Slechts door aanwijzing op een begrotingsonderdeel en binnen de grenzen van de daarin opgenomen kredieten kunnen ontvangsten worden geïnd en uitgaven worden verricht.
Einnahmen und Ausgaben dürfen nur im Wege der Verbuchung unter einer Haushaltslinie und nur bis zur Höhe der dort eingesetzten Mittel ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van uw algemene politieke steun wil de Commissie voorstellen per begrotingsonderdeel specifieke niveaus voor aanvaardbaar risico vast te stellen.
Basierend auf Ihrer gesamtpolitischen Unterstützung würde die Kommission gerne mit Vorschlägen zur Festsetzung spezifischer tolerierbarer Risikoniveaus für jede einzelne Haushaltslinie fortfahren.
Korpustyp: EU
Operationele subsidies moeten worden gefinancierd uit het begrotingsonderdeel 17 03 06 — communautaire activiteiten op het gebied van gezondheid.
Betriebskostenzuschüsse sollten aus der Haushaltslinie 17 03 06 — Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Gesundheit — finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uit hoofde van dit begrotingsonderdeel te financieren actie heeft tot doel om feedback te verkrijgen over de scholingsactiviteiten.
Das Ziel der unter dieser Haushaltslinie zu finanzierenden Maßnahme besteht darin, ein Feedback zu den Schulungen zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dienstverleningopdrachten moeten worden gefinancierd uit het begrotingsonderdeel 17 03 06 — communautaire activiteiten op het gebied van gezondheid.
Dienstleistungen sollten aus der Haushaltslinie 17 03 06 — Maßnahmen der Gemeinschaft im Bereich der Gesundheit — finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dienstverleningopdrachten moeten worden gefinancierd uit de begrotingsonderdelen 17 01 04 02 en 17 03 01 01.
Die Dienstleistungen sollten aus den Haushaltslinien 17 01 04 02 und 17 03 01 01 finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts door aanwijzing op een begrotingsonderdeel kunnen ontvangsten worden geïnd en uitgaven worden verricht.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie bei einer Haushaltslinie veranschlagt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat maatregelen voor sociale insluiting effectief zijn, dient deze faciliteit echter als apart begrotingsonderdeel te worden opgenomen.
Um jedoch sicherzustellen, dass die Maßnahmen zur sozialen Eingliederung effektiv sind, muss die Fazilität in einer getrennten Haushaltslinie geführt werden.
Korpustyp: EU
Amendement 754 op begrotingsonderdeel 15060103 wordt als volgt aangepast.
Änderungsantrag 754 zur Haushaltslinie 15060103 ist wie folgt zu ändern.
Korpustyp: EU
Om deze reden hebben wij een nieuw begrotingsonderdeel voor eigen middelen van de Unie toegevoegd, zodat de begroting minder afhankelijk wordt van nationale bijdragen.
Daher haben wir eine neue Haushaltslinie für die Eigenmittel der Union eingeführt, damit der Haushalt nicht so stark von den nationalen Beiträgen abhängig ist.
In de ontwerpbegroting heeft de Raad automatisch gesneden in 36 begrotingsonderdelen betreffende administratieve uitgaven, onder meer onderdelen die horen bij het instrument voor pretoetredingssteun (IPA).
Im Haushaltsplanentwurf hat der Rat automatisch 36 Linien für Verwaltungsausgaben gekürzt, neben anderen Linien im Zusammenhang mit dem Instrument für Heranführungshilfe.
Korpustyp: EU
worden in een bijlage, die integrerend deel van de begroting uitmaakt, alle begrotingsonderdelen vermeld die betrekking hebben op activiteiten van de Unie waaraan de EVA-staten deelnemen.
werden in einem Anhang, der fester Bestandteil des Haushaltsplans ist, sämtliche Linien betreffend Tätigkeiten der Union, an denen EFTA-Staaten beteiligt sind, aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
van de ene titel naar de andere tot maximaal 10 % van de kredieten van het jaar dat vermeld staat op het begrotingsonderdeel waarvan kredieten worden overgeschreven;
von Titel zu Titel bis zu höchstens 10 % der Mittel, die für das betreffende Haushaltsjahr bei der Linie eingesetzt sind, zu deren Lasten die Mittelübertragung vorgenommen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
In het in de eerste alinea, onder a), bedoelde geval wordt het begrotingsonderdeel voorzien van de vermelding „pro memoria” en worden de geraamde ontvangsten ter kennisneming in de toelichting vermeld.
Im Fall von Unterabsatz 1 Buchstabe a wird die Linie mit einem Pro-memoria-Vermerk versehen und der Schätzbetrag informationshalber in den Erläuterungen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„In het in de eerste alinea, onder a), bedoelde geval wordt het begrotingsonderdeel voorzien van de vermelding „p.m.” en worden de geraamde ontvangsten ter kennisneming in de toelichting vermeld.”;
„Im Fall von Unterabsatz 1 Buchstabe a wird die Linie mit einem p.m.-Vermerk versehen und der Schätzbetrag informationshalber in den Erläuterungen angegeben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere andere instelling dan de Commissie kan binnen haar eigen afdeling van de begroting overschrijvingen van de ene titel naar de andere boven de grens van 10 % van de kredieten van het begrotingsjaar op het begrotingsonderdeel waarvan kredieten worden overgeschreven, aan de begrotingsautoriteit voorstellen.
Die Organe, mit Ausnahme der Kommission, können der Haushaltsbehörde Mittelübertragungen zwischen Titeln innerhalb ihrer Einzelpläne vorschlagen, die 10 % der Mittel, die für das betreffende Haushaltsjahr bei der Linie eingesetzt sind, zu deren Lasten die Mittelübertragung vorgenommen werden soll, übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij betalingskredieten kan de overdracht betrekking hebben op de bedragen die nodig zijn ter dekking van vastleggingen van voorafgaande begrotingsjaren of die betrekking hebben op overgedragen vastleggingskredieten, wanneer de kredieten van de betrokken begrotingsonderdelen in de begroting van het volgende begrotingsjaar ontoereikend zijn.
Bei den Zahlungsermächtigungen können die Beträge übertragen werden, die zur Abwicklung von Mittelbindungen aus früheren Haushaltsjahren erforderlich sind oder aus dem vorhergehenden Haushaltsjahr übertragenen Verpflichtungsermächtigungen entsprechen, wenn die bei den betreffenden Linien im Haushaltsplan des folgenden Haushaltsjahres veranschlagten Mittel nicht ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de betalingskredieten kan de overdracht betrekking hebben op de bedragen die nodig zijn ter dekking van vastleggingen van voorafgaande begrotingsjaren of die betrekking hebben op overgedragen vastleggingskredieten, wanneer de kredieten van de betrokken begrotingsonderdelen in de begroting van het volgende begrotingsjaar ontoereikend zijn.
Bei den Zahlungsermächtigungen können die Beträge übertragen werden, die zur Abwicklung von Mittelbindungen aus früheren Haushaltsjahren erforderlich sind oder aus dem vorhergehenden Haushaltsjahr übertragenen Verpflichtungsermächtigungen entsprechen, wenn die bei den betreffenden Linien im Haushaltsplan des folgenden Haushaltsjahres veranschlagten Mittel nicht ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij betalingskredieten van gesplitste kredieten kunnen de bedragen die nodig zijn ter dekking van vastleggingen van voorafgaande begrotingsjaren of die betrekking hebben op overgedragen vastleggingskredieten, worden overgedragen wanneer de kredieten van de betrokken begrotingsonderdelen in de begroting van het volgende jaar ontoereikend zijn.
Bei den Zahlungsermächtigungen der getrennten Mittel können die Beträge übertragen werden, die zur Abwicklung von Mittelbindungen aus früheren Haushaltsjahren erforderlich sind oder aus dem vorhergehenden Haushaltsjahr übertragenen Verpflichtungsermächtigungen entsprechen, wenn die bei den betreffenden Linien im Haushaltsplan des folgenden Haushaltsjahres veranschlagten Mittel nicht ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingsonderdeelder Haushaltslinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De maximumbijdrage van de Gemeenschap voor de uitvoering van de voorbereidende actie wordt vastgesteld op 4000000 EUR, te financieren uit begrotingsonderdeel 17 04 03 03 van de algemene begroting van de Europese Unie voor 2009.
Der Höchstbeitrag der Gemeinschaft zur Durchführung der vorbereitenden Maßnahme wird auf 4000000 EUR festgesetzt und aus derHaushaltslinie 17 04 03 03 des Gesamthaushalts der Europäischen Gemeinschaften für 2009 finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelname van de Europese Unie aan het bemiddelingsproces van het OIE, met een maximumfinanciering van 8000 EUR uit begrotingsonderdeel 17 04 02 van de begroting van de Europese Unie voor 2004, wordt goedgekeurd.
Die Beteiligung der Europäischen Union am Vermittlungsverfahren des Internationalen Tierseuchenamtes aus derHaushaltslinie 17 04 02 des Haushaltsplans der Europäischen Union für 2004 wird bis zur Höhe von 8000 EUR genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is daarom dienstig dat de actie betreffende de productie van de cd-romversie van het conferentieverslag uit begrotingsonderdeel 17.04.02 van de begroting van de Europese Unie voor 2005 wordt gefinancierd tot een maximumbedrag van 25000 EUR.
Daher ist es angebracht, die Maßnahmen zur Erstellung der CD-ROM-Version der Konferenzunterlagen bis zu einem Höchstbetrag von 25000 EUR aus derHaushaltslinie 17.04.02 des Haushaltsplans der Europäischen Union 2005 zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidies moeten worden gefinancierd uit begrotingsonderdeel 17 03 01 01.
Die Finanzhilfen sind aus derHaushaltslinie 17 03 01 01 zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidies voor internationale organisaties moeten worden gefinancierd uit begrotingsonderdeel 17 03 01 01.
Die Finanzhilfen für internationale Organisationen sollten aus derHaushaltslinie 17 03 01 01 finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidie voor het Agentschap voor het volksgezondheidsprogramma moet worden gefinancierd uit begrotingsonderdeel 17 01 04 30.
Die Finanzhilfe für die Exekutivagentur für das Gesundheitsprogramm ist aus derHaushaltslinie 17 01 04 30 zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De subdelegatie moet geschieden uit begrotingsonderdeel 17 03 01 01.
Die Übertragung von Aufgaben sollte unter derHaushaltslinie 17 03 01 01 laufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de bijlage genoemde voorbereidende actie wordt goedgekeurd en wordt gefinancierd uit begrotingsonderdeel 17 04 03 03 van de begroting van de Europese Gemeenschappen voor 2008, tot een maximaal bedrag van 4000000 EUR.
Die im Anhang genannte vorbereitende Maßnahme wird genehmigt; ihre Finanzierung erfolgt aus derHaushaltslinie 17 04 03 03 des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften für das Haushaltsjahr 2008, und zwar bis zu einem Höchstbetrag von 4000000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in de bijlage genoemde proefproject wordt goedgekeurd en wordt gefinancierd uit begrotingsonderdeel 17 01 04 06 van de begroting van de Europese Gemeenschappen voor 2008, tot een maximaal bedrag van 1000000 EUR.
Das im Anhang genannte Pilotprojekt wird genehmigt; seine Finanzierung erfolgt aus derHaushaltslinie 17 01 04 06 des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften für das Haushaltsjahr 2008, und zwar bis zu einem Höchstbetrag von 1000000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in de bijlage opgenomen werkprogramma wordt goedgekeurd en wordt gefinancierd door begrotingsonderdeel 17 03 09 van de algemene begroting van de Europese Unie voor 2009, tot een maximaal bedrag van 4000000 EUR.
Das Arbeitsprogramm im Anhang wird genehmigt; seine Finanzierung erfolgt aus derHaushaltslinie 17 03 09 des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften für das Haushaltsjahr 2009, und zwar bis zu einem Höchstbetrag von 4000000 EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingsonderdeelHaushaltslinien eingesetzt Lasten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder e) en e bis), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van extra kredieten voor het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijke uitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstaben e und ea der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinieneingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder g), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van aanvullende kredieten op het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijke uitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe g der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinieneingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder j), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van extra kredieten op het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijke uitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe j der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinieneingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder e), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van aanvullende kredieten op het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijke uitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe e der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinieneingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder f), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van aanvullende kredieten op het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijke uitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe f der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinieneingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder c), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van aanvullende kredieten op het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijke uitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe c der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinieneingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18 van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en worden gebruikt ter opvoering van extra kredieten onder het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijke uitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinieneingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder i), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van extra kredieten op het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijke uitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe i der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinieneingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder h), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van extra kredieten op het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijke uitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe h der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinieneingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingsonderdeelHaushaltslinien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in artikel 38 van het Financieel Reglement bedoelde financiële programmering wordt ingedeeld naar uitgavencategorie, beleidsgebied en begrotingsonderdeel.
Die Finanzplanung gemäß Artikel 38 der Haushaltsordnung ist nach Ausgabenkategorien, Politikbereichen und Haushaltslinien zu gliedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijdragen van de EVA-staten die voor elk betrokken begrotingsonderdeel overeenkomstig artikel 82 van de Overeenkomst worden vastgesteld, blijven gedurende het desbetreffende begrotingsjaar (n) onveranderd.
Der Beitrag der EFTA-Staaten, der für die entsprechenden Haushaltslinien nach Artikel 82 des Abkommens festgesetzt wird, bleibt im Haushaltsjahr (n) unverändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedragen die van derden zijn teruggevorderd in het kader van een begrotingsonderdeel waarvoor de deelname van de EVA-staten is overeengekomen, worden behandeld als bestemmingsontvangsten in het kader van datzelfde begrotingsonderdeel, overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder f), van het Financieel Reglement.
Alle von Dritten eingezogenen Beträge im Rahmen der einzelnen Haushaltslinien, für die die Beteiligung der EFTA-Staaten vereinbart wurde, werden nach Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe f der Haushaltsordnung im Rahmen der jeweiligen Haushaltslinie als zweckgebundene Einnahmen behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken instelling stelt het Europees Parlement en de Raad uiterlijk op 15 maart in kennis van het overdrachtbesluit dat zij heeft genomen, en geeft per begrotingsonderdeel aan op welke wijze de in de leden 2 en 3 genoemde criteria voor elke overdracht zijn toegepast.
Das betreffende Organ unterrichtet das Europäische Parlament und den Rat spätestens am 15. März von seinem Übertragungsbeschluss und gibt für jede Übertragung nach Haushaltslinien untergliedert an, inwieweit die Kriterien der Absätze 2 und 3 erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uit hoofde van dit begrotingsonderdeel te financieren actie beoogt de ontwikkeling en organisatie van scholingscursussen, workshops en studiebijeenkomsten in de Gemeenschap en in derde landen om een adequate scholing van het met officiële controles belaste personeel te garanderen.
Das Ziel der unter diesen Haushaltslinien zu finanzierenden Maßnahmen besteht in der Entwicklung, Organisation und Durchführung von Kursen und Workshops oder Seminaren in der Gemeinschaft und in Drittländern; dies dient dazu, das Personal, das amtliche Kontrollen durchführt, gezielt zu schulen.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingsonderdeelHaushaltslinie veranschlagt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slechts door aanwijzing op een begrotingsonderdeel kunnen ontvangsten worden geïnd en uitgaven worden verricht.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie bei einer Haushaltslinieveranschlagt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 83, kunnen ontvangsten slechts worden geïnd en uitgaven slechts worden verricht door aanwijzing op een begrotingsonderdeel.
Unbeschadet des Artikels 83 können Einnahmen nicht angenommen und Ausgaben nicht getätigt werden, es sei denn, dass sie in einer Haushaltslinieveranschlagt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsluitend door aanwijzing op een begrotingsonderdeel kunnen ontvangsten geïnd en uitgaven verricht worden.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie bei einer Haushaltslinieveranschlagt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingsonderdeelRubrik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Commissaris, zou u een nieuw aanvullend begrotingsonderdeel voor ontwikkeling in de financiële vooruitzichten willen overwegen?
Frau Kommissarin, würden Sie eine neue zusätzliche Rubrik für Entwicklung in der Finanziellen Vorausschau in Betracht ziehen?
Korpustyp: EU
Mocht er sprake zijn van een daling, dan kunnen we die tot op zekere hoogte opvangen, zodat we niet hoeven te snoeien in een specifiek begrotingsonderdeel.
Gibt es eine Reduzierung, haben wir ein gewisses Polster, so dass wir nichts aus irgendeiner speziellen Rubrik abziehen müssen.
Korpustyp: EU
Daarom is er behoefte aan een apart begrotingsonderdeel getiteld Oostzeestrategie, zodat we het juiste type beleid kunnen voeren ten aanzien van het milieu, het transport en zelfs energie, want we weten dat er een gaspijplijn door de Oostzee gaat lopen van Rusland naar Duitsland.
Deshalb brauchen wir eine spezielle Rubrik Ostsee-Strategie, damit wir die richtige Art von Umweltpolitik, die richtige Art von Verkehrspolitik und auch die richtige Art von Energiepolitik umsetzen können, denn schließlich wissen wir, dass eine Gaspipeline quer durch die Ostsee von Russland bis nach Deutschland verlaufen wird.
Korpustyp: EU
begrotingsonderdeelArtikel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op dit begrotingsonderdeel zal de opbrengst worden opgevoerd van de speciale heffing die van toepassing is op de bezoldigingen van de ambtenaren en de andere personeelsleden in actieve dienst overeenkomstig artikel 66 bis van het Statuut.
Bei diesem Artikel werden die Einnahmen aus der Sonderabgabe auf die Dienstbezüge der Beamten und sonstigen Bediensteten im aktiven Dienst gemäß Artikel 66a des Beamtenstatuts verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit begrotingsonderdeel worden de ontvangsten opgevoerd die voortkomen uit de terugstorting van rente door gesubsidieerde organisaties die voorschotten van de Commissie op rentedragende rekeningen hebben geplaatst.
Dieser Artikel umfasst die Erträge aus der Rückzahlung von Zinsen subventionierter Einrichtungen, die die von der Kommission erhaltenen Vorschüsse auf verzinslichen Konten angelegt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingsonderdeelunter Haushaltslinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het begrotingsonderdeel voor de administratieve kredieten in verband met het Agentschap voor het volksgezondheidsprogramma is 17 01 04 30.
Die Verwaltungsausgaben der Exekutivagentur für das Gesundheitsprogramm fallen unter die Haushaltslinie 17 01 04 30.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het begrotingsonderdeel voor internationale overeenkomsten en lidmaatschap van internationale organisaties op het gebied van de volksgezondheid en de bestrijding van tabaksgebruik is 17 03 05.
Die internationalen Abkommen und die Mitgliedschaft in internationalen Organisationen im Bereich des öffentlichen Gesundheitswesens und der Eindämmung des Tabakkonsums fallen unter die Haushaltslinie 17 03 05.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingsonderdeelArtikel des Haushaltsplans veranschlagt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontvangsten kunnen slechts worden geïnd en uitgaven slechts worden verricht door boeking op een begrotingsonderdeel.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie in einem ArtikeldesHaushaltsplansveranschlagt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontvangsten kunnen slechts worden geïnd en uitgaven slechts worden verricht door aanwijzing op een begrotingsonderdeel.
Einnahmen können nur angenommen und Ausgaben nur getätigt werden, wenn sie in einem ArtikeldesHaushaltsplansveranschlagt sind.
De Commissie is bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende nadere bepalingen inzake de termijnen voor betalingen en de precisering van de voorwaarden waaronder te laat betaalde crediteuren recht hebben op achterstandsrente ten laste van het begrotingsonderdeel dat de hoofdsom van de betrokken uitgaven draagt.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die Zahlungsfristen und die Angabe der Voraussetzungen, unter denen Gläubiger bei verspäteter Zahlungsleistung einen Anspruch auf Verzugszinsen haben, die derjenigenHaushaltslinieanzulasten sind, aus der die betreffende Ausgabe finanziert wird, zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze voorschriften worden tevens de voorwaarden aangegeven waaronder te laat betaalde crediteuren recht hebben op achterstandsrente ten laste van het begrotingsonderdeel dat de hoofdsom van de betrokken uitgaven draagt.
In diesen Durchführungsbestimmungen ist auch zu präzisieren, unter welchen Voraussetzungen Gläubiger bei verspäteten Zahlungsleistungen einen Anspruch auf Verzugszinsen haben, die derjenigenHaushaltslinieanzulasten sind, aus der die betreffende Ausgabe hauptsächlich finanziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingsonderdeelHaushaltslinien eingesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder b), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en worden gebruikt ter aanvulling van de kredieten voor het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijke uitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe b der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinieneingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten kunnen overeenkomstig artikel 18 van het Financieel Reglement worden gebruikt ter opvoering van extra kredieten onder het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijke uitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen werden gemäß Artikel 18 der Haushaltsordnung als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinieneingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingsonderdeelaus der Haushaltslinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Begrotingsonderdeel 17 01 04 31 financiert de exploitatiesubsidie van het agentschap voor 2009 voor het gedeelte met betrekking tot het programma „Betere opleiding voor veiliger voedsel”.
Aus der Haushaltslinie 17 01 04 31 wird der Zuschuss zu den Betriebskosten der Agentur im Jahr 2009 für den Teil im Zusammenhang mit dem Programm „Bessere Schulung für sicherere Lebensmittel“ finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingsonderdeelHaushaltslinie vorgesehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk thematisch gebied heeft een eigen begrotingsonderdeel in de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen.
Für jeden Themenbereich sollte im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften eine eigene Haushaltslinievorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingsonderdeelunter Haushaltslinien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in het kader van dit begrotingsonderdeel te financieren acties beogen de uitvoering van:
Das Ziel der unter diesen Haushaltslinien zu finanzierenden Maßnahmen ist die Initiierung
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingsonderdeelLinie eingesetzt Lasten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
van de ene titel naar de andere tot maximaal 10 % van de kredieten van het jaar dat vermeld staat op het begrotingsonderdeel waarvan kredieten worden overgeschreven;
von Titel zu Titel bis zu höchstens 10 % der Mittel, die für das betreffende Haushaltsjahr bei der Linieeingesetzt sind, zu deren Lasten die Mittelübertragung vorgenommen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingsonderdeelbetreffende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere andere instelling dan de Commissie kan binnen haar eigen afdeling van de begroting overschrijvingen van de ene titel naar de andere boven de grens van 10 % van de kredieten van het jaar dat staat vermeld op het begrotingsonderdeel waarvan kredieten worden overgeschreven, aan het Europees Parlement en de Raad voorstellen.
Die Organe, mit Ausnahme der Kommission, können dem Europäischen Parlament und dem Rat Mittelübertragungen zwischen Titeln innerhalb ihrer Einzelpläne vorschlagen, die 10 % der Mittel, die für das betreffende Haushaltsjahr bei der Linie eingesetzt sind, zu deren Lasten die Mittelübertragung vorgenommen werden soll, übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingsonderdeelLasten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wat de beleidsuitgaven betreft, kredieten overschrijven van het ene hoofdstuk naar het andere binnen eenzelfde titel tot maximaal 10 % van de kredieten van het begrotingsjaar van het begrotingsonderdeel waarvan kredieten worden overgeschreven.
bei den operativen Ausgaben von Kapitel zu Kapitel innerhalb eines Titels in Höhe von maximal 10 % der Mittel, die für das betreffende Haushaltsjahr bei der Linie eingesetzt sind, zu deren Lasten die Mittelübertragung vorgenommen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingsonderdeelbetreffenden Entnahmelinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de overschrijving minder dan 10 % vertegenwoordigt van de kredieten van het begrotingsonderdeel van waaruit de overschrijving plaatsvindt, en niet meer dan 5000000 euro bedraagt, of
der Umfang der Mittelübertragung weniger als 10 % der Gesamtmittel der betreffendenEntnahmelinie ausmacht und 5000000 EUR nicht überschreitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingsonderdeelPosten des Finanzierungsplans
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indirecte kosten komen in aanmerking op voorwaarde dat zij niet de kosten omvatten met betrekking tot een ander begrotingsonderdeel voor het project, dat zij niet rechtstreeks kunnen worden aangerekend en dat zij niet worden gefinancierd uit andere bronnen.
Indirekte Kosten sind förderfähig, sofern sie keine Kosten enthalten, die einem anderen PostendesFinanzierungsplans des Projekts zugeordnet worden sind, sie nicht als direkte Kosten verbucht werden können und nicht aus anderen Quellen finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
BA-begrotingsonderdeel
BA-Linie
Modal title
...
specifiek begrotingsonderdeel
spezifische Haushaltslinie
Modal title
...
op een begrotingsonderdeel boeken
in einer Haushaltslinie einsetzen
Modal title
...
op een begrotingsonderdeel opnemen
in einer Haushaltslinie einsetzen
Modal title
...
begrotingsonderdeel met een vage benaming
Haushaltslinie ohne präzise Bezeichnung
Modal title
...
nieuwe aanwending op het begrotingsonderdeel
Wiederverwendung bei der Haushaltslinie
Modal title
...
kredieten van een speciaal begrotingsonderdeel
Mittel einer besonderen Haushaltslinie
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "begrotingsonderdeel"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan zou het niet onder het onderhavige begrotingsonderdeel vallen.
Somit würde das als Bestandteil des entsprechenden Haushaltspostens herausfallen.
Korpustyp: EU
Deze vastleggingen mogen niet meer bedragen dan een vierde van de kredieten van het betrokken begrotingsonderdeel voor het lopende begrotingsjaar.
Diese Mittelbindungen dürfen ein Viertel der entsprechenden Gesamtdotation des laufenden Haushaltsjahres nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betalingen door Zwitserland worden gecrediteerd als begrotingsontvangsten die bestemd zijn voor het desbetreffende begrotingsonderdeel van de staat van ontvangsten van de algemene begroting van de Europese Unie.
Die von der Schweiz geleisteten Zahlungen werden unter der entsprechenden Haushaltlinie des Einnahmenansatzes des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union als Haushaltseinnahmen verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vastleggingen mogen echter niet meer bedragen dan een vierde van de kredieten van het betrokken begrotingsonderdeel voor het lopende begrotingsjaar.
Diese Mittelbindungen dürfen jedoch ein Viertel der entsprechenden Gesamtdotation des laufenden Haushaltsjahres nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in aanmerking te nemen bedrag is de som van de overschrijvingen van het begrotingsonderdeel waarvan kredieten worden overgeschreven, na correctie voor verrichte eerdere overschrijvingen.
Es wird der Gesamtbetrag der Mittelübertragungen berücksichtigt, die bei der Entnahmelinie vorzunehmen sind, korrigiert um frühere Mittelübertragungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de begroting van vorig jaar, waarvan de afsluiting eraan zit te komen, is 80 procent van de kredieten voor het begrotingsonderdeel immigratie niet uitgegeven.
Im Haushaltsplan des vergangenen Jahres, dessen Entlastung jetzt erfolgt, sind 80 % des für die Einwanderung vorgesehenen Postens nicht ausgegeben worden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in dit stadium is het van groot belang dat we met betrekking tot de landbouwbegroting een duidelijke opvatting hebben over de inbreng van het Europees Parlement bij dit belangrijke begrotingsonderdeel.
Herr Präsident, im gegenwärtigen Stadium ist es sehr wichtig, daß bezüglich des Agrarhaushalts Klarheit darüber herrscht, welchen Anteil das Europäische Parlament an diesem wichtigen Haushaltsabschnitt hat.
Korpustyp: EU
Dat is mogelijk door de gegevens van de financiële enveloppe op te nemen in de wettelijke basis voor een meerjarenprogramma. De Commissie stelt niet voor een extra begrotingsonderdeel op te nemen in de financiële vooruitzichten.
Das wäre damit sicherzustellen, dass eine entsprechende Rechtsgrundlage für ein mehrjähriges Programm dann auch die finanzielle Mittelausstattung, also den beinhaltet.