U heeft in een geheime stemming de meerderheid behaald.
Sie haben in einer geheimen Abstimmung die Mehrheit der Stimmen bekommen.
Korpustyp: EU
Eerst ga je naar de politieschool en behaal je je diploma.
Nun... als Erstes geht man zur Polizei-Akademie, man bekommt einen Abschluss.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste moeten we er werkelijk voor zorgen dat we op de lange termijn een logisch systeem behalen, waarover we niet voortdurend opnieuw moeten onderhandelen.
Erstens: Wir sollten wirklich darauf hinarbeiten, dass wir langfristig ein logisches System bekommen, das wir nicht immer neu diskutieren müssen.
Korpustyp: EU
Sue, je behaalt makkelijk een zesde Nationale titel met minder confetti kanonnen.
Oh, Sue, ich denke sie bekommen es hin den sechsten nationalen Titel auch ohne zwei Konfetti-Kanonen zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop dat bij de stemming in de plenaire vergadering rede en verstand zullen zegevieren, zodat wij een meerderheid behalen en toch nog deze invloed kunnen uitoefenen.
Ich hoffe, daß wir in der Plenumsabstimmung noch eine Linie der vernünftigen Kräfte finden, damit wir eine Mehrheit bekommen und diesen Einfluß doch noch ausüben können.
Korpustyp: EU
- Hij behaalt ook goede resultaten in zijn werk.
Er bekommt ebenfalls glatte Einsen in seinem Job.
Korpustyp: Untertitel
Iedere lijst die zetels behaalt, al is het er maar één, wordt erkend als fractie.
Jede Liste, die Sitze bekommt, und sei es auch nur einen Einzigen, wird als Fraktion anerkannt.
Korpustyp: EU
En dat is het enige vak waar ze supergoede punten op behaalt.
- Der einzige Kurs, in dem sie Einsen bekommt.
Korpustyp: Untertitel
Teneinde goede punten te behalen, moeten alle vijftienjarigen van alle lidstaten nu Engels, Frans, Duits, Spaans of Italiaans beheersen.
Um ein gutes Zeugnis zu bekommen, müssen nun die Fünfzehnjährigen aller Mitgliedstaaten Kenntnisse in folgenden Sprachen haben: Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch oder Italienisch.
Korpustyp: EU
Je behaalt goede resultaten.
Du bekommst jede Menge Einsen in deinem Job.
Korpustyp: Untertitel
behalenerringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de partij die bij de parlementsverkiezingen het grootste aantal zetels behaalt
die Partei,die bei den Parlamentswahlen die meisten Sitze errungen hat
Korpustyp: EU IATE
De oppositie, de Volkspartij, heeft een overweldigende overwinning behaald.
Die Opposition, die Volksfront, hat einen überwältigenden Sieg errungen.
Korpustyp: Untertitel
Hartelijk dank voor uw toewijding en van harte gefeliciteerd met het succes dat u voor onze openheid behaald heeft!
Vielen Dank für Ihr Engagement und herzlichen Glückwunsch zu dem Erfolg, den Sie für unsere Offenheit errungen haben!
Korpustyp: EU
- We hebben hier een zonderlinge overwinning behaald.
- Wir haben hier einen einzigartigen Sieg errungen!
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de Voorzitter, ik ben zeer verheugd over de overwinning die het Parlement in het Gerecht van eerste aanleg heeft behaald.
Frau Präsidentin, ich freue mich sehr, dass das Parlament vor dem Gericht Erster Instanz einen Sieg errungen hat.
Korpustyp: EU
U zult zien dat ik een glorieuze overwinning in uw naam heb behaald.
Du wirst sehen, dass ich für dich einen großen Sieg errungen habe.
Korpustyp: Untertitel
De civiele aspecten van veiligheid - de commissaris heeft het terecht aangehaald - hebben er wederom voor gezorgd dat de Europese Unie in Macedonië een succes heeft behaald.
Die zivilen Aspekte der Sicherheit wiederum - das Kommissionsmitglied hat sie zu Recht angeführt - haben bewirkt, dass die Europäische Union in Mazedonien einen Erfolg errungen hat.
Korpustyp: EU
Bebra's fronttheater speelt voor jullie, zingt voor jullie... en helpt jullie de eindoverwinning te behalen.
Bebras Front-Theater spielt fur euch und singt fur euch, hilft euch, den Endsieg zu erringen.
Korpustyp: Untertitel
Ik moet evenwel bekennen dat het terrorisme zijn eerste zege op de democratie al behaald heeft.
Wir müssen jedoch eingestehen, dass der Terrorismus bereits seine ersten Siege gegen die Demokratie errungen hat.
Korpustyp: EU
De troepen van Oceanië hebben in India een glorieuze zege behaald.
Die ozeanischen Truppen in Südindien haben einen glorreichen Sieg errungen.
Korpustyp: Untertitel
behalenerzielen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De instrumenten waarover de lidstaten beschikken , zijn niet doeltreffend genoeg om dezelfde resultaten te behalen .
Die Mitgliedstaaten verfügen nicht über ausreichend wirksame Instrumente , um die gleichen Ergebnisse zu erzielen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . onderneming in staat stellen de beste resultaten te behalen in het licht van de voorwaarden die heersen op de markt waarvan redelijkerwijze mag worden verwacht dat deze toegankelijk is voor de beleggingsonderneming .
Bei der Bewertung dieser Verfahren ist der Umfang zu berücksichtigen , in dem diese Verfahren das Wertpapierhaus in die Lage versetzen , das bestmöglichste Ergebnis im Hinblick auf die auf dem jeweiligen Markt vorherrschenden Bedingungen zu erzielen , zu denen ein Wertpapierhaus vernünftigerweise Zugang haben dürfte . 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten schrijven voor dat beleggingsondernemingen de door hen toegepaste procedures om de beste resultaten voor hun cliënten te behalen , op gezette tijden aan een nieuw onderzoek moeten onderwerpen en zo nodig moeten aanpassen om toegang te krijgen tot de plaatsen van uitvoering waar steevast de voordeligste uitvoeringsvoorwaarden worden geboden die op de markt kunnen worden aangetroffen .
Die Mitgliedstaaten schreiben vor , dass Wertpapierhäuser die Verfahren auf regelmäßiger Basis überprüfen , die sie verwenden , um das bestmögliche Ergebnis für ihre Kunden zu erzielen . Erforderlichenfalls haben sie diese Verfahren auch so anzupassen , dass sie Zugang zu den Marktplätzen erhalten , die auf gleichmäßiger Basis die auf dem Markt günstigsten Ausführungsbedingungen anbieten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Elke speler heeft een verzameling kaarten voor hem/haar liggen, de helft bedekt en de andere helft open. Beide spelers proberen meer dan 60 van de 120 mogelijke punten te behalen. Na 16 zetten zijn alle kaarten gespeeld en eindigt het spel.
Jeder Spieler hat 16 Karten vor sich, wovon die Hälfte sichtbar ist. Beide Spieler versuchen durch Ausspielen und Aufdecken ihrer Karten mehr als 60 von maximal 120 Punkten zu erzielen. Nachdem alle 16 Karten ausgespielt sind, ist das Spiel beendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zoals in de overwegingen 124 tot en met 127 van de voorlopige verordening is uiteengezet, werd geoordeeld dat de prijs die door de bedrijfstak van de Unie werd aangerekend, niet volstond om alle productiekosten te dekken en de redelijke winstmarge te behalen die hij zonder de invoer met dumping gedurende het OT had kunnen behalen.
Wie unter den Randnummern 124 bis 127 der vorläufigen Verordnung dargelegt, wurde nämlich festgestellt, dass der Preis des Wirtschaftszweigs der Union zu niedrig war, um alle Produktionskosten zu decken und den angemessenen Gewinn zu erzielen, der ohne die gedumpten Einfuhren im UZ hätte erzielt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terecht stelt BdB dat het voor investeerders in een markteconomie van doorslaggevend belang is dat zij met het ingebrachte bedrag zelf niet meer kunnen doen en laten wat ze willen, en daarop geen rendementen kunnen behalen.
Der BdB weist zu Recht darauf hin, dass für einen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber allein entscheidend sei, dass er mit dem zugeführten Betrag selbst nicht mehr wirtschaften und damit keine entsprechenden Renditen erzielen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelstaat beschikte weliswaar niet over de mogelijkheid om door de vrije verhandelbaarheid van de investering de economische tegenwaarde ervan te realiseren, maar in principe kon — en kan — hij het doelvermogen bij wetsbesluit aan BayernLB onttrekken en eventueel een hoger rendement behalen door het in andere instellingen te herinvesteren.
Zwar hatte das Land nicht die Möglichkeit, durch die freie Handelbarkeit der Anlage den wirtschaftlichen Gegenwert zu realisieren, allerdings bestand und besteht grundsätzlich die Möglichkeit, das Zweckvermögen per Gesetz wieder aus der BayernLB herauszulösen und gegebenenfalls durch erneute Einbringung in andere Institute höhere Renditen zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat de regionale regering van Åland, in vergelijking met het rendement op de investering dat de regionale regering van Åland verwachtte toen zij besloot de kapitaalverhogingen toe te kennen in verband met iTiden, hetzelfde of zelfs een nog hoger rendement had kunnen behalen zonder de risico’s die verbonden waren aan de vastgoedprojecten.
Mit Blick auf die Kapitalrendite, die die Regionalregierung bei der Entscheidung über die Kapitalzuführungen im Zusammenhang mit dem iTiden-Projekt erwartete, stellt die Kommission fest, dass die Regionalregierung die gleiche oder sogar eine höhere Rendite hätte erzielen können, ohne auch nur ein einziges der mit derartigen Immobilienvorhaben verbundenen Risiken zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de beheermaatschappij of deze persoon kan financieel gewin behalen of een financieel verlies vermijden ten koste van de icbe;
die Verwaltungsgesellschaft oder die betreffende Person werden voraussichtlich einen finanziellen Vorteil erzielen oder einen finanziellen Verlust vermeiden, was zu Lasten des OGAW geht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie onderkende dat ABN AMRO Group op het eerste gezicht in staat zou moeten zijn om voldoende inkomsten te genereren om alle operationele kosten te dekken (met inbegrip van besmette activa) en om een aanvaardbaar rendement op het eigen vermogen (RoE) te behalen.
Die Kommission erkennt an, dass die ABN AMRO Gruppe auf den ersten Blick ausreichende Erträge zur Deckung ihrer gesamten Betriebskosten (einschließlich Wertberichtigungen) zu erwirtschaften und einen akzeptablen Ertrag auf das eingesetzte Kapital zu erzielen schien.
Korpustyp: EU DGT-TM
behalenerreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lidstaten die met budgettaire onevenwichtigheden te kampen hebben , dienen daarom vast te houden aan een ondubbelzinnige strategie van consolidatie om binnen het kortst mogelijke tijdsbestek de in het Stabiliteits - en Groeipact overeengekomen doelstellingen te behalen .
Mitgliedstaaten mit Konsolidierungsbedarf sollten sich daher zu einer klaren Konsolidierungsstrategie verpflichten , um die im Rahmen des Stabilitäts - und Wachstumspakts vereinbarten Zielvorgaben so schnell wie möglich zu erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor alle onderdelen tezamen moeten de kandidaten een gemiddelde van ten minste 60 % van het puntentotaal behalen, zonder dat het voor elk onderdeel behaalde percentage minder mag bedragen dan 50 % van het totaal dat kan worden behaald.
Für alle Prüfungen zusammen müssen die Bewerber mindestens 60 % der möglichen Gesamtpunktzahl erreichen, wobei der in jeder Teilprüfung erreichte Punkteanteil nicht unter 50 % der möglichen Punktzahl liegen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
III. directe gasafzuiging en volledige ontruiming van het gebouw (vlamboogovens met lage capaciteit vereisen niet altijd een directe gasafzuiging om hetzelfde afzuigrendement te behalen).
direkte Abgasabsaugung und Absaugung des gesamten Gebäudes (Elektrolichtbogenöfen mit geringer Leistung benötigen möglicherweise keine direkte Abgasabsaugung, um eine gleiche Wirksamkeit der Absaugung zu erreichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
De spelletjes moeten thans tevens minstens 14 punten (op 22) behalen op basis van de in de volgende tabel opgenomen criteria:
Die Spiele müssen künftig bei der Beurteilung anhand der in der nachstehenden Tabelle genannten Kriterien mindestens 14 Punkte (von 22) erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om voor steun in aanmerking te komen moet een videospelletje minstens 14 op 22 punten behalen.
Um für eine Förderung in Betracht zu kommen, muss ein Videospiel mindestens 14 von 22 Punkten erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou dus nog 4 extra punten moeten behalen op basis van de vanuit cultureel oogpunt relevante criteria om de drempel van 14 punten te passeren die nodig zijn om in aanmerking te komen.
Folglich müsste es noch weitere 4 Punkte auf der Grundlage der für den kulturellen Inhalt stichhaltigen Kriterien erreichen, um die Förderfähigkeitsschwelle von 14 Punkten zu passieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling staat alleen open voor fundamenteel gezonde banken en is, zo de Noorse autoriteiten, ontworpen om de doelstelling te behalen dat de kredietverschaffing aan de reële economie wordt verzekerd, terwijl toch de mededingingsdistorsies tot een minimum worden beperkt.
Die Regelung steht ausschließlich grundsätzlich gesunden Banken offen und wurde den norwegischen Behörden zufolge konzipiert, um das Ziel der Sicherstellung der Kreditvergabe an die Realwirtschaft zu erreichen und zugleich Wettbewerbsverzerrungen auf ein Minimum zu beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte dient de Autoriteit ook na te gaan of de kapitaalinjecties plaatsvinden op voorwaarden die het steunbedrag tot een minimum beperken, ten einde de mededingingsdistorsies te beperken tot het minimum dat noodzakelijk is om de verklaarde doelstellingen te behalen.
Und schließlich muss die Überwachungsbehörde überprüfen, ob Kapitalzuführungen zu Bedingungen erfolgen, die eine Reduzierung des Beihilfebetrags auf ein Minimum erlauben, um auch Wettbewerbsverzerrungen auf ein Mindestmaß zu beschränken und auf diese Weise die ausgewiesenen Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze kostenreductie te behalen, heeft ING een herstructureringsvoorziening van ongeveer 450 miljoen EUR na belastingen aangelegd.
Um dies zu erreichen, bildete ING eine Restrukturierungsrückstellung von rund 450 Mio. EUR nach Steuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij ontstentenis van normen komen de investeringkosten in aanmerking die noodzakelijk zijn om een niveau van milieubescherming te behalen dat hoger is dan het niveau dat zonder enige milieusteun door de betrokken onderneming of ondernemingen zou worden bereikt.
Fehlen verbindliche Umweltnormen, so entsprechen die beihilfefähigen Kosten den Investitionskosten, die notwendig sind, um ein Umweltschutzniveau zu erreichen, das höher ist als das Umweltschutzniveau, das ein Unternehmen ohne Umweltschutzbeihilfe erreichen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
behalenErreichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een op deze wijze afgeleide referentiewaarde is in overeenstemming met - en staat ten dienste van het behalen en handhaven van - prijsstabiliteit .
Ein so abgeleiteter Referenzwert steht im Einklang mit der Preisstabilität und dient der Erreichung dieses Ziels .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de inhoud van deze overeenkomsten door elke lidstaat via onderhandelingen is vastgesteld en de doelstellingen specificeert en een tijdschema voor het behalen van die doelstellingen vastlegt;
Die Behörden Ihres Landes haben den Inhalt der Vereinbarungen ausgehandelt und insbesondere die Ziele und einen Zeitplan für die Erreichung dieser Ziele festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de ontoereikende planning van de stappen die voor het behalen van de doelstelling nodig waren, werden de kosten van het totale investeringsprogramma en vooral van de extractie-installatie duidelijk onderschat.
Aufgrund der unzureichenden Planung der nötigen Schritte zur Erreichung des Ziels wurden die Kosten des gesamten Investitionsprogramms und insbesondere der Extraktionsanlage eindeutig unterschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de verenigbaarheid van de bewuste steunmaatregel met de staatssteunregels van artikel 87, lid 3, onder c), erkent de Commissie dat met het project het behalen van milieudoelstellingen wordt nagestreefd.
Hinsichtlich der Vereinbarkeit der Beihilfe mit der Regelung für Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c stellt die Kommission fest, dass das Projekt der Erreichung von Umweltzielen dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien werpt de belanghebbende de vraag op in hoeverre het behalen van de prestatiedoelstelling van de GmbH voor 2005/2006 kan worden toegeschreven aan eventuele bijzondere opbrengsten.
Darüber hinaus wirft der Beteiligte die Frage auf, inwieweit die Erreichung des Leistungsziels der GmbH für 2005/06 durch etwaige Sondererträge zustande kam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen op die wijze kan de regio een zinvolle bijdrage leveren aan het behalen van de doelstellingen van de communautaire Lissabon-strategie.
Nur so könne die Region einen sinnvollen Beitrag zur Erreichung der Ziele der Lissabonner Strategie der Gemeinschaft leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland kon aantonen dat alle infrastructuur die het heeft gepland en zal financieren, voor het behalen van de gestelde doelstellingen noodzakelijk is en dat het project niet buitensporig groot of duur is.
Deutschland konnte nachweisen, dass alle von ihm geplanten und finanzierten Infrastruktureinrichtungen für die Erreichung der von ihm gesetzten Ziele notwendig sind und dass das Projekt nicht unverhältnismäßig groß oder aufwändig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef details en bewijzen waaruit blijkt dat de steun noodzakelijk is voor het behalen van de vastgestelde doelstelling van gemeenschappelijk belang en een stimulans vormt voor de uitvoering van het project:
Bitte führen Sie Einzelheiten und Beweise dafür an, dass die Beihilfe zur Erreichung des definierten Ziels des gemeinsamen Interesses notwendig ist UND einen Anreiz für die Durchführung des Vorhabens darstellt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede is, ook al zullen veel van de hier beschreven voordelen — met name die welke niet met zakelijke activiteiten verband houden — pas in de toekomst worden verwezenlijkt, dit niet de goede reden is om te oordelen dat de hier te onderzoeken maatregelen zullen bijdragen tot het behalen van een doelstelling van gemeenschappelijk belang.
Zweitens ist zu bedenken, dass selbst wenn viele der vorstehend beschriebenen Vorteile und insbesondere diejenigen, die im Zusammenhang mit kommerziellen Tätigkeiten stehen, erst in Zukunft genutzt werden können, dies kein Grund für die Annahme ist, dass die beanstandete Maßnahme nicht zur Erreichung eines Ziels von gemeinsamem Interesse beitragen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg herhaalt de Commissie dat met de hier te onderzoeken maatregelen het behalen van een goed omschreven doelstelling van gemeenschappelijk belang wordt nagestreefd.
Daher bestätigt die Kommission, dass die beanstandete Beihilferegelung auf die Erreichung eines klar abgesteckten Ziels von gemeinsamem Interesse ausgerichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
behalenErreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze informatie is noodzakelijk om de beoordeling te kunnen uitvoeren waarbij de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA de positieve effecten van de steunmaatregel (behalen van een doelstelling van gemeenschappelijk belang) afweegt tegen de potentiële negatieve neveneffecten ervan (verstoring van de mededinging en het handelsverkeer).
Die EFTA-Überwachungsbehörde benötigt diese Informationen, um die positiven Auswirkungen der Beihilfemaßnahme (Erreichen eines Ziels von gemeinsamem Interesse) und ihre potenziellen nachteiligen Nebeneffekte (Wettbewerbsverfälschungen und Beeinträchtigungen des Handels) gegeneinander abzuwägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het verslag concludeert dat onvoldoende vooruitgang is gemaakt bij het behalen van de nationale indicatieve streefwaarden, behandelen deze voorstellen het niveau en de aard van de streefwaarden.
Falls der Bericht zu dem Ergebnis kommt, dass nicht ausreichende Fortschritte im Hinblick auf das Erreichen der nationalen Richtziele gemacht worden sind, gehen diese Vorschläge auf die Ziele unter quantitativem und qualitativem Aspekt ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te bepalen of de steun evenredig is om de vastgestelde doelstelling te behalen, moet dus worden nagegaan of het ijkpunt dat in de wet van 1996 is gebruikt om het bedrag van de tegenprestatie vast te stellen, objectief en gerechtvaardigd is.
Um zu bestimmen, ob die Beihilfe zum Erreichen des Ziels verhältnismäßig ist, müssen somit die Objektivität und Angemessenheit des im Gesetz von 1996 gewählten Bezugsrahmens für die Festsetzung der Höhe der Gegenleistung geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de doelstellingen voor het begrotingsjaar waar de ontwerpbegroting betrekking op heeft, waarbij zij eventuele specifieke begrotingsbehoeften aangeeft in verband met het behalen van die doelstellingen,
die Zielvorgaben, die für das Haushaltsjahr festgelegt wurden, auf das sich der Haushaltsentwurf bezieht, unter Angabe des spezifischen Haushaltsmittelbedarfs im Hinblick auf das Erreichen dieser Zielvorgaben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien in een verslag wordt geconcludeerd dat er onvoldoende vooruitgang is geboekt bij het behalen van de nationale indicatieve streefwaarden, zoals vastgelegd bij die richtlijn, moeten deze voorstellen betrekking hebben op het niveau en de aard van de streefwaarden.
Falls ein Bericht zu dem Ergebnis kommt, dass unzureichende Fortschritte im Hinblick auf das Erreichen der in jener Richtlinie festgelegten nationalen indikativen Ziele gemacht worden sind, gehen diese Vorschläge auf diese Ziele unter quantitativem und qualitativem Aspekt ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De jaarlijkse bewaking in een land of gebied na het behalen van de vereiste streefscore mag niet minder omvatten dan het aantal dat voor een zevende van de totale score voor bewaking van type B vereist is.”.
Nach Erreichen der geforderten Zielpunktzahl darf die Punktzahl bei der jährlichen Überwachung in einem Land oder Gebiet nicht weniger als ein Siebtel des gesamten Typ-B-Überwachungsziels betragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie is noodzakelijk om de beoordeling te kunnen uitvoeren waarbij de Commissie de positieve effecten van de steunmaatregel (behalen van een doelstelling van gemeenschappelijk belang) afweegt tegen de potentiële negatieve neveneffecten (verstoring van de mededinging en het handelsverkeer).
Die Kommission benötigt diese Informationen, um die positiven Auswirkungen der Beihilfemaßnahme (Erreichen eines Ziels von gemeinsamem Interesse) und ihre potenziellen nachteiligen Nebeneffekte (Wettbewerbsverfälschungen und Beeinträchtigungen des Handels) gegeneinander abzuwägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directie van Trèves heeft er dus belang bij om dit positieve bruto exploitatieresultaat [...] te behalen.
Den Führungskräften von Trèves ist somit daran gelegen, das Erreichen dieser EBITDA-Marge sicherzustellen [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere essentiële voorwaarde ter waarborging van het vertrouwen van de kapitaalmarkten, is het behalen van een toereikende ratio van het kernvermogen, die kan dienen als buffer voor eventuele verliezen.
Eine weitere wesentliche Voraussetzung für die Sicherung des Vertrauens der Kapitalmärkte ist das Erreichen einer ausreichenden Kernkapitalquote, die als Puffer für eventuell auftretende Verluste dienen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vestig daarom de aandacht van de Commissie op de mogelijkheid om specifieke programma's te medefinancieren, hetzij programma's ter bevordering van de actieve integratie of de herintegratie van vrouwen op de arbeidsmarkt, hetzij programma's voor het volgen van opleidingen om specifieke beroepskwalificaties te behalen.
Ich möchte daher die Aufmerksamkeit der Kommission auf die Möglichkeit lenken, entweder bestimmte Programme zur aktiven Einbeziehung oder Wiedereingliederung von Frauen in den Arbeitsmarkt oder Schulungskurse, die auf das Erreichen bestimmter beruflicher Qualifikationen gerichtet sind, zu kofinanzieren.
Korpustyp: EU
behalenerzielt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals in de overwegingen 124 tot en met 127 van de voorlopige verordening is uiteengezet, werd geoordeeld dat de prijs die door de bedrijfstak van de Unie werd aangerekend, niet volstond om alle productiekosten te dekken en de redelijke winstmarge te behalen die hij zonder de invoer met dumping gedurende het OT had kunnen behalen.
Wie unter den Randnummern 124 bis 127 der vorläufigen Verordnung dargelegt, wurde nämlich festgestellt, dass der Preis des Wirtschaftszweigs der Union zu niedrig war, um alle Produktionskosten zu decken und den angemessenen Gewinn zu erzielen, der ohne die gedumpten Einfuhren im UZ hätte erzielt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de zich opstapelende vertragingen hebben zij de verwachte resultaten binnen de in de beschikking vastgestelde termijn voor de uitvoering van de maatregelen natuurlijk niet helemaal kunnen behalen.
Zwangsläufig verhinderten die aufgelaufenen Verzögerungen, dass die angestrebten Ergebnisse innerhalb der in der Entscheidung für den Abschluss der Maßnahmen vorgesehenen Fristen erzielt wurden. Allerdings wurde die volle Umsetzung der Maßnahmen durch die Verzögerungen nicht in Frage gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom lijkt het een beter beeld te geven van de winstgevendheid die dit soort bedrijfstak zonder invoer met dumping kan behalen.
Sie scheint daher die Rentabilität, die von einem Wirtschaftszweig dieser Art in einer Situation ohne gedumpte Einfuhren erzielt werden kann, besser wiederzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in de beleidsmaatregel vereiste of op grond van die maatregel te behalen hoeveelheid energiebesparingen is uitgedrukt in eindverbruik dan wel primair verbruik van energie, waarbij de conversiefactoren zoals vastgelegd in bijlage IV worden gebruikt;
Der Umfang der Energieeinsparungen, der mit der strategischen Maßnahme vorgeschrieben wird oder erzielt werden soll, wird unter Verwendung der Umrechnungsfaktoren gemäß Anhang IV entweder als Primärenergie- oder Endenergieverbrauch ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De redelijke winst kan, geheel of gedeeltelijk, productiviteitswinsten omvatten die de betrokken ondernemingen tijdens een afgesproken en beperkte periode behalen, zonder dat zulks afbreuk doet aan het kwaliteitsniveau van de diensten waarmee de staat de onderneming heeft belast.
Die angemessene Rendite kann ganz oder teilweise die Produktivitätsgewinne mit einschließen, die von den betreffenden Unternehmen über einen ganz bestimmten, zuvor festgelegten Zeitraum ohne Reduzierung der vom Staat vorgegebenen Qualität erzielt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts werd op de prijs waartegen het product was doorverkocht een correctie toegepast voor de redelijke winst die onafhankelijke importeurs van het betrokken product blijkens het onderzoek konden behalen.
Des Weiteren wurde der Wiederverkaufspreis um eine angemessene Gewinnspanne berichtigt, die den Untersuchungsergebnissen zufolge von unabhängigen Einführern der betroffenen Ware erzielt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
ING wil het grootste deel van die groei gaan behalen door aan de reële economie (huishoudens en ondernemingen) krediet te verschaffen.
Dieses Wachstum soll zum überwiegenden Teil durch die Vergabe von Krediten an die Realwirtschaft (Haushalte und Unternehmen) erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
69 In sommige gevallen worden uitgaven gedaan om toekomstige economische voordelen te behalen voor een entiteit, terwijl geen immaterieel actief of ander actief wordt verworven of gecreëerd dat kan worden opgenomen.
69 Manchmal entstehen Ausgaben, mit denen für ein Unternehmen ein künftiger wirtschaftlicher Nutzen erzielt werden soll, ohne dass ein immaterieller Vermögenswert oder sonstiger Vermögenswert erworben oder geschaffen wird, der angesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De heronderhandelde voorwaarden waren het minimum dat volgens BE zakelijk te behalen viel om na de herstructurering toch veerkrachtig te zijn.
Die neu ausgehandelten Bedingungen waren nach Ansicht von BE das Mindeste, was wirtschaftlich erzielt werden musste, um nach der Umstrukturierung ein solides Unternehmen bleiben zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie dient onmiddellijk het samenwerkingsplan aan de huidige situatie aan te passen en de mensenrechtendialoog met China te intensiveren; dat zou het mogelijk moeten maken resultaten te behalen.
Die Europäische Union sollte den Kooperationsplan unter Berücksichtigung der derzeitigen Situation unverzüglich abändern und den Dialog über Menschenrechte mit China verstärken, damit endlich Fortschritte erzielt werden.
Korpustyp: EU
behalenErwerb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
rang 2.A en rang 2.B, die overeenkomen met de functie „hoofddeskundige”, en waarvoor een universitaire opleiding of een gelijkwaardige opleiding die recht geeft op het volgen van een postuniversitaire studie, alsmede een specifieke relevante beroepservaring van ten minste twintig respectievelijk vijftien jaar na het behalen van het diploma vereist is;
Besoldungsgruppe 2.A und Besoldungsgruppe 2.B, die der Grundamtsbezeichnung „Hauptsachverständiger“ entsprechen und einen Universitätsabschluss oder einen gleichwertigen Abschluss, der zu postgraduierten Studien berechtigt, und spezifische einschlägige Berufserfahrung von mindestens 20 bzw. 15 Jahren nach Erwerb des Abschlusses erfordern;
Korpustyp: EU DGT-TM
rang 2.C en rang 2.D, die overeenkomen met de functie „deskundige”, en waarvoor een universitaire opleiding of een gelijkwaardige opleiding die recht geeft op het volgen van een postuniversitaire studie, alsmede een specifieke relevante beroepservaring van ten minste tien respectievelijk vijf jaar na het behalen van het diploma vereist is.
Besoldungsgruppe 2.C und Besoldungsgruppe 2.D, die der Grundamtsbezeichnung „Sachverständiger“ entsprechen und einen Universitätsabschluss oder einen gleichwertigen Abschluss, der zu postgraduierten Studien berechtigt, und spezifische einschlägige Berufserfahrung von mindestens 10 bzw. 5 Jahren nach Erwerb des Abschlusses erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
rang 3.A, waarvoor een diploma van het hoger onderwijs of een gelijkwaardige opleiding in het betreffende vakgebied vereist is, alsmede relevante beroepservaring van ten minste tien jaar na het behalen van het diploma;
Besoldungsgruppe 3.A, für die ein Hochschulabschluss oder ein gleichwertiger Abschluss auf dem betreffenden Fachgebiet und einschlägige Berufserfahrung von mindestens 10 Jahren nach Erwerb der Qualifikation erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
rang 3.B, waarvoor een diploma van het middelbaar onderwijs of een gelijkwaardige opleiding, een diploma van een erkende secretariaatsopleiding vereist is, alsmede relevante beroepservaring van ten minste vijf jaar na het behalen van het diploma;
Besoldungsgruppe 3.B, für die ein Sekundarschulabschluss oder ein gleichwertiger Abschluss, ein Diplom einer anerkannten Sekretariatsschule und einschlägige Berufserfahrung von mindestens 5 Jahren nach Erwerb der Qualifikation erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
rang 3.C, die overeenkomt met de functie „secretaris/secretaresse”, en die uitvoerende werkzaamheden inhoudt waarvoor kennis op het niveau van het middelbaar onderwijs of gelijkwaardig en een relevante beroepservaring van ten minste drie jaar na het behalen van de kwalificatie vereist is.
eine Besoldungsgruppe 3.C, die der Grundamtsbezeichnung „Sekretär“ entspricht und Dienstposten umfasst, die einen Sekundarschulabschluss oder einen gleichwertigen Abschluss und einschlägige Berufserfahrung von mindestens 3 Jahren nach Erwerb der Qualifikation erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De specifieke opleiding in de huisartsgeneeskunde die tot het behalen van vóór 1 januari 2006 afgegeven opleidingstitels leidt, heeft een duur van ten minste twee jaar bij voltijds onderwijs.
Bei der besonderen Ausbildung in der Allgemeinmedizin, die zum Erwerb von Ausbildungsnachweisen führt, die vor dem 1. Januar 2006 ausgestellt werden, muss es sich um eine mindestens zweijährige Vollzeitausbildung handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
een hoger theoretisch en praktisch rijvaardigheidsexamen heeft afgelegd dan nodig is voor het behalen van een rijbewijs, waardoor dat vereiste overbodig is;
den theoretischen und praktischen Nachweis einer Fahrpraxis von höherem Niveau, als für den Erwerb eines Führerscheins erforderlich ist, wodurch die betreffende Anforderung überflüssig wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
In uitzonderlijke gevallen kan deze geldigheidsduur eenmalig worden verlengd voor de periode die nodig is om een volgens de nationale wetgeving of gebruiken van de lidstaat erkende beroepskwalificatie te behalen, indien de houder van de verblijfstitel blijft voldoen aan de in de artikelen 6 en 10 gestelde voorwaarden.
In Ausnahmefällen kann die Gültigkeitsdauer ein Mal für ausschließlich den Zeitraum verlängert werden, der zum Erwerb eines nach den Rechtsvorschriften oder der Verwaltungspraxis des betreffenden Mitgliedstaats anerkannten beruflichen Abschlusses erforderlich ist, sofern der Inhaber des Aufenthaltstitels die Bedingungen nach den Artikeln 6 und 11 weiterhin erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
> 1000 uur als PIC in commercieel luchtvervoer sinds het behalen van een IR
> 1000 Stunden als PIC im gewerblichen Luftverkehr seit Erwerb einer IR
Korpustyp: EU DGT-TM
rang 2.A en rang 2.B, die overeenkomen met de functie „hoofddeskundige”, en waarvoor een universitaire opleiding of een gelijkwaardige opleiding die recht geeft op het volgen van een postuniversitaire studie, alsmede een specifieke relevante beroepservaring van ten minste twintig respectievelijk vijftien jaar na het behalen van het diploma vereist is;
Besoldungsgruppe 2.A und Besoldungsgruppe 2.B, die der Grundamtsbezeichnung „Hauptsachverständiger“ entsprechen und einen Hochschulabschluss oder einen gleichwertigen Abschluss, der zu nachakademischen Studien berechtigt, und eine spezifische einschlägige Berufserfahrung von mindestens 20 bzw. 15 Jahren nach Erwerb des Abschlusses erfordern;
Korpustyp: EU DGT-TM
behalenerreicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vermeld de typen maatregelen voor energiebesparing waaraan steun wordt toegekend alsmede het te behalen niveau van energiebesparing en geef nadere bijzonderheden:
Welche Arten von Energiesparmaßnahmen werden gefördert, und welches Energieeinsparungsniveau soll erreicht werden? Bitte ausführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het behalen van de streefscore mag bewaking van type A worden vervangen door bewaking van type B, en
Die Typ-A-Überwachung kann durch eine Typ-B-Überwachung ersetzt werden, wenn die relevanten Zielpunkte erreicht sind; und
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie voert regelmatig beoordelingen uit over het behalen van de prestatiedoelen en presenteert de uitkomsten aan het Single Sky-comité.
Die Kommission bewertet regelmäßig, ob die Leistungsziele erreicht werden, und übermittelt das Ergebnis dem Ausschuss für den einheitlichen Luftraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
De trein moet onder deze omstandigheden op een zodanige helling binnen tien minuten een snelheid van 60 km/u kunnen behalen.
Diese Fahrleistung muss auf derselben Steigung zehn Minuten lang beibehalten werden können, und es muss eine Geschwindigkeit von 60 km/h erreicht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
eisen dat distributeurs die draagbare batterijen of accu's leveren, afgedankte draagbare batterijen en accu's kosteloos terugnemen, tenzij een beoordeling aantoont dat alternatieve bestaande regelingen ten minste even doeltreffend zijn voor het behalen van de milieudoelstellingen van deze richtlijn.
die Vertreiber verpflichten, wenn sie Gerätebatterien oder -akkumulatoren liefern, Geräte-Altbatterien oder -akkumulatoren kostenlos zurückzunehmen, wenn sich nicht durch eine Bewertung zeigt, dass mit bestehenden alternativen Systemen die Umweltziele der Verordnung mindestens so effektiv erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste is deze regering echter nog ver verwijderd van het behalen van al haar doelstellingen, met name omdat zij haar gezag niet heeft kunnen uitbreiden over het gehele grondgebied; sommige delen zijn nog steeds in handen van een klein aantal krijgsheren die weigeren ook maar een duimbreed toe te geven aan de centrale instanties.
Aber erstens hat sie bei weitem noch nicht all ihre Ziele erreicht, vor allem weil sie ihren Machtbereich noch nicht auf die Regionen ausdehnen konnte, die weiterhin von einigen Kriegsherren beherrscht werden, welche jegliche Unterordnung unter die Zentralmacht ablehnen.
Korpustyp: EU
Mijn punt is dat we moeten bepalen welke doelstellingen we willen behalen.
Ich plädiere dafür, Ziele vorzugeben, die erreicht werden müssen.
Korpustyp: EU
De conclusies van het Derde Beoordelingsverslag van het Internationale Panel voor Klimaatverandering laten er geen twijfel over bestaan dat de uitstoot verder zal moeten worden teruggebracht als we de doelstellingen van de Kaderconventie voor Klimaatverandering van de Verenigde Naties willen behalen.
Wie die Ergebnisse des 3. IPCC-Berichts über zu den Auswirkungen des Klimawandels bestätigen, sind stärkere Emissionsbegrenzungen erforderlich, wenn das letztendliche Ziel der UN-Rahmenkonvention über den Klimawandel erreicht werden soll.
Korpustyp: EU
Die eis hebben we van begin af aan gesteund en het behalen van dit resultaat vinden we zeer positief.
Das war eine Forderung, die wir von Anfang an unterstützt haben, und wir begrüßen es sehr, dass dieses Ergebnis erreicht worden ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is al een jaar geleden dat ik heb deelgenomen aan de rondetafelconferentie van 29 september, waarbij iedereen het erover eens was dat haast geboden was bij het behalen van concrete resultaten bij de bestrijding van infectieziekten, maar sindsdien is er in grote lijnen niets gebeurd.
Herr Präsident, letztes Jahr, am 29. September, habe ich an einem Rundtisch-Gespräch teilgenommen, bei dem sich alle darüber einig waren, dass schnell konkrete Resultate bei der Bekämpfung übertragbarer Krankheiten erreicht werden müssen. Seither ist allerdings fast nichts getan worden.
Korpustyp: EU
behalenerhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Finagra kon namelijk niet alleen het beheer van de begunstigde ondernemingen rechtstreeks controleren en een hogere winst behalen, doch ook de beheerskosten beperken, dankzij partners als gerenommeerde banken en kredietinstellingen.
FINAGRA konnte dabei nicht nur die Geschäftsführung der Unternehmen, die die Darlehen erhielten, unmittelbar kontrollieren und höhere Gewinne erhalten, sondern auch die Verwaltungskosten senken, da zu ihren Mitglieder namhafte Banken und Kreditinstitute zählten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de meeste lidstaten bestaat een geschikt cursusaanbod voor installateurs die passende nationaal of Europees erkende kwalificaties willen behalen.
Passende Kurse, die es Montagefachkräften ermöglichen, die angemessenen nationalen oder europaweit zugelassenen Qualifikationen zu erhalten, werden in den meisten Mitgliedstaaten angeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar al te vaak wordt echter een monopoliepositie in belangrijke marktsectoren nagestreefd om maximale winst te behalen, en de armste landbouwers verarmen nog meer of gaan zelfs failliet.
Doch viel zu oft zielt das nur darauf ab, eine Monopolstellung in wichtigen Marktbereichen zu erhalten und die Profite zu maximieren. Dadurch werden die ärmsten Bauern in der Welt noch ärmer oder verlieren ihre Lebensgrundlage völlig.
Korpustyp: EU
Ik herinner u eraan dat op grond van artikel 14 van het Reglement een kandidaat, om gekozen te kunnen worden tijdens een van de eerste drie stemmingen, de volstrekte meerderheid der uitgebrachte stemmen moet behalen.
Ich weise darauf hin, daß nach Maßgabe von Artikel 14 der Geschäftsordnung ein Kandidat in den ersten drei Wahlgängen die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen erhalten haben muß, um gewählt zu sein.
Korpustyp: EU
Dan kan echter worden bereikt zonder alle bureaucratie waarvan deze voorstellen vergezeld gaan. Het is ook essentieel voor het subsidiariteits- en proportionaliteitsbeginsel dat de lidstaten zeggenschap behouden over de manier waarop hun burgers het rijbewijs behalen en behouden.
Das kann allerdings auch ohne die ganze Bürokratie erreicht werden, die in diesen Vorschlägen enthalten ist, denn meines Erachtens besagen doch die Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit ganz klar, dass weiterhin die Mitgliedstaaten die Befugnis haben, um festzulegen, wie ihre Bürger ihren Führerschein erhalten und behalten.
Korpustyp: EU
Ik herinner u eraan, dat een kandidaat in de eerste drie stemrondes volgens artikel 14 van het Reglement de volstrekte meerderheid van de uitgebrachte stemmen moet behalen om te zijn verkozen.
Ich erinnere daran, daß gemäß Artikel 14 der Geschäftsordnung ein Kandidat in den ersten drei Wahlgängen die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen erhalten muß, um gewählt zu sein.
Korpustyp: EU
Ik heb er niet veel hoop op om 314 stemmen te behalen voor het voorstel van de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming, maar ik steun het amendement van mevrouw Barthet-Mayer.
Ich habe zwar nicht viel Hoffnung, 314 Stimmen für den Vorschlag des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz zu erhalten, unterstütze aber den Änderungsantrag von Frau BarthetMayer.
Korpustyp: EU
Ze zijn botweg aan de kant gezet door degenen die niet de vereiste meerderheid wisten te behalen in de Veiligheidsraad.
Sie sind brutal übergangen worden von denen, welche im Sicherheitsrat nicht die erforderliche Mehrheit zu erhalten vermochten.
Korpustyp: EU
Ik wijs er nog eens op, dat een kandidaat in de eerste drie stemrondes volgens artikel 14 van het Reglement de volstrekte meerderheid van de uitgebrachte stemmen moet behalen om te zijn verkozen.
Ich erinnere daran, daß gemäß Artikel 14 der Geschäftsordnung ein Kandidat in den ersten drei Wahlgängen die absolute Mehrheit der abgegebenen Stimmen erhalten muß, um gewählt zu sein.
Korpustyp: EU
Het is daarom van belang dat leerlingen ook een ander schooldiploma dan alleen maar het baccalaureaat kunnen behalen.
Deshalb müssen Schüler die Möglichkeit haben, einen anderen Schulabschluss zu erhalten und nicht nur das Zeugnis über die bestandene Schulabschlussprüfung.
Korpustyp: EU
behalenVerwirklichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie respecteert het recht van de lidstaten om de doelstellingen van hun kansspelenbeleid te bepalen, volledig op voorwaarde dat beperkingen op de vrijheid om diensten te verlenen functioneel zijn, niet verdergaan dan wat nodig is om deze doelstellingen te behalen en op een niet-discriminerende manier worden toegepast.
Die Kommission zollt dem Recht der Mitgliedstaaten, die Ziele ihrer Politik auf dem Gebiet des Glücksspiels zu bestimmen, uneingeschränkten Respekt, sofern die Beschränkungen der Dienstleistungsfreiheit dazu geeignet sind, die angestrebten Ziele zu verwirklichen, nicht über das zur Verwirklichung dieser Ziele notwendige Maß hinausgehen und in nicht diskriminierender Weise angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens het klimaatveranderingsmandaat zou het uit hoofde van de EU-garantie in aanmerking komen voor het ontvangen van EIB-financiering voor de beperking van klimaatverandering, kunnen worden beperkt voor landen die worden geacht zich niet te hebben ingezet voor het behalen van passende doelstellingen op het gebied van klimaatverandering.
Die Förderfähigkeit in Bezug auf EIB-Finanzmittel im Rahmen der EU-Garantie für Maßnahmen gegen den Klimawandel könnte im Rahmen des Klimaschutzmandats für Länder eingeschränkt werden, bei denen davon ausgegangen wird, dass sie sich nicht auf die Verwirklichung entsprechender auf den Klimawandel bezogener Zielvorgaben verpflichtet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als algemeen beginsel geldt dat staatssteun slechts als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt kan worden beschouwd indien de steun nodig is om het ontvangende bedrijf te stimuleren zodanig te handelen dat het bijdraagt aan het behalen van de doelstellingen genoemd in de relevante afwijking [10].
Grundsätzlich gilt eine staatliche Beihilfe nur dann als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar, wenn sie einen erforderlichen Anreiz darstellt, die das begünstigte Unternehmen veranlasst, durch sein Verhalten zur Verwirklichung der in der entsprechenden Ausnahmeregelung genannten Ziele beizutragen [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kaderbesluit beoogt niet vormen en methoden, met inbegrip van de procedurevoorschriften, die worden gebruikt om de in dit kaderbesluit gespecificeerde resultaten te behalen, te regelen; deze blijven een zaak van het nationale recht van de lidstaten.
Dieser Rahmenbeschluss soll nicht regeln, welche Mittel und Wege, einschließlich verfahrensrechtlicher Vorschriften, zur Verwirklichung der darin festgelegten Ziele zu wählen sind; dies bleibt dem nationalen Recht der Mitgliedstaaten vorbehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De modernisering van de Europese douaneomgeving levert een essentiële bijdrage aan het behalen van de doelstellingen van de Strategie van Lissabon.
Die Modernisierung des europäischen Zollumfelds ist ein wesentlicher Beitrag zur Verwirklichung der Ziele der Lissabon-Strategie.
Korpustyp: EU
Gelet op de rol van steden als ontwikkelingsgebieden van kennis en economische activiteiten lijkt het mij nuttig de specifieke invloed van steden op het behalen van de Lissabon-doelstellingen te registreren.
Angesichts der Funktion der Städte als Entwicklungsbereiche für Wissen und Wirtschaftstätigkeit erscheint es mir sinnvoll, der Frage nachzugehen, welche Rolle die Städte bei der Verwirklichung der Ziele von Lissabon spielen.
Korpustyp: EU
We moeten daarom zorgen voor consistentie tussen de verwezenlijking van de doelstellingen van de EU-strategie 2020 en die van het cohesiebeleid. Ook de andere beleidsterreinen moeten een passende bijdrage leveren aan het behalen van de doelstellingen van de strategie.
Wir müssen daher eine Kohärenz zwischen der Realisierung der Ziele der Europa-2020-Strategie und der Ziele der Kohäsionspolitik schaffen, und die anderen Politikbereiche müssen ebenfalls in angemessenem Umfang zur Verwirklichung der Ziele der Strategie beitragen.
Korpustyp: EU
Ik prijs dit verslag, dat niet alleen een analyse biedt van de situatie van de vrouw in de plattelandsgebieden, maar waarin ook concrete aanbevelingen worden gedaan om hun situatie te verbeteren in de context van de globalisering en het behalen van de doelstellingen van Lissabon.
Ich begrüße die Erarbeitung dieses Berichts, der neben einer Analyse der Lage von Frauen in ländlichen Gebieten auch konkrete Empfehlungen zur Verbesserung ihrer Bedingungen im Zuge der Globalisierung und der Verwirklichung der Ziele von Lissabon umfasst.
Korpustyp: EU
Hun ontwikkeling is direct verbonden met gebieden als werkgelegenheid, sociale inclusie, milieubescherming en het behalen van de doelstellingen van het cohesiebeleid in het algemeen.
Ihre Entwicklung steht deshalb im direkten Zusammenhang mit Bereichen wie Beschäftigung, soziale Eingliederung, Umweltschutz und der allgemeinen Verwirklichung der Ziele der Kohäsionspolitik.
Korpustyp: EU
Verder is het idee om de schulden van de ontwikkelingslanden kwijt te schelden, in paragraaf 13, moeilijk te verdedigen terwijl wordt gedebatteerd over de noodzaak dat deze landen zelf de verantwoordelijkheid op zich nemen voor het ontwikkelingsproces en het behalen van de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling.
Zudem fällt es schwer, das in Absatz 13 festgehaltene Konzept der Abschreibung der Schulden der Entwicklungsländer zu unterstützen, während gerade Debatten darüber geführt werden, dass diese Länder selbst die Verantwortung für den Entwicklungsprozess und die Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele übernehmen müssen.
Korpustyp: EU
behalenerwirtschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast de verkopen ten belope van 9 miljoen EUR aan Johnson, is Euromoteurs van plan een omzet van 6 miljoen EUR te behalen door de diversificatie van haar afnemers.
Zusätzlich zu den Lieferungen im Wert von 9 Mio. EUR an Johnson beabsichtigt Euromoteurs, durch die Diversifizierung seines Kundenstamms einen Umsatz von weiteren 6 Mio. EUR zu erwirtschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het verwachte rendement betreft, is de cruciale vraag of redelijkerwijs kon worden verwacht dat KK voldoende inkomsten zou behalen door middel van de verkoop en verhuur van grond.
Für die Gewinnerwartung ist entscheidend, ob davon auszugehen ist, dass KK mit dem Verkauf und der Verpachtung von Grundstücken in ausreichendem Maße Gewinn erwirtschaften kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkele particuliere ondernemer kan ertoe worden verplicht of zou bereid zijn om diensten aan te bieden tegen prijzen die het hem niet mogelijk zouden maken zijn kosten te dekken en een redelijke winst te behalen.
Kein privater Unternehmer kann gezwungen werden oder wäre bereit, Leistungen zu Preisen anzubieten, die es ihm nicht erlauben würden, seine Kosten zu decken und einen angemessenen Gewinn zu erwirtschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voortzetting van de maatregelen zou de producent in de Unie ten goede komen, daar deze dan in elk geval in staat zou zijn meer af te zetten en misschien ook zijn verkoopprijzen te verhogen en op die manier het noodzakelijke rendement te behalen om te kunnen blijven investeren in zijn productiefaciliteiten.
Dem Unionshersteller käme die Aufrechterhaltung der Maßnahmen zugute, und er sollte dann zumindest in der Lage sein, das Volumen und eventuell seine Verkaufspreise zu erhöhen, wodurch er den notwendigen Ertrag erwirtschaften und so weiterhin in seine Produktionsanlagen investieren könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de rapporten was al benadrukt dat Kahla II ten minste tijdens de eerste twee jaar geen winst zou behalen. Dit is inderdaad het geval geweest.
In den Berichten war bereits betont worden, dass Kahla II mindestens während der ersten beiden Jahre keinerlei Gewinne erwirtschaften würde. Dies ist in der Tat eingetreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 11 van de huisvestingswet zal het Fonds voor Woningfinanciering de gelden onder zijn hoede bewaren en er een rendement op behalen.
Der Wohnraumfinanzierungsfonds soll laut Artikel 11 des Wohnraumgesetzes die ihm anvertrauten Mittel bewahren und einen Ertrag darauf erwirtschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de onderneming een bepaalde winst begon te behalen, zette de investeerder op 30 maart 1998 een deel van de overheidsleningen in particuliere leningen om.
Da das Unternehmen begann, einen gewissen Gewinn zu erwirtschaften, wandelte der Investor am 30. März 1998 einen Teil der öffentlichen Darlehen in private Darlehen um.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondernemingen die kapitaal nodig hebben, moeten een mogelijke investeerder ervan zien te overtuigen dat zij in staat zullen zijn op de lange termijn tenminste het rendement te behalen dat gemiddeld van, qua risico en bedrijfssector vergelijkbare, ondernemingen op de markt wordt verwacht.
Das Unternehmen muss bei Kapitalbedarf einen möglichen Kapitalgeber davon überzeugen, dass es in der Lage sein wird, langfristig zumindest die Rendite zu erwirtschaften, die für vom Risiko und Wirtschaftszweig her vergleichbare Unternehmen am Markt durchschnittlich erwartet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het verschil tussen de opbrengsten uit de (bijvoorbeeld langlopende) beschikbaarstelling van liquiditeit en de kosten van de (bijvoorbeeld) kortlopende lening ontstaat de mogelijkheid winsten te behalen.
Aus der Differenz zwischen den Erträgen aus der (z. B. langfristigen) Bereitstellung von Liquidität und den Kosten der (z. B. kurzfristigen) Kreditaufnahme ergibt sich die Möglichkeit, Gewinne zu erwirtschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële vooruitzichten doen verwachten dat de samengestelde entiteit aan het einde van de herstructureringsperiode (31 december 2016) in staat zal zijn, zelfs in een crisisscenario, haar kosten te dekken en een rendement op het eigen vermogen van circa [1-10] % te behalen.
Aus den finanziellen Prognosen geht hervor, dass das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Unternehmen am Ende der Umstrukturierungsperiode (31. Dezember 2016) auch in einem Stressszenario voraussichtlich in der Lage sein wird, kostendeckend zu arbeiten und eine Gesamtkapitalrendite von etwa [1-10] % zu erwirtschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
behalenerzielt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verscheidene belanghebbenden en de overheid van de VS betwistten de voorlopige vaststelling dat een bedrijfstak van dit type onder normale concurrentievoorwaarden redelijkerwijs een winstmarge van 15 % kan behalen.
Mehrere interessierte Parteien und die US-Regierung beanstandeten die vorläufige Feststellung, wonach 15 % eine Gewinnspanne ist, die unter normalen Wettbewerbsbedingungen in einer solchen Branche erzieltwerden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verscheidene belanghebbenden en de overheid van de VS betwistten de voorlopige vaststelling dat deze bedrijfstak onder normale concurrentievoorwaarden een winstmarge van 15 % kan behalen.
Mehrere interessierte Parteien und die US-Regierung beanstandeten die vorläufige Feststellung, wonach 15 % eine Gewinnspanne ist, die unter normalen Wettbewerbsbedingungen in einer solchen Branche erzieltwerden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van de geen schade veroorzakende prijs moest rekening worden gehouden met het niveau van het recht dat nodig is opdat de bedrijfstak van de Gemeenschap de productiekosten zou kunnen dekken en een winst vóór belasting zou kunnen maken die een bedrijfstak van dit type onder normale concurrentieomstandigheden in de betrokken sector redelijkerwijs kan behalen.
Die Höhe des nicht schädigenden Preises richtete sich nach der Höhe der Zölle, die notwendig sind, damit der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft kostendeckend produzieren und einen Gewinn vor Steuern erzielen kann, der von einem ähnlichen Wirtschaftszweig unter normalen Wettbewerbsbedingungen erzieltwerden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin zien die ondernemingen, dankzij de winst die zij in Italië met het gesubsidieerde tarief behalen, hun concurrentiepositie in algemene zin verbeterd.
Doch die Gewinne, die in Italien dank dem ermäßigten Stromtarif erzieltwerden, führen zu einer allgemeinen Stärkung der Wettbewerbsposition der Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de servers betreft zal de groei vooral verschillen naargelang de gebruikte technologieën; met name zouden de Intel Itanium-componenten, die aan de basis liggen van het nieuwe serversaanbod van Bull en sinds 2003 worden gebruikt, een omzetcijfer van 8 miljard EUR in 2008 behalen.
Bei den Servern wird sich das Wachstum vor allem je nach verwendeter Technologie unterschiedlich gestalten; insbesondere bei den Intel-Itanium-Bauteilen, die ja die Grundlage des neuen Server-Angebots von Bull bilden und seit Anfang 2003 verwendet werden, sollte im Jahr 2008 ein Umsatz von 8 Mrd. EUR erzieltwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verscheidene belanghebbenden betwistten de voorlopige bevinding dat een onderneming in deze sector onder normale concurrentievoorwaarden redelijkerwijs een winstmarge van 8,5 % kan behalen.
Mehrere interessierte Parteien erhoben Einwände gegen die vorläufige Feststellung, dass 8,5 % eine Gewinnspanne wäre, die unter normalen Wettbewerbsbedingungen in einer solchen Branche erzieltwerden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd aangenomen dat een onderneming in deze sector onder normale concurrentievoorwaarden redelijkerwijs een winstmarge van 5 % kan behalen.
Aus diesem Grund wurden 5 % als Gewinnspanne angesehen, die unter normalen Wettbewerbsbedingungen in einer Branche dieser Art erzieltwerden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verscheidene belanghebbenden betwistten de voorlopige bevinding dat een onderneming in deze sector onder normale concurrentievoorwaarden redelijkerwijs een winstmarge van 5 % kan behalen.
Mehrere interessierte Parteien beanstandeten die vorläufige Feststellung, wonach 5 % eine Gewinnspanne wäre, die unter normalen Wettbewerbsbedingungen in einer solchen Branche erzieltwerden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de Commissie heeft zich tot doel gesteld in de toekomst nog betere resultaten te behalen.
Trotzdem hat sich die Kommission dazu verpflichtet, daß in Zukunft noch bessere Ergebnisse erzieltwerden sollen.
Korpustyp: EU
We werken op een verantwoordelijke en objectieve wijze aan dit punt - op die wijze zullen we de beste resultaten behalen.
Wir arbeiten unvoreingenommen und verantwortungsvoll an dieser Angelegenheit, und auf diese Weise können die besten Ergebnisse erzieltwerden.
Korpustyp: EU
behalenerlangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Al degenen die invloed uitoefenen teneinde economisch of maatschappelijk voordeel te behalen dienen te worden geregistreerd.
Alle, die Einfluss nehmen, um wirtschaftliche oder soziale Vorteile zu erlangen, sollten registriert sein.
Korpustyp: EU
Zoals de geachte afgevaardigden echter weten, heb ik nog geen meerderheid in de Raad, en elke steun die de geachte afgevaardigden kunnen geven om die meerderheid te behalen is meer dan welkom.
Wie die verehrten Damen und Herren Abgeordneten jedoch wissen, habe ich noch nicht die Mehrheit im Rat, und jede Unterstützung der Abgeordneten, diese Mehrheit zu erlangen, ist äußerst willkommen.
Korpustyp: EU
De Koreaanse scheepvaartindustrie profiteert van aanzienlijke staatssteun, waardoor zij een mondiaal marktaandeel van 30 procent heeft kunnen behalen.
Die koreanische Schiffbauindustrie profitiert von beträchtlichen staatlichen Beihilfen, wodurch das Land einen Anteil von 30 % des Weltmarktes erlangen konnte.
Korpustyp: EU
Hopelijk slagen wij er morgen in de vereiste meerderheid te behalen en hopelijk slaagt ook de Raad van Wenen erin hetzelfde te doen.
Morgen wird es uns hoffentlich gelingen, die notwendige Mehrheit zu erlangen. Es bleibt zu hoffen, daß dies dem Rat in Wien ebenfalls gelingen wird.
Korpustyp: EU
Dit verklaart waarom er behoefte is aan zulke ambitieuze plannen op het gebied van onderwijs. We willen het aantal vroegtijdige schoolverlaters verminderen tot 10 procent en ervoor zorgen dat zestien miljoen mensen een diploma van hoger onderwijs behalen.
Dies erklärt die ehrgeizigen Pläne in Bezug auf die Ausbildung: die Zahl der Schulabbrecher soll auf 10 % gesenkt werden und 16 Mio. Menschen sollen einen Hochschulabschluss erlangen.
Korpustyp: EU
Ik ben voor deze ontwerpresolutie omdat het, in het kader van transparantie, noodzakelijk is de versnippering van de EU-wetgeving inzake overheidsopdrachten te beperken, als we onze doelstellingen van maximaal concurrentievermogen en maximale doeltreffendheid willen behalen.
Ich bin für den Entschließungsantrag, da es in einem transparenten System notwendig ist, die Fragmentierung des Rechtsrahmens für das öffentliche Auftragswesens zu begrenzen, um das höchste Maß an Wettbewerbsfähigkeit und Effizienz, wie in unseren Zielen erläutert, zu erlangen.
Korpustyp: EU
Ten vierde, de mogelijkheid om tijdens het zwangerschapsverlof een academische graad te behalen.
Viertens muss es möglich sein, auch während des Elternurlaubs akademische Abschlüsse zu erlangen.
Korpustyp: EU
U wilt oneerlijk voordeel behalen.
Sie versuchen, auf unfaire Weise einen Vorteil zu erlangen.
Korpustyp: Untertitel
Wat betekent: De zekerheid behalen van een onveranderlijke taal vrij van mensenpassie.
Welch besserer Weg, eine Gewissheit zu erlangen als durch unveränderliche Sprache, frei von menschlicher Leidenschaft?
Korpustyp: Untertitel
behalenmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij kunnen onder geen beding onze goedkeuring verlenen aan een operatie die slechts de belangen dient van een paar kapitalistische concerns. Die zijn gewoon op zoek naar nieuwe investeringsmogelijkheden om meer winst te behalen, en dat gaat ten koste van de gehele bevolking, met name van de bevolkingsgroepen met de laagste inkomens.
Es kommt für uns keinesfalls in Frage, eine Operation abzusegnen, die nur den Interessen einiger kapitalistischer Gruppen dient, die ein Investitionsfeld suchen, um auf Kosten der gesamten Bevölkerung und besonders ihrer einkommensschwächsten Schichten private Profite zu machen.
Korpustyp: EU
Juist in een tijd waarin de economie alle zeilen moet bijzetten, is het belangrijk dat we openheid betrachten om vooruitgang te boeken en ons niet laten verleiden tot protectionisme om op korte termijn winst te behalen.
In einer Zeit, in der die Volkswirtschaften alle Hilfe benötigen, die sie bekommen können, müssen wir die Offenheit wählen, um einen Fortschritt zu erzielen - und nicht kurzfristigen Protektionismus, um Profit zu machen.
Korpustyp: EU
Bovendien gaat het, als we het over de farmaceutische sector hebben, om de gezondheid van mensen, en deze concerns, die tot de meest winstgevende ondernemingen behoren, behalen torenhoge omzetten door de sociale zekerheid kaal te plukken.
Darüber hinaus geht es im Pharmasektor um die Gesundheit der Menschen, und diese Konzerne, die zu den gewinnträchtigsten gehören, machen ihre Profite, indem sie die Sozialversicherung ausplündern.
Korpustyp: EU
We hebben allemaal behoefte aan buurlanden die democratisch en vrij van corruptie zijn, zodat ondernemers grotere winsten kunnen behalen in een vrije, concurrerende omgeving, en onze burgers geruster kunnen gaan slapen in de wetenschap dat Oekraïne zich niet gehuld heeft in de grommende berenhuid van zijn grote Russische buurman.
Wir alle brauchen Nachbarn, die demokratisch und unbestechlich sind, damit Unternehmer in einem Umfeld des freien Wettbewerbs größeren Profit machen können und unsere Bevölkerung in dem Bewusstsein, dass die Ukraine sich nicht das knurrende Bärenfell ihres großen russischen Nachbars angezogen hat, ruhiger schlafen kann.
Korpustyp: EU
Er zijn geen snelle winsten te behalen.
Hier sind keine schnellen Profite zu machen.
Korpustyp: EU
Het is makkelijk om grote winsten te behalen.
Es ist leicht, einen großen Profit zu machen.
Korpustyp: EU
Dit dient uitsluitend de belangen van economische en financiële groepen die hoge prijzen hanteren om nog meer winst te behalen, of het nu gaat om kredietverstrekking of om de prijzen van energie en grondstoffen.
Dies dient nur dazu, die Wirtschafts- und Finanzinteressengruppen zu schützen, die hohe Preise in Rechnung stellen, um noch mehr Profit zu machen - ob bei der Vergabe von Krediten oder durch Preise für Energie und andere Rohstoffe.
Korpustyp: EU
Je moet mij helpen om een succesje te behalen.
Ich brauche deine Hilfe, um aus etwas einen Erfolg zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me maar ik werkte mij dood zodat jij je diploma kan behalen.
Oh, tut mir leid, dass ich mir den Arsch abgearbeitet habe, damit du deinen Abschluss machen kannst.
Korpustyp: Untertitel
behalenErzielung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dat een herziening van deze beperking wenselijk is teneinde met recente ontwikkelingen in de nationale wetgeving van de lidstaten rekening te houden en teneinde beheermaatschappijen de gelegenheid te bieden aanzienlijke schaalvoordelen te behalen ;
Um den jüngsten Entwicklungen in den nationalen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten jedoch Rechnung zu tragen und diesen Gesellschaften die Erzielung wichtiger Skaleneffekte zu gestatten , ist es wünschenswert , diese Einschränkung zu überprüfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts gaat men ervan uit dat dit segment al vóór de afronding van de gehele herstructureringsfase een positieve bijdrage zal leveren aan het resultaat, die voor het behalen van het beoogde totale resultaat, uiterlijk vanaf 2004, noodzakelijk is.
Ferner plane man schon vor Abschluss der gesamten Umstrukturierungsphase positive Ergebnisbeiträge dieses Geschäftsbereichs, die für die Erzielung der vorgesehen Gesamtergebnisse, spätestens ab 2004, notwendig seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een adequaat sociaal en gezondheidsbeleid is essentieel als je concrete resultaten wilt behalen, en dat geldt net zo goed voor de Unie als voor de zich ontwikkelende landen.
Eine angemessene Sozial- und Gesundheitspolitik ist für die Erzielung konkreter Ergebnisse sowohl in Europa als auch in den Entwicklungsländern von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik ben erg blij met dit verslag, dat duidelijk maakt dat de EU met haar handelsbeleid meer moet nastreven dan het behalen van maximaal economisch voordeel.
schriftlich. - Ich begrüße diesen Bericht, in dem verdeutlicht wird, dass es in der Handelspolitik der EU um mehr gehen muss, als um die Erzielung des größtmöglichen wirtschaftlichen Vorteils.
Korpustyp: EU
Dit is een absoluut noodzakelijke voorwaarde voor het behalen van resultaten en het bereiken van de nodige prioriteitstelling.
Dies ist eine absolut wesentliche Voraussetzung für die Erzielung von Ergebnissen und für die Erzielung der notwendigen Priorisierung.
Korpustyp: EU
De "oude" lidstaten en economisch sterke industriegebieden, en die zullen dat blijven doen, met name omdat de Europese Unie haar inspanningen vooral richt op het behalen van winst uit de handel met derde landen in eindproducten, die 85 procent van de goederenomzet uitmaken.
Davon profitieren jetzt und auch künftig die „alten“ Mitgliedstaaten und die wirtschaftsstarken Industrieregionen, zumal sich die Europäische Union vorrangig auf die Erzielung von Profiten aus dem Fertigwarenhandel mit Drittstaaten konzentriert, wobei 85 % des Umsatzes auf diese Waren entfallen.
Korpustyp: EU
Ik sta achter de oprichting van de Pan-Irish Sea Alliance en ik wens de betrokkenen veel succes bij het behalen van resultaten voor hun kwetsbare kustgemeenschappen.
Ich empfehle die Bildung der Pan-Irischen-See-Allianz und wünsche ihr allen Erfolg bei der Erzielung von Ergebnissen für ihre gefährdeten Küstengemeinden.
Korpustyp: EU
behalengewinnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn regeringspartijen in de Europese Unie die denken electoraal gewin te kunnen behalen door zich te verzetten tegen deze beslissing, en Roemenië en Bulgarije de schuld te geven van de problemen met de integratie van Roma in Europa.
Es gibt in der Europäischen Union einige Regierungsparteien, die glauben, dass sie den Wahlkampf damit gewinnen können, dass sie sich gegen diese Entscheidung aussprechen und die Schuld daran Rumänien und Bulgarien geben, weil es auf EU-Ebene Probleme mit der Roma-Eingliederung gibt.
Korpustyp: EU
Men heeft er een ongelooflijk potje van gemaakt, waarbij iedereen geprobeerd heeft voor de zaak die hij voorstond een maximaal voordeel te behalen.
Es wurde alles durcheinander geworfen, wobei jeder versuchte, für die von ihm vertretene Sache größtmögliche Vorteile zu gewinnen.
Korpustyp: EU
Het gaat hier om een maatschappelijk verschijnsel, dat dramatische proporties aanneemt wanneer bepaalde politieke krachten, met name politieke krachten met regeringsambities, vreemdelingenhaat en racisme willen gebruiken om stemmen te behalen.
Sie existieren als soziale Erscheinung, und es wäre dramatisch, wenn es politische Kräfte und vor allem politische Kräfte mit Regierungsansprüchen gäbe, die Fremdenhaß und Rassismus ausnutzen wollen, um Stimmen zu gewinnen.
Korpustyp: EU
Er valt voor ons geen winst aan deze wreedheden te behalen.
Wir haben bei diesem Schock der Barbareien nichts zu gewinnen.
Korpustyp: EU
Het is betreurenswaardig dat deze resolutie er niet in is geslaagd om de meerderheid in het Parlement te behalen, omdat het socialistische standpunt de belangen van de Europese burger steunde.
Es ist bedauernswert, dass diese Entschließung es nicht geschafft hat, die Zustimmung des Hauses zu gewinnen, obwohl die sozialistische Haltung die Interessen der europäischen Bürgerinnen und Bürger unterstützte.
Korpustyp: EU
Tot slot geldt dat we vanaf nu vastberaden aan de slag moeten gaan, willen we de zege in de strijd tegen de klimaatverandering behalen.
Abschließend möchte ich sagen, wenn wir den Kampf gegen die Klimaänderung gewinnen wollen, müssen wir entschlossen handeln, und zwar jetzt.
Korpustyp: EU
Denkt u nog steeds de overwinning te behalen?
Denkt Ihr immer noch, Ihr könntet den Kranz gewinnen?
Korpustyp: Untertitel
behalenerwerben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de huidige omstandigheden stellen veel vrouwen namelijk de geboorte van een eerste kind uit (de gemiddelde leeftijd waarop vrouwen in Europa hun eerste kind krijgen is 29 jaar) om tegen elke prijs eerst een diploma te behalen, of onderbreken zij hun universitaire studies of beroepsopleiding zodra zij kinderen hebben.
Tatsächlich entschließen sich unter den heutigen Bedingungen viele junge Frauen erst spät zu ihrem ersten Kind, um zunächst um jeden Preis eine berufliche Qualifikation zu erwerben (das Durchschnittsalter für Erstgebärende in Europa liegt bei 29 Jahren), und andere brechen ihr Studium oder ihre Berufsausbildung ab, sobald sie Kinder bekommen.
Korpustyp: EU
Het voorbeeld van een Duits-Franse hogeschool in Duitsland waar men gemeenschappelijke diploma's kan behalen, zou nagevolgd kunnen worden door een groot aantal andere Europese hogescholen.
Das Beispiel einer deutsch-französischen Hochschule in Deutschland, an der man gemeinsame Abschlüsse erwerben kann, könnte doch Vorbild für viele andere europäische Hochschulen sein.
Korpustyp: EU
Een andere manier om de burgers te beschermen is hen helpen kwalificaties te behalen en hen opleidingen en trainingen te verschaffen die hen klaarstomen voor de nieuwe veranderingen op technologisch, cultureel en milieuvlak.
Ein anderer Weg, wie wir die Bürger schützen können, besteht darin, ihnen zu helfen, Qualifikation zu erwerben, dazu beizutragen, sie durch Bildung und Ausbildung zu befähigen, sich den neuen technologischen, umweltpolitischen und kulturellen Herausforderungen zu stellen.
Korpustyp: EU
Toen begon in 1999 het Bologna-proces, als een logische ontwikkeling om steeds meer studenten en burgers in Europa de mogelijkheid te bieden diploma's of getuigschriften te behalen of aan te vullen met studies in het buitenland.
Danach setzte 1999 als logische Folge der Bologna-Prozess ein, im Rahmen dessen immer mehr Studenten und Bürger in Europa Qualifikationen erlangten, die sie im Auslandsstudium erwerben oder ergänzen konnten.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (PL) Voorzitter, het hoger onderwijs is voor iedereen toegankelijker geworden en steeds meer vrouwen behalen een universitaire graad.
schriftlich. - (PL) Herr Präsident! Der Zugang zur Hochschulbildung hat sich verbessert und immer mehr Frauen erwerben einen Hochschulabschluss.
Korpustyp: EU
Deze bijdrage kan worden aangewend om diegenen die werkloos zijn geworden, om te scholen en diploma's te behalen waarmee ze op de arbeidsmarkt kunnen terugkeren.
Mit diesen Geldmitteln können diejenigen, die ihren Arbeitsplatz verloren haben, Umschulungen erhalten und Qualifizierungen erwerben, um auf dem Arbeitsmarkt wieder Fuß fassen zu können.
Korpustyp: EU
Zoals de heer Beazley zei, eist de gemeenschappelijke markt inderdaad veel grotere mogelijkheden voor het vrije verkeer van arbeid alsook voor het verkeer van studenten, mensen die bezig zijn kwalificaties te behalen.
Wie Herr Beazley zum Ausdruck brachte, sollten im Rahmen des Binnenmarkts wirklich viel bessere Möglichkeiten für die Freizügigkeit der Arbeitnehmer und Studenten – die ja noch dabei sind, ihre Qualifikationen zu erwerben – bestehen.
Korpustyp: EU
behalenErfüllung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierdoor wordt het behalen van de doelstellingen van Lissabon nog verder belemmerd, en waarvoor?
Ein weiteres Hindernis bei der Erfüllung der Zielvorgaben von Lissabon, und wofür das alles?
Korpustyp: EU
Voor het behalen van de Lissabondoelstellingen is het van wezenlijk belang dat het potentieel van vrouwen op de arbeidsmarkt ten volle wordt benut.
Für die Erfüllung der Lissabon-Ziele ist es unerlässlich, das Potenzial der Frauen auf dem Arbeitsmarkt möglichst voll auszuschöpfen.
Korpustyp: EU
Met het idee dat export van verpakkingsafval alleen mag meetellen voor het behalen van de doelstellingen als de exporteur het bewijs levert dat de terugwinning en/of de recycling plaatsgevonden heeft in omstandigheden die gelijkwaardig zijn aan de communautaire regelgeving, kan ik bijvoorbeeld van harte instemmen.
Dem Gedanken, Exporte von Verpackungsabfällen nur dann für die Erfüllung der Zielvorgaben zu berücksichtigen, wenn der Exporteur nachweist, dass die Verwertung und/oder stoffliche Verwertung unter Bedingungen erfolgt ist, die den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften entsprechen, kann ich beispielsweise uneingeschränkt zustimmen.
Korpustyp: EU
Flexizekerheid op de arbeidsmarkt is een ander belangrijk hulpmiddel om de Lissabondoelstellingen te behalen en onderwijs en flexizekerheid hangen zeer nauw met elkaar samen.
Ein weiteres wichtiges Instrument zur Erfüllung der Lissabon-Ziele ist Flexicurity auf dem Arbeitsmarkt, und Bildung und Flexicurity sind sehr eng miteinander verknüpft.
Korpustyp: EU
Het behalen van de ontwikkelingsdoelstellingen, van de millenniumdoelstellingen, is een van de grootste uitdagingen voor de komende jaren.
Die Erfüllung der Entwicklungsziele, der Millenniumsziele ist eine der herausragenden Zielsetzungen in den nächsten Jahren.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik verwelkom dit verslag waarin de noodzaak wordt belicht om het systeem van beroepsopleidingen in de EU te verbreden, aangezien gelijke toegang tot kwalitatief goed onderwijs gedurende het hele leven leidt tot betere kansen op de arbeidsmarkt en daarnaast bijdraagt aan het behalen van de doelstellingen van de Europa 2020-strategie.
schriftlich. - Ich möchte diesen Bericht, der die Aufmerksamkeit auf die erforderliche Erweiterung des Systems der beruflichen Aus- und Weiterbildung in der EU lenkt, begrüßen, da der gleichberechtigte Zugang zu qualitativ hochwertigen Programmen für lebenslanges Lernen bessere Chancen auf dem Arbeitsmarkt bedeutet und damit zur Erfüllung der Ziele der Strategie EU 2020 beiträgt.
Korpustyp: EU
behalenverwirklichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
KBC verwacht in het basisscenario gedurende de hele prognoseperiode (2009-2013) haar interne kapitaaldoelstellingen te behalen, met een Tier 1 van 8,8 % in 2009 en van meer dan 10 % in de periode nadien.
Die KBC rechnet damit, im Basis-Szenario ihre Eigenkapitalziele während des Projektionszeitraums (2009 bis 2013) zu verwirklichen mit einer Tier-1-Quote von 8,8 % im Jahr 2009 und von über 10 % ab 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen op basis van objectieve en niet-discriminerende criteria te bepalen welke energiedistributeurs of detailhandelaars in energie moeten worden verplicht om het in deze richtlijn vastgelegde streefcijfer voor energiebesparingen op het niveau van de eindafnemer te behalen.
Die Mitgliedstaaten sollten anhand objektiver und nichtdiskriminierender Kriterien festlegen, welche Energieverteiler oder Energieeinzelhandelsunternehmen verpflichtet sein sollten, das mit dieser Richtlinie festgelegte Endenergieeinsparziel zu verwirklichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet nog veel gedaan worden, en er moet nog veel steun worden verleend om ervoor te zorgen dat de minder ontwikkelde landen de MOD's met betrekking tot het uitbannen van armoede en de toegang tot onderwijs en gezondheidszorg behalen.
Es muss immer noch viel getan und viel Unterstützung muss gewährt werden, wenn weniger entwickelte Länder die MZ der Armutsbeseitigung und des Zugangs zu Bildung und Gesundheitsdiensten verwirklichen sollen.
Korpustyp: EU
Om deze doelstellingen te behalen is evenwel een vereenvoudiging nodig van de territoriale samenwerkingsprogramma's en een betere betrokkenheid van het publiek en de plaatselijke autoriteiten, terwijl een grote media- en bewustmakingscampagne moet zorgen voor betere communicatie.
Um diese Ziele zu verwirklichen, müssen Programme der territorialen Zusammenarbeit allerdings vereinfacht und die lokalen Behörden und die Öffentlichkeit stärker eingebunden werden, indem über eine großangelegte Medienkampagne eine bessere Kommunikation gefördert wird.
Korpustyp: EU
Het initiatief "Jeugd in beweging" moet een politiek voorstel zijn om een impuls te geven aan de bestaande programma's voor onderwijs, mobiliteit en jeugdwerkgelegenheid en een prikkel voor de lidstaten om de doelstellingen van de Europa 2020-strategie te behalen.
Die Initiative "Jugend in Bewegung” sollte eine politische Initiative zur Stärkung der auf junge Menschen ausgerichteten Programme in den Bereichen Bildung, Mobilität und Beschäftigung und ein Anreiz für die Mitgliedstaaten sein, die Ziele der Strategie Europa 2020 zu verwirklichen.
Korpustyp: EU
lk moet zorgen dat ze hun doel niet behalen.
Meine Aufgabe war es, zu verhindern, dass sie ihre Vorgaben verwirklichen.
Korpustyp: Untertitel
behalenziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De omvang van de verkoop van de bedrijfstak van de Gemeenschap op de communautaire markt stagneerde tussen 2004 en het eind van het OT, waardoor de bedrijfstak van de Gemeenschap geen voordeel kon behalen uit de groei van het verbruik in de Gemeenschap met 6 % tussen 2004 en het eind van het OT.
Die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem Gemeinschaftsmarkt stagnierten zwischen 2004 und dem UZ, so dass er aus der sechsprozentigen Zunahme des Gemeinschaftsverbrauchs im selben Zeitraum keinen Vorteil ziehen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor die soorten opleiding is het duidelijk dat een hoog personeelsverloop de onderneming verhindert voldoende voordelen te behalen om de gemaakte opleidingskosten terug te verdienen.
Der hohe Personalwechsel verhindert, dass das Unternehmen ausreichend Nutzen aus dieser Art von Ausbildungsmaßnahmen ziehen kann, um die entstandenen Kosten zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb dit verslag gesteund omdat een goed werkend en transparant systeem van openbare aanbestedingen bijzonder belangrijk is voor de interne markt, namelijk om grensoverschrijdende concurrentie en innovatie te bevorderen en optimale resultaten te behalen voor overheidsinstellingen.
Ich habe diesen Bericht unterstützt, da ein ordnungsgemäß und transparent arbeitendes System für das öffentliche Auftragswesen für den Binnenmarkt besonders wichtig ist, um den grenzüberschreitenden Wettbewerb und Innovationen zu fördern und um den optimalen Nutzen für Regierungsinstitutionen daraus zu ziehen.
Korpustyp: EU
Tot op grote hoogte hebben de EU en Oekraïne dezelfde economische en handelsbelangen; daarom is het verstandig de weg van verdere integratie van onze markten in te slaan teneinde de meeste winst te behalen.
Die EU und die Ukraine teilen in großem Maße die gleichen Wirtschafts- und Handelsinteressen, und aus diesem Grund ist es sinnvoll, die Integration unserer Märkte fortzusetzen, um den größtmöglichen Nutzen daraus zu ziehen.
De sector van de online-kansspelen is de afgelopen jaren uitgebreid, en is nu een markt waar hoge winsten worden behaald.
Die Online-Glücksspielbranche hat sich in den letzten Jahren ausgeweitet und ist jetzt ein Bereich, in dem enorme Gewinneerzielt werden.
Korpustyp: EU
Men behaalt de meeste winst als de aandelen op het hoogste punt staan.
Man erzielt die größten Gewinne, wenn der Stand am höchsten ist.
Korpustyp: Untertitel
Niettemin ziet Alcoa, dankzij de winst die zij in Italië met het gesubsidieerde tarief behaalt, haar concurrentiepositie in algemene zin verbeterd.
Doch die Gewinne, die Alcoa in Italien dank dem ermäßigten Tarif erzielt, führen zu einer allgemeinen Stärkung der Wettbewerbsposition des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een officier van justitie... 'n man aan 't volk overlevert om politieke winst te behalen?
Wenn ein Bezirksanwalt... einen Mann dem Mob aussetzt, um politische Gewinne zu erzielen?
Korpustyp: Untertitel
Van manipulatie is sprake als doelbewust onjuiste of misleidende informatie over belangrijke feiten wordt verspreid op basis waarvan derden direct of indirect voordelen of winsten kunnen behalen.
Eine Manipulation liegt dann vor, wenn gezielt falsche oder irreführende Informationen über wichtige Sachverhalte gegeben werden und Dritte direkt oder indirekt Vorteile oder Gewinneerzielen können.
Korpustyp: EU
Met dergelijke CdTe-cellen kunnen producenten hogere winstenbehalen dan met zonnecellen op basis van silicium.
CdTe-Zellen ermöglichen es den Herstellern, höhere Gewinne zu erzielen als bei Silikonzellen.
Korpustyp: EU
De in de steekproef opgenomen producenten hebben gedurende de volledige beoordelingsperiode winstbehaald.
Die in die Stichprobe einbezogenen Hersteller konnten im gesamten Bezugszeitraum Gewinneerzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor twee van de bedrijven met een representatieve binnenlandse verkoop werd de in het kader van normale handelstransacties behaaldewinst gebruikt.
Für zwei der Unternehmen mit repräsentativen Inlandsverkäufen wurde der im normalen Handelsverkehr erzielteGewinn herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de commissaris, momenteel worden bij de handel in energie, vooral bij de invoer van energie, internationaal hoge winstenbehaald.
Frau Kommissarin, derzeit werden bei Geschäften mit Energie, vor allem beim Import von Energie, international hohe Gewinneerzielt.
Korpustyp: EU
Niettemin zien die ondernemingen, dankzij de winst die zij in Italië met het gesubsidieerde tarief behalen, hun concurrentiepositie in algemene zin verbeterd.
Doch die Gewinne, die in Italien dank dem ermäßigten Stromtarif erzielt werden, führen zu einer allgemeinen Stärkung der Wettbewerbsposition der Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
winst behaleneinen Gewinn machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we bijvoorbeeld naar de fondsen voor grondstoffen kijken, kunnen we vaststellen dat bepaalde fondsen tot wel dertig procent winst hebben behaald in de afgelopen jaren.
Wenn wir uns beispielsweise die Rohstofffonds anschauen, so stellen wir fest, dass bestimmte Rohstofffonds in den vergangenen Jahren bis zu 30 % Gewinngemacht haben.
Korpustyp: EU
Dit was het argument dat een van de grote oprichtende landen van de EU gebruikte om te antwoorden op de vraag of een overname van was toegestaan, hoewel het bedrijf zijn omzet en winst voornamelijk in het buitenland behaalt.
Das war das Argument eines großen Gründerstaates, als es um die Frage ging, ob man Danone übernehmen darf, obwohl Danone seinen Umsatz und seinen Gewinn überwiegend im Ausland macht.
Korpustyp: EU
Sinds het begin van het jaar volgt de ene ontslagronde op de andere: bij Marks & Spencer bijvoorbeeld, dat zijn vestigingen op het continent sluit, of bij Danone, dat zijn vestigingen reorganiseert, en er wordt flink afgegeven op de ondernemingen die mensen ontslaan en tegelijkertijd hoge winstenbehalen.
Seit Jahresbeginn folgt eine Entlassungswelle auf die andere, so bei Marks & Spencer, das ganze Standorte schließt, bei Danone, das Betriebsstätten wegrationalisiert, und bei noch anderen. Es werden die Unternehmen angeprangert, die Entlassungen vornehmen, obwohl sie Gewinnemachen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit behalen
196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zouden eer behalen.
Wir zu Ehre kämen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je onze doelen behalen?
Du stehst hinter unseren Zielen?
Korpustyp: Untertitel
Om een zege te behalen.
eine große Armee hinschicken.
Korpustyp: Untertitel
- Jij gaat jouw bekwaamheidsattest behalen.
Du wirst dein Abitur nachholen.
Korpustyp: Untertitel
Gefeliciteerd met het behalen van de bonusronde.
Herzlichen Glückwunsch, dass du es bis zur Bonus Runde geschafft hast.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer kan ik deze status behalen?
- Hier werde ich dann sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Er valt geen glorie meer te behalen.
Es gibt hier keinen Ruhm zu ergattern.
Korpustyp: Untertitel
Wij kunnen een grote overwinning behalen.
Wir konnen einen gro?
Korpustyp: Untertitel
Volg mij en jullie zullen eer behalen.
Folgt mir, und ich zeige euch, ob ich Ehre besitze.
Korpustyp: Untertitel
Daar valt geen eer in te behalen.
Darin besteht keine Ehre.
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen wel degelijk academisch succes behalen.
Schulischer Erfolg stellt für sie eine reale Möglichkeit dar.
Korpustyp: EU
Door samen te werken behalen we resultaat.
Gemeinsam werden wir zum Erfolg kommen.
Korpustyp: EU
Ze ging naar de avondschool om haar diploma te behalen.
Sie ging zur Abendschule, um ihr Diplom nachzuholen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil geen valse tong geven om voordeel te behalen.
Ich würde nicht lügen, um mir einen Vorteil zu verschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Laat ze onder een banier marcheren... en samen overwinningen behalen.
Sie marschieren unter einer Flagge und teilen künftige Siege.
Korpustyp: Untertitel
lk zou toch graag mijn diploma willen behalen.
Ich würde trotzdem gerne mein Abi kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ze behalen de overwinning in de 9ste inning.
- Ja. Sie erholen sich am Ende des neunten Innings.
Korpustyp: Untertitel
Er is bijna geen eer aan te behalen.
Das nimmt unserem Sieg fast die Ehre.
Korpustyp: Untertitel
Of gebruik je 't om voordeel te behalen?
Versuchst du nicht doch, deiner Seite zu helfen?
Korpustyp: Untertitel
Er is daarin geen enkele winst te behalen.
Damit macht man schlicht keinen Profit.
Korpustyp: Untertitel
Wellicht omdat er minder politiek gewin mee valt te behalen.”
Vielleicht, weil sich politisch daraus weniger Kapital schlagen lässt?"
Korpustyp: EU
Met zo'n houding is het moeilijk om succes te behalen.
Mit einer solchen Einstellung kann man kaum erfolgreich sein.
Korpustyp: EU
Het is de hoogste eer die je kunt behalen.
Es ist die höchste Auszeichnung in deinem Bereich.
Korpustyp: Untertitel
Er valt eer te behalen in het vermoorden van mensen.
Nun, es ist eine Ehre Leute zu töten.
Korpustyp: Untertitel
We behalen voordeel door de bijzondere verfstof, Awa indigo.
Das verdanken wir einem speziellen Farbstoff, dem "Awa-lndigo".
Korpustyp: Untertitel
Net als zijn vader zal Krishna grote successen behalen.
Er wird neue Erfolgsmaßstäbe setzen.
Korpustyp: Untertitel
Dat zelfs de slechtsten eer en roem konden behalen.
Dass selbst die meisten unter uns zu Ruhm und Ehre aufsteigen könnten.
Korpustyp: Untertitel
Bij mij wil je geen B behalen, begrepen?
Und unter meiner Aufsicht willst du keine Zwei kassieren.
Korpustyp: Untertitel
Erik, je kunt niet als maagd je diploma behalen.
Erik, du kannst die Schule nicht als Jungfrau beenden.
Korpustyp: Untertitel
Hier is ook geen eer mee te behalen.
Das ist aber auch nicht ruhmvoll.
Korpustyp: Untertitel
In deze sector is dus belangrijke milieuwinst te behalen.
In diesem Bereich kann somit für die Umwelt sehr viel getan werden.
Korpustyp: EU
De grote uitdaging voor de schapenfokkerij is rendement te behalen.
Rentabilität ist die große Herausforderung für die Schafproduktion.
Korpustyp: EU
Pas als iedereen meewerkt, kunnen we resultaten behalen.
Jeder muss mitwirken, wenn wir erfolgreich sein wollen.
Korpustyp: EU
Zal een vereenvoudigde procedure een meerderheid weten te behalen?
Wird sich eine Mehrheit für ein vereinfachtes Verfahren finden?
Korpustyp: EU
Ik feliciteer iedereen met het behalen van dit resultaat.
Ich möchte allen Beteiligten zu diesem Ergebnis gratulieren.
Korpustyp: EU
Een boerenbedrijf kan alleen met gezond vee zakelijk succes behalen.
Alle Regelungen sind wirkungslos, wenn sie nicht streng und umfassend kontrolliert werden können.
Korpustyp: EU
Daar valt mijns inziens veel milieuwinst te behalen.
Hier kann meines Erachtens für die Umwelt viel gewonnen werden.
Korpustyp: EU
Dus nogmaals: mijn gelukwensen met het behalen daarvan.
Deshalb noch einmal - herzlichen Glückwunsch.
Korpustyp: EU
Minimumaantal te behalen punten voor toekenning van de EU-milieukeur
Für die Erteilung des EU-Umweltzeichens zu erreichende Mindestpunktzahl
Korpustyp: EU DGT-TM
de te behalen energiebesparingen worden op transparante wijze vastgesteld;
Die zu erzielenden Energieeinsparungen werden auf transparente Art und Weise festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allebei zijn ze op een efficiënte manier ontworpen... om specifieke doelen te behalen.
Beide sind so beschaffen, dass sie bestimmte Ziele effektiv verfolgen können.
Korpustyp: Untertitel
Bij het behalen van deze doelen doen kwaadwilligheid of opzet er niet toe.
Beim Verfolgen dieser Ziele spielen weder Bösartigkeit noch der Wille eine Rolle.
Korpustyp: Untertitel
lk bereid me voor op 'n strijd waar geen eer of voordeel aan te behalen valt.
Ehrlich gesagt,... bereite ich mich auf eine Schlacht vor. Sie bringt und weder Geld noch Ruhm.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik medicijnen studeerde dacht ik er aan een diploma te behalen in fysica.
Bevor ich Medizin studiert habe, habe ich darüber nachgedacht, in Physik zu promovieren.
Korpustyp: Untertitel
Icebergs International is vandaag opgekocht door Wometco Petroleum, dat hiermee een belastingvoordeel hoopt te behalen.
Icebergs International wurde von Wometco Petroleum aufgekauft, um Steuervorteile auf dem gemeinsamen Markt zu sichern.
Korpustyp: Untertitel
Toch stelt u zich kwetsbaar op als u voordeel denkt te kunnen behalen.
Dennoch gebt Ihr Eure Flanke frei, wenn Ihr einen erkannten Vorteil nutzen wollt.
Korpustyp: Untertitel
"... dat ik alles binnen mijn mogelijkheden zal doen om succes te behalen.
"für den Erfolg alles getan zu haben, was in meiner Macht steht.
Korpustyp: Untertitel
De president zal later deze maand LA aandoen om zoveel mogelijk kiesmannen te behalen.
Der Präsident wird Ende des Monats hier in L.A. Seine Rede halten. Er wird in Kalifornien Stimmen sammeln.
Korpustyp: Untertitel
Nou, een nieuwsbericht voor je niemand van ons gaat een diploma behalen.
Nachrichten: Süße, niemand von uns kriegt sein Abi.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer we een wetenschappelijke doorbraak behalen... wenden we het aan ten dienste van het kwade.
Jeden wissenschaftlichen Fortschritt verwandeln wir in etwas Böses.
Korpustyp: Untertitel
Voor je verder kunt reizen, moet je je eigen voordeel behalen.
Bevor du deine Reise fortsetzen kannst, musst du vor die dunklen Mächte treten... und deinen eigenen Handel abschließen.
Korpustyp: Untertitel
Het is de enige manier hoe je zulke opmerkelijke successen kunt behalen.
Das ist die einzige Möglichkeit, so überaus erfolgreich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Immigratie kan een belangrijke stimulans zijn om goede economische resultaten in de EU te behalen.
Die Einwanderung könnte einen wichtigen Anreiz liefern, um eine gute wirtschaftliche Leistung der EU zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Bijna alle leerlingen op deze school behalen hun diploma en gaan studeren.
Fast alle der Schüler an der Schule schließen diese ab und gehen an die Universität.
Korpustyp: News
Het vergroten van de efficiëntie is de enige manier om tastbare resultaten te behalen.
Wir können nur dann wirksam handeln, wenn wir für mehr Effizienz sorgen.
Korpustyp: EU
Ik feliciteer mevrouw Buitenweg met het behalen van een meerderheid voor haar verslag.
- Ich gratuliere meiner Kollegin Frau Buitenweg zu der Mehrheit, die sie in diesem Haus für ihren Bericht gewonnen hat.
Korpustyp: EU
We hebben in deze moeilijke tijden goede resultaten weten te behalen.
In diesen schwierigen Zeiten waren wir in der Lage, gemeinsam sehr gute Ergebnisse zu liefern.
Korpustyp: EU
We moeten de mogelijkheid van een boycot niet uitsluiten als dat helpt om resultaten te behalen.
Wir sollten die Möglichkeit eines Boykotts nicht ausschließen, wenn sie Erfolg verspricht.
Korpustyp: EU
Helaas worden alle menselijke waarden gebruikt om er winst mee te behalen.
Bedauerlicherweise werden alle menschlichen Werte zur Befriedigung der Profitgier benutzt.
Korpustyp: EU
De Sociaal-democratische fractie hecht veel belang aan het behalen van die doelstelling.
Das ist für die Sozialdemokratische Fraktion von besonderer Wichtigkeit.
Korpustyp: EU
U hebt een immense verantwoordelijkheid over het resultaatdat we kunnen behalen waar het aankomt op Gemeenschapswetgeving.
Sie tragen eine sehr große Verantwortung hinsichtlich des jeweiligen Ergebnisses, das wir im Rahmen der Gemeinschaftsgesetzgebung aushandeln.
Korpustyp: EU
Maar er was geen oorlog, er viel geen roem te behalen.
Aber in Wahrheit gab es keinen Krieg, kein Glanz und Gloria.
Korpustyp: Untertitel
We moeten allemaal offers brengen voor het doel te behalen, toch, Alfred?
Nun ja, wir alle müssen Opfer bringen. Nicht wahr, Alfred?
Korpustyp: Untertitel
We denken dat er meer te behalen valt op deze missie dan een enkele Goa'uld larf.
Es geht bei der Mission nicht nur um eine Goa'uld-Larve.
Korpustyp: Untertitel
Er valt geen eer te behalen in het stiekem dumpen van afval, toch?
Es gibt keine Ehre darin Müll abzuladen oder?
Korpustyp: Untertitel
Geen prijs is het waard te behalen als je hem niet kunt delen.
Kein Ziel lohnt sich, wenn man es nicht teilen kann.
Korpustyp: Untertitel
het project een belangrijke bijdrage levert aan het behalen van de doelstellingen van de Gemeenschap.
Das Vorhaben leistet einen wesentlichen Beitrag zu den Gemeinschaftszielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieruit blijkt dat de visserijverzekeringsmaatschappijen geen marktverstorend concurrentievoordeel behalen ten opzichte van de particuliere verzekerings-ondernemingen.
Folglich nehmen die Fischereiversicherungsgesellschaften keine wettbewerbsverzerrende Stellung gegenüber privaten Versicherungsunternehmen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
feedback van klanten met betrekking tot het behalen van de vereiste kwaliteit van kringloopglas;
Rückmeldungen von Kunden zur Einhaltung der Bruchglasqualität;
Korpustyp: EU DGT-TM
feedback van klanten met betrekking tot het behalen van de vereiste kwaliteit van metaalschroot;
Rückmeldungen von Kunden zur Einhaltung der Schrottqualität;
Korpustyp: EU DGT-TM
De met de gekozen methode te behalen waarden zijn gegeven in tabel 4.2.16.
Die Werte, die bei der gewählten Methode eingehalten werden müssen, sind in der Tabelle 4.2.16 aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het project een belangrijke bijdrage levert aan het behalen van de EER-doelstellingen.
Das Vorhaben leistet einen wesentlichen Beitrag zu den Gemeinschaftszielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Byung-doo, je hoeft maar twee dingen te weten om succes te behalen.
Byung-doo, um erfolgreich zu sein, muss man nur zwei Dinge beachten:
Korpustyp: Untertitel
Corkus: "En net als eerst zullen we overwinning na overwinning behalen!"
Wir werden siegen, siegen und nochmals siegen.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen eer te behalen aan een onafhankelijke film van $5 miljoen.
Komm schon, es gibt keinen Ruhm für einen $5 Mio. Film, E.
Korpustyp: Untertitel
De drie hoofdpunten voor jou om je optimale prestatie niveau te behalen.
Die drei wichtigsten Prinzipien für Sie, damit Sie optimale Leistung bringen können.
Korpustyp: Untertitel
Die verliezen zijn niets vergeleken met wat we met Longshadow behalen.
Diese Verluste sind nichts im Vergleich, was wir mit Longshadow einnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Het was een cadeautje van de jongens voor het behalen van mijn vuurwapen herexamen.
Es war ein Geschenk von den Jungs dafür, dass ich meine Schusswaffenprüfung bestanden habe.
Korpustyp: Untertitel
Door dit voorstel zijn schaalvoordelen te behalen in financieel, personeel en technisch opzicht.
Dieser Vorschlag ermöglicht einen Skaleneffekt in Bezug auf finanzielle, menschliche und technische Ressourcen.
Korpustyp: EU
Er valt tevens enorme winst te behalen door meer samenwerking tussen havens en diverse lidstaten.
Massive Erträge ergeben sich auch aus der stärkeren Zusammenarbeit zwischen den Häfen und den einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Zijn ze bang dat er met de resultaten politiek gezien weinig eer te behalen valt?
Sollte sich dahinter die Furcht vor politisch wenig rühmlichen Ergebnissen verbergen?
Korpustyp: EU
We moeten resultaten behalen op het gebied van gezondheid en welzijn.
Wir müssen etwas für die Gesundheit und das Wohlergehen tun.
Korpustyp: EU
De begroting voor 2012 moet bijdragen aan het behalen van onze Europa 2020-strategie.
Der Haushaltsplan für 2012 sollte zum Erfolg unserer Strategie Europa 2020 beitragen.
Korpustyp: EU
Er moet sprake zijn van opzet, de bedoeling schade te veroorzaken of winst te behalen.
Es muss ein Vorsatz vorliegen, eine Schadens- oder Gewinnabsicht.
Korpustyp: EU
Dat getal van 10 miljoen is verzonnen om politiek voordeel te behalen.
Aus den zehn Millionen, die frei erfunden sind, soll politisches Kapital geschlagen werden.
Korpustyp: EU
Er valt op dit gebied dus nog heel wat winst te behalen.
Dieser Bereich birgt also beträchtliche Reserven.
Korpustyp: EU
Ondernemingen in deze lidstaten behalen dankzij hun handelsbetrekkingen met die landen enorme winsten.
Die gleiche Summe ist heute für zehn vorgesehen.
Korpustyp: EU
Een doelgerichte inzet van middelen is doorslaggevend voor het behalen van succes.
Die Konzentration der Ressourcen ist eine wesentliche Voraussetzung für den Erfolg.
Korpustyp: EU
Maar alleen met een integrale aanpak kunnen wij op dit gebied resultaat behalen.
Ein Erfolg wird sich jedoch erst dann zeigen, wenn wir einen integrierten Ansatz verfolgen.
Korpustyp: EU
Voor de Japanners valt er winst te behalen in de automobiel- en ICT-sector.
Für die Japaner käme es in der Automobil- und in der IKT-Branche zu einem Zugewinn.
Korpustyp: EU
Vooral waar het KMO's betreft, is er nog veel winst te behalen.
Es gibt insbesondere dort großes Potenzial, wo KMU betroffen sind.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat wij dan de meeste kans hebben het succes te behalen dat wij willen.
Ich glaube, daß dann der Erfolg, den wir wollen, am ehesten gewährleistet ist.
Korpustyp: EU
Wat moeten we doen als er extreme partijen worden gekozen, als zij successen behalen in verkiezingen?
Was ist zu tun, wenn extreme Parteien gewählt werden, wenn Wahlerfolge da sind?
Korpustyp: EU
We hoeven absoluut op geen enkele manier een voordeeltje te behalen.
Wir müssen uns nicht den kleinsten Vorteil verschaffen.
Korpustyp: EU
Daarom was het mogelijk om een overeenkomst in eerste lezing te behalen.
Dadurch wurde eine Einigung in erster Lesung möglich.
Korpustyp: EU
De EPC heeft tijdschema 's aangegeven voor bepaalde te behalen resultaten .
Der EPC hat einen Zeitrahmen für bestimmte Zielgrößen vorgegeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De examens en examinatoren voor het behalen van de vereiste vakbekwaamheden worden respectievelijk vastgesteld en aangewezen:
Die Prüfungen zur Kontrolle der geforderten Qualifikationen und die entsprechenden Prüfer werden wie folgt festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe komt het dat de Raad aanbeveelt om nog betere resultaten te behalen?
Warum wird eine Verbesserung dieser Ergebnisse empfohlen?
Korpustyp: EU
De Europese Unie zou zich moeten inzetten om dit doel te behalen.
Die Europäische Union muss auf dieses Ziel hinarbeiten.
Korpustyp: EU
Naast het legitieme doel zoveel mogelijk winst te behalen, hebben de bedrijven ook andere verplichtingen.
Die Unternehmen haben neben dem legitimen Ziel der Gewinnmaximierung auch Verpflichtungen.