linguatools-Logo
190 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
begrotingsmiddelen Haushaltsmittel 311

Verwendungsbeispiele

begrotingsmiddelenHaushaltsmittel
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Slovenië en het Verenigd Koninkrijk hebben de Commissie in kennis gesteld van een financiële overdracht van begrotingsmiddelen voor steunprogramma’s naar de begrotingsmiddelen voor plattelandsontwikkeling.
Slowenien und das Vereinigte Königreich haben der Kommission eine Mittelübertragung von den Haushaltsmitteln für Stützungsprogramme auf die Haushaltsmittel zur Entwicklung des ländlichen Raums mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een belangrijke voorwaarde om deze communautaire steun te benutten is dat er eveneens aanzienlijke nationale begrotingsmiddelen ter beschikking moeten worden gesteld.
Diese Gemeinschaftsbeihilfen können nur unter der Voraussetzung in Anspruch genommen werden, daß auch beträchtliche nationale Haushaltsmittel zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Ten hoogste 75 % van de begrotingsmiddelen uit hoofde van artikel 19 wordt voor indicatieve meerjarenprogramma's gebruikt.
Für indikative Mehrjahresprogramme dürfen nicht mehr als 75 % der in Artikel 19 vorgesehenen Haushaltsmittel eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen nu geen enorme extra hoeveelheden subsidiëren, omdat daarvoor de nodige begrotingsmiddelen ontbreken.
Wir können jetzt nicht riesige zusätzliche Mengen subventionieren, weil dafür keine Haushaltsmittel vorhanden sind.
   Korpustyp: EU
Het Agentschap werft GND'S aan op grond van de behoeften en de beschikbare begrotingsmiddelen.
Die Agentur beschließt die Aufnahme von ANE entsprechend ihrem Bedarf und den verfügbaren Haushaltsmitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste kwestie houdt natuurlijk verband met de begrotingsmiddelen die Europa inzet voor de AIDS-bestrijding in de ontwikkelingslanden.
Der erste Vorschlag betrifft natürlich die von der Europäischen Union für die Aids-Bekämpfung in den Entwicklungsländern bereitgestellten Haushaltsmittel.
   Korpustyp: EU
Ook moeten wij kritiek uiten op het feit dat er nog steeds begrotingsmiddelen zijn die niet worden uitgegeven.
Kritik verdient auch grundsätzlich der Umstand, daß immer noch Haushaltsmittel in erheblichem Umfang nicht abgerufen wurden.
   Korpustyp: EU
De tweede factor betreft de opeising van deze begrotingsmiddelen, dus zowel de vastleggingskredieten als de betalingskredieten.
Der zweite Faktor betrifft die Inanspruchnahme dieser Haushaltsmittel, also sowohl der Verpflichtungs- als auch der Zahlungsermächtigungen.
   Korpustyp: EU
Er vinden herschikkingen van begrotingsmiddelen plaats, waarbij ons Parlement een voortrekkersrol heeft vervuld.
Haushaltsmittel werden umgeschichtet, bei denen unser Parlament eine Vorreiterrolle übernahm.
   Korpustyp: EU
Voorts wordt de maatregel bekostigd uit begrotingsmiddelen van de Franse staat - dus uit staatsmiddelen.
Zum anderen wird die Maßnahme aus Haushaltsmitteln des französischen Staats finanziert, also aus staatlichen Mitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


subsidie uit begrotingsmiddelen Zuschuß aus Haushaltsmitteln
lening uit de begrotingsmiddelen Darlehen aus Haushaltsmitteln
concentratie van de begrotingsmiddelen Konzentration der Haushaltsmittel
stimuleringseffect van de ingezette begrotingsmiddelen Ankurbelungseffekt der eingesetzten Haushaltsmittel
meerjarige voor aanpassing vatbare begrotingsmiddelen flexibler mehrjähriger Finanzrahmen

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "begrotingsmiddelen"

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De begrotingsmiddelen die worden toegewezen voor de inzet van personele middelen, patrouillevaartuigen en vliegtuigen.
Mittelzuweisung für den Einsatz von Personal, Patrouillenschiffen und Patrouillenflugzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begrotingsmiddelen die worden toegewezen voor de inzet van personele middelen, patrouillevaartuigen en vliegtuigen.
Mittelzuweisung für den Einsatz von Personal, Patrouillenschiffen und -flugzeugen
   Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met de beperkte begrotingsmiddelen moet voor deze forfaitaire steun een maximum gelden.
Aufgrund der Haushaltszwänge ist ein Höchstbetrag für diese Pauschalbeihilfe vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begrotingsmiddelen die worden toegewezen voor de inzet van personele middelen, patrouillevaartuigen en -vliegtuigen.
Mittelzuweisung für den Einsatz von Personal und Patrouillenfahr- und -flugzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit sluit evenwel niet uit dat het Fonds in de toekomst opnieuw begrotingsmiddelen zal ontvangen.
Dies schließt jedoch nicht die Möglichkeit aus, dass der Energiefonds in künftigen Jahren wieder Haushaltsmittelzuweisungen erhält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In amendement 12 worden meer begrotingsmiddelen gevraagd dan in het gemeenschappelijk standpunt.
In Änderungsantrag 12 wird ein größerer Finanzrahmen gefordert, als im Gemeinsamen Standpunkt vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
Enerzijds beleidsprioriteiten vaststellen maar anderzijds niet de nodige begrotingsmiddelen ter beschikking stellen voor de verwezenlijking ervan:
Wir können doch nicht politische Prioritäten festlegen und dann nicht die erforderlichen Finanzinstrumente für ihre Umsetzung zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat de Europese Unie duidelijk prioriteiten moet vaststellen voor haar begrotingsmiddelen.
Die Europäische Union muss bei ihren Haushaltsverpflichtungen definitiv Prioritäten setzen.
   Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt naar mijn mening ook voor de beschikbare begrotingsmiddelen voor het vervoer.
Ich kann im Wesentlichen den Ausführungen unserer Berichterstatterin Haug hier nur Recht geben.
   Korpustyp: EU
Ook willen wij graag weten hoeveel begrotingsmiddelen er voor dit alles zijn uitgetrokken.
Ebenso möchten wir die Haushaltsdotierung dafür kennen.
   Korpustyp: EU
De voor de financiering van die steun geplande begrotingsmiddelen bedragen 2 miljard ITL (1032914 EUR).
Zur Finanzierung dieser Beihilfen stehen 2 Mrd. ITL (1032914 EUR) zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij dit Parlement zijn er meer begrotingsmiddelen toegewezen aan Frontex, dat een cruciale rol speelt op dit terrein.
Es ist diesem Parlament zu verdanken, dass der Etat von Frontex, der Agentur, die in diesem Bereich eine entscheidende Rolle spielen muss, aufgestockt wurde.
   Korpustyp: EU
Een raming van de begrotingsmiddelen die worden toegewezen voor de inzet van personele middelen, patrouillevaartuigen en vliegtuigen.
Geschätzte Mittelzuweisung für den Einsatz von Personal, Patrouillenschiffen und Patrouillenflugzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een raming van de begrotingsmiddelen die worden toegewezen voor de inzet van personele middelen, patrouillevaartuigen en vliegtuigen.
Geschätzte Mittelzuweisung für den Einsatz von Personal und Patrouillenfahrzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn ervan overtuigd dat een zodanige focus op kwaliteit essentieel is om een gebrek aan begrotingsmiddelen te kunnen compenseren.
Wir sind überzeugt, dass wir uns auf die Qualität konzentrieren müssen, um die Mittelknappheit auszugleichen.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat we in slechts twee maanden tijd de helft van onze jaarlijkse begrotingsmiddelen al hebben vastgelegd.
Dies bedeutet, dass wir fast die Hälfte unseres normalen Jahresbudgets in nur zwei Monaten gebunden haben.
   Korpustyp: EU
Voor het financieren van de herstructurering is het absoluut nodig dat er begrotingsmiddelen van 1a naar 1b worden overgedragen.
Für die Finanzierung der Umstrukturierung ist eine Übertragung von Haushaltsgeldern von 1a auf 1b absolut erforderlich.
   Korpustyp: EU
Het is echter kortzichtig om, juist nu het innovatieniveau snel moet worden verhoogd, de begrotingsmiddelen hiervoor te verminderen.
Kurzsichtig ist es allerdings, diesen Etat genau in dem Moment zu kürzen, da wir das Innovationsniveau schnell erhöhen sollten.
   Korpustyp: EU
Solidariteit is een basisvereiste, en die solidariteit moet ook tot uitdrukking komen in de wijze waarop de begrotingsmiddelen worden uitgegeven.
Die Solidarität ist eine Grundfrage, die sich auch im Bereich der Einnahmen des Gemeinschaftshaushalts stellt.
   Korpustyp: EU
-- Doelgroep : eventueel onderscheid maken per doelstelling ; de eindbegunstigden van de begrotingsmiddelen van de Gemeenschap en de tussenpersonen aangeven .
-- Zielgruppe : Gegebenenfalls nach Ziel unterscheiden , die Endbegünstigten des Haushaltszuschusses der Gemeinschaft und die zwischengeschalteten Stellen beschreiben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
We hebben nu al ongebruikte begrotingsmiddelen van 2,5 jaar tijd, die niet besteed worden, en daar komt nog eens 30 miljard euro bovenop.
Wir haben bereits jetzt Haushaltsreste von 2,5 Jahren, die nicht abfließen, und schichten auf diese Haushaltsreste mindestens weitere 30 Milliarden auf.
   Korpustyp: EU
Onder het nummer N 367/2005 heeft Italië een verhoging aangemeld van de totale jaarlijkse begrotingsmiddelen van de regeling tot 73 miljoen EUR, inclusief BTW.
Mit der Anmeldung N 367/2005 teilte Italien die vorgesehene Aufstockung des Ausgaben-Gesamtplafonds für die fragliche Beihilferegelung auf jährlich 73 Millionen einschließlich MwSt. mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergaderkosten worden vergoed binnen de mogelijkheden van de jaarlijkse begrotingsmiddelen die door de bevoegde diensten van de Commissie voor de groep zijn toegewezen.
Sitzungsausgaben werden innerhalb der Zuweisungsgrenzen zurückerstattet, die der betroffenen Abteilung durch das jährliche Verfahren zur Mittelzuweisung hierfür zuerkannt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Is de Raad voornemens maatregelen te nemen zodat het agentschap doeltreffender kan optreden, ofwel door samenwerking tussen de lidstaten, ofwel door toekenning van bijkomende begrotingsmiddelen?
Plant der Rat, Maßnahmen zu erlassen, die die Wirksamkeit ihrer Tätigkeit entweder durch zwischenstaatliche Zusammenarbeit oder durch Ausstattung mit zusätzlichen Gemeinschaftsmitteln verstärken?
   Korpustyp: EU
Het is dan ook uitermate belangrijk dat de Ombudsman over voldoende begrotingsmiddelen kan beschikken om zijn taken succesvol en effectief uit te voeren.
Deshalb ist es sehr wichtig, dass der Bürgerbeauftragte über ausreichende Haushaltmittel verfügt, damit er in der Lage ist, diese Aufgaben erfolgreich und effektiv zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, ik ben natuurlijk voorstander van een verdubbeling van de begrotingsmiddelen voor onderzoek van de Europese Unie.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Selbstverständlich befürworte ich die Verdopplung der EU-Haushaltmittel für die Forschung.
   Korpustyp: EU
De Rekenkamer stelt nu voor, zoals ook in zijn jaarverslag 1999, om geen projectfinanciering meer te verlenen aan internationale organisaties, maar ze begrotingsmiddelen toe te kennen.
Der Rechnungshof schlägt nun vor, wie schon im Jahresbericht 1999, internationalen Organisationen keine Projektfinanzierung zu gewähren, sondern Haushaltszuschüsse zuzubilligen.
   Korpustyp: EU
Derhalve zijn met deze raming voor 2004 enkele belangrijke veranderingen gemoeid, wat het vaststellen van de begrotingsmiddelen net weer iets ingewikkelder maakt.
Die Voranschläge für 2004 bedürfen daher einiger grundlegender Änderungen, die die Haushaltsplanung etwas komplizierter gestalten.
   Korpustyp: EU
Hetzelfde principe geldt voor verzoeken om aanvullende begrotingsmiddelen in verband met de invoering van het nieuwe Financieel Reglement en het nieuwe personeelsstatuut van de Europese Unie.
Dieses Prinzip gilt auch für Anträge auf Aufstellung eines Nachtragshaushaltsplans in Verbindung mit der neuen Haushaltsordnung und dem neuen Beamtenstatut der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
In het verslag spreekt de rapporteur zich ook uit voor meer begrotingsmiddelen voor uitroeiing van blauwtong en voor Europese politiecontrole en fraudebestrijding.
Der Bericht unterstützt auch unter anderem einen aufgestockten Haushaltsplan zur Ausrottung der Blauzungenkrankheit und zur Unterstützung der europäischen Arbeit im Bereich der Polizei und der Betrugsbekämpfung.
   Korpustyp: EU
In fase III gaat het om het beheer van de communautaire begrotingsmiddelen die aan de lid-staten ten goede komen (80 % van het totaal).
Die Phase III befaßte sich mit der Verwaltung des 80 %igen Anteils des Gemeinschaftshaushalts, der in den Mitgliedstaaten ausgegeben wird.
   Korpustyp: EU
Wij willen de lijst doelgericht en marktgericht kunnen aanpassen, zodat we met het maximumbedrag aan begrotingsmiddelen een maximum aan zuivelproducten kunnen exporteren.
Wir wollen je nach Destinationen, je nach Marktchancen die Liste adaptieren können, so daß wir mit dem maximal zulässigen Betrag an Budgetmitteln künftig ein Maximum an Milchprodukten exportieren können.
   Korpustyp: EU
Ik wil tevens de collega’s van de Begrotingscommissie en de Tijdelijke Commissie beleidsuitdagingen en begrotingsmiddelen bedanken voor hun bijdragen aan het LIFE+-verslag.
Mein Dank gilt außerdem den Mitgliedern des Haushaltsausschusses und des nichtständigen Ausschusses für die Finanzielle Vorausschau, die ebenfalls einen Beitrag zum Bericht über LIFE+ geleistet haben.
   Korpustyp: EU
Gedurende lange tijd hebben de sociale partners naar begrotingsmiddelen, menskracht en zelfs goodwill gekeken alsof het stukken taart waren waar ze, als hongerige kinderen, gedwongen om moesten vechten.
Seit vielen Jahren betrachten die Sozialpartner Sozialfonds, Humanressourcen und sogar den Geschäftswert als einen Kuchen, bei dem sie meinen, sich wie hungrige Kinder um das größte Stück streiten zu müssen.
   Korpustyp: EU
Naar mijn mening waren met name de gevolgen voor de Pakistaanse bevolking en die voor de begrotingsmiddelen van dat land van belang geweest.
Ich bin der Ansicht, dass dies wesentliche Auswirkungen insbesondere auf die pakistanische Bevölkerung sowie auf die Haushaltsressourcen des Landes gehabt hätte.
   Korpustyp: EU
Bij gebrek aan begrotingsmiddelen zal de toepassing van de verordening niet goed worden gecontroleerd en dit zal fraude bij import in de hand werken.
Ist die nötige haushaltstechnische Ausstattung nicht vorhanden, wird die Durchführung der Verordnung sich nicht richtig kontrollieren lassen, und Betrügereien bei der Einfuhr wird Tür und Tor geöffnet.
   Korpustyp: EU
Zij heeft getracht begrotingsmiddelen over te schrijven van het Progress-programma naar de microfinancieringsfaciliteit, voordat het Europees Parlement tot een beslissing was gekomen.
Sie hat versucht, Haushaltsressourcen aus dem Programm PROGRESS auf das Mikrofinanzierungsinstrument umzuverteilen, bevor das Europäische Parlament zu einer Entscheidung gekommen war.
   Korpustyp: EU
Zorgen voor toegang tot justitie en rechtshulp en de benodigde begrotingsmiddelen voorzien. Verbeteren van de opleiding op het gebied van de EU-wetgeving.
Erzielung weiterer Fortschritte auf dem Gebiet der Korruptionsbekämpfung und Anwendung der einschlägigen Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EU moet zich dus zeer snel buigen over de koolstofheffing, openbare steun voor een groene New Deal en de communautaire begrotingsmiddelen waarmee klimaatverandering kan worden tegengegaan.
Fragen im Zusammenhang mit der Kohlendioxidsteuer, öffentlicher Unterstützung für den grünen "New Deal" und Gemeinschaftsmitteln für den Kampf gegen den Klimawandel müssen daher oberste Priorität erhalten.
   Korpustyp: EU
De begrotingsmiddelen die in het minimelkpakket voor promotie zijn uitgetrokken, zullen het bewustzijn bij de mensen vergroten, waarvan uiteindelijk de hele bevolking zal profiteren.
Eine verstärkte Bewusstseinsbildung in der Bevölkerung wird durch den im Mini-Milchpaket enthaltenen Werbeetat erreicht, was in weiterer Folge der Gesamtbevölkerung zugute kommen wird.
   Korpustyp: EU
Commissaris Figeľ is vastbesloten om met betrekking tot dit onderwerp vooruitgang te boeken binnen de context van de begrotingsmiddelen en in voorbereiding op de inwerkingtreding van de Grondwet.
Kommissar Figeľ ist entschlossen, in dieser Frage Fortschritte zu erzielen, indem diese Problematik in der Haushaltsplanung stärker berücksichtigt wird, sowie in Vorbereitung auf das Inkrafttreten der Verfassung.
   Korpustyp: EU
We kunnen de zorgen van de lidstaten met betrekking tot bepaalde bepalingen inzake gelijke behandeling niet negeren, vooral niet wanneer het de concentratie van begrotingsmiddelen betreft.
Die Sorge der Mitgliedstaaten bezüglich einiger Bestimmungen zur Gleichbehandlung, besonders im Hinblick auf haushaltsbedingte Konzentration, dürfen wir nicht ignorieren.
   Korpustyp: EU
Aangezien de basisverdragen van de EU verbieden dat EU-begrotingsmiddelen worden gebruikt voor de financiering van militaire operaties, hebben de lidstaten een akkoord gesloten over het bijzondere Athena-mechanisme.
Da durch die EU-Gründungsverträge die Zuweisung von Gemeinschaftsmitteln zur Finanzierung militärischer Operationen untersagt ist, haben sich die Mitgliedstaaten auf einen speziellen Athena-Mechanismus geeinigt.
   Korpustyp: EU
Als afgevaardigden van bepaalde staten weten wij maar al te goed wat een crisisbegroting is, als de begrotingsmiddelen in twee jaar tijd met meer dan 30 procent gedaald zijn.
Einige von uns wissen als Vertreter bestimmter Staaten sehr genau, was ein Krisenhaushalt ist, nämlich wenn die Staatseinnahmen innerhalb von zwei Jahren um 30 % und mehr zurückgegangen sind.
   Korpustyp: EU
Een dergelijke ontwikkeling zal tot landbouwers van verschillende snelheden leiden en de ongelijkheden in de regio’s verder vergroten, met alle serieuze gevolgen van dien voor de begrotingsmiddelen die beschikbaar zullen zijn voor de cohesielanden.
Jedwede Entwicklung in dieser Richtung würde dazu führen, dass die Landwirte sich wirtschaftlich in unterschiedlichem Tempo entwickeln und sich die Disparitäten zwischen den Regionen vertiefen. Außerdem hätte dies für die Kohäsionsländer in finanzieller Hinsicht gravierende Folgen.
   Korpustyp: EU
Wederzijdse bijstand is een garantie voor fiscale neutraliteit en maakt dat lidstaten kunnen afzien van discriminerende beschermende maatregelen die zij ter voorkoming van belastingfraude en derving van begrotingsmiddelen ten aanzien van grensoverschrijdende handelingen hadden genomen.
Sie gewährleistet steuerliche Neutralität und hat es den Mitgliedstaaten ermöglicht, auf diskriminierende Schutzmaßnahmen bei grenzüberschreitenden Umsätzen zu verzichten, die zur Verhütung von Betrug und haushaltsmäßigen Verlusten ergriffen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inderdaad komt dit onderwerp voor het eerst als zodanig in het kaderprogramma aan de orde. U hebt ervoor gezorgd dat de begrotingsmiddelen hiervoor werden opgetrokken, en dat is mijns inziens een juist besluit.
Man muss sich in der Tat vor Augen halten, dass dieses Thema zum ersten Mal als solches in ein Rahmenprogramm aufgenommen wird, und Sie haben sich dafür eingesetzt, dass es haushaltsmäßig verstärkt wird, was meiner Auffassung nach eine gute Entscheidung ist.
   Korpustyp: EU
Op basis van deze elementen is de Commissie van mening dat de uitgetrokken begrotingsmiddelen berusten op redelijke gegevens en hypothesen en voldoende gedetailleerd zijn om de parameters te bepalen voor de berekening van de compensaties.
Ausgehend von diesen Fakten vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Finanzpläne auf angemessenen und hinreichend detaillierten Zahlen und Annahmen beruhten, um die Parameter zur Berechnung des Ausgleichs aufzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De cultuurcommissie heeft al voor de zomer gewaarschuwd, dat het jaar 1999 zonder cultuurprogramma's en alleen met experimentele projecten een reductie van de begrotingsmiddelen voor cultuur van 40 % met zich mee zou brengen.
Der Kulturausschuß hat schon vor dem Sommer kritisiert, daß das Jahr 1999 ohne Kulturprogramme und nur mit Pilotprojekten eine 40 %ige Kürzung des Kulturbudgets mit sich bringen würde.
   Korpustyp: EU
In de loop der jaren is in veel parlementaire resoluties nadrukkelijk gewezen op de noodzaak van een sterk, alomvattend cohesiebeleid dat is uitgerust met voldoende begrotingsmiddelen om regio's en steden de mogelijkheid te geven hun ontwikkelingspotentieel te vergroten.
Über die Jahre hinweg haben zahlreiche parlamentarische Entschließungen die Notwendigkeit der Beibehaltung einer starken, umfassenden, finanziell gut ausgestatteten Kohäsionspolitik betont, um es Regionen und Städten zu ermöglichen, ihr Entwicklungspotential zu erweitern.
   Korpustyp: EU
Vanuit dat standpunt en om te trachten met begrotingsmiddelen de economische en sociale gevolgen van de uitbreiding te verzachten, beveelt het verslag aan om de uitgaven uit hoofde van de structuurfondsen met ten minste 30 % te verhogen.
Vor diesem Hintergrund und in dem Bestreben, die wirtschaftlichen und sozialen Folgen der Erweiterung zu entschärfen, plädiert der Bericht dafür, die Ausgaben für die Strukturfonds um mindestens 30 % anzuheben.
   Korpustyp: EU
De Commissie onderzoek, technologische ontwikkeling en energie betreurt dan ook zeer dat de begrotingsmiddelen die door de Raad zijn voorgesteld voor het programma technologieën van de informatiemaatschappij lager zijn dan in het vierde kaderprogramma.
Der Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie bedauert daher sehr, daß der vom Rat für das Programm für die Technologie der Informationsgesellschaft veranschlagte Etat geringer ist als der entsprechende Teil des Vierten Rahmenprogramms.
   Korpustyp: EU
Ondanks de beperkte begrotingsmiddelen is de visserij een niet onaanzienlijk onderdeel van het dynamisch handels- en begrotingsbeleid van de Europese Unie. De visserij moet worden beschouwd als een zelfstandige economische tak en een belangrijke voedingssector.
Eine effiziente Fischereitätigkeit bildet trotz ihres geringen Haushaltsetats einen nicht unwesentlichen Teil einer dynamischen Handels- und Haushaltspolitik der EU und ist zu sehen als ein eigenständiger Wirtschaftssektor und bedeutender Ernährungszweig.
   Korpustyp: EU
Paragraaf 7 is wederom overdreven specifiek en normatief, terwijl paragraaf 11 aan hetzelfde euvel lijdt, en ook een onnodige verbintenis tot toewijzing van begrotingsmiddelen bevat. Ook paragraaf 13 bevat gevolgen voor de uitgaven die niet erg gelukkig zijn.
Paragraph 7 ist erneut übermäßig spezifisch und vorschriftsmäßig, während Paragraph 11 mit sich selbst in Konflikt gerät und ebenso eine unnötige Ausgabenverpflichtung beinhaltet, Paragraph 13 enthält ebenso unglückliche Auswirkungen auf Ausgaben.
   Korpustyp: EU
Verder maakt de Commissie een berekening van de benodigde begrotingsmiddelen ter financiering van deze voorstellen die elke logica ontbeert. De berekening van de Commissie is gebaseerd op louter veronderstellingen, zonder degelijke grondslag.
Die Berechnung der im Haushaltsplan vorzusehenden Mittelansätze durch die Kommission entbehrt ebenfalls jeder Logik, da sie auf bloßen Hypothesen ohne reale Grundlage beruht.
   Korpustyp: EU
Het gebrek aan ambitie is overduidelijk, zoals onder meer blijkt uit de voorgestelde inkrimping van de begrotingsmiddelen. Men kan toch niet verwachten dat de visserijsector van de Europese Unie zich ontwikkelt met minder dan 20 miljoen euro per jaar.
Deshalb fehlt es offensichtlich an Ehrgeiz, was sich ganz eindeutig bei der vorgeschlagenen Haushaltskürzung feststellen läßt: Bei einer jährlichen Summe von weniger als 20 Millionen Euro darf nicht erwartet werden, daß sich der Fischereisektor in der Europäischen Union entwickelt.
   Korpustyp: EU
Voor beide doelen zijn begrotingsmiddelen vereist, maar dit Parlement zou geen gehoor geven aan wat er onder de Europese burgers speelt als het niet op korte termijn met voorstellen kwam voor deze prioriteiten.
In beiden Fällen bedarf es hoher Haushaltsausstattungen, aber das Parlament würde nicht auf die Sorgen der europäischen Bürgerinnen und Bürger eingehen, wenn wir auf diese Prioritäten nicht schnell reagieren.
   Korpustyp: EU
Behalve deze extra begrotingsmiddelen moet de hulp aan Turkije ook versterkt worden door voordelige leningen aan te bieden. Te dien einde verlenen wij onze steun aan het garantiepercentage dat op de communautaire begroting in rekening moet worden gebracht.
Über diese Haushaltsinitiative hinaus ist es ebenfalls erforderlich, der Türkei stärker mit günstigen Krediten unter die Arme zu greifen, und deshalb unterstützen wir den durch den Gemeinschaftshaushalt gewährten Risikodeckungssatz.
   Korpustyp: EU
Daarom kunnen wij de voorstellen betreffende de financiering van militaire acties en defensie-uitgaven met begrotingsmiddelen van de Unie niet aanvaarden, en dat geldt ook voor een clausule over een gemeenschappelijke defensie.
Wir können daher keine gemeinsame militärische Verteidigung, erhöhte Verteidigungskosten, die aus dem Gemeinschaftshaushalt finanziert werden, oder eine Klausel zur kollektiven Verteidigung unterstützen.
   Korpustyp: EU
Er dient efficiënter te worden gebruikgemaakt van de begrotingsmiddelen die worden gereserveerd voor het bij Verordening (EG, Euratom) nr. 2728/94 [3] ingestelde Garantiefonds en de met het begrotingsbeheer van het Garantiefonds samenhangende administratieve werkzaamheden moeten worden verminderd.
Die Haushaltsreserve für den mit der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2728/94 [3] eingerichteten Garantiefonds sollte effizienter verwendet und der administrative Aufwand im Zusammenhang mit der Finanzverwaltung des Garantiefonds verringert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begrotingsmiddelen voor deze actie worden op 1 miljard EUR geraamd: 500 miljoen EUR uit de bestaande begroting voor het zevende EG-kaderprogramma voor de periode 2007-2013, en 500 miljoen euro van het bedrijfsleven.
Der geschätzte Mittelbedarf für diese Maßnahme beläuft sich auf 1 Mrd. EUR; davon würden 500 Mio. EUR aus dem derzeitigen Siebten Forschungsrahmenprogramm der EG für den Zeitraum 2010 bis 2013 und 500 Mio. EUR von der Industrie bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, de overeenkomstig artikel 11, lid 3, onder f), van Verordening (EG) nr. 1698/2005 in het nationaal strategisch plan vermelde begrotingsmiddelen voor de verwezenlijking van de convergentiedoelstelling niet worden verlaagd.
gegebenenfalls das gemäß Artikel 11 Absatz 3 Buchstabe f der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 im nationalen Strategieplan angegebene Mittelvolumen für die Umsetzung des Konvergenzziels nicht verringert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat zij geen steun hebben gegeven aan een sterkere rol voor lokale en regionale regeringen in het beheer van Europese begrotingsmiddelen is een slag voor de democratie en voor partnerschap.
Daneben ist ihre Weigerung, für eine stärkere Rolle der lokalen und regionalen Regierungen bei der Verwaltung der europäischen Hilfen einzutreten, ein Rückschlag für Demokratie und Partnerschaft.
   Korpustyp: EU
- Er is een oud gezegde: “Het is moeilijk uit te maken wie men moet willen en wie men beter links kan laten liggen ”. Dit geldt dubbel voor de lawine van ingediende amendementen waarmee op meer begrotingsmiddelen wordt aangedrongen.
Ein altes Sprichwort lautet: „Es ist schwer zu sagen, wen man wollen und wen man vergessen soll.“ Das gilt umso mehr, wenn man die Lawine von Änderungsanträgen betrachtet, in denen Ausgabenerhöhungen im Haushaltsplan vorgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU
Terwijl Europa in een crisis zit die zijn weerga niet kent, heeft ons Parlement zijn verantwoordelijk genomen door in juni het verslag-Böge aan te nemen over de begrotingsmiddelen in de uitgebreide Unie 2007-2013.
Während Europa eine bisher nie da gewesene Krise erlebt, hat sich unser Parlament seiner Verantwortung gestellt und im Juni den Böge-Bericht verabschiedet, der die Haushaltsziele der erweiterten Union für den Zeitraum 2007-2013 festlegt.
   Korpustyp: EU
Gepaster dan het geven van rechtstreekse steun is het doorvoeren van structurele hervormingen en het herstellen van de macro-economische stabiliteit door begrotingsmiddelen zodanig te herverdelen dat duurzame groei ondersteund wordt.
Strukturelle Reformen und die Wiederherstellung der makroökonomischen Stabilität durch die Neuzuweisung von Haushaltsressourcen zur Unterstützung eines nachhaltigen Wachstums sind hilfreicher als direkte Hilfen.
   Korpustyp: EU
40% van de jaarlijkse begrotingsmiddelen van deze landen wordt op dit moment uitgegeven voor rente en aflossing van schulden. Hun schuld groeit jaarlijks met circa 12%, van 110 miljard dollar in de jaren tachtig tot 350 miljard dollar nu.
Man denke nur daran, daß die Auslandsschulden um etwa 12 % jährlich, von ca. 110 Mrd. US-Dollar im Jahr 1980 auf heute rund 350 Mrd. US-Dollar, gestiegen sind.
   Korpustyp: EU
Ik heb geen fundamentele bezwaren tegen dit voorstel, maar wel enkele vragen over de omvang van de voor dit programma beschikbare begrotingsmiddelen. De rapporteur heeft ons daar geen uitsluitsel over gegeven.
Inhaltlich bin ich mit dem Vorschlag weitgehend einverstanden, möchte jedoch einige Fragen hinsichtlich der haushaltspolitischen Dimension dieses Programms stellen, zumal der Berichterstatter hierzu keine konkreten Vorschläge gemacht hat.
   Korpustyp: EU
Aan de orde is de mondelinge vraag (B6-0012/2005) van de heer Ransdorf, namens de Commissie industrie, onderzoek en energie, aan de Commissie over verdubbeling van de EU-begrotingsmiddelen voor onderzoek.
Nach der Tagesordnung folgt die mündliche Anfrage (B6-0012/2005) von Herrn Ransdorf im Namen des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie an die Kommission über die Verdopplung der EU-Haushaltmittel für die Forschung.
   Korpustyp: EU
Wat de andere instellingen betreft, heeft het Europees Parlement zelfs al vóór de eerste lezing hun verzoeken om aanvullende begrotingsmiddelen geëvalueerd. Tijdens de eerste lezing heeft het Parlement vervolgens steun gegeven aan de verzoeken die verantwoord waren bevonden.
Im Vergleich zu anderen Institutionen hatte das Europäische Parlament sogar vor der ersten Lesung die zusätzlichen Haushaltsanträge der EU-Institutionen evaluiert und in der ersten Lesung die Anträge unterstützt, die als begründet anerkannt wurden.
   Korpustyp: EU
De reikwijdte van de Europese programma's voor onderzoek en innovatie is in de loop der jaren groter geworden, zowel wat betreft het aantal aanvragen als wat betreft de beschikbaar gestelde begrotingsmiddelen.
In den vergangenen Jahren haben die europäischen Programme im Bereich Forschung und Entwicklung erheblich zugenommen, sowohl in Bezug auf die gestellten Anträge als auch in Bezug auf die Mittelzuweisung.
   Korpustyp: EU
Een van de belangrijkste amendementen uit dit verslag betreft de verhoging met 10 procent van de Europese cofinanciering voor programma's ter bevordering van Europese landbouwproducten en van de begrotingsmiddelen ter bevordering van de consumptie van zuivel, groenten en fruit in onderwijsinstellingen.
Einer der wichtigsten Änderungsanträge in diesem Bericht ist die Anhebung um 10 % sowohl der europäischen Kofinanzierung für Programme zur Förderung von Agrarprodukten als auch die Haushaltszuweisungen zur Förderung des Konsums von Milchprodukten, Obst und Gemüse in den Schulen.
   Korpustyp: EU
Daarom hebben we in het verslag van de Bijzondere Commissie beleidsuitdagingen en begrotingsmiddelen voor een duurzame Europese Unie na 2013 geprobeerd om een redelijk evenwicht te bereiken tussen soberheid, de noodzakelijke ambities en een toekomstgerichte hervorming van beleidsgebieden als het landbouwbeleid.
Daher haben wir im Bericht des Sonderausschusses zu den politischen Herausforderungen versucht, ein vernünftiges Gleichgewicht zwischen Einschränkungen, den Zielen, die notwendig sind, und einer zukunftsorientierten Reform von Politikbereichen wie der Agrarpolitik zu finden.
   Korpustyp: EU
Wij opteren daarom voor een pragmatische benadering en stemmen voor een verhoging van de begrotingsmiddelen alsook voor de amendementen betreffende de extra evaluatieverslagen van de Commissie. Het verzoek aan de Commissie om bijkomende acties te nemen, kunnen wij daarentegen niet steunen.
Wir entscheiden uns daher für eine pragmatische Vorgehensweise und stimmen für die Erhöhung der Haushaltsausgaben und die Änderungsanträge, in denen es um die zusätzlichen Bewertungsberichte der Kommission geht, während wir keine Aufforderungen zu weiteren Maßnahmen der Kommission unterstützen können.
   Korpustyp: EU
Ik roep met name de Commissie op om ook begrotingsmiddelen aan te spreken voor Europese initiatieven voor democratie en mensenrechten, om op die manier de vele moedige mensen te helpen die actief zijn in vakbonden, mensenrechtenorganisaties, kerken of in de onafhankelijke media.
Ich fordere insbesondere die Kommission auf: Unterstützen wir auch aus dem Haushaltstitel der europäischen Initiative für Demokratie und Menschenrechte die dortige Zivilgesellschaft, die vielen mutigen Menschen, sei es in den Gewerkschaften, in den Menschenrechtsorganisationen, in den Kirchen oder in den unabhängigen Medien.
   Korpustyp: EU
Rekening houdend met het advies van de Europese Toezichthouder voor gegevensbescherming van 10 april 2007 [7] dienen de begunstigden van begrotingsmiddelen ervan in kennis te worden gesteld dat deze gegevens kunnen worden bekendgemaakt en door organen voor financiële controle en onderzoek kunnen worden verwerkt.
Unter Berücksichtigung der Stellungnahme des Europäischen Datenschutzbeauftragten vom 10. April 2007 [7] ist es angebracht, die Mittelempfänger darüber zu unterrichten, dass ihre Daten der Öffentlichkeit zugänglich gemacht und von Rechnungsprüfungs- und Untersuchungseinrichtungen verarbeitet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vierde is UOP het met de Commissie eens dat, om te voorkomen dat IFP/Axens wordt begunstigd, de begrotingsmiddelen van IFP die bestemd zijn voor O&O-activiteiten welke in samenwerking met of voor rekening van Axens worden verricht, zouden moeten worden gefinancierd met op de markt verworven inkomsten.
Viertens steht UOP wie die Kommission auf dem Standpunkt, dass ein Vorteil für IFP/Axens nur dann ausgeschlossen werden kann, wenn die in Zusammenarbeit mit oder für Rechnung von Axens durchgeführten FuE-Tätigkeiten des IFP durch die auf dem Markt erzielten Einnahmen finanziert werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze landbouwbegroting ondervindt grote belangstelling bij het publiek, alleen al omdat het bijna de helft van alle begrotingsmiddelen van de Europese Unie opslokt en omdat helaas in het verleden het begrotingsprincipe van een zuinige, wettige omgang met belastinggeld niet altijd naar behoren werd gerespecteerd.
Dieser Agraretat wird in der Öffentlichkeit schon deshalb mit besonderem Interesse betrachtet, weil er fast die Hälfte des Etats der Europäischen Union ausmacht und weil leider Gottes in der Vergangenheit dieses Haushaltsprinzip des sparsamen und ordnungsgemäßen Umgangs mit Steuergeldern nicht immer genügend beachtet wurde.
   Korpustyp: EU
Wij zijn van mening dat de voor de bossen ter beschikking gestelde communautaire begrotingsmiddelen onvoldoende zijn. Wij willen dan ook dat deze dusdanig worden verhoogd dat daarmee tegemoet kan worden gekomen aan de daadwerkelijke behoeften van de bossen en het belang daarvan.
Die für den Wald bereitgestellten Gemeinschaftsmittel sind unseres Erachtens nach wie vor vollkommen unzureichend, und wir fordern, sie entsprechend den tatsächlichen Bedürfnissen und der Bedeutung der Wälder aufzustocken.
   Korpustyp: EU
Verder ben ik het eens met de serie voorstellen in het verslag die erop gericht zijn het concurrentievermogen van de sector te verbeteren en de beschikbare begrotingsmiddelen optimaal te benutten, die elk jaar weer onderbesteed worden als gevolg van het gebrek aan flexibiliteit van de huidige GMO.
Ich stimme auch den vielen Vorschlägen vor, die im Bericht unterbreitet wurden, um die Wettbewerbsfähigkeit des Sektors zu verbessern und den Finanzrahmen optimal auszuschöpfen, was Jahr um Jahr wegen der mangelnden Flexibilität der derzeitigen GMO nicht geschieht.
   Korpustyp: EU
Als u de EU-begrotingsmiddelen wilt verdubbelen – iets waar vele miljoenen Europeanen voorstander van zouden zijn als zij er iets van wisten, en ik ben er ook voor, al weet ik er ook niet zo heel veel van – dan rijst de vraag op welke terreinen u de investeringen wilt uitbreiden.
Wenn man etwas verdoppeln will – und viele Millionen Europäerinnen und Europäer wären dafür, wenn sie davon wüssten; darunter auch ich, der ein bisschen darüber weiß –: Welche Investitionen wollen Sie da wirklich voranbringen?
   Korpustyp: EU
Ons Parlement, dat, laten we dat niet vergeten, collectief verantwoordelijk is voor de begroting, moet kunnen beschikken over dergelijke indicatoren die in de hele EU worden toegepast, om het gebruik van de communautaire begrotingsmiddelen te optimaliseren en ook om het toezicht op de tenuitvoerlegging van de begroting te verbeteren.
Unser Parlament, das - wie ich in Erinnerung bringen möchte - Teil der Haushaltsbehörde ist, muss über solche Indikatoren verfügen können, um eine bestmögliche Nutzung der Haushaltsressourcen zu gewährleisten und auch um die Kontrolle der Haushaltsausführung zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Hoewel ik de inspanningen van de leden van de Commissie vervoer van het Parlement om de verlaging van deze begrotingsmiddelen te beperken, verwelkom, kan ik dus niet voor dit verslag stemmen en zal ik mij bij de eindstemming van stemming onthouden.
Ich begrüße zwar, dass die Mitglieder des Verkehrsausschusses des Parlaments bemüht waren, die Reduzierung der Finanzausstattung zu begrenzen, doch kann ich aufgrund des Gesagten nicht für diesen Bericht stimmen und werde mich bei der Schlussabstimmung der Stimme enthalten.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, de taak waarvoor de drie bij de begrotingsprocedure betrokken instellingen staan, is niet eenvoudig en bestaat erin een niveau van begrotingsmiddelen vast te stellen dat rekening houdt met de verbintenissen die in eerdere jaren zijn aangegaan en met de uitdagingen waarop de Unie zich voorbereidt.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Die Aufgabe, vor der die drei Institutionen stehen, die am Haushaltsverfahren beteiligt sind, ist nicht einfach und beinhaltet die Festlegung eines Haushaltsmittelniveaus, das den in den vergangenen Jahren eingegangenen Verpflichtungen Rechnung trägt sowie den Herausforderungen, auf die sich die EU einstellt.
   Korpustyp: EU
Ik moet zeggen dat ik deze aansporingen doe omdat ik het beleid bestudeerd heb dat sommige lidstaten noodgedwongen voeren vanwege hun krappe begroting. Door beperkte begrotingsmiddelen en soms ook door de criteria die wijzelf afgedwongen hebben, gaan sommige landen in de eerste plaats korten op het geld dat bestemd is voor wetenschappelijk onderzoek.
Dieser Gedanke kam mir bei der Analyse der Politik, die bisweilen von einigen Mitgliedstaaten infolge der Einschnitte forciert wird und darin besteht, aufgrund von Haushaltszwängen, mitunter auch wegen der von uns selbst vorgegebenen Grenzen, in erster Linie die Forschungsausgaben zu kürzen.
   Korpustyp: EU
Geselecteerde sollicitanten worden op een reservelijst geplaatst; afhankelijk van de begrotingsmiddelen kan hun een contract van vijf jaar, met mogelijkheid tot verlenging, worden aangeboden, overeenkomstig de Regeling welke van toepassing is op de andere personeelsleden van de Europese Gemeenschappen (Publicatieblad van de Europese Unie, nr.
Die ausgewählten Bewerber werden in eine Eignungsliste aufgenommen; in Abhängigkeit von der Haushaltslage wird ihnen gegebenenfalls ein fünfjähriger verlängerbarer Vertrag als Bedienstete auf Zeit in Übereinstimmung mit den Beschäftigungsbedingungen für die sonstigen Bediensteten der Europäischen Gemeinschaften (Amtsblatt der Europäischen Union L 56 vom 4.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Enerzijds worden er begrotingsmiddelen uitgetrokken voor de strijd tegen aids, en anderzijds wordt er niets gedaan om de in het kader van de TRIPS voorgeschreven vergunningen, ook daadwerkelijk op te leggen. Daarmee zouden de ontwikkelingslanden hun eigen medicijnen kunnen produceren en zou men de door aids veroorzaakte hecatombe kunnen afremmen.
So verabschieden wir einerseits einen Haushaltsrahmen für die Bekämpfung von Aids, und andererseits tun wir nichts dafür, daß die Einhaltung der obligatorischen Lizenzen innerhalb des Rahmens eben dieser TRIPS-Abkommen erzwungen wird, was den Entwicklungsländern allerdings die Möglichkeit geben würde, ihre eigenen Medikamente herzustellen und das durch Aids ausgelöste Massensterben zu stoppen.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft in haar ontwerpbegroting voor 2001 bijvoorbeeld een schandalige verlaging van de begrotingsmiddelen voor POSEI voorgesteld, wat bij de vele landbouwers van de ultraperifere regio' s heeft geleid tot een golf van ongerustheid, die ik hier voor u vertolk.
So hat die Kommission beispielsweise in ihrem Haushaltsentwurf für 2001 eine skandalöse Kürzung des Mittelansatzes für POSEI vorgeschlagen, die größte Beunruhigung unter den zahlreichen landwirtschaftlichen Erzeugern der Regionen in äußerster Randlage hervorgerufen hat, als deren Fürsprecherin ich hier vor Ihnen auftrete.
   Korpustyp: EU
Dientengevolge is de Commissie, via haar door ECHO gefinancierde programma' s en via haar begrotingsmiddelen voor hulp aan ontheemden, zelfs in de Taliban-periode acties blijven financieren die voorzagen in gezondheidszorg en onderwijs voor vrouwen en meisjes, en in werkgelegenheidskansen en opleiding voor vrouwen.
Über ihre von ECHO finanzierten Programme und ihre Haushaltslinie für die Hilfe entwurzelter Menschen setzte die Kommission somit auch während der Taliban-Herrschaft die Finanzierung von Aktionen zur gesundheitlichen Versorgung sowie zur Bildung für Frauen und Mädchen und zur Schaffung von Arbeitsmöglichkeiten und Ausbildung für Frauen fort.
   Korpustyp: EU
Het is altijd prettig om achteraf gezien gelijk te hebben, maar ik ben het eens met mevrouw Dührkop dat wanneer we begrotingsmiddelen verdelen, we de prioriteiten die we willen stellen duidelijk moeten afspreken met de Commissie en de Raad, zodat we niet op andere doelstellingen stuiten die in een bredere politieke agenda verscholen zitten.
Es ist immer schön, im Nachhinein Recht gehabt zu haben, doch ich würde Frau Dührkop zustimmen, dass wir bei der Finanzierung eines Haushaltsplans die Prioritäten klar setzen sollten, die wir zwischen der Kommission, dem Rat und dem Europäischen Parlament setzen möchten, damit nicht andere Ziele einem übergeordneten politischen Willen geopfert werden.
   Korpustyp: EU
Onder voorbehoud van hetgeen in afdeling 5.4 is uiteengezet, vormen de compensaties voor de openbare dienst in de vorm van begrotingsmiddelen van de overheid en van het BNM alsook de subsidies van de territoriale overheden die tussen 1993 en 2005 aan het LNE zijn verleend, staatssteun.
Vorbehaltlich Abschnitt 5.4 handelt es sich beim Ausgleich in Form von Mittelzuwendungen seitens des Staates und des BNM sowie bei den Subventionen der Gebietskörperschaften, die dem LNE zwischen 1993 und 2005 gewährt wurden, um staatliche Beihilfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Mijnheer de Voorzitter, er zullen maar weinig onderwerpen zijn die een Schot zo na aan het hart liggen als geld, en als de enige Schot in de Tijdelijke Commissie beleidsuitdagingen en begrotingsmiddelen heb ik de vaak kafkaëske debatten met veel belangstelling gadegeslagen – zelfs al lijkt het echte debat zich elders af te spelen.
Herr Präsident! Es dürfte nur wenige Themen geben, die einem Schotten stärker am Herzen liegen, als Geld, und als der einzige schottische Vertreter im nichtständigen Ausschuss für die Finanzielle Vorausschau habe ich die oftmals kafkaesken Debatten mit großem Interesse verfolgt – selbst wenn die eigentliche Debatte offenbar woanders stattfindet.
   Korpustyp: EU
Volgend jaar zou er zich echter wel een probleem kunnen voordoen. Zoals u kunt lezen op bladzijde 7, onder punt 4 van het besluit van de Commissie wordt in verband hiermee duidelijk gezegd dat de schaarse begrotingsmiddelen eventueel voor problemen kunnen zorgen en tot een wijziging van rubriek 4 kunnen leiden.
Die Schwierigkeiten könnten uns für das nächste Jahr entstehen, und im Beschluß der Kommission - wenn Sie auf Seite 7 im Absatz 4 zu diesem Thema nachlesen - heißt es in der Tat ganz deutlich, daß es aufgrund der bestehenden Haushaltsrestriktionen zu Schwierigkeiten und einer Korrektur in der Kategorie 4 kommen kann.
   Korpustyp: EU
Daarom hebben wij vorige week overeenstemming bereikt over een nota van wijzigingen bij de begroting voor 2012 waarmee de begrotingsmiddelen voor het nabuurschapsbeleid en met name het zuidelijke Middellandse Zeegebied voor 2011, 2012 en 2013 met ruim 1,3 miljard euro worden opgetrokken.
Daher haben wir uns vor einer Woche auf das Berichtigungsschreiben Nr. 1 zum Haushaltsplan 2012 geeinigt, um die haushaltstechnische Reaktion auf unsere Nachbarschaft und insbesondere auf den südlichen Mittelmeerraum für 2011, 2012 und 2013 um über 1,3 Mrd. EUR zu erhöhen.
   Korpustyp: EU