Het Parlement zal voorstellen de begrotingspost voor fraudebestrijding in de landbouwsector te verhogen.
Das Parlament wird vorschlagen, den Haushaltsposten für die Betrugsbekämpfung im Agrarsektor aufzustocken.
Korpustyp: EU
Ook de controle van facturen en de publicatie van administratieve besluiten die de rechtsgrond voor begrotingsposten vormen, moeten duidelijk verbeterd worden.
Die Prüfung von Rechnungen und die Veröffentlichung von Verwaltungsbeschlüssen, die als Rechtsgrundlage für Haushaltsposten dienen, müssen beide entschieden verbessert werden.
Korpustyp: EU
Dat bedrag is echter nog niet als begrotingspost vastgelegd.
Diese Summe ist aber bisher in keinem Haushaltsposten vorgesehen.
Korpustyp: EU
Bovendien zijn er een aantal twijfelachtige begrotingsposten, die volgens de toelichting ten doel hebben de Europese gedachte te versterken.
Darüber hinaus gibt es noch eine Reihe fragwürdiger Haushaltsposten, deren Ziel mit der Stärkung des europäischen Gedankens angegeben wird.
Korpustyp: EU
moet worden gebruikt voor elke begrotingspost waarvoor een bedrag is ingehouden.
Feld 105A ist für jeden Haushaltsposten zu verwenden, für den eine Kürzung vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd moet de begrotingspost voor tabaksteelt worden gereduceerd.
Gleichzeitig sollte der Haushaltsposten zur Unterstützung der Tabakproduzenten gekürzt werden.
Korpustyp: EU
uit de begrotingspost voor technische bijstand, wat het gemeenschappelijke operationele programma betreft;
auf der Ebene des gemeinsamen operationellen Programms aus dem Haushaltsposten für technische Hilfe;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft elke begrotingspost natuurlijk een bestemming in een bepaald land.
Außerdem ist es so, daß jeder Haushaltsposten natürlich in einem speziellen Land einen Bestimmungsort hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, een aantal opmerkingen over bepaalde begrotingsposten zijn door ons verworpen.
Herr Präsident, wir haben einige Erläuterungen zu bestimmten Haushaltsposten abgelehnt.
Korpustyp: EU
Ook dit jaar kregen wij concrete wijzigingsvoorstellen op een groot aantal begrotingsposten.
Auch in diesem Jahr wurden zu zahlreichen Haushaltsposten konkrete Änderungsanträge eingereicht.
Er is weliswaar een begrotingspost van 6,6 miljard euro, maar de administratieve kosten zitten ook verstopt in een groot aantal andere begrotingslijnen.
Wir haben einen Posten mit 6,6 Milliarden Euro darin, aber auch in vielen anderen Bereichen sind Verwaltungsausgaben kaschiert.
Korpustyp: EU
In plaats van besparingsmogelijkheden te benutten, worden de begrotingsposten almaar groter.
Anstatt Einsparungspotentiale auszunutzen, bläht man die Posten noch weiter auf.
Korpustyp: EU
Voor vele begrotingsposten gelden ingebouwde, automatische verhogingen, met name voor de operationele kosten van de bureaucratie, terwijl daar geen zichtbare verbetering van de geleverde prestaties tegenover staat.
Für viele Posten gibt es eingebaute automatische Erhöhungen, insbesondere bei den Betriebskosten der Bürokratie ohne eine erkennbare Leistungsverbesserung.
Korpustyp: EU
Over het algemeen is het overeenkomstig het Verdrag de taak van de Commissie om bij opstelling van de begroting de begrotingspost voor te stellen die het meest aansluit bij de te verwachten behoeften.
Im allgemeinen ist es vertragsgemäß Aufgabe der Kommission, beim Entwurf des Haushalts Posten vorzuschlagen, die den zu erwartenden Bedürfnissen am meisten genügen.
Korpustyp: EU
In dit geval is er echter wel degelijk sprake van zeer concrete en zeer reële begrotingsinspanningen. Justitie en binnenlandse zaken is een van de begrotingsposten waarvoor de kredieten op voorstel van de Commissie in het ontwerp voor de financiële vooruitzichten 2007-2013 sterk worden opgetrokken.
Das sind jedoch die konkreten Realitäten der Haushaltsanstrengungen, JI ist einer der Posten, die auf Vorschlag der Kommission im Entwurf der Finanziellen Vorausschau für 2007-2013 entsprechend dem Kommissionsvorschlag am stärksten erhöht wird.
Korpustyp: EU
Deze maatregelen zullen worden aangevuld met maatregelen die worden gefinancierd uit het Europese nabuurschaps- en partnerschapsinstrument vanuit een aparte begrotingspost 19 02 01 01 „Samenwerking met derde landen op het gebied van het migratie- en asielbeleid”.
Diese Maßnahmen werden durch Maßnahmen ergänzt, die aus den ENPI-Mitteln im Rahmen des Postens 19 02 01 01 (Zusammenarbeit in den Bereichen Migration und Asyl) finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind het buitengewoon betreurenswaardig dat de Raad de amendementen die het Parlement eerder heeft ingediend, niet heeft goedgekeurd; ik betreur vooral het feit dat in de begroting slechts een schijntje is gereserveerd voor de begrotingspost "het milieu in ontwikkelingslanden" .
Ich finde es äußerst bedauerlich, daß der Rat die vom Parlament beschlossenen Änderungsvorschläge nicht übernommen hat, vor allem deshalb, weil im Haushalt für den Posten "Umwelt in Entwicklungsländern" nur ein lächerlicher Betrag vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
Zoals u zelf al zei, is de begroting 2001 zonder de landbouwuitgaven slechts 1% groter dan die van 2000. Wij weten allemaal dat de landbouwuitgaven een zeer grote begrotingspost vormen.
Sie haben es gerade selbst gesagt, der Haushalt des Jahres 2001 steigt im Verhältnis zu dem des Jahres 2000 nur um 1%, wenn man die Agrarausgaben herausrechnet, und wir wissen alle, daß die Agrarausgaben einen unheimlich dicken Posten in unserem Haushalt ausmachen.
Korpustyp: EU
In dit verband zou ik uw aandacht willen vestigen op een vreemd verschijnsel: de uitvoering van de structuurfondsen - een van de meest omvangrijke begrotingsposten - scoort veel hoger in de arme landen van de Unie dan in de rijke lidstaten, hetgeen in alle opzichten tegenstrijdig is.
Ich möchte Ihre Aufmerksamkeit auf ein seltsames Phänomen lenken: Die Ausführung der Strukturfonds, die einen der umfangreichsten Posten bilden, ist in den ärmsten Ländern der Union viel besser als in den reichen, was in jeder Hinsicht widersprüchlich ist.
Korpustyp: EU
Niet alleen is het juridisch twijfelachtig dat men poogt de situatie rond de kwijting in de toelichting bij de begrotingspost A-1100 te zetten, maar het is ook zakelijk en politiek onjuist om deze situatie op deze manier onder de aandacht te brengen.
Es ist nicht nur rechtlich gesehen fragwürdig, Bedingungen für die Erteilung der Entlastung in die Begründung für den Posten A-1100 aufzunehmen, sondern auch sachlich und politisch nicht gerechtfertigt, die Bedingungen auf diese Art und Weise hervorzuheben.
Korpustyp: EU
begrotingspostHaushaltslinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De begrotingspost voor de administratieve kredieten in verband met het Agentschap voor het volksgezondheidsprogramma is 17 01 04 30.
Die Haushaltslinie für die Verwaltungsausgaben der Exekutivagentur für das Gesundheitsprogramm ist 17 01 04 30.
Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidies worden gefinancierd uit begrotingspost 17 03 01 01.
Die Finanzhilfen sind aus der Haushaltslinie 17 03 01 01 zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
programmering van het budget voor Mauritanië in het kader van de nieuwe voedselfaciliteit en de aparte begrotingspost „voedselzekerheid”, door middel van steunprojecten aan de landbouw die door internationale organisaties of ngo’s kunnen worden uitgevoerd;
Programmierung der Mauretanien im Rahmen der neuen Nahrungsmittelfazilität und aus der Haushaltslinie „Ernährungssicherheit“ bereitgestellten Mittel in Form von Projekten zur Unterstützung der Landwirtschaft, die von internationalen Organisationen oder Nichtregierungsorganisationen durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij wordt goedkeuring gegeven voor een met maximaal 200000 EUR uit begrotingspost 17 04 02 van de Europese Unie te financieren opinieonderzoek naar de opvattingen van consumenten over het welzijn van landbouwhuisdieren.
Die Durchführung einer mit einem Betrag von bis zu 200000 EUR aus der Haushaltslinie 17.04.02 des Haushalts der Europäischen Union zu finanzierenden Umfrage über die Einstellung der Verbraucher zum Tierschutz in landwirtschaftlichen Tierhaltungen wird hiermit genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze worden bekostigd uit begrotingspost 17 03 01 01; het indicatieve bedrag voor rechtstreekse subsidies wordt geraamd op maximaal 2032000 EUR (5 % van het beleidsbudget).
Diese sollten aus der Haushaltslinie 17 03 01 01 finanziert werden; der für direkte Finanzvereinbarungen verfügbare Betrag wird auf maximal 2032000 EUR geschätzt (5 % des Verwaltungsbudgets).
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het volksgezondheidsprogramma relevante wetenschappelijke comités moeten worden gefinancierd uit begrotingspost 17 03 01 01.
Die für das Aktionsprogramm im Bereich der öffentlichen Gesundheit zuständigen wissenschaftlichen Ausschüsse sollten aus der Haushaltslinie 17 03 01 01 finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een subdelegatie van maximaal 400000 EUR wordt uit begrotingspost 17 03 01 01 aan het directoraat-generaal Eurostat verstrekt om de nationale bureaus voor de statistiek te ondersteunen bij:
Die Generaldirektion Eurostat wird aus der Haushaltslinie 17 03 01 01 einen Betrag von höchstens 400000 EUR für folgende Aufgaben erhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van deze beoordeling kan de Commissie uiterlijk op 15 februari van elk begrotingsjaar bij de begrotingsautoriteit passende voorstellen indienen, waarbij voor elke begrotingspost de redenen voor de wederopvoering van de kredieten worden vermeld.
Auf der Grundlage dieser Beurteilung kann sie der Haushaltsbehörde bis zum 15. Februar des jeweiligen Haushaltsjahrs einen entsprechenden Vorschlag unterbreiten, in dem sie für jede Haushaltslinie begründet, warum die Mittel wiederverwendet werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overschrijving van betalingskredieten kan van elke begrotingspost geschieden.
Mittel für Zahlungen können aus jeder Haushaltslinie übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van deze beoordeling kan de Commissie uiterlijk op 15 februari van elk begrotingsjaar bij het Europees Parlement en de Raad passende voorstellen indienen, waarbij voor elke begrotingspost de redenen voor de wederopvoering van die kredieten worden vermeld.
Auf der Grundlage dieser Beurteilung kann sie dem Europäischen Parlament und dem Rat bis zum 15. Februar des jeweiligen Haushaltsjahrs einen entsprechenden Vorschlag unterbreiten, in dem sie für jede Haushaltslinie begründet, warum die Mittel wiederverwendet werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingspostHaushaltspostens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft niettemin in gewijzigde begroting nr. 1/2007 voorgesteld een nieuwe begrotingspost 17 01 04 02 in te voeren.
Dessen ungeachtet wird die Schaffung eines neuen Haushaltspostens 17 01 04 02 von der Kommission in dem Berichtigungshaushaltsplan Nr. 1/2007 vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor 1998 heeft de begrotingsautoriteit in dit stadium van de begrotingsprocedure ingestemd met de opheffing van de overeenkomstige begrotingspost in de begroting waarvoor de goedkeuringsprocedure nog loopt.
Für 1998 hat die Haushaltsbehörde in dieser Phase des Haushaltsverfahrens der Auflösung des entsprechenden Haushaltspostens im Haushalt zugestimmt, für den das Genehmigungsverfahren noch läuft.
Korpustyp: EU
Ik deel de twijfels van de rapporteur over de financiering van het Uitvoerend Agentschap Onderzoek en het ERCEA en de niet geheel samenhangende conclusie over de invoering van de begrotingspost 06 01 04 12 Galileo-programma.
Ich teile die Zweifel des Berichterstatters hinsichtlich der Finanzierung der Exekutivagentur für die Forschung und der Exekutivagentur des Europäischen Forschungsrates ERCEA sowie in Bezug auf die nicht vollkommen stimmige Schlussfolgerung zur Schaffung des Haushaltspostens 06 01 04 12 für das Programm Galileo.
Korpustyp: EU
Wat de solidariteit betreft, wil ik graag onderstrepen dat de 25 lidstaten samen hebben besloten – en het Parlement zal dit bevestigen – dat wij meer dan 80 procent van de fondsen van die substantiële begrotingspost van het Parlement zullen besteden aan de solidariteit met de tien nieuwe lidstaten.
Zum Thema Solidarität möchte ich betonen, dass die 25 Mitgliedstaaten doch alle gemeinsam beschlossen haben – und unser Parlament wird dies bestätigen –, dass wir über 80 % der Mittel dieses ersten Haushaltspostens des Parlaments für die Solidarität gegenüber den zehn neuen Mitgliedstaaten verwenden werden.
Korpustyp: EU
Wij stellen met vreugde vast dat er een voorstel ligt voor het opvoeren van een speciale begrotingspost voor milieumaatregelen voor het Oostzeegebied.
Wir nehmen auch den vorliegenden Vorschlag über die Einrichtung eines besonderen Haushaltspostens für umweltbezogene Maßnahmen für den Ostseeraum mit Freude zur Kenntnis.
Korpustyp: EU
Wij merken op dat we hiermee ook hebben gestemd voor de invoering van een begrotingspost om aanvullende financiële middelen te verschaffen voor de hogefluxreactor in Petten, Nederland.
Wir stellen fest, dass diese Abstimmung die Schaffung eines Haushaltspostens zur Bereitstellung zusätzlicher Finanzierungsmittel für den Hochflussreaktor (HFR) in Petten, Niederlande, umfasst.
Korpustyp: EU
de invoering van begrotingspost 10 04 04 02 (Exploitatie van de hogefluxreactor (HFR));
Die Schaffung des Haushaltspostens 10 04 04 02 (Betrieb des Hochflussreaktors - HFR);
Korpustyp: EU
Voorzitter, ik hecht eraan een mondelinge stemverklaring af te leggen om formeel te protesteren tegen amendement nr. 1005 op de begroting, dat zojuist in deze zaal is aangenomen en dat de invoering van een nieuwe begrotingspost voorziet, namelijk "Bijdragen - uiteraard wordt hiermee bedoeld financiële bijdragen - aan de Europese politieke partijen" .
Herr Präsident, ich möchte eine mündliche Erklärung zur Abstimmung machen, um auf das entschiedenste gegen den Änderungsantrag 1005 zum Haushalt zu protestieren, der soeben von dieser Versammlung verabschiedet wurde und der die Schaffung eines neuen Haushaltspostens, genannt "Zuschüsse - gemeint sind natürlich finanzielle Zuschüsse - an die europäischen politischen Parteien" , vorsieht.
Korpustyp: EU
In plaats van deze begrotingspost op te heffen is dus juist het omgekeerde nodig en moet er helaas zelfs nog geld bij.
Also das Gegenteil zur Abschaffung dieses Haushaltspostens ist gefragt - leider im Augenblick noch eine Erhöhung.
Korpustyp: EU
begrotingspostPlanstelle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdelijk personeel bestaat uit werknemers die geen in de personeelsformatie van het Satellietcentrum opgenomen begrotingspost bezetten.
Das Zeitpersonal besteht aus Beschäftigten, die keine im Stellenplan des Zentrums ausgewiesene Planstelle besetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien hij de functie of opdracht niet aanvaardt, heeft de werknemer het recht zijn begrotingspost weer te bezetten, tegen dezelfde salariërings- en anciënniteitsvoorwaarden die hij genoot op de datum waarop hij op onbetaald verlof werd gezonden.
Nimmt der Beschäftigte das Amt oder das Mandat nicht an, so hat er Anspruch auf eine Wiedereinsetzung in seine Planstelle zu denselben Bedingungen hinsichtlich Gehalt und Dienstalter wie denen, die er zum Zeitpunkt seiner Beurlaubung ohne Zahlung von Dienstbezügen genoss.
Korpustyp: EU DGT-TM
naar aanleiding van de schrapping van de door de functionaris bezette begrotingspost, of indien de aan de post van de functionaris verbonden taken zodanig worden gewijzigd dat hij niet langer over de nodige kwalificaties en ervaring voor de functie beschikt, en voor hem in het centrum geen passende andere functie kan worden gevonden;
wenn die Planstelle, die der Bedienstete innehat, gestrichen wird, oder wenn die mit dem Dienstposten des Bediensteten verbundenen Aufgaben so geändert werden, dass er nicht mehr die erforderlichen Qualifikationen und Erfahrung für den Dienstposten hat und kein angemessener alternativer Dienstposten für ihn im Zentrum gefunden werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdelijk personeel bestaat uit werknemers die geen in de personeelsformatie van het Instituut opgenomen begrotingspost bezetten.
Das Zeitpersonal besteht aus Beschäftigten, die keine im Stellenplan des Instituts ausgewiesene Planstelle besetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien hij de functie of opdracht niet aanvaardt, heeft de functionaris het recht zijn begrotingspost weer te bezetten, tegen dezelfde salariërings- en anciënniteitsvoorwaarden die hij genoot op de datum waarop hij op onbetaald verlof werd gezonden.
Nimmt der Bedienstete das Amt oder das Mandat nicht an, so hat er Anspruch auf eine Wiedereinsetzung in seine Planstelle zu denselben Bedingungen hinsichtlich Gehalt und Dienstalter wie denen, die er zum Zeitpunkt seiner Beurlaubung ohne Zahlung von Dienstbezügen genoss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien hij de functie of opdracht niet aanvaardt, heeft de functionaris het recht om zijn begrotingspost weer te bezetten, tegen dezelfde salariërings- en anciënniteitsvoorwaarden die hij genoot op de datum waarop hij op onbetaald verlof werd gezonden.
Nimmt der Bedienstete das Amt oder das Mandat nicht an, so hat er Anspruch auf eine Wiedereinsetzung in seine Planstelle zu denselben Bedingungen hinsichtlich Gehalt und Dienstalter wie denen, die er zum Zeitpunkt seiner Beurlaubung ohne Zahlung von Dienstbezügen genoss.
Korpustyp: EU DGT-TM
schrapping van de door de functionaris bezette begrotingspost,
Streichung der Planstelle, die der betreffende Bedienstete innehat,
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingspostHaushaltsposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het ELFPO is in de begrotingsnomenclatuur slechts één begrotingspost opgenomen: „05040501”.
Für den ELER gibt es im Eingliederungsplan des EU-Haushalts nur eine einzige Haushaltsposition, nämlich: „05040501“.
Korpustyp: EU DGT-TM
= „050405011132001” betekent: begrotingspost „05040501” (ELFPO), maatregel „113” (vervroegde uittreding), convergentieregio („2”), operationeel programma („0”) en programmanummer „01”.
= „050405011132001“ bedeutet: Haushaltsposition „05040501“ (ELER), Maßnahme „113“ (Vorruhestand), Region im Rahmen des Konvergenzziels („2“), Operationelles Programm („0“) und Programm „01“.
Korpustyp: EU DGT-TM
= „050405011132001” betekent: begrotingspost „05040501” (ELFPO), maatregel „113” (vervroegde uittreding), convergentieregio („2”), operationeel programma („0”) en programma „01”.
= „050405011132001“ bedeutet: Haushaltsposition „05040501“ (ELER), Maßnahme „113“ (Vorruhestand), Region innerhalb des Konvergenzziels („2“), Operationelles Programm („0“) und Programm „01“.
Korpustyp: EU DGT-TM
F109=„050405011132001” betekent: begrotingspost „05040501” (ELFPO), maatregel „113” (vervroegde uittreding), convergentieregio („2”), operationeel programma („0”) en programma „01”.
=„050405011132001“ bedeutet: Haushaltsposition „05040501“ (ELER), Maßnahme „113“ (Vorruhestand), Region innerhalb des Konvergenzziels („2“), Operationelles Programm („O“) und Programm „01“.
Korpustyp: EU DGT-TM
F109 = „050405011132001” betekent: begrotingspost „05040501” (ELFPO), maatregel „113” (vervroegde uittreding), convergentieregio („2”), operationeel programma („0”) en programmanummer „01”.
F109 = „050405011132001“ bedeutet: Haushaltsposition „05040501“ (ELER), Maßnahme „113“ (Vorruhestand), Region im Rahmen des Konvergenzziels („2“), Operationelles Programm („0“) und Programm „01“.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingspostHaushaltszeile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat betekent dat dan aan de formele voorwaarden voor het uitbetalen van de middelen is voldaan; de creatie van een rechtsgrondslag en een begrotingspost.
Das heißt, die formalen Bedingungen für die Auszahlung von Mitteln sind erfüllt. Es sind derer zwei, Rechtsgrundlage und Haushaltszeile.
Korpustyp: EU
Ik wil de medewerkers van de eenheid die de desbetreffende begrotingspost beheren, veel lof toezwaaien.
Ich muß den Mitarbeitern in der unit , die die entsprechende Haushaltszeile verwaltet, ein großes Lob aussprechen.
Korpustyp: EU
Wij willen de uitvoering ervan al bij de begroting beginnen en stellen een nieuwe begrotingspost voor met de naam "Nieuwe energiebronnen".
Mit der Realisierung wollen wir schon beim Haushalt beginnen und schlagen deshalb eine neue Haushaltszeile unter der Bezeichnung "Neue Energiequellen " vor.
Korpustyp: EU
Daarom heeft de Begrotingscommissie bij de beraadslagingen voor het komende begrotingsjaar de begrotingspost die van de Commissie de aanduiding "mensenrechtenbureau” gekregen had, weer omgedoopt in de post "Europees waarnemingscentrum voor racisme en vreemdelingenhaat” en een nieuwe post gecreëerd, die de aantekening "ter herinnering” meekrijgt.
Also hat der Haushaltsausschuss jetzt in seinen Haushaltsberatungen für das nächste Haushaltsjahr die Haushaltszeile, die von der Kommission mit "Menschenrechtsagentur" überschrieben war, wieder in die Haushaltszeile "Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit" umgewandelt und hat eine neue Haushaltszeile kreiert, die dann mit dem Vermerk "zur Erinnerung" versehen wird.
Korpustyp: EU
begrotingspostHaushaltslinien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Parlement en de andere instellingen moeten twee maal per jaar een verslag uitbrengen over de uitvoering van hun eigen begrotingen, met daarin details inzake de uitvoering van iedere begrotingspost.
Das Parlament und die anderen Institutionen sollten zweimal jährlich einen Bericht über die Ausführung ihrer Haushaltspläne einschließlich näherer Erläuterungen zur Ausführung der einzelnen Haushaltslinien vorlegen.
Korpustyp: EU
Ook is het van belang dat alle begrotingsposten in het ontwikkelingsbeleid uitsluitend worden gefinancierd als er gelet is op de gelijkheidsaspecten, en dat zoiets niet alleen geldt voor de begrotingspost voor HIV en aids, al is die financiering op zichzelf natuurlijk prima.
Ferner ist die obligatorische Einbeziehung der Gleichstellungsproblematik als Voraussetzung für eine Finanzierung aus allen Haushaltslinien im Entwicklungsbereich wesentlich, und nicht nur aus den Haushaltslinien für die Bekämpfung von HIV und AIDS, was an und für sich gewiss richtig ist.
Korpustyp: EU
De Commissie en het Parlement hebben inderdaad gezamenlijk besloten de begrotingspost voor rampenbestrijding af te schaffen.
Es stimmt, daß es eine gemeinsame Entscheidung der Kommission und des Parlament zur Streichung der Haushaltslinien für Soforthilfe gab.
Korpustyp: EU
begrotingspostHaushaltsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat niet altijd wordt genoemd, is dat deze omvangrijke begrotingspost niet alleen bedoeld is als steun voor de boeren, maar ook de Europese burger in staat stelt om goedkoop voedingsmiddelen te verkrijgen.
Nicht immer wird erwähnt, dass diese nicht unerheblichen Haushaltsmittel nicht nur dazu da sind, die Landwirte zu unterstützen, sondern auch ein Instrument ist, um den europäischen Bürgen preiswerte Lebensmittel anbieten zu können.
Korpustyp: EU
Aangezien de tenuitvoerlegging van dit ambitieuze en veelbelovende plan aanzienlijke financiële middelen zal vergen, steunt de Fractie Europese Radicale Alliantie echter wel het voorstel van de rapporteur om de begrotingspost tot 250 miljoen ecu te verhogen.
Da jedoch die Umsetzung dieses anspruchsvollen und vielversprechenden Vorhabens umfangreiche finanzielle Mittel erfordern wird, unterstützt die ARE-Fraktion den Vorschlag der Berichterstatterin, die Haushaltsmittel auf 250 Millionen ECU aufzustocken.
Korpustyp: EU
begrotingspostRubrik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil onderstrepen dat de gevolgen van de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon voor begrotingspost 5 in 2012 gestabiliseerd moeten zijn, al zal de toetreding van Kroatië die voor 2013 voorzien is, van invloed zijn op de begroting voor 2012.
Ich betone, dass sich die Auswirkungen des Inkrafttretens des Vertrags von Lissabon auf die Rubrik 5 im Jahr 2012 stabilisieren dürften, auch wenn sich der für 2013 vorgesehenen Beitritt Kroatiens auf den Haushaltsplan 2012 auswirken wird.
Korpustyp: EU
Is er een begrotingspost voor een dergelijke pandemie?
Gibt es eine Rubrik für diese Art von Pandemie?
Korpustyp: EU
begrotingspostHaushaltsartikel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie wil op deze begrotingspost eventuele budgettaire lasten laten drukken die kunnen voortkomen uit arresten van het Gerechtshof of van het Gerecht van eerste aanleg op het terrein van concurrentie.
Mit diesem Haushaltsartikel wollte die Kommission mögliche finanzielle Auswirkungen auf den Haushaltsplan verrechnen, die aus Urteilen des Gerichtshofs oder des Gerichts erster Instanz im Wettbewerbsbereich herrühren.
Korpustyp: EU
Boetes op het gebied van concurrentiebeleid worden opgevoerd als algemene inkomsten op de begroting, maar vergt de hoogte van de te betalen bedragen vereist de opneming van een begrotingspost aan de uitgavenkant van de begroting, die momenteel niet bestaat.
Während Bußgelder im Bereich Wettbewerbspolitik als Einnahmen aus dem Gesamthaushaltsplan verbucht werden, ist es notwendig, für die zu zahlenden Beträge einen Haushaltsartikel auf der Ausgabenseite einzurichten, den es bis jetzt nicht gibt.
Korpustyp: EU
begrotingspostPostens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze maatregelen zullen worden aangevuld met maatregelen die worden gefinancierd uit het Europese nabuurschaps- en partnerschapsinstrument vanuit een aparte begrotingspost 19 02 01 01 „Samenwerking met derde landen op het gebied van het migratie- en asielbeleid”.
Diese Maßnahmen werden durch Maßnahmen ergänzt, die aus den ENPI-Mitteln im Rahmen des Postens 19 02 01 01 (Zusammenarbeit in den Bereichen Migration und Asyl) finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingspostdaß Haushaltsposten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien heeft elke begrotingspost natuurlijk een bestemming in een bepaald land.
Außerdem ist es so, daß jeder Haushaltsposten natürlich in einem speziellen Land einen Bestimmungsort hat.
Korpustyp: EU
begrotingspostBudgetposten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In theorie is het ontwikkelingsbeleid, daar het niet in de Europese begroting voorkomt, de op drie na grootste begrotingspost, de op drie na grootste uitgavenpost, die opgebracht dient te worden door de Europese belastingbetaler.
Wir sprechen im Zusammenhang mit der Entwicklungspolitik theoretisch, weil nicht im europäischen Budget vorhanden, vom viertgrößten Budgetposten, vom viertgrößten Ausgabenposten, den die europäischen Steuerzahlerinnen und Steuerzahler zu erbringen haben.
Korpustyp: EU
begrotingspostHaushaltslinie wieder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij willen dan ook dat op die begrotingspost evenveel wordt ingeschreven als vorig jaar.
Aus diesem Grund möchten wir, daß diese Haushaltsliniewieder auf das Niveau des Vorjahres aufgestockt wird.
Korpustyp: EU
begrotingspostMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij Zweedse Sociaal-democraten zijn tegen het houden van vergaderperiodes van het Europees Parlement in Straatsburg en vragen ons af waarom het Parlement een aanzienlijke begrotingspost heeft gereserveerd voor de aanschaf van gebouwen aldaar.
Wir schwedischen Sozialdemokraten sind gegen die Durchführung von Tagungen des Parlaments in Straßburg und stellen die Frage, warum das Parlament erhebliche Mittel für den Kauf von Gebäuden in Straßburg einplant.
Korpustyp: EU
begrotingspostvorgesehenen Haushaltsposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is daarom niet mogelijk hiervoor geld te krijgen uit de begrotingspost die gereserveerd is voor het trans-Europese netwerk.
Dafür kann also keine Finanzierung aus der für das transeuropäische Verkehrsnetz vorgesehenenHaushaltsposition bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU
begrotingspostHaushaltsrubrik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast hetgeen in de resolutie reeds is opgenomen - een verzoek aan de Commissie om middelen ter beschikking te stellen - is het nuttig dat het Parlement zich bezig houdt met de vraag of er niet opnieuw een begrotingspost voor hulp bij rampen moet worden geschapen.
Zusätzlich zu dem, was die Entschließung mit der Forderung an die Kommission über die notwendige Mittelzuweisung bereits beinhaltet, ist es gerechtfertigt, daß das Parlament sich mit dem Vorteil der erneuten Schaffung einer Haushaltsrubrik für die Hilfe in Katastrophenfällen auseinandersetzt.
Korpustyp: EU
begrotingspostHaushalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebruik van de bestaande omschakelingssubsidies die tabakstelers moeten aansporen tot het telen van andere gewassen, moet worden gestimuleerd en de desbetreffende begrotingspost moet worden verruimd.
Die Umstellungshilfen, durch die Tabakproduzenten zum Anbau anderer Feldfrüchte ermuntert werden sollen, müssen erweitert und im Haushalt stärker bedacht werden.
Korpustyp: EU
begrotingspostBudget
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Via ECHO en de begrotingspost voor ontheemden biedt de Commissie ter plaatse humanitaire hulp. VN-organisaties en NGO' s voeren deze steun zowel in Afghanistan als in Iran en Pakistan uit, waarbij ook mijnen worden geruimd.
Vor Ort leistet die Kommission über ECHO und sein Budget für die Hilfe entwurzelter Menschen weiterhin mit Hilfe von UN-Organisationen und NRO sowohl in Afghanistan als auch im Iran und Pakistan humanitäre Unterstützung, wozu auch das Räumen von Minen gehört.
Korpustyp: EU
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "begrotingspost"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Momenteel vormt deze begrotingspost nog maar 1% van het totaal.
Sie beträgt lediglich 1 % der Gesamtsumme.
Korpustyp: EU
Dat betekent dat organisaties zoals het UNHCR soms een zeer onzekere begrotingspost zijn.
Dies bedeutet, dass unsere Finanzierung von Organisationen wie des UNHCR manchmal ein sehr unklares Profil aufweist.
Korpustyp: EU
Wij wilden sport graag in artikel 128 - onder cultuur - als eigen begrotingspost hebben.
Wir wollten ihn im Artikel 128 - unter der Kultur - als eigene Linie haben.
Korpustyp: EU
Het vertegenwoordigt de tweede begrotingspost van de Unie, na het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Sie steht an zweiter Stelle im Haushaltsplan der Union, direkt nach der gemeinsamen Agrarpolitik.
Korpustyp: EU
De landbouwsubsidies, die de grootste en meest omstreden begrotingspost vormen, moeten worden gehernationaliseerd.
Die Agrarförderungen als größter und umstrittenster Etatposten sind zu renationalisieren.
Korpustyp: EU
De landbouwsubsidies, als grootste en meest omstreden begrotingspost, moeten worden gerenationaliseerd.
Die Agrarförderungen als größter und umstrittenster Etatposten sind zu renationalisieren.
Korpustyp: EU
Het Verenigd Koninkrijk heeft aangegeven dat de begrotingspost voor het studentenprogramma wordt heroverwogen en waarschijnlijk wordt geschrapt.
Nach Aussagen des Vereinigten Königreichs wird dieses Modul derzeit einer Haushaltsprüfung unterzogen und wahrscheinlich gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn er daarom tegen dat er voor de toeristensector een duidelijke rechtsgrondslag en een eigen begrotingspost worden gecreëerd.
Deshalb sind wir dagegen, dass für den Tourismus eine klare Rechtsgrundlage und ein eigener Haushaltstitel geschaffen werden.
Korpustyp: EU
Wij vinden daarom dat er geen rechtvaardiging is voor de begrotingspost van 156,8 miljoen euro, die het onderhavige programma voor consumentenbeleid inhoudt.
Daher sind wir der Ansicht, dass der Finanzrahmen von 156,8 Millionen Euro im aktuellen Aktionsprogramm der Gemeinschaft im Bereich Verbraucherschutz nicht gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU
Voor wat betreft de financiering van de sociale zekerheid zou ik willen benadrukken dat het hierbij niet gaat om een begrotingspost, zoals vaak wordt gedacht.
Was die Finanzierung der sozialen Sicherheit angeht, möchte ich betonen, daß es nicht nur um einen Kostenfaktor geht, wie man oft meint.
Korpustyp: EU
Aangezien een rechtsgrondslag voor dergelijke steun aan Europese partijen ontbreekt, komen wij met het begrotingstechnische voorstel om aan de betreffende begrotingspost een p.m. toe te kennen.
Solange es keine Rechtsgrundlage für eine solche Unterstützung der Europarteien gibt, schlagen wir vor, dies haushaltstechnisch durch einen p.m.-Vermerk an der entsprechenden Haushaltsstelle zu regeln.
Korpustyp: EU
Omdat tijdens de begrotingsprocedure 1998 tussen Raad en Europees Parlement is overeengekomen, op deze begrotingspost van de Commissie te besnoeien, hebben wij echter toch nog een overschot.
Da wir ja im Haushaltsverfahren 1998 zwischen Rat und Europäischem Parlament vereinbart hatten, diesen Haushaltsansatz der Kommission zu kürzen, haben wir noch einen Überschuß.
Korpustyp: EU
Om een concreet voorbeeld te noemen: jaar na jaar hevelt de Commissie miljoenen euro's van de begrotingspost voor vertalingen over naar de begrotingspost voor reizen, dat wil zeggen dat die miljoenen boven op de middelen komen die al in de post voor reizen zijn opgenomen.
Jahr für Jahr überweist der Rat Millionen Euro von dem Übersetzungskonto auf das Reisekonto. Mit anderen Worten zusätzlich zu den Geldern, die bereits auf dem Reisekonto sind.
Korpustyp: EU
Het gevaar bestond immers dat we bij het ontbreken van nieuwe financiële vooruitzichten over elke begrotingspost, afgezien van de verplichte uitgaven op jaarbasis, hadden moeten discussiëren en bij het vaststellen van de begroting voortdurend achter zouden lopen.
Es bestand die Gefahr, dass wir durch eine fehlende Finanzielle Vorausschau alle Haushaltsparameter mit Ausnahme der obligatorischen Ausgaben jährlich hätten erörtern müssen und dadurch ständig mit der Annahme des Haushaltsplans zurückgelegen hätten.
Korpustyp: EU
Wij vinden dat bijzonder verontrustend, des te meer daar de commissaris van begrotingszaken nogmaals te kennen heeft gegeven dat zij 300 miljoen euro wil onttrekken aan de begrotingspost voor suiker om die aan Kosovo te besteden.
Das stimmt uns ernsthaft besorgt, denn die Haushaltskommissarin hat bekräftigt, daß sie 300 Millionen aus dem Zuckersektor für das Kosovo abzuziehen gedenkt.
Korpustyp: EU
Wij zijn voor de instelling van een begrotingspost waarmee voldoende steun kan worden gegeven aan het Life-programma voor de bescherming van de natuur en de biodiversiteit, die volgens ons onvoldoende beschermd of gefinancierd worden met de huidige Commissieplannen.
Wir unterstützen allerdings die Schaffung eines Haushaltseintrags in ausreichender Höhe, um die Finanzierung von LIFE für Naturschutz und Artenvielfalt zu sichern, das nach unserer Auffassung im Rahmen der gegenwärtigen Pläne der Kommission nicht angemessen geschützt oder finanziert ist.
Korpustyp: EU
In het verslag-Klich wordt als minimale communautaire begrotingspost voor bewapening en zogenaamd veiligheidsonderzoek een bedrag van 1 miljard euro voorgesteld, maar daarmee komt de vrede echt niet dichterbij.
. Es ist wirklich kein Fortschritt in Richtung Frieden, wenn im Bericht Klich eine Mindestfinanzierung aus Gemeinschaftsmitteln von wenigstens 1 Milliarde Euro pro Jahr für Rüstung und so genannte Sicherheitsforschung gefordert wird.
Korpustyp: EU
Onder begrotingspost B3-4012 is hiervoor 53,5 miljoen euro uitgetrokken. Dat is een aanzienlijk, maar noodzakelijk bedrag, waarmee ook de medeadviserende Begrotingscommissie heeft ingestemd omdat het hier een politieke prioriteit betreft.
In der Haushaltsstelle B 3 - 4012 sind 53,5 Mio. Euro vorgesehen - ein beachtlicher, aber auch notwendiger Betrag, dem der mitberatende Haushaltsausschuss seine Zustimmung gab, da es sich um eine politische Priorität handelt.
Korpustyp: EU
De 43 miljoen mensen die voor hulp uit hoofde van dit programma in aanmerking zouden kunnen komen verlangen dat wij meer doen; we mogen dus onder geen beding op deze begrotingspost beknibbelen.
Für die 43 Millionen potenziellen Empfänger dieses Programms müssen wir eine große Anstrengung unternehmen und dürfen unter keinen Umständen Haushaltsausgaben vermeiden.
Korpustyp: EU
Zoals overeengekomen op de trialoog van maart 1998, moet de uiteindelijke verdeling tussen de reserve en de begrotingspost bepaald worden in de nota van wijzigingen die de Commissie eind oktober bij de begrotingsautoriteit indient.
Wie auf dem Haushaltstrialog im März 1998 beschlossen, soll die endgültige Aufteilung zwischen Reserve und Haushaltszeilen im Berichtigungsschreiben festgelegt werden, das die Kommission der Haushaltsbehörde Ende Oktober vorlegen wird.