerst deze rampzalige gebeurtenissen plaatsvinden en moest er eerst een resolutie komen waarin alle afgevaardigden zich achter de vertegenwoordigers van de zuidelijke landen hebben opgesteld, voordat we deze begrotingslijn veilig konden stellen.
Leider bedurfte es erst dieser Katastrophen und einer Entschließung, in deren Rahmen alle Abgeordneten zugestimmt haben, sich den Abgeordneten der Länder des Südens anzuschließen, damit wir diese Haushaltlinie retten konnten.
Korpustyp: EU
begrotingslijnHaushaltslinien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bijdrage uit het EVF voor 2008 voor de operationele programma’s voor België, Ierland, Malta, Polen, Slovenië, Hongarije en het Verenigd Koninkrijk, uitgedrukt in lopende prijzen, bedraagt 138122568 EUR voor de convergentiedoelstelling en 26140015 EUR voor de non-convergentiedoelstelling, en deze bedragen komen ten laste van begrotingslijn 11.06.12, respectievelijk 11.06.13.
Die finanzielle Beteiligung des EFF für 2008 an den operationellen Programmen für Belgien, Irland, Malta, Polen, Slowenien, Ungarn und das Vereinigte Königreich im Rahmen des Konvergenzziels und des Nicht-Konvergenzziels beläuft sich auf 138122568 EUR bzw. 26140015 EUR (aktuelle Preise) und wird bei den Haushaltslinien 11 06 12 und 11 06 13 verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil er ook op wijzen dat de begrotingslijn voor voedselprogramma's, gratis verstrekking van groente en fruit, schoolmelk en promotieacties, is gehandhaafd.
Ferner möchte ich darauf hinweisen, dass die Haushaltslinien im Bereich Ernährungsprogramme, kostenlose Verteilung von Obst und Gemüse, Schulmilch und Maßnahmen zur Absatzförderung beibehalten wurden.
Korpustyp: EU
Het Verdrag van Maastricht maakt dat mogelijk en staat ook toe dat wij de resterende reserves op die begrotingslijn in het kader van een nieuw EU-beleid opnieuw gebruiken.
Der Vertrag von Maastricht gibt uns die Möglichkeit, auch die in diesen Haushaltslinien verbliebenen Rücklagen einzusetzen und sie in einer neuen EU-Politik wiederzuverwenden.
Korpustyp: EU
Uit de overschrijvingen van kredieten van de ene begrotingslijn naar de andere blijkt dat er geen allesomvattende visie is en er weinig consideratie is voor de begrotingsautoriteit.
Die Übertragung von Mitteln zwischen den einzelnen Haushaltslinien zeugt vom Fehlen einer Gesamtperspektive und von der geringen Wertschätzung für die Haushaltsbehörde.
Korpustyp: EU
Slechts in een actieprogramma en een enkele, tijdelijke begrotingslijn zijn kinderen de doelgroep.
Kinder sind nur in einem einzigen Aktionsprogramm und nur in sehr wenigen temporären Haushaltslinien die Zielgruppe.
Korpustyp: EU
begrotingslijnHaushaltsplan
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de discussie de afgelopen maanden over de financiële vooruitzichten was de neiging om als het ware begrotingslijn voor begrotingslijn uit te pluizen wie nettobetaler is en wie niet.
Bei den Diskussionen über die Finanzielle Vorausschau in den letzten Monaten wurde versucht, herauszufinden, wer Nettozahler ist und wer nicht, indem der Haushaltsplan genau unter die Lupe genommen wurde.
Korpustyp: EU
Er is nog wel wat geld en wat geloofwaardigheid nodig voor de bestaande begrotingslijn.
Der bestehende Haushaltsplan braucht etwas Geld und etwas Glaubwürdigkeit.
Korpustyp: EU
De neteligste kwestie van dit verslag lijkt mij de vraag of er voor het gemeenschappelijke secretariaat al dan niet in een afzonderlijke begrotingslijn moet worden voorzien.
Im Hinblick auf diesen Bericht besteht die vielleicht schwierigste Frage darin, zu entscheiden, ob für die gemeinsame Geschäftsstelle ein gesonderter Haushaltsplan geschaffen werden muss.
Korpustyp: EU
Ik ben het er roerend mee eens dat er een speciale begrotingslijn moet worden ingesteld voor de Synergie voor het Zwarte-Zeegebied.
Ich stimme der Ansicht voll und ganz zu, dass die Schwarzmeersynergie im Haushaltsplan gesondert berücksichtigt werden sollte.
Korpustyp: EU
begrotingslijnHaushaltslinie vorgesehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk thematisch gebied van dit programma moet een eigen begrotingslijn in de algemene begroting van de Unie hebben.
Für jeden Themenbereich dieses spezifischen Programms sollte im Gesamthaushaltsplan der Union eine eigene Haushaltslinievorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk thematisch gebied heeft een eigen begrotingslijn in de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen.
Für jeden Themenbereich sollte im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften eine eigene Haushaltslinievorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij krijgen een nieuwe begrotingslijn om Eurojust operationeel te maken.
Es ist die Schaffung einer neuen Haushaltslinievorgesehen, um Eurojust arbeitsfähig zu machen.
Korpustyp: EU
begrotingslijnbetreffenden Haushaltslinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ontwerpamendementen bevatten alle dienstige gegevens betreffende de bij de begrotingslijn in kwestie op te nemen toelichting.
Die Abänderungsentwürfe enthalten alle zweckdienlichen Angaben in Bezug auf die Erläuterungen zu der betreffendenHaushaltslinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer we goed kijken, blijkt in de tweede plaats dat er nog 20 miljoen op de tot dusverre toegepaste begrotingslijn staat die nog niet is gebruikt.
Zweitens verbleiben bei genauerem Hinsehen in der betreffendenHaushaltslinie bis jetzt noch etwa 20 Millionen, die nicht verwendet worden sind.
Korpustyp: EU
Ten vierde en ten laatste verwelkomen wij de poging om de bezuinigingen in de begrotingslijn voor duurzame en milieuvriendelijke vervoermiddelen ongedaan te maken.
Viertens und abschließend begrüßen wir die Fortschritte bei der Rücknahme der Kürzungen in der den umweltverträglichen Verkehr betreffendenHaushaltslinie.
Korpustyp: EU
begrotingslijnHaushaltszeilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze vallen allemaal onder begrotingslijn 3021 of B3-2005. Niet één van hen heeft in 1999 ook maar één euro ontvangen.
Keine dieser in den Haushaltszeilen 3021 oder B32005 aufgeführten Organisationen hat 1999 auch nur einen einzigen Euro für ihre Haushalte erhalten.
Korpustyp: EU
In de toekomst kunnen deze organisaties er zeker van zijn dat, als een bedrag eenmaal in de begroting is opgenomen, de tenuitvoerlegging van de begrotingslijn niet meer in gevaar zal komen.
Zukünftig können diese Organisationen darauf vertrauen, daß die Haushaltszeilen auch tatsächlich durchgeführt werden, wenn erst einmal ein Betrag in den Haushalt aufgenommen ist.
Korpustyp: EU
Wij ergeren ons wanneer de Raad zegt dat een begrotingslijn niet kan worden uitgevoerd omdat de rechtsgrondslag ontbreekt.
Es macht uns schon recht ärgerlich, wenn der Rat uns mitteilt, daß Haushaltszeilen nicht ausgeführt werden können, weil keine Rechtsgrundlage bestünde.
Korpustyp: EU
begrotingslijnHaushaltsplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Commissie heeft haar vertrouwen in het fonds al uitgesproken door nieuwe middelen uit hoofde van de begrotingslijn van het Europees fonds voor aanpassing aan de globalisering uit te trekken.
Die Europäische Kommission hat durch die Zuteilung neuer Ressourcen im Rahmen des Haushaltsplans des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (EGF) bereits ihr Vertrauen in den Fonds zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU
Wij begrijpen evenwel dat de Raad zich thans vooral zorgen maakt over het feit dat het opstellen van een nieuwe begrotingslijn de oprichting van een gemeenschappelijk secretariaat kan vertragen.
Dennoch verstehen wir, dass sich der Rat momentan vor allem darüber Sorgen macht, dass die Schaffung eines neuen Haushaltsplans zu Verzögerungen bei der Einrichtung einer gemeinsamen Geschäftsstelle führen kann.
Korpustyp: EU
Wij stemden ook vóór het amendement dat eiste dat elke stijging van een begrotingslijn gepaard zou gaan met een even grote daling van een andere begrotingslijn.
Wir haben auch den Änderungsantrag unterstützt, dem zufolge jede Aufstockung von Finanzmitteln mit Einsparungen an anderen Stellen des Haushaltsplans einhergehen sollte.
Korpustyp: EU
begrotingslijnentsprechende Haushaltslinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik weet dat de begrotingslijn is opgeheven, maar juist omdat zij is opgeheven, zouden wij de utopie, zoals mevrouw De Veyrac het noemde, van een Europees korps voor civiele bescherming moeten nastreven.
Ich weiß, dass die entsprechendeHaushaltslinie abgeschafft wurde, aber da sie nun einmal abgeschafft wurde, so lassen Sie uns doch wenigstens die Utopie einer Europäischen Katastrophenschutzeinrichtung ins Auge fassen, die Frau de Veyrac ansprach.
Korpustyp: EU
Aangezien de meerjaren-programma's hoe dan ook ingepast moeten worden in de algemene financiële perspectieven van de begrotingslijn in kwestie en in de hele begroting, is naar mijn mening een efficiëntere interne coördinatie van het Parlement onvermijdelijk bij de behandeling van de meerjaren-programma's en de begroting.
Da Mehrjahresprogramme in jedem Fall in die entsprechendeHaushaltslinie und die Finanzielle Vorausschau des gesamten Haushaltsplanes eingegliedert werden, halte ich es für erforderlich, daß das Parlament die Behandlung von Mehrjahresprogrammen und des Haushalts besser koordiniert.
Korpustyp: EU
In april 1999 heeft de Commissie in haar voorontwerp van begroting voorgesteld de begrotingslijn voor schoolmelk te halveren.
Der von der Europäischen Kommission im April 1999 vorgelegte Vorentwurf sah vor, die entsprechendeHaushaltslinie um die Hälfte zu reduzieren!
Korpustyp: EU
begrotingslijnHaushaltslinie erhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het specifieke programma „Ideeën” heeft een eigen begrotingslijn in de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen.
Das spezifische Programm „Ideen“ sollte im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften eine eigene Haushaltslinieerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het specifieke programma „Capaciteiten” heeft een eigen begrotingslijn in de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen.
Das spezifische Programm „Kapazitäten“ sollte im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften eine eigene Haushaltslinieerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingslijnFinanzierungslinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om een einde te maken aan deze versnippering is voorgesteld om voor deze strategie een eigen begrotingslijn te creëren.
Um diese uneinheitliche Vorgehensweise zu beenden, wird vorgeschlagen, dass diese Strategie ihre eigene Finanzierungslinie erhält.
Korpustyp: EU
Het dient ook een begrotingslijn te bevatten voor kwaliteitsverbetering, aangezien veel boeren in de nieuwe lidstaten na 2009 hun producten niet meer kunnen verkopen.
Er sollte auch eine Finanzierungslinie zur Verbesserung der Qualität umfassen, da viele Bauern in den neuen Mitgliedstaaten ihre Produktion nach 2009 nicht mehr verkaufen können.
Korpustyp: EU
begrotingslijnSchaffung Haushaltslinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Amendement 14 voegt een nieuwe overweging toe aan de financiële grondgedachte achter de begrotingslijn die voor het mechanisme en de begrotingsvoorziening is opgesteld.
Mit Änderungsantrag 14 soll eine neue Erwägung über den finanziellen Beweggrund für die Schaffung der Haushaltslinie für den Mechanismus und deren Haushaltsansatz aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
Is de Commissie bereid te komen met een actieplan en met een voorstel voor een begrotingslijn om deze problematiek aan te pakken?
Ist die Kommission bereit, einen Aktionsplan vorzulegen sowie einen Vorschlag für die Schaffung einer Haushaltslinie, um dieses Problem zu lösen?
Korpustyp: EU
begrotingslijnHaushaltsrubrik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben bij de besprekingen over de financiële vooruitzichten voor 2007-2013 een pauze ingelast. Die kan - en moet - worden gebruikt om voor deze activiteit een eigen begrotingslijn te creëren.
Diese Pause in den Beratungen zur Finanziellen Vorausschau 2007-2013 kann und muss uns die Gelegenheit geben, diesen Punkt über die Einrichtung einer gesonderten Haushaltsrubrik wieder aufzunehmen.
Korpustyp: EU
Dit kaderprogramma neemt de complete inhoud van de vijf vorige programma's over. Het omvat verder ook de maatregelen in verband met de strijd tegen drugs, waarvoor het Europees Parlement een specifieke begrotingslijn had gecreëerd, die dit jaar afloopt.
Inhaltlich umfasst dieses Rahmenprogramms die fünf Vorläuferprogramme und darüber hinaus Maßnahmen im Bereich der Drogenbekämpfung, für die das Europäische Parlament eine spezifische Haushaltsrubrik eingerichtet hat, die dieses Jahr ausläuft.
Korpustyp: EU
begrotingslijnHaushaltsleitlinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben middels een voorbereidende actie lokale werkgelegenheidsinitiatieven ondersteund, waarbij er een begrotingslijn met de aanduiding B5-503 was, en het is de wens van het Parlement dat dit initiatief een vervolg krijgt en via proefprojecten onder artikel 129 wordt voortgezet.
Wir haben örtliche Beschäftigungsinitiativen durch eine Vorbereitungsmaßnahme unterstützt, für die es eine Haushaltsleitlinie mit dem Namen B5-503 gibt, und das Parlament wünscht eine Fortsetzung dieser Initiative und die Weiterführung über Pilotprojekte unter Artikel 129.
Korpustyp: EU
In het verslag gaat men ook in op enkele technische aspecten van de begrotingslijn en de financiële vooruitzichten. Het voorstel voor de instelling, binnen de richtsnoer, van een algemene begrotingsreserve voor de niet op de begroting opgenomen kredieten vind ik interessant.
Bei den mehr finanztechnischen Fragen zur Haushaltsleitlinie und zur Ausgabenvorausschau halte ich den Vorschlag für interessant, eine generelle Haushaltsreserve über den veranschlagten Mittelbedarf, aber im Rahmen der Leitlinie einzurichten.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
begrotingslijn Voorraadvermindering
Linie "Abbau der Lagerbestände"
Modal title
...
begrotingslijn Toerisme
Haushaltlinie Fremdenverkehr
Modal title
...
begrotingslijn Werkgelegenheid en groei
Haushaltslinie "Beschäftigung und Wachstum"
Modal title
...
aanwijzing op een specifieke begrotingslijn
Verbuchung unter einer spezifischen Haushaltslinie
Modal title
...
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "begrotingslijn"
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als deze begrotingslijn inderdaad is afgeschaft, vernederen wij onszelf indien wij hierin meespelen.
Werden wir dann ständig diese Komödie aufführen?
Korpustyp: EU
Ik sta ook achter het idee van een afzonderlijke begrotingslijn voor het mkb...
Ich unterstütze auch den Gedanken, einen speziellen Haushaltstitel für KMU zu haben...
Korpustyp: EU
Met de kredieten op die begrotingslijn konden wij niet echt hulp bieden.
Mit dem Geld, das auf dieser Budgetlinie vorhanden war, kann man von einer wirklichen Hilfe nicht sprechen.
Korpustyp: EU
Nu is het zo dat politieke verenigingen financiële steun krijgen via een begrotingslijn.
Politische Vereinigungen können finanzielle Zuwendungen erhalten, indem ein entsprechender Posten in den Haushalt aufgenommen wird.
Korpustyp: EU
Dit jaar is voor deze begrotingslijn B 3-1000 18 miljoen euro toegewezen.
In diesem Jahr sind unter B 3-1000 18 Millionen Euro eingestellt worden.
Korpustyp: EU
Op deze wijze moet het beleid voor plattelandsontwikkeling (begrotingslijn 1b) worden gefinancierd.
Dieser Vorschlag wirft einige grundlegende Fragen bezüglich der GAP und der Agrarausgaben auf.
Korpustyp: EU
Voor de periode 2003-2006 is voor deze begrotingslijn 73,95 miljoen euro beschikbaar.
Für den Zeitraum 2003-2006 stehen 73,95 Millionen Euro zur Verfügung.
Korpustyp: EU
Voor de tenuitvoerlegging van de strategie is financiering nodig, en daarom is een afzonderlijke begrotingslijn voor de Oostzee onvermijdelijk. Zonder een begrotingslijn heeft de hele strategie weinig te betekenen.
Um seine Position zu erhalten, ist es immens wichtig, dass die Region als Ganzes auch in erweiterter Form funktioniert.
Korpustyp: EU
Wat de steun betreft, vroegen verschillende sprekers dat de begrotingslijn voor de vergoeding van schade opnieuw wordt ingesteld.
Was die Hilfen anbetrifft, so wurde von mehreren gefordert, daß die Budgetlinie für Entschädigungen wieder eingerichtet wird.
Korpustyp: EU
Tijdens de plenaire vergadering van december is een amendement aangenomen waarmee de begrotingslijn voor 2003 tot 80,35 miljoen is verhoogd.
Auf der Dezembertagung wurde ein Änderungsantrag angenommen, demzufolge sich die Mittelzuweisung für 2003 auf 80,35 Millionen Euro erhöht.
Korpustyp: EU
De tweede begrotingslijn betreft het toerisme, dat zich snel ontwikkelt tot de belangrijkste dienstenindustrie van de Europese Unie.
Zweitens, der Fremdenverkehr wird bald der wichtigste Dienstleistungssektor der Europäischen Union sein.
Korpustyp: EU
Ook het milieu, dat het landbouwbeleid omvat, is een belangrijke begrotingslijn, waarvoor ongeveer 60 miljard euro zal worden uitgetrokken.
Und auch dem Bereich Umwelt, der die Landwirtschaftspolitik umfasst, werden ungefähr 60 Mrd. EUR zugewiesen.
Korpustyp: EU
Te weinig geld op de begrotingslijn voor toerisme zou een sterke beperking van onze mogelijkheden tot optreden betekenen. Ik ben echter optimistisch.
Ich bin jedoch optimistisch, daß die Bemühungen der österreichischen Präsidentschaft Früchte tragen werden und wir in den nächsten Monaten zu einer Vereinbarung in bezug auf das so notwendige Programm PHILOXENIA kommen.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot Oost-Timor heeft de Commissie in het voorontwerp van begroting de speciale begrotingslijn voor steun geschrapt en de steun met 70 procent verminderd.
In Bezug auf Ost-Timor hat die Kommission in ihrem Haushaltsvorentwurf die spezifische Beihilfelinie gestrichen und die Unterstützung um ca. 70 % gekürzt.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat hiervoor voldoende middelen worden vrijgemaakt, al is een begrotingslijn alleen ontoereikend om van een echt hervestigingsbeleid te spreken.
Es muss eine angemessene Finanzierung bereitgestellt werden, wobei die teilweise Zuweisung von Haushaltsplanmitteln nicht als wirkliches Neuansiedlungsprogramm für Flüchtlinge erachtet werden kann.
Korpustyp: EU
Naar onze mening zouden politieke partijen op basis van artikel 138A onder dezelfde voorwaarden als dergelijke verenigingen ook steun moeten kunnen krijgen via een begrotingslijn.
Wir meinen, Europäische Politische Parteien sollten unter Hinweis auf Artikel 138a unter den gleichen Bedingungen wie solche Vereinigungen Zuwendungen erhalten können, indem für sie im Haushalt ein entsprechender Posten eingerichtet wird.
Korpustyp: EU
Daarom pleiten wij voor de oprichting van een afzonderlijke begrotingslijn, ook al kan deze kwestie wellicht pas op de lange termijn op gepaste wijze worden afgehandeld.
Daher befürworten wir, bis diese Frage letztlich auf lange Sicht angemessen geklärt werden kann, den Gedanken der Schaffung eines gesonderten Einzelplans.
Korpustyp: EU
Verder steunen wij de lidstaten bij de oplossing van hun controleproblemen. Wij financieren daarvoor maatregelen in het kader van begrotingslijn B1-3600.
Dann unterstützen wir die Mitgliedsstaaten bei der Lösung ihrer Kontrollprobleme, indem wir entsprechende Maßnahmen im Rahmen des Haushaltskapitels B1-3600 finanzieren.
Korpustyp: EU
Uiteraard heeft het Parlement altijd het grootste belang gehecht aan de medefinanciering van acties met NGO's voor ontwikkeling en het heeft de begrotingslijn voor hun activiteiten steeds verhoogd.
Selbstverständlich hat das Parlament der Kofinanzierung von Aktionen mit den NRO in Entwicklungsländern die allergrößte Bedeutung beigemessen und die Haushaltsmittel für diese Aktivitäten stetig erhöht.
Korpustyp: EU
Die luidt duidelijk dat er voorafgaand aan elke aanzienlijke communautaire maatregel zowel kredieten in de begrotingslijn als een rechtsgrondslag vereist zijn.
Es besteht kein Zweifel, daß nach der Entscheidung des Gerichtshofes für bedeutende Gemeinschaftsmaßnahmen sowohl eine Ausweisung im Haushalt als auch eine vorher bestehende Rechtsgrundlage erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Wij hebben 25 miljoen ecu ingeschreven op de begrotingslijn die de Raad tot dusver niet heeft willen deblokkeren en dit is een belangrijke prioriteit voor het Parlement.
Wir haben 25 Millionen ECU für diesen Zweck vorgesehen und der Rat hat die Freigabe abgelehnt. Dies ist eine wichtige Priorität für das Parlament.
Korpustyp: EU
Het is dan ook ronduit schokkend dat de begrotingslijn voor genderspecifieke ontwikkelingssamenwerking, die in 1998 nog 5 miljoen euro bedroeg, in 2001 met 60 procent gekort is.
Daher ist es auch erschütternd, dass der Haushaltsansatz für die geschlechtsspezifische Entwicklungszusammenarbeit, der noch im Jahr 1998 5 Mio. Euro betrug, im Jahr 2001 um 60 % gekürzt wurde.
Korpustyp: EU
Sinds het begin van dit jaar is via deze begrotingslijn 30.000 ton voedselhulp beschikbaar gesteld aan het Wereldvoedselprogramma en 7.000 ton aan de NGO' s.
Seit Beginn dieses Jahres wurden dazu 30 000 t Nahrungsmittel für das Welternährungsprogramm sowie 7 000 t für NRO bereitgestellt.
Korpustyp: EU
In mijn verslag stel ik, wat de voor 2009 gereserveerde financiële middelen betreft, voor om een extra 250 miljoen euro op de begrotingslijn voor plattelandsontwikkeling te zetten.
In meinem Bericht schlage ich bezüglich der für den Haushalt 2009 vorgesehenen Mittel vor, der Hauhaltslinie zur Entwicklung des ländlichen Raums zusätzliche 250 Millionen EUR bereitzustellen.
Korpustyp: EU
In het zevende kaderprogramma voor onderzoek van de EU wordt voor het eerst een eigen begrotingslijn vastgesteld voor het zogenaamde veiligheids- en defensieonderzoek.
Im 7. Forschungsrahmenprogramm der EU wird die so genannte Sicherheits- und Rüstungsforschung zum ersten Mal als eigener Haushaltstitel etabliert.
Korpustyp: EU
Dan nog een laatste opmerking. De rapporteur voor advies heeft erop aangedrongen dat in de toekomst regelmatig verantwoording wordt afgelegd over de begrotingslijn voor Palestina, zodat wij van tevoren kunnen zien waar het geld naar toe gaat.
Als Letztes: Der Verfasser der Stellungnahme hat auch darauf gedrängt, dass in Zukunft eine regelmäßige Offenlegung der Linien für Palästina gewährleistet ist, so dass man von vornherein erkennen kann, wohin das Geld geht.
Korpustyp: EU
Zo dien ik bijvoorbeeld elk jaar een amendement in om meer personeel te vragen voor het interne beheer van die begrotingslijn, maar het is nog nooit door de Begrotingscommissie geraakt.
Jedes Jahr bringe ich zum Beispiel einen Änderungsantrag ein, um mehr Beamte für die interne Verwaltung dieses Postens zu verlangen, aber der gelangt niemals in den Haushaltsausschuß.
Korpustyp: EU
Zonder zijn inspanningen, waardoor via de aanvullende begroting vanuit de reserve 100 miljoen ecu op de begrotingslijn is gekomen, zou er geen drijfveer voor dit kleine succesje zijn geweest.
Ohne seine Bemühungen, 100 Millionen ECU aus der Haushaltsreserve in den Nachtragshaushalt aufzunehmen, hätten wir selbst diesen minimalen Erfolg nicht erzielen können.
Korpustyp: EU
We hebben echter weinig speelruimte als al onze prioriteiten worden bijgesteld naargelang van het onvermogen van de Europese Commissie om beleid ten uitvoer te leggen, zoals te vrezen valt met het laatste voorstel voor een begrotingslijn.
Wir haben allerdings wenig Spielraum, wenn all unsere Prioritäten wegen mangelnder Ausführungskapazitäten der Europäischen Kommission korrigiert werden, wie man nach der jüngsten vorgeschlagenen Kehrtwende befürchten muss.
Korpustyp: EU
Ik herinner mij zeer goed dat wij hier in het Parlement in verband met BSE grote debatten hebben gevoerd en hebben gezegd dat die hele begrotingslijn eigenlijk maar een doekje voor het bloeden was waarmee wij niets konden doen.
Ich kann mich gut erinnern, wie wir hier in diesem Haus im Zusammenhang mit BSE große Debatten geführt haben, was das Ganze eigentlich für ein Placebo ist und in Wirklichkeit nichts hilft.
Korpustyp: EU
Dit Parlement stelt zich tot doel alle raden die in de communautaire regelgeving worden genoemd volgend jaar volledig operationeel te maken. Daarom hebben wij voor deze begrotingslijn een half miljoen euro extra nodig.
Ziel dieses Parlaments ist es, dass alle in den EU-Rechtsvorschriften vorgesehenen Gremien im nächsten Jahr ihre Arbeit aufnehmen, und um dies zu erreichen, benötigen wir eine Erhöhung der Mittel um etwa 500 000 Euro.
Korpustyp: EU
Ik steun het idee om een speciale begrotingslijn op te zetten voor een verzekeringssysteem voor landbouwers. Daar kan dan een beroep op worden gedaan als zich een crisis voordoet - mond-en-klauwzeer, varkenspest of andere ziekten.
Die Schaffung eines Sonderpostens für Versicherungen für Landwirte im Zusammenhang mit Notsituationen und Katastrophen wie Maul- und Klauenseuche, Schweinepest und andere Krankheiten hat meine volle Unterstützung.
Korpustyp: EU
Het verzoek om rekening te houden met de eigenschappen van de sociale economie bij de uitwerking van Europese beleidsmaatregelen is positief, evenals het verzoek om de specifieke begrotingslijn nieuw leven in te blazen.
Die Aufforderung dazu, dass die Merkmale der Sozialwirtschaft bei der Planung der europäischen Politiken berücksichtigt werden, ist zu begrüßen, wie auch die Forderung nach einer Reaktivierung des Sonderhaushaltspostens.
Korpustyp: EU
Naast de actie van de Raad op grond van artikel 128 voert de Commissie, uit hoofde van de prerogatieven die het Verdrag haar verleent, een eigen actie voor de minderheidstalen, waarvoor een specifieke begrotingslijn is vastgesteld.
Zusätzlich zu den Maßnahmen des Rates im Rahmen von Artikel 128 führt die Kommission gemäß den ihr durch den Vertrag übertragenen Zuständigkeiten ihre eigenen Tätigkeiten im Bereich der Minderheitensprachen durch, und sie verfügt zu diesem Zweck über eigene Haushaltsmittel.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om een transversale begrotingslijn, zonder sectorale limieten. Onze fractie heeft geprobeerd zo veel mogelijk categorieën begunstigden toe te laten, opdat alle sociale geledingen een kans krijgen.
Da es sich um eine Querschnittslinie handelt, gibt es keine sektoralen Grenzen, und wir in der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas haben uns bemüht, möglichst vielen Begünstigten die Möglichkeit der Hilfe einzuräumen, so dass die soziale Organisation wirklich gefördert wird.
Korpustyp: EU
Zoals ik zei, heb ik mijn medewerkers gevraagd naar een mogelijkheid te zoeken om de begrotingslijn in de huidige begroting te kunnen gebruiken, met andere woorden de middelen die wij in de begroting voor 2000 hadden opgenomen.
Ich habe, wie gesagt, meine Beamten gebeten, eine Lösung zu finden, die es ermöglichen würde, die gegenwärtigen Haushaltsmittel zu verwenden, d. h. die Gelder, die wir für das Jahr 2000 geplant haben.
Korpustyp: EU
Het is namelijk op lange termijn onaanvaardbaar dat de ontmanteling van activiteiten op nucleair gebied wordt gefinancierd met een begrotingslijn die een soort verzamelbak is, waarvan men nooit weet hoeveel daarin terecht zal komen.
Auf längere Sicht kann man es nicht hinnehmen, daß der Rückbau von Nuklearaktivitäten aus einer "Sammelhaushaltslinie " finanziert wird, deren Volumen dem Zufall überlassen bleibt.
Korpustyp: EU
Wat betreft amendement 12 waarin wordt voorgesteld de verdeling van de middelen in de verordening op te nemen, kan ik zeggen dat als de verdeling van tevoren wordt vastgesteld, wij de nodige flexibiliteit voor het beheer van de begrotingslijn verliezen wat vervolgens schadelijk kan zijn voor de in te dienen steunaanvragen.
Hinsichtlich Änderungsantrag 12, in dem vorgeschlagen wird, die Mittelverteilung in die Verordnung aufzunehmen, stelle ich fest, daß die für die Verwaltung des Haushalts erforderliche Flexibilität verloren geht, was sich negativ auf die vorliegenden Finanzierungsanträge auswirken kann, wenn wir die Verteilung in voraus festlegen.
Korpustyp: EU
Sedert 1985 heeft de Gemeenschap financiële steun verstrekt voor een bedrag van 85 miljoen ecu van het vervoerinfrastructuurprogramma en de begrotingslijn van het transeuropees vervoernetwerk voor cofinanciering van uitvoerbaarheidstudies en de verbetering van de bestaande Italiaanse lijn tussen Verona en de Brenner.
Seit 1985 gewährte die Gemeinschaft aus dem Verkehrsinfrastrukturprogramm und der TEN-Verkehrshaushaltslinie Finanzhilfen i.H.v. 85 Mio. ECU zur Kofinanzierung von Durchführbarkeitsstudien und zur Aufwertung der bestehenden italienischen Strecke Verona-Brenner.
Korpustyp: EU
Wij hebben een berekening gemaakt in termen van de projecten die zij in voorbereiding hebben en wij kunnen aantonen dat een aanvulling van 1, 7 miljard ecu gerechtvaardigd zou zijn, naast de bijna 2 miljard ecu die momenteel beschikbaar is op de totale begrotingslijn voor transeuropese vervoernetwerken.
Wir stellten für die Projekte, die sie in den Händen halten, eine Berechnung auf und können aufzeigen, daß sich eine gerechtfertigte Aufstockung auf zusätzliche 1, 7 Milliarden ECU beliefe, zusätzlich zu den fast 2 Milliarden ECU, die derzeit insgesamt in der Verkehrslinie TEN verfügbar sind.
Korpustyp: EU
Omdat het om een onderdeel van het geheel gaat, wil ik hier enkele opmerkingen over maken en van de gelegenheid gebruik maken om enkele pareltjes van redeneringen aan te halen die de Commissie gebruikt om betalingen van de ene naar de andere begrotingslijn en naar de externe acties over te schrijven.
Sie werden mir aber gestatten - da es Teil des Ganzen ist -, einige Bemerkungen zu machen und die Gelegenheit zu nutzen, um wörtlich einige kleine Perlen der Argumentation zu zitieren, die die Kommission zur Übertragung von Mitteln zwischen den verschiedenen Linien und auf die Außenaktion verwendet.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft voorgesteld hier nog twee beperkingen aan toe te voegen: eerst en vooral wanneer het punt volgens de financieel controleur op de verkeerde begrotingslijn is ingeschreven en ten tweede wanneer een richtlijn inzake openbare werken of diensten niet wordt nageleefd.
Das Parlament hat die Hinzufügung von zwei weiteren Einschränkungen vorgeschlagen. Erstens, wenn nach Ansicht des Finanzkontrolleurs die Richtigkeit der Verbuchung der Mittel in Frage steht, und zweitens, wenn die Vorschriften für die öffentliche Auftragsvergabe nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de ontwerpresolutie van de Fractie Unie voor een Europa van Nationale Staten en de door de andere fracties ingediende teksten beogen in feite de opneming van een begrotingslijn waarmee gedeeltelijk de schade kan worden goedgemaakt die is veroorzaakt door de recente natuurrampen in de verschillende lidstaten en kandidaat-landen.
Herr Präsident, der von der UEN-Fraktion eingebrachte Entschließungsantrag und die Entschließungsanträge der anderen Fraktionen zielen im Wesentlichen auf die Schaffung einer Kreditlinie im EU-Haushalt ab, um die durch die jüngsten Naturkatastrophen in mehreren Mitgliedstaaten und Bewerberländern verursachten Schäden teilweise zu beseitigen.
Korpustyp: EU
In afwachting van het resultaat van het onderzoek naar de compatibiliteit met de regels voor openbare aanbestedingen en in het kader van het “voorzorgsbeginsel”, zijn er een aantal betalingen, namelijk de betalingen die aan de TEN-T-begrotingslijn zijn gekoppeld, opgeschort.
Solange das Ergebnis der gemäß den Vorschriften für das öffentliche Auftragswesen durchgeführten Kompatibilitätsbewertung noch nicht vorliegt, wurden in Anwendung des „Vorsorgeprinzips“ einige der Zahlungen ausgesetzt, und zwar konkret die aus dem TEN-V-Haushalt.
Korpustyp: EU
Het Sociaal Fonds is het enige fonds dat rechtstreeks ten goede komt aan personen en tracht sociale uitsluiting tegen te gaan en het is de enige rechtstreekse begrotingslijn, het enige instrument dat wij kunnen inzetten om het menselijk kapitaal op te waarderen dat het ons mogelijk maakt een evenwicht te vinden tussen concurrentievermogen en sociale garanties.
Der Sozialfonds ist der einzige, den betreffenden Personen direkt zugute kommende Fonds gegen soziale Ausgrenzung, und er ist die einzige direkte Grundlage, über die wir zur Förderung jenes Humankapitals verfügen, durch das uns die berühmte Quadratur des Kreises zwischen Wettbewerbsfähigkeit und Sozialgarantien ermöglicht werden kann.
Korpustyp: EU
Tot op heden heeft de Commissie 50 miljoen euro beschikbaar gesteld - 40 miljoen euro uit onze begroting voor humanitaire hulp en 10 miljoen euro uit de begrotingslijn voor civiele bescherming - terwijl de 27 lidstaten gezamenlijk 52 miljoen euro hebben bijgedragen, waarmee het totaalbedrag van de humanitaire hulp van de EU op 102 miljoen euro komt.
Bis dato hat die Kommission 50 Mio. EUR - 40 Mio. EUR aus unserem humanitären Hilfsbudget und 10 Mio. EUR aus dem Katastrophenschutzbudget - zur Verfügung gestellt. Die 27 Mitgliedstaaten haben zusammengenommen 52 Mio. EUR beigetragen.
Korpustyp: EU
De initiatieven en acties die onder de begrotingslijn vallen waarop de onderhavige verordening betrekking heeft, zijn juist gericht op de bevordering van de ontwikkeling met meer participatie en diversificatie, versterking van het maatschappelijk middenveld en van verschillende structuren op plaatselijk administratief niveau met het oog op de opbouw van de democratie.
Gerade bei diesen Initiativen und Aktionen, die die Förderung erhalten, auf die sich diese Verordnung bezieht, geht es um eine integrativere Entwicklung sowie um eine größere Diversifizierung und Stärkung der Zivilgesellschaft und verschiedener Strukturen in der Kommunalverwaltung unter dem Aspekt des demokratischen Aufbaus.
Korpustyp: EU
Ik wil het accent leggen op wat naar mijn idee ons meest symbolische gezamenlijke succes is, en dan heb ik het uiteraard over het afdwingen van een begrotingslijn voor natuur en biodiversiteit, die minstens 50 procent van de begrotingsinkomsten, van de operationele begrotingsmiddelen moet dekken.
Ich meinerseits möchte das herausstellen, was ich als unseren symbolträchtigsten gemeinsamen Erfolg bezeichnen möchte. Damit meine ich natürlich die Durchsetzung eines Aktionsbereichs Natur und Artenvielfalt, für den mindestens 50 % der LIFE-Haushaltsmittel, der operativen Ressourcen aufzuwenden sind.
Korpustyp: EU
In dit opzicht betreur ik het dat het voorstel van de Fractie van de Progressieve Alliantie van Socialisten en Democraten in het Europees Parlement om een door een belasting op financiële transacties gefinancierde begrotingslijn "eigen middelen" te creëren, vrij eenvoudig is verworpen door de Fractie van de Europese Volkspartij (christendemocraten).
In diesem Zusammenhang bedaure ich die Tatsache, dass der Vorschlag von der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament zur Schaffung von "eigenen Mitteln", die durch die Besteuerung von Finanztransaktionen finanziert werden, von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) ganz einfach abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de vragen over de A-30-begrotingslijn en de basisbesluiten wil ik graag op een aantal sprekers reageren. Dat geldt met name voor mevrouw Dührkop Dührkop die op dit punt veel werk verzet om de parlementaire commissies van de dringende noodzaak van deze rechtsgrondslag te overtuigen.
Zu den Fragen der A-30-Linien und der Basisrechtsakte möchte ich noch einmal auf verschiedene Redner und natürlich besonders auf Frau Dührkop Dührkop eingehen, die hier intensivste Schwerstarbeit leistet, um den Ausschüssen zu zeigen, wie dringlich diese Rechtsgrundlage ist.
Korpustyp: EU
Het informatiebeleid binnen de instellingen is op dit moment een schandaal. Dus in plaats van geld te stoppen in de begrotingslijn voor informatiebeleid terwijl we weten dat het niet efficiënt gebruikt wordt, zullen we een groot gedeelte van dat geld in de reserve onderbrengen in afwachting van de juiste voorstellen van de Commissie.
So kann die Informationspolitik der Organe derzeit nur als skandalös bezeichnet werden, und anstatt Mittel für die Informationspolitik bereitzustellen, von denen wir wissen, dass sie nicht wirksam genutzt werden, halten wir große Teile dieser Mittel als Reserve zurück und warten ab, bis die Kommission entsprechende Vorschläge vorlegt.
Korpustyp: EU
- Dit voorstel tot herziening van de financiële vooruitzichten 2000-2006 vloeit voort uit de in september 2003 door de Raad goedgekeurde hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid. Die hervorming houdt een verlaging van de rechtstreekse betalingen in (begrotingslijn 1a), de zogeheten “modulering”.
Dieser Vorschlag für eine Änderung der Finanziellen Vorausschau 2000-2006 rührt aus der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) her, die vom Europäischen Rat im September 2003 angenommen wurde und eine Kürzung der Direktzahlungen vorsah (Teilrubrik 1a, „Modulation“), um die Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums zu finanzieren (Teilrubrik 1b).
Korpustyp: EU
De kans dat de reeds eerder door het Parlement gestelde eisen nu ingewilligd zullen worden is beslist groter geworden. Het gaat er dan om de begrotingslijn voor het voorkomen van bosbranden, die tot einde 2002 van kracht is geweest, opnieuw in overweging te nemen.
Zugleich gab es für die die zweite Lesung des Entwurfs der Forest-Focus-Verordnung - der in Kürze das Parlament erreichen wird - starke Impulse, da die Zustimmung erteilt wurde, die vom Europäischen Parlament bereits formulierten Forderungen bezüglich des Waldbrandschutzprogramms, wie es bis Ende 2002 bestand, noch einmal gründlich zu überarbeiten.