linguatools-Logo
91 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
begrotingspost Haushaltsposten 98 Posten 11

Verwendungsbeispiele

begrotingspostHaushaltsposten
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het Parlement zal voorstellen de begrotingspost voor fraudebestrijding in de landbouwsector te verhogen.
Das Parlament wird vorschlagen, den Haushaltsposten für die Betrugsbekämpfung im Agrarsektor aufzustocken.
   Korpustyp: EU
Ook de controle van facturen en de publicatie van administratieve besluiten die de rechtsgrond voor begrotingsposten vormen, moeten duidelijk verbeterd worden.
Die Prüfung von Rechnungen und die Veröffentlichung von Verwaltungsbeschlüssen, die als Rechtsgrundlage für Haushaltsposten dienen, müssen beide entschieden verbessert werden.
   Korpustyp: EU
Dat bedrag is echter nog niet als begrotingspost vastgelegd.
Diese Summe ist aber bisher in keinem Haushaltsposten vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Bovendien zijn er een aantal twijfelachtige begrotingsposten, die volgens de toelichting ten doel hebben de Europese gedachte te versterken.
Darüber hinaus gibt es noch eine Reihe fragwürdiger Haushaltsposten, deren Ziel mit der Stärkung des europäischen Gedankens angegeben wird.
   Korpustyp: EU
moet worden gebruikt voor elke begrotingspost waarvoor een bedrag is ingehouden.
Feld 105A ist für jeden Haushaltsposten zu verwenden, für den eine Kürzung vorgenommen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd moet de begrotingspost voor tabaksteelt worden gereduceerd.
Gleichzeitig sollte der Haushaltsposten zur Unterstützung der Tabakproduzenten gekürzt werden.
   Korpustyp: EU
uit de begrotingspost voor technische bijstand, wat het gemeenschappelijke operationele programma betreft;
auf der Ebene des gemeinsamen operationellen Programms aus dem Haushaltsposten für technische Hilfe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft elke begrotingspost natuurlijk een bestemming in een bepaald land.
Außerdem ist es so, daß jeder Haushaltsposten natürlich in einem speziellen Land einen Bestimmungsort hat.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een aantal opmerkingen over bepaalde begrotingsposten zijn door ons verworpen.
Herr Präsident, wir haben einige Erläuterungen zu bestimmten Haushaltsposten abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Ook dit jaar kregen wij concrete wijzigingsvoorstellen op een groot aantal begrotingsposten.
Auch in diesem Jahr wurden zu zahlreichen Haushaltsposten konkrete Änderungsanträge eingereicht.
   Korpustyp: EU

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "begrotingspost"

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Momenteel vormt deze begrotingspost nog maar 1% van het totaal.
Sie beträgt lediglich 1 % der Gesamtsumme.
   Korpustyp: EU
Dat betekent dat organisaties zoals het UNHCR soms een zeer onzekere begrotingspost zijn.
Dies bedeutet, dass unsere Finanzierung von Organisationen wie des UNHCR manchmal ein sehr unklares Profil aufweist.
   Korpustyp: EU
Wij wilden sport graag in artikel 128 - onder cultuur - als eigen begrotingspost hebben.
Wir wollten ihn im Artikel 128 - unter der Kultur - als eigene Linie haben.
   Korpustyp: EU
Het vertegenwoordigt de tweede begrotingspost van de Unie, na het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Sie steht an zweiter Stelle im Haushaltsplan der Union, direkt nach der gemeinsamen Agrarpolitik.
   Korpustyp: EU
De landbouwsubsidies, die de grootste en meest omstreden begrotingspost vormen, moeten worden gehernationaliseerd.
Die Agrarförderungen als größter und umstrittenster Etatposten sind zu renationalisieren.
   Korpustyp: EU
De landbouwsubsidies, als grootste en meest omstreden begrotingspost, moeten worden gerenationaliseerd.
Die Agrarförderungen als größter und umstrittenster Etatposten sind zu renationalisieren.
   Korpustyp: EU
Het Verenigd Koninkrijk heeft aangegeven dat de begrotingspost voor het studentenprogramma wordt heroverwogen en waarschijnlijk wordt geschrapt.
Nach Aussagen des Vereinigten Königreichs wird dieses Modul derzeit einer Haushaltsprüfung unterzogen und wahrscheinlich gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn er daarom tegen dat er voor de toeristensector een duidelijke rechtsgrondslag en een eigen begrotingspost worden gecreëerd.
Deshalb sind wir dagegen, dass für den Tourismus eine klare Rechtsgrundlage und ein eigener Haushaltstitel geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
Wij vinden daarom dat er geen rechtvaardiging is voor de begrotingspost van 156,8 miljoen euro, die het onderhavige programma voor consumentenbeleid inhoudt.
Daher sind wir der Ansicht, dass der Finanzrahmen von 156,8 Millionen Euro im aktuellen Aktionsprogramm der Gemeinschaft im Bereich Verbraucherschutz nicht gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU
Voor wat betreft de financiering van de sociale zekerheid zou ik willen benadrukken dat het hierbij niet gaat om een begrotingspost, zoals vaak wordt gedacht.
Was die Finanzierung der sozialen Sicherheit angeht, möchte ich betonen, daß es nicht nur um einen Kostenfaktor geht, wie man oft meint.
   Korpustyp: EU
Aangezien een rechtsgrondslag voor dergelijke steun aan Europese partijen ontbreekt, komen wij met het begrotingstechnische voorstel om aan de betreffende begrotingspost een p.m. toe te kennen.
Solange es keine Rechtsgrundlage für eine solche Unterstützung der Europarteien gibt, schlagen wir vor, dies haushaltstechnisch durch einen p.m.-Vermerk an der entsprechenden Haushaltsstelle zu regeln.
   Korpustyp: EU
Omdat tijdens de begrotingsprocedure 1998 tussen Raad en Europees Parlement is overeengekomen, op deze begrotingspost van de Commissie te besnoeien, hebben wij echter toch nog een overschot.
Da wir ja im Haushaltsverfahren 1998 zwischen Rat und Europäischem Parlament vereinbart hatten, diesen Haushaltsansatz der Kommission zu kürzen, haben wir noch einen Überschuß.
   Korpustyp: EU
Om een concreet voorbeeld te noemen: jaar na jaar hevelt de Commissie miljoenen euro's van de begrotingspost voor vertalingen over naar de begrotingspost voor reizen, dat wil zeggen dat die miljoenen boven op de middelen komen die al in de post voor reizen zijn opgenomen.
Jahr für Jahr überweist der Rat Millionen Euro von dem Übersetzungskonto auf das Reisekonto. Mit anderen Worten zusätzlich zu den Geldern, die bereits auf dem Reisekonto sind.
   Korpustyp: EU
Het gevaar bestond immers dat we bij het ontbreken van nieuwe financiële vooruitzichten over elke begrotingspost, afgezien van de verplichte uitgaven op jaarbasis, hadden moeten discussiëren en bij het vaststellen van de begroting voortdurend achter zouden lopen.
Es bestand die Gefahr, dass wir durch eine fehlende Finanzielle Vorausschau alle Haushaltsparameter mit Ausnahme der obligatorischen Ausgaben jährlich hätten erörtern müssen und dadurch ständig mit der Annahme des Haushaltsplans zurückgelegen hätten.
   Korpustyp: EU
Wij vinden dat bijzonder verontrustend, des te meer daar de commissaris van begrotingszaken nogmaals te kennen heeft gegeven dat zij 300 miljoen euro wil onttrekken aan de begrotingspost voor suiker om die aan Kosovo te besteden.
Das stimmt uns ernsthaft besorgt, denn die Haushaltskommissarin hat bekräftigt, daß sie 300 Millionen aus dem Zuckersektor für das Kosovo abzuziehen gedenkt.
   Korpustyp: EU
Wij zijn voor de instelling van een begrotingspost waarmee voldoende steun kan worden gegeven aan het Life-programma voor de bescherming van de natuur en de biodiversiteit, die volgens ons onvoldoende beschermd of gefinancierd worden met de huidige Commissieplannen.
Wir unterstützen allerdings die Schaffung eines Haushaltseintrags in ausreichender Höhe, um die Finanzierung von LIFE für Naturschutz und Artenvielfalt zu sichern, das nach unserer Auffassung im Rahmen der gegenwärtigen Pläne der Kommission nicht angemessen geschützt oder finanziert ist.
   Korpustyp: EU
In het verslag-Klich wordt als minimale communautaire begrotingspost voor bewapening en zogenaamd veiligheidsonderzoek een bedrag van 1 miljard euro voorgesteld, maar daarmee komt de vrede echt niet dichterbij.
. Es ist wirklich kein Fortschritt in Richtung Frieden, wenn im Bericht Klich eine Mindestfinanzierung aus Gemeinschaftsmitteln von wenigstens 1 Milliarde Euro pro Jahr für Rüstung und so genannte Sicherheitsforschung gefordert wird.
   Korpustyp: EU
Onder begrotingspost B3-4012 is hiervoor 53,5 miljoen euro uitgetrokken. Dat is een aanzienlijk, maar noodzakelijk bedrag, waarmee ook de medeadviserende Begrotingscommissie heeft ingestemd omdat het hier een politieke prioriteit betreft.
In der Haushaltsstelle B 3 - 4012 sind 53,5 Mio. Euro vorgesehen - ein beachtlicher, aber auch notwendiger Betrag, dem der mitberatende Haushaltsausschuss seine Zustimmung gab, da es sich um eine politische Priorität handelt.
   Korpustyp: EU
De 43 miljoen mensen die voor hulp uit hoofde van dit programma in aanmerking zouden kunnen komen verlangen dat wij meer doen; we mogen dus onder geen beding op deze begrotingspost beknibbelen.
Für die 43 Millionen potenziellen Empfänger dieses Programms müssen wir eine große Anstrengung unternehmen und dürfen unter keinen Umständen Haushaltsausgaben vermeiden.
   Korpustyp: EU
Zoals overeengekomen op de trialoog van maart 1998, moet de uiteindelijke verdeling tussen de reserve en de begrotingspost bepaald worden in de nota van wijzigingen die de Commissie eind oktober bij de begrotingsautoriteit indient.
Wie auf dem Haushaltstrialog im März 1998 beschlossen, soll die endgültige Aufteilung zwischen Reserve und Haushaltszeilen im Berichtigungsschreiben festgelegt werden, das die Kommission der Haushaltsbehörde Ende Oktober vorlegen wird.
   Korpustyp: EU