linguatools-Logo
296 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
behalen bekommen 15

Verwendungsbeispiele

behalen erzielen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De instrumenten waarover de lidstaten beschikken , zijn niet doeltreffend genoeg om dezelfde resultaten te behalen .
Die Mitgliedstaaten verfügen nicht über ausreichend wirksame Instrumente , um die gleichen Ergebnisse zu erzielen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
2 . onderneming in staat stellen de beste resultaten te behalen in het licht van de voorwaarden die heersen op de markt waarvan redelijkerwijze mag worden verwacht dat deze toegankelijk is voor de beleggingsonderneming .
Bei der Bewertung dieser Verfahren ist der Umfang zu berücksichtigen , in dem diese Verfahren das Wertpapierhaus in die Lage versetzen , das bestmöglichste Ergebnis im Hinblick auf die auf dem jeweiligen Markt vorherrschenden Bedingungen zu erzielen , zu denen ein Wertpapierhaus vernünftigerweise Zugang haben dürfte . 2 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De lidstaten schrijven voor dat beleggingsondernemingen de door hen toegepaste procedures om de beste resultaten voor hun cliënten te behalen , op gezette tijden aan een nieuw onderzoek moeten onderwerpen en zo nodig moeten aanpassen om toegang te krijgen tot de plaatsen van uitvoering waar steevast de voordeligste uitvoeringsvoorwaarden worden geboden die op de markt kunnen worden aangetroffen .
Die Mitgliedstaaten schreiben vor , dass Wertpapierhäuser die Verfahren auf regelmäßiger Basis überprüfen , die sie verwenden , um das bestmögliche Ergebnis für ihre Kunden zu erzielen . Erforderlichenfalls haben sie diese Verfahren auch so anzupassen , dass sie Zugang zu den Marktplätzen erhalten , die auf gleichmäßiger Basis die auf dem Markt günstigsten Ausführungsbedingungen anbieten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Elke speler heeft een verzameling kaarten voor hem/haar liggen, de helft bedekt en de andere helft open. Beide spelers proberen meer dan 60 van de 120 mogelijke punten te behalen. Na 16 zetten zijn alle kaarten gespeeld en eindigt het spel.
Jeder Spieler hat 16 Karten vor sich, wovon die Hälfte sichtbar ist. Beide Spieler versuchen durch Ausspielen und Aufdecken ihrer Karten mehr als 60 von maximal 120 Punkten zu erzielen. Nachdem alle 16 Karten ausgespielt sind, ist das Spiel beendet.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zoals in de overwegingen 124 tot en met 127 van de voorlopige verordening is uiteengezet, werd geoordeeld dat de prijs die door de bedrijfstak van de Unie werd aangerekend, niet volstond om alle productiekosten te dekken en de redelijke winstmarge te behalen die hij zonder de invoer met dumping gedurende het OT had kunnen behalen.
Wie unter den Randnummern 124 bis 127 der vorläufigen Verordnung dargelegt, wurde nämlich festgestellt, dass der Preis des Wirtschaftszweigs der Union zu niedrig war, um alle Produktionskosten zu decken und den angemessenen Gewinn zu erzielen, der ohne die gedumpten Einfuhren im UZ hätte erzielt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terecht stelt BdB dat het voor investeerders in een markteconomie van doorslaggevend belang is dat zij met het ingebrachte bedrag zelf niet meer kunnen doen en laten wat ze willen, en daarop geen rendementen kunnen behalen.
Der BdB weist zu Recht darauf hin, dass für einen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber allein entscheidend sei, dass er mit dem zugeführten Betrag selbst nicht mehr wirtschaften und damit keine entsprechenden Renditen erzielen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De deelstaat beschikte weliswaar niet over de mogelijkheid om door de vrije verhandelbaarheid van de investering de economische tegenwaarde ervan te realiseren, maar in principe kon — en kan — hij het doelvermogen bij wetsbesluit aan BayernLB onttrekken en eventueel een hoger rendement behalen door het in andere instellingen te herinvesteren.
Zwar hatte das Land nicht die Möglichkeit, durch die freie Handelbarkeit der Anlage den wirtschaftlichen Gegenwert zu realisieren, allerdings bestand und besteht grundsätzlich die Möglichkeit, das Zweckvermögen per Gesetz wieder aus der BayernLB herauszulösen und gegebenenfalls durch erneute Einbringung in andere Institute höhere Renditen zu erzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat de regionale regering van Åland, in vergelijking met het rendement op de investering dat de regionale regering van Åland verwachtte toen zij besloot de kapitaalverhogingen toe te kennen in verband met iTiden, hetzelfde of zelfs een nog hoger rendement had kunnen behalen zonder de risico’s die verbonden waren aan de vastgoedprojecten.
Mit Blick auf die Kapitalrendite, die die Regionalregierung bei der Entscheidung über die Kapitalzuführungen im Zusammenhang mit dem iTiden-Projekt erwartete, stellt die Kommission fest, dass die Regionalregierung die gleiche oder sogar eine höhere Rendite hätte erzielen können, ohne auch nur ein einziges der mit derartigen Immobilienvorhaben verbundenen Risiken zu übernehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de beheermaatschappij of deze persoon kan financieel gewin behalen of een financieel verlies vermijden ten koste van de icbe;
die Verwaltungsgesellschaft oder die betreffende Person werden voraussichtlich einen finanziellen Vorteil erzielen oder einen finanziellen Verlust vermeiden, was zu Lasten des OGAW geht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie onderkende dat ABN AMRO Group op het eerste gezicht in staat zou moeten zijn om voldoende inkomsten te genereren om alle operationele kosten te dekken (met inbegrip van besmette activa) en om een aanvaardbaar rendement op het eigen vermogen (RoE) te behalen.
Die Kommission erkennt an, dass die ABN AMRO Gruppe auf den ersten Blick ausreichende Erträge zur Deckung ihrer gesamten Betriebskosten (einschließlich Wertberichtigungen) zu erwirtschaften und einen akzeptablen Ertrag auf das eingesetzte Kapital zu erzielen schien.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


winst behalen einen Gewinn erzielen 63 einen Gewinn machen 3 lukrieren
behalen van succes Erfolg erzielen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit behalen

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We zouden eer behalen.
Wir zu Ehre kämen.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je onze doelen behalen?
Du stehst hinter unseren Zielen?
   Korpustyp: Untertitel
Om een zege te behalen.
eine große Armee hinschicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Jij gaat jouw bekwaamheidsattest behalen.
Du wirst dein Abitur nachholen.
   Korpustyp: Untertitel
Gefeliciteerd met het behalen van de bonusronde.
Herzlichen Glückwunsch, dass du es bis zur Bonus Runde geschafft hast.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer kan ik deze status behalen?
- Hier werde ich dann sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Er valt geen glorie meer te behalen.
Es gibt hier keinen Ruhm zu ergattern.
   Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen een grote overwinning behalen.
Wir konnen einen gro?
   Korpustyp: Untertitel
Volg mij en jullie zullen eer behalen.
Folgt mir, und ich zeige euch, ob ich Ehre besitze.
   Korpustyp: Untertitel
Daar valt geen eer in te behalen.
Darin besteht keine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen wel degelijk academisch succes behalen.
Schulischer Erfolg stellt für sie eine reale Möglichkeit dar.
   Korpustyp: EU
Door samen te werken behalen we resultaat.
Gemeinsam werden wir zum Erfolg kommen.
   Korpustyp: EU
Ze ging naar de avondschool om haar diploma te behalen.
Sie ging zur Abendschule, um ihr Diplom nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil geen valse tong geven om voordeel te behalen.
Ich würde nicht lügen, um mir einen Vorteil zu verschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ze onder een banier marcheren... en samen overwinningen behalen.
Sie marschieren unter einer Flagge und teilen künftige Siege.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou toch graag mijn diploma willen behalen.
Ich würde trotzdem gerne mein Abi kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ze behalen de overwinning in de 9ste inning.
- Ja. Sie erholen sich am Ende des neunten Innings.
   Korpustyp: Untertitel
Er is bijna geen eer aan te behalen.
Das nimmt unserem Sieg fast die Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Of gebruik je 't om voordeel te behalen?
Versuchst du nicht doch, deiner Seite zu helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Er is daarin geen enkele winst te behalen.
Damit macht man schlicht keinen Profit.
   Korpustyp: Untertitel
Wellicht omdat er minder politiek gewin mee valt te behalen.”
Vielleicht, weil sich politisch daraus weniger Kapital schlagen lässt?"
   Korpustyp: EU
Met zo'n houding is het moeilijk om succes te behalen.
Mit einer solchen Einstellung kann man kaum erfolgreich sein.
   Korpustyp: EU
Het is de hoogste eer die je kunt behalen.
Es ist die höchste Auszeichnung in deinem Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Er valt eer te behalen in het vermoorden van mensen.
Nun, es ist eine Ehre Leute zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
We behalen voordeel door de bijzondere verfstof, Awa indigo.
Das verdanken wir einem speziellen Farbstoff, dem "Awa-lndigo".
   Korpustyp: Untertitel
Net als zijn vader zal Krishna grote successen behalen.
Er wird neue Erfolgsmaßstäbe setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zelfs de slechtsten eer en roem konden behalen.
Dass selbst die meisten unter uns zu Ruhm und Ehre aufsteigen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Bij mij wil je geen B behalen, begrepen?
Und unter meiner Aufsicht willst du keine Zwei kassieren.
   Korpustyp: Untertitel
Erik, je kunt niet als maagd je diploma behalen.
Erik, du kannst die Schule nicht als Jungfrau beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Hier is ook geen eer mee te behalen.
Das ist aber auch nicht ruhmvoll.
   Korpustyp: Untertitel
In deze sector is dus belangrijke milieuwinst te behalen.
In diesem Bereich kann somit für die Umwelt sehr viel getan werden.
   Korpustyp: EU
De grote uitdaging voor de schapenfokkerij is rendement te behalen.
Rentabilität ist die große Herausforderung für die Schafproduktion.
   Korpustyp: EU
Pas als iedereen meewerkt, kunnen we resultaten behalen.
Jeder muss mitwirken, wenn wir erfolgreich sein wollen.
   Korpustyp: EU
Zal een vereenvoudigde procedure een meerderheid weten te behalen?
Wird sich eine Mehrheit für ein vereinfachtes Verfahren finden?
   Korpustyp: EU
Ik feliciteer iedereen met het behalen van dit resultaat.
Ich möchte allen Beteiligten zu diesem Ergebnis gratulieren.
   Korpustyp: EU
Een boerenbedrijf kan alleen met gezond vee zakelijk succes behalen.
Alle Regelungen sind wirkungslos, wenn sie nicht streng und umfassend kontrolliert werden können.
   Korpustyp: EU
Daar valt mijns inziens veel milieuwinst te behalen.
Hier kann meines Erachtens für die Umwelt viel gewonnen werden.
   Korpustyp: EU
Dus nogmaals: mijn gelukwensen met het behalen daarvan.
Deshalb noch einmal - herzlichen Glückwunsch.
   Korpustyp: EU
Minimumaantal te behalen punten voor toekenning van de EU-milieukeur
Für die Erteilung des EU-Umweltzeichens zu erreichende Mindestpunktzahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
de te behalen energiebesparingen worden op transparante wijze vastgesteld;
Die zu erzielenden Energieeinsparungen werden auf transparente Art und Weise festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allebei zijn ze op een efficiënte manier ontworpen... om specifieke doelen te behalen.
Beide sind so beschaffen, dass sie bestimmte Ziele effektiv verfolgen können.
   Korpustyp: Untertitel
Bij het behalen van deze doelen doen kwaadwilligheid of opzet er niet toe.
Beim Verfolgen dieser Ziele spielen weder Bösartigkeit noch der Wille eine Rolle.
   Korpustyp: Untertitel
lk bereid me voor op 'n strijd waar geen eer of voordeel aan te behalen valt.
Ehrlich gesagt,... bereite ich mich auf eine Schlacht vor. Sie bringt und weder Geld noch Ruhm.
   Korpustyp: Untertitel
Toen ik medicijnen studeerde dacht ik er aan een diploma te behalen in fysica.
Bevor ich Medizin studiert habe, habe ich darüber nachgedacht, in Physik zu promovieren.
   Korpustyp: Untertitel
Icebergs International is vandaag opgekocht door Wometco Petroleum, dat hiermee een belastingvoordeel hoopt te behalen.
Icebergs International wurde von Wometco Petroleum aufgekauft, um Steuervorteile auf dem gemeinsamen Markt zu sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Toch stelt u zich kwetsbaar op als u voordeel denkt te kunnen behalen.
Dennoch gebt Ihr Eure Flanke frei, wenn Ihr einen erkannten Vorteil nutzen wollt.
   Korpustyp: Untertitel
"... dat ik alles binnen mijn mogelijkheden zal doen om succes te behalen.
"für den Erfolg alles getan zu haben, was in meiner Macht steht.
   Korpustyp: Untertitel
De president zal later deze maand LA aandoen om zoveel mogelijk kiesmannen te behalen.
Der Präsident wird Ende des Monats hier in L.A. Seine Rede halten. Er wird in Kalifornien Stimmen sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, een nieuwsbericht voor je niemand van ons gaat een diploma behalen.
Nachrichten: Süße, niemand von uns kriegt sein Abi.
   Korpustyp: Untertitel
Wanneer we een wetenschappelijke doorbraak behalen... wenden we het aan ten dienste van het kwade.
Jeden wissenschaftlichen Fortschritt verwandeln wir in etwas Böses.
   Korpustyp: Untertitel
Voor je verder kunt reizen, moet je je eigen voordeel behalen.
Bevor du deine Reise fortsetzen kannst, musst du vor die dunklen Mächte treten... und deinen eigenen Handel abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is de enige manier hoe je zulke opmerkelijke successen kunt behalen.
Das ist die einzige Möglichkeit, so überaus erfolgreich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Immigratie kan een belangrijke stimulans zijn om goede economische resultaten in de EU te behalen.
Die Einwanderung könnte einen wichtigen Anreiz liefern, um eine gute wirtschaftliche Leistung der EU zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Bijna alle leerlingen op deze school behalen hun diploma en gaan studeren.
Fast alle der Schüler an der Schule schließen diese ab und gehen an die Universität.
   Korpustyp: News
Het vergroten van de efficiëntie is de enige manier om tastbare resultaten te behalen.
Wir können nur dann wirksam handeln, wenn wir für mehr Effizienz sorgen.
   Korpustyp: EU
Ik feliciteer mevrouw Buitenweg met het behalen van een meerderheid voor haar verslag.
- Ich gratuliere meiner Kollegin Frau Buitenweg zu der Mehrheit, die sie in diesem Haus für ihren Bericht gewonnen hat.
   Korpustyp: EU
We hebben in deze moeilijke tijden goede resultaten weten te behalen.
In diesen schwierigen Zeiten waren wir in der Lage, gemeinsam sehr gute Ergebnisse zu liefern.
   Korpustyp: EU
We moeten de mogelijkheid van een boycot niet uitsluiten als dat helpt om resultaten te behalen.
Wir sollten die Möglichkeit eines Boykotts nicht ausschließen, wenn sie Erfolg verspricht.
   Korpustyp: EU
Helaas worden alle menselijke waarden gebruikt om er winst mee te behalen.
Bedauerlicherweise werden alle menschlichen Werte zur Befriedigung der Profitgier benutzt.
   Korpustyp: EU
De Sociaal-democratische fractie hecht veel belang aan het behalen van die doelstelling.
Das ist für die Sozialdemokratische Fraktion von besonderer Wichtigkeit.
   Korpustyp: EU
U hebt een immense verantwoordelijkheid over het resultaatdat we kunnen behalen waar het aankomt op Gemeenschapswetgeving.
Sie tragen eine sehr große Verantwortung hinsichtlich des jeweiligen Ergebnisses, das wir im Rahmen der Gemeinschaftsgesetzgebung aushandeln.
   Korpustyp: EU
Maar er was geen oorlog, er viel geen roem te behalen.
Aber in Wahrheit gab es keinen Krieg, kein Glanz und Gloria.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten allemaal offers brengen voor het doel te behalen, toch, Alfred?
Nun ja, wir alle müssen Opfer bringen. Nicht wahr, Alfred?
   Korpustyp: Untertitel
We denken dat er meer te behalen valt op deze missie dan een enkele Goa'uld larf.
Es geht bei der Mission nicht nur um eine Goa'uld-Larve.
   Korpustyp: Untertitel
Er valt geen eer te behalen in het stiekem dumpen van afval, toch?
Es gibt keine Ehre darin Müll abzuladen oder?
   Korpustyp: Untertitel
Geen prijs is het waard te behalen als je hem niet kunt delen.
Kein Ziel lohnt sich, wenn man es nicht teilen kann.
   Korpustyp: Untertitel
 het project een belangrijke bijdrage levert aan het behalen van de doelstellingen van de Gemeenschap.
 Das Vorhaben leistet einen wesentlichen Beitrag zu den Gemeinschaftszielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hieruit blijkt dat de visserijverzekeringsmaatschappijen geen marktverstorend concurrentievoordeel behalen ten opzichte van de particuliere verzekerings-ondernemingen.
Folglich nehmen die Fischereiversicherungsgesellschaften keine wettbewerbsverzerrende Stellung gegenüber privaten Versicherungsunternehmen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
feedback van klanten met betrekking tot het behalen van de vereiste kwaliteit van kringloopglas;
Rückmeldungen von Kunden zur Einhaltung der Bruchglasqualität;
   Korpustyp: EU DGT-TM
feedback van klanten met betrekking tot het behalen van de vereiste kwaliteit van metaalschroot;
Rückmeldungen von Kunden zur Einhaltung der Schrottqualität;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De met de gekozen methode te behalen waarden zijn gegeven in tabel 4.2.16.
Die Werte, die bei der gewählten Methode eingehalten werden müssen, sind in der Tabelle 4.2.16 aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 het project een belangrijke bijdrage levert aan het behalen van de EER-doelstellingen.
 Das Vorhaben leistet einen wesentlichen Beitrag zu den Gemeinschaftszielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Byung-doo, je hoeft maar twee dingen te weten om succes te behalen.
Byung-doo, um erfolgreich zu sein, muss man nur zwei Dinge beachten:
   Korpustyp: Untertitel
Corkus: "En net als eerst zullen we overwinning na overwinning behalen!"
Wir werden siegen, siegen und nochmals siegen.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen eer te behalen aan een onafhankelijke film van $5 miljoen.
Komm schon, es gibt keinen Ruhm für einen $5 Mio. Film, E.
   Korpustyp: Untertitel
De drie hoofdpunten voor jou om je optimale prestatie niveau te behalen.
Die drei wichtigsten Prinzipien für Sie, damit Sie optimale Leistung bringen können.
   Korpustyp: Untertitel
Die verliezen zijn niets vergeleken met wat we met Longshadow behalen.
Diese Verluste sind nichts im Vergleich, was wir mit Longshadow einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een cadeautje van de jongens voor het behalen van mijn vuurwapen herexamen.
Es war ein Geschenk von den Jungs dafür, dass ich meine Schusswaffenprüfung bestanden habe.
   Korpustyp: Untertitel
Door dit voorstel zijn schaalvoordelen te behalen in financieel, personeel en technisch opzicht.
Dieser Vorschlag ermöglicht einen Skaleneffekt in Bezug auf finanzielle, menschliche und technische Ressourcen.
   Korpustyp: EU
Er valt tevens enorme winst te behalen door meer samenwerking tussen havens en diverse lidstaten.
Massive Erträge ergeben sich auch aus der stärkeren Zusammenarbeit zwischen den Häfen und den einzelnen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Zijn ze bang dat er met de resultaten politiek gezien weinig eer te behalen valt?
Sollte sich dahinter die Furcht vor politisch wenig rühmlichen Ergebnissen verbergen?
   Korpustyp: EU
We moeten resultaten behalen op het gebied van gezondheid en welzijn.
Wir müssen etwas für die Gesundheit und das Wohlergehen tun.
   Korpustyp: EU
De begroting voor 2012 moet bijdragen aan het behalen van onze Europa 2020-strategie.
Der Haushaltsplan für 2012 sollte zum Erfolg unserer Strategie Europa 2020 beitragen.
   Korpustyp: EU
Er moet sprake zijn van opzet, de bedoeling schade te veroorzaken of winst te behalen.
Es muss ein Vorsatz vorliegen, eine Schadens- oder Gewinnabsicht.
   Korpustyp: EU
Dat getal van 10 miljoen is verzonnen om politiek voordeel te behalen.
Aus den zehn Millionen, die frei erfunden sind, soll politisches Kapital geschlagen werden.
   Korpustyp: EU
Er valt op dit gebied dus nog heel wat winst te behalen.
Dieser Bereich birgt also beträchtliche Reserven.
   Korpustyp: EU
Ondernemingen in deze lidstaten behalen dankzij hun handelsbetrekkingen met die landen enorme winsten.
Die gleiche Summe ist heute für zehn vorgesehen.
   Korpustyp: EU
Een doelgerichte inzet van middelen is doorslaggevend voor het behalen van succes.
Die Konzentration der Ressourcen ist eine wesentliche Voraussetzung für den Erfolg.
   Korpustyp: EU
Maar alleen met een integrale aanpak kunnen wij op dit gebied resultaat behalen.
Ein Erfolg wird sich jedoch erst dann zeigen, wenn wir einen integrierten Ansatz verfolgen.
   Korpustyp: EU
Voor de Japanners valt er winst te behalen in de automobiel- en ICT-sector.
Für die Japaner käme es in der Automobil- und in der IKT-Branche zu einem Zugewinn.
   Korpustyp: EU
Vooral waar het KMO's betreft, is er nog veel winst te behalen.
Es gibt insbesondere dort großes Potenzial, wo KMU betroffen sind.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat wij dan de meeste kans hebben het succes te behalen dat wij willen.
Ich glaube, daß dann der Erfolg, den wir wollen, am ehesten gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Wat moeten we doen als er extreme partijen worden gekozen, als zij successen behalen in verkiezingen?
Was ist zu tun, wenn extreme Parteien gewählt werden, wenn Wahlerfolge da sind?
   Korpustyp: EU
We hoeven absoluut op geen enkele manier een voordeeltje te behalen.
Wir müssen uns nicht den kleinsten Vorteil verschaffen.
   Korpustyp: EU
Daarom was het mogelijk om een overeenkomst in eerste lezing te behalen.
Dadurch wurde eine Einigung in erster Lesung möglich.
   Korpustyp: EU
De EPC heeft tijdschema 's aangegeven voor bepaalde te behalen resultaten .
Der EPC hat einen Zeitrahmen für bestimmte Zielgrößen vorgegeben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De examens en examinatoren voor het behalen van de vereiste vakbekwaamheden worden respectievelijk vastgesteld en aangewezen:
Die Prüfungen zur Kontrolle der geforderten Qualifikationen und die entsprechenden Prüfer werden wie folgt festgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe komt het dat de Raad aanbeveelt om nog betere resultaten te behalen?
Warum wird eine Verbesserung dieser Ergebnisse empfohlen?
   Korpustyp: EU
De Europese Unie zou zich moeten inzetten om dit doel te behalen.
Die Europäische Union muss auf dieses Ziel hinarbeiten.
   Korpustyp: EU
Naast het legitieme doel zoveel mogelijk winst te behalen, hebben de bedrijven ook andere verplichtingen.
Die Unternehmen haben neben dem legitimen Ziel der Gewinnmaximierung auch Verpflichtungen.
   Korpustyp: EU