Viele Faktoren beeinflussen die Fähigkeit der Menschen, etwas zu behalten zu können und Neues zu lernen.
Er zijn veel factoren van invloed op het vermogen van mensen om dingen te onthouden en nieuwe dingen te leren.
Korpustyp: EU
Esther hat alle Namen und Dienstgrade behalten.
Esther heeft alle namen en rangen onthouden.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Worte sollten wir im Gedächtnis behalten: Flexibilität und Marktausrichtung.
Er zijn twee woorden die we moeten onthouden: flexibiliteit en marktoriëntatie.
Korpustyp: EU
Einstein ist schwer zu behalten.
Einstein is een moeilijke naam om te onthouden.
Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident, das französische Volk wird von der Ratstagung zwei Dinge im Gedächtnis behalten.
- Mijnheer de Voorzitter, de Fransen zullen twee dingen van deze Raad onthouden.
Korpustyp: EU
Gott, ich werde diese Partikelnamen niemals richtig behalten.
lk zal deze elementaire deeltjes nooit kunnen onthouden.
Korpustyp: Untertitel
Wir täten gut daran, dies im Hinterkopf zu behalten.
Dat moeten we goed onthouden.
Korpustyp: EU
Ich möchte, dass du folgendes in Erinnerung behältst... und ich weiß, das ist hart.
Wat ik wil dat je onthoud, is dit, en ik weet dat het moeilijk is.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das ist etwas, das wir in Erinnerung behalten müssen und worauf wir auf alle Fälle in der weiteren Debatte über die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Zentralasien zurückkommen müssen.
Ik denk dat we dit moeten onthouden en in elk geval opnieuw moeten bespreken tijdens het debat over de betrekkingen tussen de Europese Unie en Centraal-Azië.
Korpustyp: EU
Die meisten Menschen können keine Zahlenreihen behalten, die länger als Telefonnummern sind.
Meeste mensen onthouden geen cijfer reeks groter als een telefoonnummer.
Der beizulegende Zeitwert des behaltenen Anteils ist als der beim erstmaligen Ansatz eines finanziellen Vermögenswerts ermittelte beizulegende Zeitwert gemäß IFRS 9 zu betrachten.
De reële waarde van het behouden belang moet worden beschouwd als de reële waarde bij eerste opname van een financieel actief in overeenstemming met IFRS 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
behaltenkrijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der entsprechende Betrag könnte dann mit dem Anteil des Bruttosozialprodukts verrechnet werden, und die Länder hätten ein lebhaftes Interesse daran, alle Zölle zu kassieren, da sie sie in unverminderter Höhe für sich selbst behalten dürften.
Een even groot bedrag zou door de Europese Unie dan als percentage van het BNP geïnd worden. Op deze manier zou er in de landen een levendige belangstelling ontstaan om al deze douanerechten te innen, omdat ze alles zelf zouden krijgen.
Korpustyp: EU
Natürlich wird der Präsident dieses Recht behalten; ich verstehe nicht, woher dieser irrige Gedanke kommt.
De Voorzitter zal dit recht uiteraard opnieuw krijgen en ik vraag me af hoe dit misverstand is ontstaan.
Korpustyp: EU
Aus den vorgeschlagenen Reformen für die Zeit nach 1999 geht hervor, daß es für Nordirland schwieriger sein wird, den Ziel-1-Status zu behalten, doch möchte ich Ihnen gegenüber heute betonen, wie wichtig diese Einstufung war, um in ganz Nordirland eine Chance für den Frieden schaffen zu können.
Wij weten dat het na de voor de periode na 1999 voorgestelde hervormingen veel moeilijker wordt om de doelstelling 1-status te krijgen. Toch wil ik er vandaag op wijzen dat die status in Noord-Ierland van grote betekenis is geweest om de vrede mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens werden jene Beobachter Recht behalten, die anläßlich der Einführung des Euro darauf hinwiesen, daß die gemeinsame Währung sowohl große Chancen als auch mindestens ebenso große Risiken für die EU enthielte, und zwar je nachdem, wie sich die Mitgliedstaaten zu dem weiteren politischen Vergemeinschaftungsprozeß verhalten würden.
Volgens mij zullen degenen gelijk krijgen die bij de invoering van de euro wezen op zowel de grote kansen alsook de evengrote risico's van de gemeenschappelijke munt voor de EU, al naar gelang de houding van de lidstaten ten aanzien van het verdere politieke integratieproces.
Korpustyp: EU
Deshalb finde ich es wichtig, worauf in dem Bericht hingewiesen wird, nämlich erstens, dass die Sicherheit für Mensch und Natur die absolute Priorität behalten muss, zweitens, dass es um ein Höchstmaß an Informationen für die lokalen Behörden und die Bevölkerung gehen muss.
Daarom vind ik het belangrijk, zoals eveneens in het verslag wordt aangegeven, dat ten eerste de veiligheid voor mens en natuur absolute prioriteit moet krijgen, en ten tweede, dat er een maximum aan informatie moet worden verstrekt aan de lokale autoriteiten en de bevolking.
Korpustyp: EU
Nur auf diese Weise kann ein Krieg vermieden werden, und nur auf diese Weise können sie die Kontrolle über den Reichtum ihres Landes behalten und Schritte in Richtung einer anderen Art der Entwicklung machen.
Dit is de enige manier om een oorlog te vermijden, de enige manier om zeggenschap over de rijkdommen van het land te krijgen en om zich te bewegen in de richting van een andere vorm van ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Glauben Sie mir, es ist für uns ohnehin schon außerordentlich schwierig, überhaupt einen Überblick darüber zu behalten, welche Organisationen wir eigentlich alle fördern.
Neemt u van mij aan dat het voor ons bijzonder moeilijk is een duidelijk beeld te krijgen van alle organisaties waaraan wij steun verlenen.
Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird Sie regelmäßig daraufhin untersuchen und sicherstellen, dass Sie die niedrigste Dosierung von Viani anwenden, um Ihr Asthma unter Kontrolle zu behalten.
Uw arts zal regelmatig nagaan of één van deze bijwerkingen bij u optreedt en of u de laagste dosis Viani gebruikt die nodig is om uw astma onder controle te krijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ihr Arzt wird Sie regelmäßig daraufhin untersuchen und sicherstellen, dass Sie die niedrigste Dosierung von Seretide anwenden, um Ihr Asthma unter Kontrolle zu behalten.
Uw arts zal regelmatig nagaan of één van deze bijwerkingen bij u optreedt en of u de laagste dosis Seretide gebruikt die nodig is om uw astma onder controle te krijgen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Willst du wirklich, dass diese abscheulichen Kreaturen Recht behalten?
Wil je echt dat die laffe schepsels gelijk krijgen?
Korpustyp: Untertitel
behaltenhandhaven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber ein Mitgliedsland, das strengere Umweltforderungen behalten oder einführen will, muß seinen Grund bei der Kommission anmelden, die diese dann unter Hinweis auf Handelsverbindungen ablehnen kann.
Maar een lidstaat die strengere milieu-eisen wil handhaven of invoeren, moet zijn redenen hiervoor bij de Commissie aanmelden, die deze dan kan weigeren met een verwijzing naar handelsbelemmeringen.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es wichtig, daß wir Institute wie das Torry-Institut behalten und daß wir für die Lebensmittelhygiene bei Fisch den höchstmöglichen Standard sicherstellen.
Daarom is het van belang dat we instituten als het Torry instituut handhaven en dat we ervoor instaan dat de voedselhygiëne van vis aan de hoogst mogelijke normen beantwoordt.
Korpustyp: EU
Herr Corbett, ich bin nicht Ihrer Meinung: Es ist ganz und gar nicht richtig, dass die Bewegung der Befürworter einer Verfassung zwischen denen, die den Text nun loswerden, und denen, die ihn behalten wollen, gespalten ist.
Ik ben het dan ook niet eens met de heer Corbett: het is absoluut niet waar dat het front van degenen die ‘ja’ hebben gezegd tegen de Grondwet, verdeeld is tussen degenen die de tekst nu om zeep willen helpen en degenen die de tekst willen handhaven.
Korpustyp: EU
Bei seinem Bemühen, dieses willkürliche Vetorecht zu behalten, was unter erheblichen Opfern für die Vertretung Spaniens in diesem Parlament gelang, wird Herr Aznar für sich allein stehen und seinen Status als am wenigsten hilfreicher und unnachgiebigster Machthaber in Europa bestätigen.
Met zijn poging een arbitrair vetorecht te handhaven, hetgeen ten koste gaat van de Spaanse vertegenwoordiging hier in het Parlement, loopt Aznar gevaar binnenkort vrijwel alleen nog maar zichzelf te vertegenwoordigen; tegelijkertijd bevestigt hij nogmaals de minst bereidwillige en meest onbuigzame Europese leider te zijn.
Korpustyp: EU
Zweitens, die europäische Umwelt- und Gesundheitspolitik, die Mindestnormen im Sozialbereich und die Entwicklungspolitik sollten dabei ihren Stellenwert behalten.
Ten tweede moeten we de kernpunten van het Europese milieu- en gezondheidsbeleid respecteren, en ook voor het sociaal beleid en het ontwikkelingsbeleid bepaalde minimumnormen handhaven.
Korpustyp: EU
Nein, wir wollen die zwischenstaatliche Zusammenarbeit im dritten Pfeiler behalten und weiterentwickeln!
Nee, we moeten de internationale samenwerking van de derde pijler handhaven en uitbouwen!
Korpustyp: EU
Deswegen möchte ich für die EVP-Fraktion - wir haben mit Marianne Thyssen damals auch den Berichterstatter für die Spielzeug-Richtlinie gestellt - klarstellen, dass auch wir einen vollständigen Schutz bei allen gefährlichen Stoffen erreichen und behalten wollen.
Ik wil daarom namens de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) - die met Marianne Thyssen destijds ook de rapporteur voor de Speelgoedrichtlijn heeft geleverd - duidelijk maken dat ook wij ten aanzien van alle gevaarlijke stoffen een volledige bescherming tot stand willen brengen en willen handhaven.
Korpustyp: EU
Wir müssen das europäische soziale Modell behalten, das heißt ein System der sozialen Sicherheit mit einem guten und umfassenden Gesundheitswesen.
Het is van belang dat wij het Europese sociale model handhaven, dat wil zeggen een socialezekerheidsstelsel met een goed ontwikkelde gezondheids- en ziekenzorg.
Korpustyp: EU
Nein, die Forschung muss ihre Größe behalten, muss im Dienste des Menschen stehen und insbesondere Leiden lindern, den Behinderten helfen und Behandlungsmöglichkeiten für sie schaffen, die Lebensbedingungen aller verbessern, einschließlich der Menschen in den Entwicklungsländern.
Neen, de wetenschap moet haar verheven status handhaven en de mensheid blijven dienen. Ze moet zich richten op het verlichten van lijden, het helpen en verzorgen van gehandicapten, en een bijdrage leveren tot de verbetering van het leven van iedereen - ook in de zich ontwikkelende landen.
Korpustyp: EU
Sie können sogar Gesetze und Verordnungen behalten oder einführen, die Bestimmungen enthalten, die für Gläubiger noch vorteilhafter sind als die in der Richtlinie festgeschriebenen.
Zij krijgen namelijk de mogelijkheid om wet- of regelgeving met voor crediteurs gunstigere bepalingen dan de bepalingen van de richtlijn te handhaven of uit te vaardigen.
Korpustyp: EU
behaltenhield
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du sollst sie zurückbringen, aber nein, du hast sie behalten!
lk zei je, dat je ze terug moest brengen, en je hield ze!
Korpustyp: Untertitel
Ich an deiner Stelle würde es behalten.
Als ik jou was, hield ik het.
Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich noch behalten bis der Mietvertrag ausläuft.
lk hield het gewoon aan totdat de huurperiode voorbij was.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte nicht, er würde ihn für Informationen behalten.
lk verwachtte niet dat hij hem in leven in hield voor informatie.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur einmal heimlich Zigaretten behalten.
Ooit hield ik 'n pak sigaretten achter.
Korpustyp: Untertitel
Hab's behalten und dich seither beschützt.
lk hield de foto, sindsdien heb ik op je gelet.
Korpustyp: Untertitel
Dieses neue Gesicht habe ich behalten.
Dat nieuwe gezicht, dat hield ik.
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich gewusst, dass Sie das Geld behalten, hätte ich einen Unfall gehabt!
Als ik wist dat je het geld hield, had ik een ongeluk gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Ich sag ja, ich hab euch im Auge behalten.
lk zei je al dat ik je in de gaten hield.
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück bin ich ein neurotischer Sammler und habe alle meine Proben behalten.
Goed dat ik een neurotische verzamelaar ben en al mijn monsters hield.
Korpustyp: Untertitel
behaltenbehoudt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie behalten ihre geldpolitische Souveränität , ihre eigene Währung und ihre Befugnisse auf dem Gebiet der Geldpolitik und sind nicht an die wirtschaftspolitischen Vorschriften gebunden , die nur für die an der dritten Stufe der WWU teilnehmenden Mitgliedstaaten gelten .
Hij behoudt zijn monetaire soevereiniteit voor zijn eigen valuta en bestaande bevoegdheden op het terrein van het monetaire beleid . De lidstaat is niet gebonden aan de regels inzake het economische beleid die enkel van toepassing zijn op de lidstaten die deelnemen aan de derde fase van de EMU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
durch welches ihr auch selig werdet: welchergestalt ich es euch verkündigt habe, so ihr's behalten habt; es wäre denn, daß ihr umsonst geglaubt hättet.
Door hetwelk gij ook zalig wordt, indien gij het behoudt op zodanige wijze, als ik het u verkondigd heb; tenzij dan dat gij tevergeefs geloofd hebt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Nur für den Kolab2-Server: Wir empfehlen, Nachfragen, welche Ressource benutzt werden soll einzuschalten, wenn Sie gemeinsam genutzte Ordner auf dem Kolab -Server verwenden wollen. Damit behalten Sie die Kontrolle welche Informationen nur für Sie verfügbar sind und welche Informationen in den gemeinsam genutzten Ordnern veröffentlicht werden.
Speciaal voor Kolab2: u wordt aangeraden Vragen naar te gebruiken gegevensbronte kiezen, als u de gedeelde functionaliteit van een Kolab-server wilt gebruiken. Hiermee behoudt u de controle over welke informatie alleen voor u toegankelijk is, en welke wordt gepubliceerd in gedeelde mappen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ignorieren bedeutet, dass keine erneute Warnung erfolgt (auÃer die Datei wird auf der Platte erneut geändert): beim Speichern des Dokumentes wird die Datei auf der Platte überschrieben. Wenn nicht gespeichert wird, behalten Sie den Stand der Datei, wie er auf der Platte vorhanden ist.
Negeren betekent dat u niet meer zult worden gewaarschuwd (tenzij het bestand op de schijf meer dan eens wijzigt): als u het document opslaat zult u het bestand op de schijf overschrijven. Als u niet opslaat behoudt u alleen het bestand op schijf (indien aanwezig).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bei einem Wechsel der Fraktion behalten Mitglieder ihre Sitze in den Ausschüssen während des verbleibenden Teils ihrer Amtszeit von zweieinhalb Jahren.
Een lid dat van fractie verandert, behoudt voor de resterende duur van zijn ambtstermijn van tweeënhalf jaar zijn zetels in de commissies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dort sind alle in Ihrem Besitz befindlichen Exemplare des Vordrucks E 303 abzugeben, außer E 303/5, den Sie behalten.
Alle bladen van uw formulier E 303 afgeven, behalve het formulier E 303/5, dat u behoudt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die KBC wird nur die Tätigkeitsbereiche behalten, die sie für die Dienstleistungen für ihre – hauptsächlich belgischen – Kernkunden (KMU und Unternehmen) benötigt.
KBC behoudt de activiteiten die nodig zijn om haar (vooral Belgische) core kmo- en corporate cliënten te bedienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zu veräußernden Geschäfte ihre materiellen und immateriellen Vermögenswerte, die zu ihrer gegenwärtigen Tätigkeit beitragen oder zur Gewährleistung ihrer Lebens- und Wettbewerbsfähigkeit erforderlich sind, behalten;
het af te stoten bedrijfsonderdeel zijn materiële en immateriële activa behoudt die bijdragen aan zijn bestaande bedrijfsvoering of die noodzakelijk zijn om de levensvatbaarheid en het concurrentievermogen ervan te garanderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Parex Banka wird ihre Banklizenz zwar behalten, jedoch wird es weder ihr noch ihren Tochtergesellschaften gestattet sein, neue Tätigkeiten, die für die Verwaltung und den Verkauf der zugewiesenen Vermögenswerte nicht notwendig sind, aufzunehmen.
Hoewel Parex banka haar banklicentie behoudt, mogen zij en haar dochtermaatschappijen geen nieuwe activiteiten ondernemen tenzij deze noodzakelijk zijn om de toegewezen activa te beheren en te verkopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Fällen behalten die geänderten Artikel ihre ursprüngliche Modellnummer (geringfügige Änderungen sind durch geänderte Einzelteilnummern oder Ergänzungen zu kennzeichnen), und der Inhaber hat der Agentur alle geänderten Daten zu übermitteln, die zur Einhaltung von Nummer 21.A.603 Buchstabe b erforderlich sind.
In dat geval behoudt het gewijzigde artikel het nummer van het originele model (geringe wijzigingen worden aangeduid door gewijzigde stuknummers of door amendementen) en moet de houder aan het Agentschap alle herziene gegevens bezorgen die nodig zijn om te voldoen aan punt 21.A.603, onder b).
Korpustyp: EU DGT-TM
behaltenvolgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor diesem Hintergrund wird der EZB-Rat die Lohnentwicklung und die Inflationserwartungen auch in Zukunft sehr genau im Auge behalten .
Tegen deze achtergrond zal de Raad de loonontwikkeling en de inflatieverwachtingen nauwgezet blijven volgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Verwenden Sie diese Funktion, um Threads zu beobachten, die Sie im Laufe der Diskussion genauer im Blick behalten wollen.
Gebruik dit om discussies te markeren waarvan u de antwoorden wilt volgen/observeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Natürlich sind auch die Pläne zur Einführung einer elektronischen Beschäftigungskarte umzusetzen, damit man die Situation im Auge behalten kann.
Verder moet natuurlijk ook het plan inzake de elektronische werkgelegenheidskaart worden uitgevoerd, opdat men de situatie op de voet kan volgen.
Korpustyp: EU
Grundsätzlich bin ich dafür, werde aber die Frage der Auswirkungen von Treibnetzen und anderen Verwickelnetzen auf Meeressäuger im Auge behalten.
Ofschoon dit verslag op mijn steun kan rekenen, zal ik het probleem van de toepassing van drijfnetten en ander drijvend vistuig voor zeezoogdieren nauwlettend volgen.
Korpustyp: EU
Es erscheint uns jedoch voreilig, ein Verkehrschaos an die Wand zu malen, und diesbezüglich dringt die Kommission darauf, kühlen Kopf zu bewahren und die Situation im Auge zu behalten, um festzustellen, ob der Straßen- und der Schienenverkehr die Probleme nicht selbst lösen können.
Het lijkt ons evenwel te voorbarig om een vervoerschaos te voorspellen en de Commissie dringt er wat dat betreft op aan om het hoofd koel te houden en de situatie te volgen om te bezien of het wegvervoer en het railvervoer de problemen niet zelf zullen kunnen oplossen.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach sollte dies für jede Verbringung gelten, nicht nur für die erste, da das Empfängerland in der Lage sein muss, den Überblick über den Umfang der GVO-Produkte in seinem Land zu behalten.
Ik ben van mening dat dat voor alle verplaatsingen moet gelden en niet alleen de eerste keer dat er sprake is van een verplaatsing, daar het ontvangende land de kans moet hebben de verspreiding van de GGO-producten in het eigen land te volgen.
Korpustyp: EU
Wir müssen den Fortschritt des ersten Pilotprogramms in diesem Bereich genau im Auge behalten, da es hier um ein Thema geht, das ganz Europa betrifft: die Auswirkung der alternden Bevölkerung und Verlängerung des Erwerbslebens.
We zullen de voortgang van het eerste proefproject op dit gebied nauwgezet moeten volgen, want het betreft een thema dat voor heel Europa van belang is, namelijk het effect van de vergrijzing en de verlenging van het arbeidsleven.
Korpustyp: EU
Es ist Aufgabe des irischen Ratsvorsitzes, einen Termin für die Prüfung unserer Stellungnahme durch den Rat festzulegen. Ich weiß, dass die Mitgliedstaaten diese Frage von jetzt an sehr genau im Auge behalten werden.
Het Ierse voorzitterschap moet bepalen wanneer ons advies in de Raad besproken wordt; tot dat moment zullen de lidstaten deze zaak nauwgezet volgen.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es unbedingt erforderlich, die Initiative der Entwicklungsgemeinschaft Südliches Afrika auch weiterhin zu unterstützen, das Geschehen im Auge zu behalten und die Politik gegenüber Simbabwe nach der Sommerpause zu überdenken.
Om bovengenoemde redenen moet de steun aan het initiatief van de Ontwikkelingsgemeenschap van Zuidelijk Afrika hoe dan ook worden voortgezet. Wij moeten de gebeurtenissen op de voet volgen en het beleid jegens Zimbabwe na het zomerreces opnieuw onderzoeken.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen garantieren, dass ich Sie, wenn auch nicht von dieser Stelle aus, im Auge behalten werde, wenn Sie Ihre neuen Aufgaben im Agrarsektor wahrnehmen.
Hoewel ik het mogelijk niet vanaf deze plaats zal kunnen ervaren, kan ik u garanderen dat ik u met belangstelling zal volgen wanneer u de nieuwe verantwoordelijkheden voor de landbouwsector op u neemt.
Korpustyp: EU
behaltenverliezen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ebenso ist es entscheidend, dass wir das Erfordernis höherer Effizienz fest im Blick behalten und dabei die Ausgewogenheit innerhalb der Mitgliedstaaten und deren spezielle Anliegen gebührend berücksichtigen.
Het is eveneens van belang dat we de noodzaak van meer doelmatigheid niet uit het oog verliezen maar tegelijkertijd rekening houden met de noodzaak van een evenwicht tussen de lidstaten en hun afzonderlijke belangen.
Korpustyp: EU
Wir müssen dies für bestimmte zukünftige Entwicklungen im Hinterkopf behalten.
Dat mogen wij niet uit het oog verliezen bij toekomstige ontwikkelingen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass es von einer Mehrheit dieses Hauses Unterstützung für unseren Änderungsantrag Nr. 10 geben wird, in dem es darum geht, auch das Ziel des Beitritts im Auge zu behalten.
Ik hoop dat er hier een meerderheid te vinden is voor ons amendement 10, waarin we voorstellen om het doel van toetreding niet uit het oog te verliezen.
Korpustyp: EU
Das Ziel muss jetzt sein, gerechte und wirksame Übergangsmaßnahmen zu finden, die bestehende bilaterale Abkommen schützen und die Erwartungen der Investoren im Blick behalten.
Het streven is nu om de juiste en meest doeltreffende overgangsmaatregelen te treffen om de bestaande investeringsovereenkomsten van kracht te laten blijven en om de verwachtingen van investeerders niet uit het oog te verliezen.
Korpustyp: EU
Wir sollten aber im Auge behalten, dass die Erweiterung der Europäischen Union eine sehr gute - eine sehr gute! - Investition in die Zukunft ist.
Wij mogen niet uit het oog verliezen dat de uitbreiding van de Europese Unie een zeer goede - om niet te zeggen uitstekende - investering in de toekomst is.
Korpustyp: EU
Welcher Kompromiss auch immer dabei herauskommt: Das Europäische Parlament muss einen Punkt im Auge behalten: 732 Abgeordnete, die wir in der nächsten Wahlperiode sein werden, ist schon ziemlich viel.
Ongeacht het compromis dat uiteindelijk tot stand komt, mag het Europees Parlement één belangrijk punt niet uit het oog verliezen: In de volgende zittingsperiode zullen wij met 732 afgevaardigden zijn en dat is al behoorlijk veel.
Korpustyp: EU
Ich appelliere daher inständig an Sie, die tragenden Prinzipien der Struktur- und der Kohäsionspolitik im Auge zu behalten.
Daarom roep ik u dringend op de beginselen van het structuur- en cohesiebeleid niet uit het oog te verliezen.
Korpustyp: EU
Allerdings möchte ich eines hinzufügen: Es geht zwar um eine abschreckende Wirkung der Sanktionen, aber wir müssen auch andere Prinzipien im Auge behalten, beispielsweise das Proportionalitätsprinzip, d. h., dass ein ausgeglichenes Verhältnis zwischen dem Ausmaß des Vergehens und der dafür vorgesehenen Sanktion herrscht.
Daar wil ik evenwel het volgende aan toevoegen: wij willen weliswaar dat sancties een afschrikkende werking hebben, maar daarbij mogen wij een aantal beginselen niet uit het oog verliezen, zoals het proportionaliteitsbeginsel. De sanctie moet in verhouding staan tot de ernst van de overtreding.
Korpustyp: EU
Sie müssen zumindest sagen, wohin der Weg geht, und Sie müssen dabei auch im Auge behalten, dass Sie im Jahr 2005 die Verhandlungen mit Erfolg zu Ende bringen müssen.
Dan moet u in ieder geval zeggen waarheen de weg leidt, en daarbij mag u niet uit het oog verliezen dat u in 2005 de onderhandelingen met succes moet afronden.
Korpustyp: EU
Das sollten wir im Auge behalten.
Dat mogen we niet uit het oog verliezen.
Korpustyp: EU
behaltenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Landwirtschaft habe ich gegen den Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz im Tabakbereich gestimmt, wo wir entschieden haben, das Geld für den Tabak zu behalten, anstatt es zu streichen, denn so hat das Parlament im Juli abgestimmt.
Zo heb ik in landbouw nota bene de stemming geleid tegen de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming in verband met de tabakssector, waar we besloten dat het beter was om het geld voor tabak daar te laten waar het was, dan om het af te nemen, aangezien het Parlement daarover in juli zo had gestemd.
Korpustyp: EU
Zum Zweiten möchte ich sagen, dass wir bei den wissenschaftlichen Analysen, wie von Ihnen bereits angesprochen, alle offenen Variablen im Auge behalten müssen, uns nicht auf einige gegebene Parameter konzentrieren und andere vergessen dürfen, die ebenfalls gesundheitsschädigende Wirkungen haben können.
In de tweede plaats zou ik willen benadrukken dat wij bij de wetenschappelijke analyses, zoals enkelen onder u al opmerkten, inderdaad alle variabelen open moeten laten. Wij mogen ons niet beperken tot een paar gegeven parameters en aldus het risico lopen andere, voor de gezondheid schadelijke factoren buiten beschouwing te laten.
Korpustyp: EU
Behalten Sie bitte dieses wesentliche Ziel im Auge und stimmen Sie um unserer Glaubwürdigkeit und um Europas willen mit „Ja“.
Laten we dit hoofddoel in gedachten houden en omwille van onze geloofwaardigheid en omwille van Europa vóór goedkeuring stemmen.
Korpustyp: EU
Behalten wir die weltweite Bedeutung und Rolle der Europäischen Union im Blickfeld, noch mehr aber die, die sie im Leben unserer Mitbürger spielt.
Laten wij de plaats en de rol van de Europese Unie in de wereld, maar vooral in het leven van onze medeburgers, niet uit het oog verliezen.
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Prämien schlägt die Kommission vor, die derzeitigen Beträge unverändert zu behalten, mit Ausnahme der vorhin von Herrn Abgeordneten Parish erwähnten Sortengruppe 5, für die eine Kürzung von 10% vorgeschlagen wird.
Voor de premies stelt de Commissie voor de huidige bedragen onveranderd te laten, met uitzondering van de zojuist door de heer Parish genoemde soortengroep 5, waarvoor een verlaging van 10 procent wordt voorgesteld.
Korpustyp: EU
Die verdammte Liebesgeschichte behalten wir im Hinterkopf.
Laten we nu een pin in het liefdesverhaal zetten.
Korpustyp: Untertitel
Okay, behalten wir ihn im Auge.
- Oké, laten we hem in de gaten houden.
Korpustyp: Untertitel
Aber behalten wir mal einen klaren Kopf.
Maar laten we duidelijk zijn.
Korpustyp: Untertitel
Behalten wir einen kühlen Kopf, ja?
Laten we ons hoofd erbij houden.
Korpustyp: Untertitel
Wir behalten beide Kostüme, und sie kann entscheiden, wessen Arbeit sie mehr liebt.
Prima, we laten de kostuums zien en dan mag zij kiezen wat ze wil.
Korpustyp: Untertitel
behaltenvasthouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen.
En de rechtvaardige zal zijn weg vasthouden, en die rein van handen is, zal in sterkte toenemen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dies, so die Befürworter, werde zu einem besseren Risikomanagement führen. Sie übersehen allerdings, dass Privatfirmen ihre Gewinne behalten und der Staat am Ende immer den Kopf hinhalten muss, wenn die Partnerschaft nicht mehr funktioniert oder nicht die Gewinne einbringt, die die privaten Unternehmen erwartet hatten.
De voorstanders zeggen dat dit zal leiden tot een beter risicobeheer, maar daarbij verliezen zij één ding uit het oog, namelijk dat particuliere bedrijven de winst vasthouden en uiteindelijk altijd de overheid zal moeten dokken als het partnerschap spaak loopt of indien de particuliere bedrijven daarmee niet de winst behalen die zij hadden verwacht.
Korpustyp: EU
Wir müssen wieder die besten Köpfe nach Europa zurückbekommen oder hier in Europa behalten; ich glaube, dass gerade diese Investitionen ganz wichtig sind.
Wij moeten de knapste koppen weer naar Europa terughalen of in Europa vasthouden. Mijns inziens moeten juist die investeringen worden gedaan, in het eigen land maar natuurlijk ook in onze buurlanden.
Korpustyp: EU
Bedeutet das, daß wir die derzeitigen Restriktionen behalten dürfen, oder handelt es sich um einen sukzessiven Abbau dieser Restriktionen, und in diesem Fall über welchen Zeitraum?
Houdt deze in dat wij mogen vasthouden aan onze huidige beperkingen, of is het een kwestie van een geleidelijke opheffing van deze beperkingen, en zo ja, op welke termijn?
Korpustyp: EU
Sie wollen sie vielmehr quasi als Geiseln behalten, um sagen zu können: Wir haben ja so viele serbische Flüchtlinge, und darum können keine kroatisch-moslemischen Flüchtlinge, die seit Hunderten von Jahren dort gewohnt haben, zurückkommen.
Zij willen hen veeleer als een soort gijzelaars vasthouden om te kunnen zeggen dat bij hen zoveel Servische vluchtelingen verblijven dat de Kroatische en moslimvluchtelingen, die gedurende honderden jaren in dat gebied hebben gewoond, niet kunnen terugkeren.
Korpustyp: EU
Wir können nicht abgeholte Tiere nur für eine gewisse Zeit Zeit behalten, bevor Sie wissen schon.
We kunnen niet opgeëiste dieren alleen voor een beperkte tijd vasthouden voordat u weet wel.
Korpustyp: Untertitel
Er sagte etwas Komisches. Um es zu behalten muss ich es teilen.
Hij zei, dat als ik dit wilde vasthouden, ik het moest delen.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst uns nicht hier behalten.
Je kunt ons hier niet vasthouden.
Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass Jessa von einer weiteren Behandlung großen Nutzen hätte, aber wir können sie hier nicht behalten.
Wij geloven dat Jessa voordeel zou van aanvullende behandeling, maar we kunnen haar hier niet vasthouden.
Korpustyp: Untertitel
Bis jetzt, haben wir festgestellt, dass dein Gehirn leistungsfähiger als ein N.S.A. Supercomputer ist, aber zurzeit kannst du die Informationen die du bearbeitest nur ungefähr sechs Stunden behalten, also bist du im Grunde genommen wie...
Tot nu toe hebben we bepaald dat jouw hersenen krachtiger is dan een N.S.A. Supercomputer, maar op dit moment kan je alleen maar de verwerkte informatie zo'n zes uur vasthouden.
Korpustyp: Untertitel
behaltenniet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wählen Sie, ob der neue Ordner für Nachrichten oder Arbeitsgruppeneinträge wie Aufgaben oder Notizen verwendet werden soll. Die Voreinstellung ist Nachrichten. Behalten Sie im Zweifelsfall die Voreinstellung bei.type of folder content
Kies of u de nieuwe map wilt gebruiken voor e-mailberichten of voor groupware-zaken zoals taken en notities. Het standaard type is voor e-mailberichten. Wanneer u het niet goed weet kunt u deze optie zo laten staan.type of folder content
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wir werden keinen hohen Umweltstandard behalten können, wir werden keine hohen sozialen Standards behalten können und wir werden keinen hohen Lebensstandard behalten können, wenn wir nicht ein starkes und tragfähiges wirtschaftliches Fundament dafür haben.
Onze strenge milieunormen en onze hoogwaardige sociale zekerheid kunnen we ons anders niet permitteren, onze welvaart zal dalen als we geen sterk economisch fundament hebben.
Korpustyp: EU
Wir sollten im Auge behalten, dass es immer wieder neue Trends gibt.
Vergeet niet dat er steeds nieuwe ideeën komen.
Korpustyp: EU
Werden von den Mitgliedstaaten mit der Begründung der Subsidiarität die bekannten Einwände kommen, was bedeutet, daß sie das Geld behalten wollen und unsere Städte nicht teilnehmen lassen?
Zullen de lid-staten de reeds eerder gehoorde bezwaren inbrengen op grond van het subsidiariteitsbeginsel, hetgeen betekent dat zij het geld niet willen uitgeven en onze steden niet willen laten deelnemen?
Korpustyp: EU
Viele Bürger meinen jetzt, wenn der Föderalismus so aussieht, dann können Sie ihn behalten.
Veel mensen denken: als het zo moet dan hoeft het federalisme voor mij niet.
Korpustyp: EU
Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass diese Richtlinie den Mitgliedsländern dient, die heute schon fleißig Ziele erreichen und Systeme aufgebaut haben, und dass wir alles daransetzen, dass diese Mitgliedsländer, ich denke beispielsweise an die Niederlande, aber auch an Belgien, diese Systeme, die sie heute haben, behalten können.
Ik zou erop willen wijzen dat deze richtlijn de systemen die de lidstaten nu hebben niet wil vervangen. Sommige lidstaten, daaronder Nederland, maar ook België, hebben nu al allerlei systemen opgebouwd en doelstellingen bereikt.
Korpustyp: EU
In der Situation, in der wir uns heute befinden, ist das Risiko weit geringer, wenn die Leute dort behalten werden, als wenn ständig neue Selbstmordattentäter gefunden werden, weil dies zur Mobilisierung auf der anderen Seite führt.
Het klopt dat wij in de huidige situatie minder risico lopen als wij die gevangenen niet vrijlaten, zodat zij zich ook niet kunnen aansluiten bij het groeiend leger van zelfmoordterroristen en zo een inspiratiebron vormen voor nog meer aanslagen.
Korpustyp: EU
Auch wenn jemand freigesprochen wird, wird er im Gefängnis behalten.
Zoals het er nu voorstaat, worden mensen echter zelfs niet vrijgelaten als hun onschuld is bewezen.
Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass man Frau Kroes für das Amt der für den Wettbewerb zuständigen Kommissarin behalten hat, kommt einer Zeitbombe gleich, die der Kommission in der Zukunft schweren Schaden zufügen kann.
Dat mevrouw Kroes is aangehouden als commissaris voor mededinging is niet minder dan een tijdbom die de Commissie in de toekomst ernstige schade kan toebrengen.
Korpustyp: EU
Sie sagten, ich sollte einen klaren Kopf behalten, in jedermanns bestem Interesse handeln.
lk mocht me niet laten leiden door mijn emoties.
Korpustyp: Untertitel
behaltenblijft
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies bedeutet , dass diese Länder noch ihre eigenen nationalen Währungen haben , für die sie auch weiterhin eine eigenständige Geldpolitik verfolgen , sodass die Zentralbanken dieser Länder vorläufig ihre geldpolitische Souveränität behalten .
Dat betekent dat deze landen nog steeds hun eigen nationale valuta hebben , waarvoor zij nog steeds hun eigen monetair beleid voeren , en dat hun centrale bank op dit gebied vooralsnog soeverein blijft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zwar werden die Mitgliedstaaten die Kontrolle über die Fischereitätigkeit behalten, doch wird die Kommission für die operative Koordinierung von Kontrolltätigkeiten zuständig sein und muss vor allem das gemeinsame Interesse schützen.
De controle op de visserijactiviteiten blijft onder de bevoegdheid van de lidstaten vallen, maar het is intussen wel zo dat de Commissie een operationele rol speelt bij de coördinatie van de controleactiviteiten. Het is bovendien de taak van de Commissie om gemeenschappelijke belangen veilig te stellen.
Korpustyp: EU
Großbritannien steht auch an der Spitze des Forschungszweigs, der sich mit dem Schutz vor biologischen Waffen und Toxinwaffen beschäftigt. Und angesichts der aktuellen Terrorgefahr, die vom islamischen Fundamentalismus ausgeht, muss Großbritannien seine Unabhängigkeit und Entscheidungsfreiheit auf diesem Gebiet behalten.
Groot-Brittannië is tevens toonaangevend in de ontwikkeling van verdediging tegen biologische en toxinewapens, en gelet op de huidige terroristische dreiging van het moslimfundamentalisme, is het zaak dat Groot-Brittannië op dat terrein vrij en onafhankelijk blijft opereren.
Korpustyp: EU
Es ist äußerst wichtig, dass das Europäische Parlament diese Aussprache auf der Tagesordnung behalten hat und nicht nur die Diskussion, sondern auch die konkreten Vorschläge laufend weiterentwickelt.
Het is ongelooflijk belangrijk dat het Parlement dit debat blijft voeren en het continu verder ontwikkelt met concrete voorstellen.
Korpustyp: EU
Auch wenn wir die Notwendigkeit der Unterstützung der am meisten benachteiligten Regionen im Auge behalten müssen, muss Europa meines Erachtens nach außen hin zeigen und unter Beweis stellen, wie dynamisch es sein kann.
Ook al blijft steun aan de meest achtergestelde regio´s noodzakelijk, Europa moet aan de buitenwereld in woord en daad laten zien hoe dynamisch het kan zijn.
Korpustyp: EU
Wenn Sie Ihre Nerven behalten, Herr Topolánek, werden Sie Geschichte schreiben.
Als u vastberaden blijft, mijnheer Topolánek, zult u geschiedenis schrijven.
Korpustyp: EU
Daher müssen wir die Risiken von Kernkraftwerken sowie die Tatsache, dass diese die Folgen der verkommenen und giftigen Hinterlassenschaften von etwas sind, auf dessen Förderung wir in gewissen Staaten bestehen, weiterhin genau im Auge behalten.
Daarom moeten we altijd op onze hoede blijven voor de risico's van kerncentrales en voor het feit dat die het gevolg zijn van de gebrekkige en giftige resultaten van wat men in bepaalde landen koppig blijft ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Seien Sie versichert, dass viele von uns Sie immer in Erinnerung behalten und dankbar für Ihre Anstrengungen und Ihren Einsatz im Parlament sein werden.
U kunt erop vertrouwen dat u bij veel afgevaardigden voor altijd in hun herinnering blijft uit dankbaarheid voor uw inspanningen en toewijding aan het Parlement.
Korpustyp: EU
Wir sind in Europa relativ führend mit dabei, und wir müssen zusehen, dass wir diese führende Funktion auch behalten.
In Europa spelen we in dat verband een grote rol, en we moeten ervoor zorgen, dat dit ook zo blijft.
Korpustyp: EU
Wir wollen die Industrie in Europa behalten, doch wir wollen eine andere Industrie, die weniger energieintensiv und umweltfreundlicher ist.
We willen dat er industrie in Europa blijft, maar we willen een ander soort industrie, die minder energie verbruikt en milieuvriendelijker is.
Korpustyp: EU
behaltenbewaard
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe deinen Namen offenbart den Menschen, die du mir von der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort behalten.
Ik heb Uw Naam geopenbaard den mensen, die Gij Mij uit de wereld gegeven hebt. Zij waren Uw, en Gij hebt Mij dezelve gegeven; en zij hebben Uw woord bewaard.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ich weiß deine Werke. Siehe, ich habe vor dir gegeben eine offene Tür, und niemand kann sie zuschließen; denn du hast eine kleine Kraft, und hast mein Wort behalten und hast meinen Namen nicht verleugnet.
Ik weet uw werken; zie, Ik heb een geopende deur voor u gegeven, en niemand kan die sluiten; want gij hebt kleine kracht, en gij hebt Mijn woord bewaard, en hebt Mijn Naam niet verloochend.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da aber Paulus sich berief, daß er für des Kaisers Erkenntnis aufbehalten würde, hieß ich ihn behalten, bis daß ich ihn zum Kaiser sende.
En als Paulus zich beriep, dat men hem tot de kennis des keizers bewaren zou, zo heb ik bevolen, dat hij bewaard zoude worden, ter tijd toe, dat ik hem tot den keizer zenden zou.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
wilde Wellen des Meeres, die ihre eigene Schande ausschäumen, irre Sterne, welchen behalten ist das Dunkel der Finsternis in Ewigkeit.
Wilde baren der zee, hun eigen schande opschuimende; dwalende sterren, denwelken de donkerheid der duisternis in der eeuwigheid bewaard wordt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Da antwortete Festus, Paulus würde ja behalten zu Cäsarea; aber er würde in kurzem wieder dahin ziehen.
Doch Festus antwoordde, dat Paulus te Cesarea bewaard werd, en dat hij zelf haast derwaarts zou verreizen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und spricht zu ihm: Jedermann gibt zum ersten guten Wein, und wenn sie trunken geworden sind, alsdann den geringeren; du hast den guten Wein bisher behalten.
En zeide tot hem: Alle man zet eerst den goeden wijn op, en wanneer men wel gedronken heeft, alsdan den minderen; maar gij hebt den goeden wijn tot nu toe bewaard.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Auch die Engel, die ihr Fürstentum nicht bewahrten, sondern verließen ihre Behausung, hat er behalten zum Gericht des großen Tages mit ewigen Banden in der Finsternis.
En de engelen, die hun beginsel niet bewaard hebben, maar hun eigen woonstede verlaten hebben, heeft Hij tot het oordeel des groten dags met eeuwige banden onder de duisternis bewaard.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es ist ein böses Übel, das ich sah unter der Sonne: Reichtum, behalten zum Schaden dem, der ihn hat.
(5:12) Er is een kwaad, dat krankheid aanbrengt, hetwelk ik zag onder de zon: rijkdom van zijn bezitters bewaard tot hun eigen kwaad.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das sind Brunnen ohne Wasser, und Wolken, vom Windwirbel umgetrieben, welchen behalten ist eine dunkle Finsternis in Ewigkeit.
Deze zijn waterloze fonteinen, wolken van een draaiwind gedreven, denwelken de donkerheid der duisternis in der eeuwigheid bewaard wordt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er befahl aber dem Unterhauptmann, Paulus zu behalten und lassen Ruhe haben und daß er niemand von den Seinen wehrte, ihm zu dienen oder zu ihm zu kommen.
En hij beval den hoofdman over honderd, dat Paulus zou bewaard worden, en verlichting hebben, en dat hij niemand van de zijnen zou beletten hem te dienen, of tot hem te komen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
behaltenhoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation! apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung. Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen Status der Sperre nicht darauf!
OPMERKING: Dit is een simulatie! Voor daadwerkelijke uitvoering heeft apt-get beheerdersrechten nodig. Houd er ook rekening mee ook dat vergrendeling is uitgeschakeld en vertrouw dus niet op de relevantie voor de werkelijke huidige situatie!
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Entfernen Sie den Nadelschutz, ohne dabei die Nadel zu berühren und behalten Sie die Spritze mit der Nadel in Ihrer Hand.
Haal de naald uit de beschermdop zonder de naald aan te raken en houd de spuit met de naald in uw hand.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Und du hast das Gefühl mich beschützen zu müssen, aber dein ständiger Drang, mich im Auge zu behalten, gibt mir das Gefühl, als sei ich immer noch in diesem Bunker.
Je hebt het gevoel alsof je me nu moet beschermen maar omdat je nu constant een oog op me houd geeft dat me het gevoel alsof ik nog steeds vast zit.
Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie nur im Auge, bei sieben Wochen zählt jeder Tag.
Houd het in gedachten, nog zeven weken, maar elke dag telt.
Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie alles im Auge.
Nicolas, houd 't in 't oog.
Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie Ihre Hände, wo ich sie sehen kann!
Houd je handen waar ik ze kan zien!
Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Alfred. behalten Sie ihr Geld!
Houd je geld bij je.
Korpustyp: Untertitel
Warum behalten Sie sie?
- Waarom houd je haar dan?
Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie ihn unter Bewachung.
Houd hem in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du es behalten.
Houd hem toch maar.
Korpustyp: Untertitel
behaltenhoudt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach unserem Dafürhalten können diese Steuerunterschiede bis zum Jahr 2008 bestehen bleiben, dann jedoch ist eine gewisse Harmonisierung erforderlich. Die Kommission sollte das im Auge behalten.
Wij denken dat tot omstreeks het jaar 2008 die belastingverschillen kunnen blijven bestaan maar tegen die tijd zal onvermijdelijk een zekere harmonisatie moeten optreden en ik denk dat het goed is dat de Commissie dat ook in de gaten houdt.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass auch sein Nachfolger, der gleichwohl in einem Klima und einer Situation antritt, für die wir uns mehr Transparenz und Klarheit wünschen würden, das Folgende im Auge zu behalten vermag: die Notwendigkeit von Strukturreformen, die Notwendigkeit, den Stabilitätspakt zu verteidigen.
Welnu, ik hoop dat zijn opvolger - die met zijn taak begint in een klimaat en een situatie die volgens ons qua procedures verduidelijkt moeten worden - net als hij voet bij stuk houdt als het om de noodzaak van structurele hervormingen gaat, om de noodzaak van bescherming van het Stabiliteitspact.
Korpustyp: EU
Es ist uns auch wichtig, dass Sie gerade angesichts einer Woche, in der wir sehr viel über den Lissabon-Prozess geredet haben, bei der Beurteilung von Projekten und Unternehmen die Lissabon-Strategie im Hinterkopf behalten und zu einem Kriterium machen.
Wij hechten er evenzeer aan dat u juist met het oog op een week waarin bijzonder veel gesproken is over het proces van Lissabon, bij de beoordeling van projecten en ondernemingen rekening houdt met de strategie van Lissabon en deze tot maatstaf maakt.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass Sie diesen Fall auch für die weiteren Verfahren weiter im Auge behalten.
Ik hoop dat u bij toekomstige procedures deze zaak in uw achterhoofd houdt.
Korpustyp: EU
Dieser wichtige Schwerpunkt zielt auf die Erhaltung der Kohärenz und Existenzfähigkeit der GMO ab und erfordert, dass die Europäischen Union befähigt bleibt, die Kontrolle über das Zuckerangebot auf ihrem Markt zu behalten.
Deze hoofdlijn is gericht op het behoud van de samenhang en de levensvatbaarheid van de GMO, door erop aan te dringen dat de Europese Unie de controle houdt over het suikeraanbod op haar markt.
Korpustyp: EU
Ich weiß, du hast viel durchgemacht, aber du musst den Tiefkühlraum im Auge behalten und versuchen, dich so normal und fabelhaft wie immer zu benehmen.
lk weet dat je veel hebt doorstaan, maar ik wil dat je die walk-in in de gaten houdt... en probeert gewoon te doen, als je eigen, geweldige zelf.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte bei einem High End Artikel wie einem GPS Lokator würde der Hersteller eine Aufzeichnung vom Käufer behalten.
Een hoog technisch item zoals een GPS locator ik veronderstelde dat de fabrikant bij houdt aan wie hij het verkoopt.
Korpustyp: Untertitel
Ok, glauben Sie, was Sie wollen, aber behalten Sie es für sich!
Je mag denken wat je wilt, als je je mening maar voor je houdt.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bitte dich, dass wir das unter uns behalten.
lk wil graag dat je het onder ons houdt.
Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie das Wechselgeld.
Houdt u het wisselgeld.
Korpustyp: Untertitel
behaltenbewaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das aber auf dem guten Land sind, die das Wort hören und behalten in einem feinen, guten Herzen und bringen Frucht in Geduld.
En dat in de goede aarde valt, zijn dezen, die, het Woord gehoord hebbende, hetzelve in een eerlijk en goed hart bewaren, en in volstandigheid vruchten voortbrengen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Selig ist, der da liest und die da hören die Worte der Weissagung und behalten, was darin geschrieben ist; denn die Zeit ist nahe.
Zalig is hij, die leest, en zijn zij, die horen de woorden dezer profetie, en die bewaren, hetgeen in dezelve geschreven is; want de tijd is nabij.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Der HERR weiß die Gottseligen aus der Versuchung zu erlösen, die Ungerechten aber zu behalten zum Tage des Gerichts, sie zu peinigen,
Zo weet de Heere de godzaligen uit de verzoeking te verlossen, en de onrechtvaardigen te bewaren tot den dag des oordeels, om gestraft te worden;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Falls aktiviert, wird der Benutzer gefragt, ob er nicht bearbeitete Bilder behalten oder entfernen möchte.
Indien geactiveerd, zal aan de gebruiker gevraagd worden om niet verwerkte afbeeldingen te verwijderen of te bewaren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Neueste Nachrichten innerhalb des Kontingents behalten und die ältesten löschen
De meest recente berichten binnen de quota bewaren en de oudste verwijderen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Anzahl der Sicherungen die behalten werden:
Aantal te bewaren reservekopieën:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nach der Zustimmung zu einer notifizierten Verbringung durch die betroffenen zuständigen Behörden füllen alle beteiligten Unternehmen das Begleitformular oder im Falle einer Sammelnotifizierung die Begleitformulare an den entsprechenden Stellen aus, unterzeichnen es bzw. sie und behalten selbst eine Kopie bzw. Kopien davon.
Zodra de bevoegde autoriteiten toestemming hebben verleend voor een aangemeld transport, vullen alle betrokken ondernemingen volgens onderstaande aanwijzingen het vervoersdocument of in het geval van een algemene kennisgeving de vervoersdocumenten op de daartoe bestemde plaatsen in, ondertekenen zij het/die en bewaren zij een afschrift ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitän des Fangschiffes, der Betreiber der Tonnare, der Kapitän des Schleppers oder der Betreiber des Zuchtbetriebs behalten eine Kopie der Umsetzerklärung.
De kapitein van het visserijvaartuig, de exploitant van de tonnara, de kapitein van het sleepvaartuig of de exploitant van de kwekerij bewaren een kopie van de aangifte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus behalten die Mitgliedstaaten von allen vorangegangenen Fassungen ihrer Programmplanungsdokumente eine elektronische Fassung.
Voorts bewaren de lidstaten een elektronische versie van alle eerdere versies van hun programmeringsdocumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte zunächst der belgischen Präsidentschaft gratulieren und, da alles von Menschen gemacht wird, insbesondere Herrn Michel, dem stellvertretenden Ministerpräsidenten, der insofern eine Schlüsselrolle bei der Konferenz gespielt hat, als er stets die Kohärenz der von den Mitgliedstaaten vertretenen Positionen im Auge behalten und gleichzeitig die Hauptlast der internationalen Verhandlungen getragen hat.
Ik wil van meet af aan het Belgisch voorzitterschap bedanken en - aangezien niemand zonder naam is - vooral de heer Michel, de hoofdrolspeler van deze Conferentie, gelukwensen. Hij heeft niet alleen onverdroten geprobeerd de cohesie tussen de lidstaten te bewaren maar ook de zwaarste last van de mondiale onderhandelingen op zijn schouders genomen.
Korpustyp: EU
behaltenblijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 15 dieser Verordnung sieht vor , dass Banknoten , die auf nationale Währungseinheiten lauten , die Eigenschaft eines gesetzli - chen Zahlungsmittels für längstens sechs Monate nach Ende der Übergangszeit behalten .
Artikel 15 van de genoemde verordening bepaalt dat in de nationale munteenheid luidende bankbiljetten tot uiterlijk zes maanden na het einde van de overgangsperiode wettig betaalmiddel blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Solide Haushaltspositionen müssen oberste Priorität behalten In den Stabilitätsprogrammen , die Ende 2002 und Anfang 2003 vorgelegt wurden , wird für das laufende Jahr ein Rückgang des Defizits im Euroraum um 0,4 Prozentpunkte auf 1,8 % des BIP angestrebt .
Gezonde begrotingspositie moet absolute prioriteit blijven Krachtens de eind 2002 en begin 2003 ingediende stabiliteitsprogramma 's zal het tekort van het eurogebied in 2003 met 0,4 procentpunt dalen tot 1,8% bbp .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die CBF würde ihre eigenständige Rechtspersönlichkeit behalten , die beiden beschlussfassenden Organe würden sich jedoch teilweise überlappen und Mitarbeiter sowie andere Ressourcen zusammengefasst werden ( so könnten vor allem die Bereiche Research , internationale Seite 2 von 11 Aktivitäten und makroprudenzielle Analyse zusammengelegt werden ) .
De CBF zou een afzonderlijke juridische entiteit blijven , maar de twee besluitvormende organen zouden gedeeltelijk samenvallen en moeten Pagina 2 van 11 komen tot nauwe samenwerking op personeels - en ander gebied ( met name onderzoek , internationale activiteiten en macro-prudentiële analyse zouden kunnen worden samengevoegd ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 15 Banknoten und Münzen , die auf eine nationale Währungseinheit im Sinne von Artikel 6 Absatz 1 lauten , behalten die Eigenschaft eines gesetzlichen Zahlungsmittels in dem jeweiligen Gültigkeitsgebiet noch für sechs Monate nach Beendigung des Übergangszeitraums ;
Artikel 15 Bankbiljetten en muntstukken die in een nationale munteenheid als bedoeld in artikel 6 , lid 1 , luiden , blijven tot uiterlijk zes maanden na het einde van de overgangsperiode binnen de betrokken territoriale grenzen wettig betaalmiddel ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat hat darüber hinaus beschlossen , dass die im Kategorie-1-Verzeichnis enthaltenen französischen „Fonds Communs de Créances » ( FCC ) ihre Noten bankfähigkeit während eines Übergangszeitraums bis zum 30 . Dezember 2008 behalten .
De Raad van Bestuur heeft eveneens besloten dat participaties in Franse fonds communs de créances ( FCC 's ) in de Eerste Lijst gedurende een overgangsperiode tot 30 december 2008 beleenbaar zullen blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Die im Kategorie-1-Verzeichnis enthaltenen französischen „Fonds Communs de Créan ces » ( FCC ) , die vor dem 1 . Mai 2006 ausgegeben wurden , behalten ihre Notenbank fähigkeit während eines Übergangszeitraums bis zum 31 .
( 2 ) ranse fonds communs de créances ( FCC 's ) op lijst 1 en die voor 1 mei 2006 uitgegeven werden , blijven gedurende een overgangsperiode tot en met 31 december 2008 beleen baar blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Angesichts ihrer Ernennung auf europäischer Ebene aufgrund eines im Vertrag vorgesehenen Verfahrens und ihrer Rolle in der für das gesamte Euro-Währungsgebiet zuständigen EZB muss jedes Mitglied des Direktoriums ein dauerhaftes Stimmrecht im EZB-Rat behalten .
( 2 ) Alle leden van de directie dienen in de raad van bestuur over een permanente stem te blijven beschikken , gezien hun benoeming op Europees niveau op grond van een verdragsprocedure en hun rol binnen de ECB , wier bevoegdheid het hele eurogebied omvat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
] lauten , behalten die Eigenschaft eines gesetzlichen Zahlungsmittels in dem jeweiligen Gültigkeitsgebiet noch für längstens sechs Monate nach Ende der Übergangszeit ; dieser Zeitraum kann durch nationale Rechtsvorschriften verkürzt werden ."
) binnen hun territoriale grenzen wettig betaalmiddel blijven tot uiterlijk zes maanden na het einde van de overgangsperiode en dat deze periode door nationale wetgeving kan worden bekort .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Kapitel 6 wird Abschnitt 6.1 wie folgt geändert : a ) Fußnote 2 erhält folgende Fassung : „Die im Kategorie-1-Verzeichnis enthaltenen französischen ‚Fonds Communs de Créances » ( FCC ) , die vor dem 1 . Mai 2006 ausgegeben wurden , behalten ihre Notenbankfähigkeit während eines Übergangszeitraums bis zum 31 .
13 ) In hoofdstuk 6 wordt paragraaf 6.1 als volgt gewijzigd : a ) Voetnoot 2 wordt als volgt vervangen : „Franse fonds communs de créances ( FCC 's ) op lijst 1 en die voor 1 mei 2006 uitgegeven werden , blijven gedurende een overgangsperiode tot en met 31 december 2008 beleenbaar blijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie kamen überein , dass die G-20 einen Rahmen für informelle Diskussionen bieten soll , während die Bretton-Woods-Institutionen , insbesondere der IWF , ihre Rolle als Entscheidungsgremien für internationale Währungs - und Finanzfragen behalten sollen .
Zij waren het erover eens dat de G-20 een nuttig forum voor informele discussies vormt , waarbij de instellingen van Bretton Woods , in het bijzonder het IMF , de besluitvormende organen moeten blijven met betrekking tot internationale monetaire en financiële aangelegenheden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
behaltenhou
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einfache Frage, vielleicht eine lange Antwort, aber in jedem Fall: Behalten Sie das im Gedächtnis.
Eenvoudige vraag, misschien een lang antwoord, maar in ieder geval: hou dat in uw gedachten.
Korpustyp: EU
- Jetzt behalten Sie aber ein Geheimnis.
- Nu hou je wel iets geheim.
Korpustyp: Untertitel
Sollte ich Bedenken haben, werde ich sie für mich behalten.
De twijfels die ik heb hou ik voor me.
Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie Ihre Hände oben!
Hou je handen in de lucht!
Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie die beiden im Auge.
Hou die twee in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
behalten Sie ihn im Auge, Turval.
Hou hem in de gaten, Turval.
Korpustyp: Untertitel
Bittesehr, behalten Sie den Rest.
Hier, hou maar.
Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie sie im Auge.
Hou haar in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie ihn über Nacht hier, um sicher zu gehen und notieren Sie alle Studien in denen er ist.
Hou hem een nachtje, om zeker te zijn... En noteer de namen van de onderzoeken waaraan hij deelneemt.
Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie ihn im Auge.
Hou 'm in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
behaltengehouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Welchen ihr die Sünden erlasset, denen sind sie erlassen; und welchen ihr sie behaltet, denen sind sie behalten.
Zo gij iemands zonden vergeeft, dien worden zij vergeven; zo gij iemands zonden houdt, dien zijn zij gehouden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Fänge aus Beständen, für die Fangmöglichkeiten festgesetzt worden sind, dürfen nicht an Bord behalten oder angelandet werden, es sei denn
Vis van bestanden waarvoor vangstmogelijkheden zijn vastgesteld, mag slechts aan boord worden gehouden of aangevoerd mits:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fänge aus Beständen, für die Fangmöglichkeiten festgesetzt worden sind, dürfen nur an Bord behalten oder angelandet werden, wenn die Fänge von Schiffen eines Drittlandes getätigt wurden, das über eine Quote verfügt, die noch nicht ausgeschöpft ist.
Vis van bestanden waarvoor vangstmogelijkheden zijn vastgesteld, mag slechts aan boord worden gehouden of aangevoerd mits die vis is gevangen met vaartuigen van een derde land dat een quotum heeft en zijn quotum niet heeft opgebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffskapitäne im Besitz einer Fanglizenz für Fisch oder Thunfisch in den Gewässern des französischen Departements Guayana legen den französischen Behörden bei der Anlandung ihrer Fänge nach jeder Fangreise eine Erklärung über die Mengen Garnelen vor, die seit der letzten Erklärung gefangen und an Bord behalten wurden.
Kapiteins van vaartuigen met een vergunning om in de wateren van het Franse departement Guyana te vissen op vis of tonijn, moeten na iedere visreis bij aanvoer van de vangst bij de Franse autoriteiten een aangifte indienen waarin de hoeveelheden garnaal worden opgegeven die sinds de laatste aangifte gevangen en aan boord gehouden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fisch aus dem NAFO-Regelungsbereich, der nicht die in Anhang XI festgelegte Größe besitzt, darf nicht verarbeitet, an Bord behalten, umgeladen, angelandet, befördert, gelagert, verkauft, zur Schau gestellt oder zum Kauf angeboten werden, sondern ist unverzüglich ins Meer zurückzuwerfen.
Vis uit het gereglementeerde gebied van de NAFO die niet de in bijlage XI vermelde minimummaat heeft, mag niet worden verwerkt of aan boord worden gehouden, noch worden overgeladen, aangevoerd, vervoerd, opgeslagen, verkocht, uitgestald of te koop aangeboden, maar moet onmiddellijk in zee worden teruggezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Artikel 3 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 88/98 darf außer in dem in Nummer 2.2 genannten Fall kein untermaßiger Dorsch an Bord behalten werden.
In afwijking van het bepaalde in artikel 3, lid 4, van Verordening (EG) nr. 88/98 mag geen ondermaatse kabeljauw aan boord worden gehouden, behalve in de in punt 2.2 genoemde gevallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitäne von Drittlandschiffen, die im Besitz einer Fanglizenz für Fisch oder für Thunfisch sind und in den Gewässern des französischen Departements Guayana fischen, legen den französischen Behörden bei der Anlandung ihrer Fänge nach jeder Fangreise eine Erklärung über die Mengen Garnelen vor, die seit der letzten Erklärung gefangen und an Bord behalten wurden.
Kapiteins van vissersvaartuigen van derde landen met een vergunning om in de wateren van het Franse departement Guyana te vissen op vinvis of tonijn, moeten na iedere visreis bij aanvoer van de vangst bij de Franse autoriteiten een aangifte indienen waarin de hoeveelheden garnaal worden opgegeven die sinds de laatste aangifte gevangen en aan boord gehouden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fisch aus dem NAFO-Regelungsbereich, der nicht die in Anhang X festgelegte Größe hat, darf nicht verarbeitet, an Bord behalten, umgeladen, angelandet, befördert, gelagert, verkauft, zur Schau gestellt oder zum Kauf angeboten werden, sondern ist unverzüglich ins Meer zurückzuwerfen.
Vis uit het gereglementeerde gebied van de NAFO die niet de in bijlage X vermelde minimummaat heeft, mag niet worden verwerkt of aan boord worden gehouden, noch worden overgeladen, aangevoerd, vervoerd, opgeslagen, verkocht, uitgestald of te koop aangeboden, maar moet onverwijld in zee worden teruggezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
keine anderen Arten als Weich- und Krustentiere an Bord behalten werden.
geen andere organismen dan schelp- en schaaldieren aan boord worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
außer Hering, Makrele, Sardinen, Sardinellen, Stöcker, Sprotte, Blauer Wittling und Goldlachs keine anderen Arten an Bord behalten werden.
er geen andere vissoorten dan haring, makreel, sardine, sardinella, horsmakreel, sprot, blauwe wijting en zilversmelt aan boord worden gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
behaltenbehouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ecuador und Bolivien wollen dieses APS+ behalten.
Ecuador en Bolivia willen deze SAP+ behouden.
Korpustyp: EU
Hitler behält die Kontrolle über Nordgriechenland, einschließlich von Saloniki und der südlichen Insel Kreta.
Hitler behoudt de macht over Noord-Griekenland... inclusief Thessaloniki en het zuidelijke eiland van Kreta.
Korpustyp: Untertitel
Bei der Kommunikation behält die Europäische Kommission als supranationale Institution und als Hüterin der Verträge eine Sonderrolle.
Inzake communicatie behoudt de Europese Commissie als supranationale instelling en als hoedster van de Verdragen een voortrekkersrol.
Korpustyp: EU
Lynn verdient es, dieses zu behalten.
Lynn verdient het om deze te behouden.
Korpustyp: Untertitel
In allen anderen Fällen hat das Unternehmen die Verfügungsmacht behalten.
In alle overige gevallen heeft de entiteit de beschikkingsmacht behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Susan Hunter behält ihren Weltrekord... mit 512 Zeichen die Minute!
Susan Hunter behoudt haar wereldrecord van 512 aanslagen per minuut.
Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall muß die Kommission die Entscheidungsgewalt und die Kontrolle über ihre Aktivitäten behalten.
De Commissie dient in ieder geval beslissingsbevoegdheid en controle op haar eigen activiteiten te behouden.
Korpustyp: EU
Sollte er den Posten behalten wollen, soll er sich von der Presse fernhalten.
En wil hij die baan behouden, dan moet hij uit de krant blijven.
Korpustyp: Untertitel
Es ist praktisch möglich, ein gutes Dienstleistungsniveau für die Energieversorgung zu behalten und gleichzeitig auf eine bessere Umwelt hinzuarbeiten.
Het is echt mogelijk om een goed serviceniveau voor energie te behouden en tegelijkertijd te werken aan een beter milieu.
Korpustyp: EU
Er hat sogar das Thema angeschnitten, den Mann zu behalten, für die Eröffnungsspiele der neuen Arena.
Hij sneed zelfs onderwerp aan om de man te behouden. Voor de openingsspelen voor de nieuwe Arena.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
behaltene Ankunft
bij behouden aankomst
Modal title
...
unmittelbares Behalten
direct geheugen
Modal title
...
seinen Sitz behalten
zijn plaats behouden
Modal title
...
im Portefeuille behalten
onder zich houden
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit behalten
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Behalten Sie Ihre Würde!
Denk aan uw waardigheid.
Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie's im Auge.
Blijf bij het geld.
Korpustyp: Untertitel
Sie behalten Ihren Schlüssel.
U krijgt uw eigen sleutel.
Korpustyp: Untertitel
- Nein! Wir behalten es.
Nee, laat ze hier.
Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie den Nachtisch!
Laat de taart maar zitten.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie einen behalten?
Heb je er een achtergehouden?
Korpustyp: Untertitel
Willst du ihn behalten?
Wil je hem nog steeds als advocaat?
Korpustyp: Untertitel
Ich will es behalten.
Geef je me dat boek.
Korpustyp: Untertitel
- Die dürfen Sie behalten.
- Neem maar mee.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir ihn behalten?
Nemen we hem mee?
Korpustyp: Untertitel
Sie sollte man behalten.
Ze is een blijvertje.
Korpustyp: Untertitel
Das darf ich behalten?
- Krijg ik 'n hondje?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie behalten.
Ja, je mag ze hebben.
Korpustyp: Untertitel
Die muss man behalten.
Ze is een blijvertje.
Korpustyp: Untertitel
Warum behalten Sie es?
Waarom bewaar je die?
Korpustyp: Untertitel
Roark im Auge behalten?
Een oogje op Roark?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab meinen behalten.
Ja ik draag hem nog steeds.
Korpustyp: Untertitel
Das kannst du behalten.
Wat je nodig hebt, staat hier.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest es behalten.
Je neemt het beter..
Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie Ihren Nippes.
Laat die prullen maar.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es behalten!
lk begrijp wat je bedoeld.
Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie den Rest.
Zo is het goed.
Korpustyp: Untertitel
- Können wir die behalten?
- Geef je ons wapens?
Korpustyp: Untertitel
Willst du Geheimnisse behalten?
- Wil jij geheimen hebben?
Korpustyp: Untertitel
Die Precogs behalten Recht.
De Pre-Cogs hadden gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Und wir behalten nichts?
Ga je haar al het geld geven?
Korpustyp: Untertitel
Den Jungen behalten wir.
Hij is een blijvertje, deze hier.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich ihn behalten?
Mag ik 'm hebben?
Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie den Rest.
Dus 350 franc.
Korpustyp: Untertitel
- Und Sie behalten?
Hoeveel krijg jij daarvoor?
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich. Behalten Sie es.
Bewaar die als aandenken.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich die behalten?
Mag ik deze meenemen?
Korpustyp: Untertitel
Sie soll es behalten.
Laat zij dat meenemen.
Korpustyp: Untertitel
Was für mich behalten?
- Wat bedoel je?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Geheimnisse behalten.
- lk kan goed met geheimen omgaan.
Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie den Rest.
Laat de rest maar zitten.
Korpustyp: Untertitel
So behalten Sie das.
- Zo onthoud je dat.
Korpustyp: Untertitel
- Habt ihr alles behalten?
- Je weet alles?
Korpustyp: Untertitel
- Nein, kann ich behalten.
Nee, ik heb het al.
Korpustyp: Untertitel
Sie behalten besser Recht.
We richten ons op Parker.
Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie das bei.
Verlies nooit dat deel van jou.
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen es behalten.
Je mag 't hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie behalten.
Vraag maar aan Tokuemon.
Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie doch Platz!
Wat is er aan de hand?
Korpustyp: Untertitel
Du hast sie behalten?
Bewaar je dat wapen?
Korpustyp: Untertitel
Nein, kannst du behalten.
Nee, geen probleem.
Korpustyp: Untertitel
-Nein, du kannst's behalten.
- Nee, neem maar mee.
Korpustyp: Untertitel
Das werde ich behalten.
Het is een blijvertje.
Korpustyp: Untertitel
Können wir die behalten.
Moeten we dit bijhouden?
Korpustyp: Untertitel
Janeane konnte sie behalten.
lk heb hem achter gelaten bij Jeanine.
Korpustyp: Untertitel
Nein, behalten Sie ihn.
Hij brengt je geluk.
Korpustyp: Untertitel
Das Wertvollste behalten wir.
Wij zullen de kostbaarste spullen met ons meenemen.
Korpustyp: Untertitel
- Bitte behalten Sie Platz.
- Gaat u zitten.
Korpustyp: Untertitel
- Behalten Sie den Rest.
- Laat maar zitten.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie behalten.
lk heb ze gepoetst.
Korpustyp: Untertitel
Er soll es behalten!
Bobby, geef die helm terug.
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du behalten.
-Jij mag hem wel hebben.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst es behalten.
Je kan het weggooien.
Korpustyp: Untertitel
- Behalten Sie das Wechselgeld.
- Laat de rest maar zitten.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich das behalten?
Mag ik dit lenen?
Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie den Rest.
Het is goed zo.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du das behalten?
Onthou je dat? Ja.
Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie das Geld.
lk heb je gehoord.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest den behalten.
Dan kun je het haar volgend jaar geven.
Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie das Wechselgeld.
lk heb nog een patiënt.
Korpustyp: Untertitel
- werden wir ihn behalten.
Hij kan ons helpen met de luiken.
Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie Ihr Feuer!
Vanaf nu kan je zelf voor eten zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Du hast es behalten.
Je hebt 'm nog.
Korpustyp: Untertitel
Den sollten Sie behalten.
Dat is een auto.
Korpustyp: Untertitel
Sie behalten die Rechte, Sie behalten die Kontrolle.
De rechten zijn van jou, jij bent de baas.
Korpustyp: Untertitel
Und behalten Sie die Würfel.
Blijf met deze dobbelstenen spelen.
Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie sie im Auge.
Let een beetje extra op.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Dumont dich behalten?
Waarom zou hij je terugnemen?
Korpustyp: Untertitel
Warum behalten wir das Ding?
Wat doet dat gevaarlijke ding hier nog?
Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie sie im Auge.
Let goed op haar.
Korpustyp: Untertitel
Die hat der Chef behalten.
De baas heeft het.
Korpustyp: Untertitel
Also haben wir ihn behalten.
Dus we hielden hem bij ons.
Korpustyp: Untertitel
- Der Kellner konnte's nicht behalten.
De hoofdkelner moest het teruggeven.
Korpustyp: Untertitel
- Den Scheißfilm können Sie behalten.
We gaan wel ergens anders heen.
Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie den Rest. Danke.
Laat maar zitten, dank je.
Korpustyp: Untertitel
Wir behalten es im Auge.
Er wordt aan gewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Und er hatte Recht behalten.
En hij had gelijk.
Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie sie im Auge.
Pas een beetje op haar.
Korpustyp: Untertitel
- das hättest du behalten können.
Je hebt het meer nodig als ik.
Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie uns im Auge.
Let erg goed op ons.
Korpustyp: Untertitel
Ich will das Haus behalten.
lk wil het huis.
Korpustyp: Untertitel
- Aber das Beweisstück behalten wir.
Dit is Sam de Slijmjurk.
Korpustyp: Untertitel
Behalten Sie alles im Auge.
Let even op, ik ben zo terug.
Korpustyp: Untertitel
Wir behalten ihn im Auge.
Voor hem wordt al gezorgd.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es ewig behalten.
lk bewaar het voor altijd.
Korpustyp: Untertitel
Ihn nahe bei sich behalten?
Volg je ze op de voet?
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen Ihren Sohn behalten.
Ze willen de voogdij over je zoon Je schoonouders.