Voor meer instructies over gebruik, behandeling en verwijdering zie rubriek 6.6.
Für zusätzliche Hinweise für die Handhabung und die Entsorgung siehe Abschnitt 6.6.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor behandeling en afvalverwerking: zie bijsluiter.
Hinweise für Handhabung und Entsorgung: siehe Packungsbeilage
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor behandeling en afvalverwerking: zie bijsluiter.
Hinweise für die Handhabung und Entsorgung: siehe Packungsbeilage.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een onjuiste behandeling kan leiden tot beschadiging van het stratum corneum en daarom moet de intacte staat van de geprepareerde huid worden gecontroleerd.
Durch unsachgemäße Handhabung kann die Hornhaut (Stratum corneum) beschädigt werden; daher ist das hergestellte Hautstück auf intakte Beschaffenheit zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor meer instructies over gebruik, behandeling en verwijdering zie rubriek 6.6.
Für zusätzliche Hinweise für die Handhabung und Entsorgung siehe Abschnitt 6.6.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor meer instructies over gebruik, behandeling en verwijdering zie rubriek 6.6. mi
Für zusätzliche Hinweise für die Handhabung und die Entsorgung siehe Abschnitt 6.6.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Voor meer instructies over gebruik, behandeling en verwijdering zie rubriek 6.6. el
Für zusätzliche Hinweise für die Handhabung und die Entsorgung siehe Abschnitt 6.6.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
voorzien is van inrichtingen voor een gemakkelijke behandeling, met name voor de overslag van één vervoerswijze naar een andere;
mit Vorrichtungen zur leichten Handhabung, insbesondere zum Umladen von einem Beförderungsmittel auf ein anderes, ausgestattet ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
ge Voor meer instructies over gebruik, behandeling en verwijdering zie rubriek 6.6.
Für zusätzliche Hinweise für die Handhabung und Entsorgung siehe Abschnitt 6.6.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ge Voor meer instructies over gebruik, behandeling en verwijdering zie rubriek 6.6.
zu Für zusätzliche Hinweise für die Handhabung und Entsorgung siehe Abschnitt 6.6.
Mogen niet worden gebruikt als stoffen en bestanddelen van preparaten die bestemd zijn om te worden gebruikt bij de behandeling van industrieel water.
Sind nicht zugelassen als Stoffe oder Komponenten von Zubereitungen, die zur Aufbereitung von Brauchwasser bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na drie maanden undercover, een FBI agent moet normaal naar Quantico voor behandeling, ontwenning, posttraumatisch stress syndroom.
Nach drei Monaten Undercover, erwartet man von einem FBl-Agenten, das er Quantico Bericht erstattet, wegen Aufbereitung, Rehabilitation, posttraumatischen Belastungssyndromen.
Korpustyp: Untertitel
Wij constateren dat de Europese Investeringsbank reeds onderhandelingen is gestart over deelname aan projecten voor de behandeling van afvalwater uit St. Petersburg en Kaliningrad.
Wir können feststellen, dass die EIB bereits Verhandlungen zur Beteiligung am Projekt zur Aufbereitung der Abwässer von St. Petersburg und Kaliningrad eingeleitet hat.
Korpustyp: EU
stimuleren van technologie die toepasbaar is op voor de exploitatie, de behandeling en het gebruik van delfstoffen bestemde uitrusting en projecten.
Weiterentwicklung von Ausrüstungstechnik und Vorhaben zu Abbau, Aufbereitung und Nutzung der gewonnenen Minerale.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de punten 1.1 tot en met 1.14 opgenomen voorschriften zijn van overeenkomstige toepassing op de behandeling van in vitro verkregen embryo’s.
Die Anforderungen gemäß den Nummern 1.1 bis 1.14 gelten entsprechend auch für die Aufbereitung in vitro erzeugter Embryonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik van minder gevaarlijke stoffen voor de behandeling van minerale bronnen;
Einsatz weniger schädlicher Stoffe bei der Aufbereitung mineralischer Rohstoffe;
Korpustyp: EU DGT-TM
de behandeling van oöcyten, eicellen en embryo’s;
die Aufbereitung von Oozyten, Eizellen und Embryonen,
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de chemische stoffen die worden gebruikt tijdens de behandeling van het mineraal, en de stabiliteit van deze stoffen;
Beschreibung der chemischen Stoffe, die bei der Aufbereitung des mineralischen Rohstoffs eingesetzt werden sollen, sowie ihrer Stabilität;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen met de juiste behandeling van de “Patata di Bologna” BOB kan de hoge kwaliteit van de organoleptische en handelskenmerken worden behouden.
Die ausgezeichneten organoleptischen und produktspezifischen Eigenschaften von „Patata di Bologna“ g.U. bleiben nur bei korrekter Aufbereitung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
afvalbeheer in de ontwerpfase en bij de keuze van de methode die wordt gebruikt voor de winning en behandeling van mineralen;
Berücksichtigung der Abfallbewirtschaftung bereits in der Planungsphase und bei der Wahl des Verfahrens zur Gewinnung und Aufbereitung der Minerale;
dégras: residuen van de behandeling van vetstoffen of dierlijke of plantaardige was
Degras: Rückstände aus der Verarbeitung von Fettstoffen oder tierischen oder pflanzlichen Wachsen
Korpustyp: EU DGT-TM
ln de rechtszaak tegen hen, voert McDonald's aan ter verdediging 'dat het algemeen bekend is dat elke behandeling die hun voedsel ondergaat, het voedsel schadelijker maakt dan onbehandeld voedsel.'
Vor Gericht verteidigte sich McDonald`s mit den Worten, es sei "allgemein bekannt, dass jede Verarbeitung unsere Nahrungsmittel schädlicher macht".
Korpustyp: Untertitel
Degras; afvallen van de behandeling van vetstoffen of van dierlijke of plantaardige was
Degras; Rückstände aus der Verarbeitung von Fettstoffen oder von tierischen oder pflanzlichen Wachsen
Korpustyp: EU DGT-TM
de stof of het voorwerp kan onmiddellijk worden gebruikt zonder verdere andere behandeling dan die welke bij de normale productie gangbaar is;
der Stoff oder Gegenstand kann direkt ohne weitere Verarbeitung, die über die normalen industriellen Verfahren hinausgeht, verwendet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
behandeling die de soort of de staat van de goederen wijzigt
Be- oder Verarbeitung, die die Beschaffenheit oder den Zustand der Waren verändert
Korpustyp: EU IATE
Tot de behandeling moeten zij adequaat worden opgeslagen.
Sie sind bis zu ihrer Verarbeitung ordnungsgemäß zu lagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij moeten zo opgeslagen worden dat verontreiniging of secundaire besmetting en vochtigheid na behandeling tot een minimum worden beperkt.
Sie müssen so gelagert werden, dass nach der Verarbeitung eine Kontamination oder Sekundärinfektion und Feuchtigkeit auf ein Minimum reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende bepalingen zijn van toepassing gedurende de eerste twee toepassingsjaren van de volgende procedés voor de behandeling van materiaal van categorie 1:
Folgende Bestimmungen gelten für die ersten zwei Jahre der Anwendung folgender Methoden zur Verarbeitung von Material der Kategorie 1:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging en behandeling van producten op basis van elastomeren.
Erzeugung und Verarbeitung von Erzeugnissen aus Elastomeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere grote apparaten voor de bereiding en andere behandelingen van voedsel
Sonstige Großgeräte zum Kochen oder zur sonstigen Verarbeitung von Lebensmitteln
De vrijstelling geldt niet voor de behandeling van afvalstoffen geregeld in een aparte afvalvergunning.
Die Ausnahme gilt nicht für Abfallbehandlungen, die im Rahmen einer getrennten Abfallgenehmigung geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, in het algemeen kunnen we constateren dat de richtlijn over de behandeling van afval op stortplaatsen in haar huidige vorm bevredigend is.
Herr Präsident, allgemein kann festgestellt werden, daß die Richtlinie über die Abfallbehandlung auf den Deponien zufriedenstellend ist.
Korpustyp: EU
De producenten moeten de behandeling van de afgedankte apparatuur financieren en de consumenten moeten hun afgedankte apparatuur op legale wijze aanbieden bij de daartoe bestemde verwerkingscentra.
Hersteller werden für Mittel zur Abfallbehandlung bereitstellen müssen, während Verbraucher Elektronikschrott legal in Abfallbehandlungsanlagen entsorgen müssen.
Korpustyp: EU
Voor de behandeling van afval zijn de hoofdaggregaten:
Zu den Schlüsselaggregaten für die Abfallbehandlung zählen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Prognose van chemische afwateringsprocessen in de loop der tijd voor elk soort afval, rekening houdend met de beoogde behandeling, in het bijzonder:
Prognostizierung der chemischen Zusammensetzung des Sickerwassers im Zeitverlauf, aufgeschlüsselt nach Abfallarten, auch unter Berücksichtigung der vorgesehenen Abfallbehandlung, insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgestelde wijzigingen zijn erop gericht een hoger percentage voor gescheiden inzameling te bereiken, het verlies aan oude apparatuur binnen het "AEEA-systeem" te verminderen, illegale overbrenging te voorkomen en bovendien te komen tot een daarop afgestemde behandeling van afgedankte elektrische en elektronische apparatuur op hoog niveau.
Die Änderungsvorschläge sollen den Anteil des getrennt gesammelten Abfalls steigern, um den Verlust von Altgeräten im "EEAG-System" zu reduzieren, während illegale Verbringung verhindert werden soll und außerdem soll sichergestellt werden, dass EEAG eine ordnungsgemäße und qualitativ hochwertige Abfallbehandlung erfahren.
Korpustyp: EU
We zijn van mening dat de consument er recht op heeft te weten, of sterker nog, moet weten wat deze behandeling kost omdat hij daarmee gemotiveerd wordt om zich te houden aan de wet. Bovendien wordt hiermee de nodige transparantie in de handelsketen gecreëerd.
Wir sind davon überzeugt, dass Verbraucher das Recht haben, zu wissen, was diese Abfallbehandlung kostet, und darüber hinaus, dass sie es wissen sollten: Das motiviert sie, an den Rechtsvorschriften selbst mitzuarbeiten, und es fördert zudem die Transparenz innerhalb der Handelskette.
Inhalatieantrax, profylaxe na blootstelling en curatieve behandeling voor personen die in staat zijn om de behandeling oraal te ontvangen wanneer dit klinisch is aangewezen.
Inhalation von Milzbranderregern – postexpositionelle Prophylaxe und Heilbehandlung für Personen, die in der Lage sind, oral behandelt zu werden, sofern klinisch erforderlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Inhalatieantrax (profylaxe na blootstelling en curatieve behandeling)
• Inhalation von Milzbranderregern (postexpositionelle Prophylaxe und Heilbehandlung)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er bestaat geen behandeling die geneest of die inwerkt op het ziekteproces, afgezien van een operatieve behandeling met arthroplastiek.
Abgesehen von chirurgischen Eingriffen (Arthroplastie) gibt es keine Heilbehandlung oder sonstige Behandlung, die verändernd auf die Erkrankung einwirken würde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De richtlijn biedt een mogelijkheid voor patiënten om te kiezen voor een passende behandeling en snelle toegang tot gezondheidsdiensten, een mogelijkheid voor regionale gezondheidsstelsels om de kwaliteit en doeltreffendheid van hun gezondheidsdiensten te verbeteren en een mogelijkheid tot een betere Europese integratie in de zorgsector.
Sie verkörpert eine Möglichkeit für Patienten, eine geeignete Heilbehandlung und einen schnellen Zugang zu Leistungen zu wählen; eine Gelegenheit für regionale Gesundheitssysteme, die Qualität und Effizienz ihres Gesundheitsdienstes zu verbessern; eine Chance für eine größere europäische Integration im Sektor der persönlichen Fürsorgeleistungen.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat alle burgers vrije en gelijke toegang tot behandeling moeten hebben, dat die medische zorg naar behoefte moet zijn en dat iedereen op zijn beurt moet wachten.
Ich denke, es ist ein Gebot, dass alle Bürger einen freien und gleichen Zugang zu Heilbehandlungen haben, in entsprechender Reihenfolge und nach ihrer Bedürftigkeit.
Korpustyp: EU
Het lijkt vanzelfsprekend dat voor patiënten met een goede prognose die ook een behandeling met curatieve intentie hebben ontvangen, de toevoeging van bicalutamide mogelijk minder zinvol is dan voor andere patiënten.
Es scheint intuitiv, dass für Patienten mit guter Prognose, die außerdem eine Heilbehandlung erhalten haben, die Hinzunahme von Bicalutamid weniger Nutzen bringen könnte als für andere Patienten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
• Bronchopulmonale infecties bij cystische fibrose, veroorzaakt door Pseudomonas aeruginosa • Gecompliceerde urineweginfecties en pyelonefritis • Inhalatieantrax (profylaxe na blootstelling en curatieve behandeling)
• Durch Pseudomonas aeruginosa verursachte bronchopulmonale Infektionen bei zystischer Fibrose • Komplizierte Harnwegsinfektionen und Pyelonephritis • Inhalation von Milzbranderregern (postexpositionelle Prophylaxe und Heilbehandlung)
Ten eerste, mogen bestaande succesvolle regelingen voor de behandeling van elektronisch afval blijven voortbestaan?
Dürfen erstens bereits existierende erfolgreiche Systeme zur Entsorgung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten weiterbetrieben werden?
Korpustyp: EU
en had betrekking op de gehele levenscyclus van bankbiljetten - van de productie , opslag en verspreiding tot de behandeling ervan aan het einde van de cyclus .
Betrachtet wurde der gesamte Lebenszyklus von Banknoten – von Produktion über Lagerung und Umlauf bis hin zu Entsorgung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name juich ik zijn laatste compromisvoorstel toe betreffende het betalen van de kosten voor de behandeling van weesproducten.
Insbesondere begrüße ich seinen jüngsten Kompromissvorschlag zur Finanzierung der Entsorgung von Waisenprodukten.
Korpustyp: EU
behandelingDebatte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedurende de hele behandeling van de chemicaliënwetgeving hebben de conservatieven op brutale en schaamteloze wijze opgetreden als loopjongens en -meisjes van de chemische industrie.
Während der gesamten Debatte zur Chemikaliengesetzgebung haben sich die Konservativen brutal und skrupellos als Laufburschen für die chemische Industrie betätigt.
Korpustyp: EU
Aan de orde is de gecombineerde behandeling van:
Der nächste Punkt ist die gemeinsame Debatte über:
Korpustyp: EU
Ik zal dit voorstel op 3 en 4 juni ter behandeling voorleggen aan de ministers en na de zomer volgt een verdere beoordeling.
Ich werde diesen Vorschlag am 3. und 4. Juni den Ministern zur Debatte unterbreiten, und es wird eine weitere entsprechende Auswertung nach der Sommerpause geben.
Korpustyp: EU
In verschillende fasen van de behandeling van INSPIRE was het belangrijkste doel het wegnemen van belemmeringen die vooral het gemeenschappelijk gebruik van milieu-informatie door autoriteiten bemoeilijken.
In verschiedenen Phasen der Debatte über INSPIRE bestand das vorrangige Ziel darin, einige jener Hindernisse abzubauen, die insbesondere die gemeinsame Nutzung von Umweltdaten unter den Behörden erschweren.
Korpustyp: EU
Het tweede punt dat bij de behandeling van het telecommunicatiepakket naar voren zal komen, is dat de branche en de investeerders ongerust zijn over de huidige ontwikkelingen in een sector die zo snel verandert.
Der zweite Punkt, mit dem wir uns in der Debatte um den Telekommunikationssektor befassen müssen, ist die Besorgnis der Branche und der Investoren, dass in diesem sich schnell verändernden Sektor zu starre Vorgaben im Hinblick auf die Obergrenze des Marktanteils, bei dem die Wettbewerbsbehörde einschreitet, vorgegeben werden könnten.
Korpustyp: EU
Wij wensen een open behandeling van de voorstellen van de Commissie, vanaf het moment waarop zij voor het eerst in de Raad behandeld worden. Dit moet bovendien voor alle voorstellen gelden.
Es wird eine offene Debatte der Kommissionsvorschläge schon zum Zeitpunkt der Vorlage gewünscht und es stimmt, dass sich die Offenheit auf alle Vorschläge erstrecken wird.
Korpustyp: EU
Aan de orde is de gecombineerde behandeling van:
Der nächste Punkt ist die gemeinsame Debatte über folgende Berichte:
Korpustyp: EU
Het verslag-Peijs zou aanvankelijk op de middagvergadering worden behandeld. Toen kregen wij het bericht dat het werd verschoven naar de vergadering die om 21.00 uur begint, en daarna verscheen plotseling om 17.15 uur het bericht dat de behandeling ervan nu al begint.
Der Bericht von Frau Peijs sollte ursprünglich in der Nachmittagssitzung behandelt werden, dann wurden wir darüber informiert, dass er auf die um 21.00 Uhr beginnende Sitzung verschoben wurde, dann erschien hier urplötzlich um 17.15 Uhr die Nachricht, dass die Debatte bereits jetzt beginnt.
Korpustyp: EU
Daarom heeft het Europees Parlement al vanaf de behandeling in eerste lezing van de kaderrichtlijn voor het waterbeleid geëist dat deze overeenstemt met de internationale streefdoelen en dat het OSPAR-verdrag gerespecteerd wordt. Dit moet zich uiten in concrete bepalingen die ons tot daden verplichten.
Deshalb hatte das Europäische Parlament im Rahmen der Debatte über die Rahmenwasserrichtlinie schon in der ersten Lesung die Forderung nach Kohärenz zwischen der Rahmenrichtlinie und den internationalen Zielen und insbesondere hinsichtlich der Einhaltung von OSPAR nach einer effektiven, konkreten und handlungsorientierten Übereinstimmung erhoben.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in deze gecombineerde behandeling van meerdere verslagen spreek ik namens de voorzitter van de Commissie verzoekschriften, die helaas ziek is, en met mijn opmerkingen zou ik me willen beperken tot het verslag van mevrouw Paliadeli.
Wir führen hier eine gemeinsame Debatte. Ich spreche für die Vorsitzende des Petitionsausschusses, die leider erkrankt ist, und möchte mich auf den Bericht von Frau Paliadeli beschränken.
Korpustyp: EU
behandelingVerhandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samenhangend in de zin van dit artikel zijn verzoeken die zo nauw verbonden zijn dat een goede rechtsbedeling vraagt om gelijktijdige behandeling en berechting, teneinde te vermijden dat bij afzonderlijke berechting van de zaken onverenigbare beslissingen zouden kunnen worden gegeven.
Verfahren stehen im Sinne dieses Artikels im Zusammenhang, wenn zwischen ihnen eine so enge Beziehung gegeben ist, dass eine gemeinsame Verhandlung und Entscheidung geboten erscheint, um zu vermeiden, dass in getrennten Verfahren widersprechende Entscheidungen ergehen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van de heen- en terugreis tussen de woonplaats of plaats van vestiging en de plaats waar de mondelinge behandeling of de bewijsvoering plaatsvindt, worden vergoed:
Reisekosten für die Hin- und Rückfahrt zwischen dem Wohnort oder dem Geschäftsort und dem Ort der mündlichen Verhandlung oder der Beweisaufnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
De gerechten moeten het recht op een eerlijk proces en het beginsel van hoor en wederhoor eerbiedigen, met name bij beslissingen over de noodzaak van een mondelinge behandeling en over de bewijsmiddelen en de omvang van de bewijslast.
Das Gericht sollte das Recht auf ein faires Verfahren sowie den Grundsatz des kontradiktorischen Verfahrens wahren, insbesondere wenn es über das Erfordernis einer mündlichen Verhandlung und über die Erhebung von Beweisen und den Umfang der Beweisaufnahme entscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese procedure voor geringe vorderingen moet schriftelijk zijn, tenzij het gerecht een mondelinge behandeling noodzakelijk acht of een partij daarom verzoekt.
Das europäische Verfahren für geringfügige Forderungen sollte schriftlich durchgeführt werden, sofern nicht das Gericht eine mündliche Verhandlung für erforderlich hält oder eine der Parteien einen entsprechenden Antrag stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de mondelinge behandeling en de bewijsverkrijging betreft, dienen de lidstaten, afhankelijk van het nationaal recht van de lidstaat van het gerecht, het gebruik van moderne communicatietechnologie aan te moedigen.
Bei der mündlichen Verhandlung und der Beweisaufnahme sollten die Mitgliedstaaten vorbehaltlich der nationalen Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem das Gericht seinen Sitz hat ist, den Einsatz moderner Kommunikationsmittel fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gerecht houdt een mondelinge behandeling indien het dat nodig acht of indien een partij daarom verzoekt.
Das Gericht hält eine mündliche Verhandlung ab, wenn es diese für erforderlich hält oder wenn eine der Parteien einen entsprechenden Antrag stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
roept het de partijen op voor een mondelinge behandeling, die binnen 30 dagen na de oproeping wordt gehouden.
es lädt die Parteien zu einer mündlichen Verhandlung vor, die innerhalb von 30 Tagen nach der Vorladung stattzufinden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gerecht geeft de beslissing binnen 30 dagen na een mondelinge behandeling of na ontvangst van alle informatie die het nodig heeft om een beslissing te geven.
Das Gericht erlässt sein Urteil entweder innerhalb von 30 Tagen nach einer etwaigen mündlichen Verhandlung oder nach Vorliegen sämtlicher Entscheidungsgrundlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gerecht kan, bij beschikbaarheid van de technische middelen, een mondelinge behandeling houden met behulp van een videoconferentie of andere vormen van communicatietechnologie.
Das Gericht kann eine mündliche Verhandlung über Video-Konferenz oder unter Zuhilfenahme anderer Mittel der Kommunikationstechnologie abhalten, wenn die entsprechenden technischen Mittel verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mondelinge behandeling: De Europese procedure voor geringe vorderingen is een schriftelijke procedure.
Sie können jedoch in diesem Formblatt oder zu einem späteren Zeitpunkt die Durchführung einer mündlichen Verhandlung beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
behandelingGleichbehandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overwegende dat de arbeidsvoorwaarden bedoelen de gelijke behandeling , rechtszekerheid , doorzichtigheid en effectiviteit te bevorderen ;
Die Beschäftigungsbedingungen sollen der Förderung von Gleichbehandlung , Rechtssicherheit , Transparenz und Effektivität dienen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de gelijkheid van vrouwen en mannen wat hun kansen op de arbeidsmarkt en de behandeling op het werk betreft;
Chancengleichheit von Frauen und Männern auf dem Arbeitsmarkt und Gleichbehandlung am Arbeitsplatz,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Op die manier werd gelijke behandeling met betrekking tot pensioenen bereikt tussen voormalige ambtenaren en degenen die op basis van een collectief contract waren aangesteld.
Auf diese Art wurde die Gleichbehandlung der früheren Beamten und der aufgrund eines Gruppenvertrags Beschäftigten bezüglich der Renten erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijvingsberichten moeten gelijke behandeling van alle in de Unie gevestigde handelaren garanderen.
Die Ausschreibungen müssen die Gleichbehandlung aller in der Union niedergelassenen Interessenten gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de beide situaties daadwerkelijk vergelijkbaar zijn, had de wetgever dezelfde behandeling moeten toepassen als die waarin hij in 2003 voor de fiscale erkenning van de opgeschorte vermogenswinst had voorzien.
Da beide Situationen effektiv vergleichbar sind, hätte der Gesetzgeber eine Gleichbehandlung vorsehen müssen, als er 2003 eine Regelung für die steuerliche Berücksichtigung der zurückgestellten Veräußerungsgewinne erließ.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestaande wetgeving inzake het recht van vestiging wijzigen om gelijke behandeling van buitenlandse en binnenlandse bedrijven volledig te waarborgen, een duidelijk onderscheid aan te brengen tussen tijdelijke en permanente dienstverrichtingen, en te zorgen voor de verenigbaarheid met eisen van de Stabilisatie- en Associatieovereenkomst.
Änderung des derzeit geltenden Niederlassungsrechts, um die völlige Gleichbehandlung in- und ausländischer Unternehmen sicherzustellen, klare Unterscheidung zwischen vorübergehender und dauerhafter Bereitstellung von Dienstleistungen sowie Erfüllung der Vorgaben des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens (SAA).
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten wijzen een of meer organen aan voor de bevordering, analyse en ondersteuning en het volgen van de gelijke behandeling van eenieder, zonder discriminatie op grond van geslacht, en treffen daarvoor de nodige maatregelen.
Jeder Mitgliedstaat bezeichnet eine oder mehrere Stellen, deren Aufgabe darin besteht, die Verwirklichung der Gleichbehandlung aller Personen ohne Diskriminierung aufgrund des Geschlechts zu fördern, zu analysieren, zu beobachten und zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 153 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie („VWEU”) biedt de Unie de mogelijkheid het optreden van de lidstaten te ondersteunen en aan te vullen, onder andere op het gebied van de gelijkheid van mannen en vrouwen wat kansen op de arbeidsmarkt en behandeling op het werk betreft.
Nach Artikel 153 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) unterstützt und ergänzt die Union die Tätigkeit der Mitgliedstaaten unter anderem auf dem Gebiet der Chancengleichheit von Männern und Frauen auf dem Arbeitsmarkt und der Gleichbehandlung am Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals al meermalen is opgemerkt, is gelijke behandeling voor Europese burgers een kernbeginsel, dat zou moeten gelden voor arbeidsvoorwaarden en de toegang tot diensten in alle EU-lidstaten.
Wie viele meiner Vorredner bereits sagten, stellt die Gleichbehandlung ein Schlüsselprinzip für Europas Bürger dar, und dieser Grundsatz sollte auch für Beschäftigungsbedingungen und den Zugang zu Dienstleistungen innerhalb unserer Mitgliedstaaten in der gesamten Union gelten.
Korpustyp: EU
Mijn tweede punt betreft gelijke behandeling.
Mein zweiter Punkt betrifft die Gleichbehandlung.
Korpustyp: EU
behandelingEinnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens eens behandeling met olanzapine hebben oudere patiënten met dementie een verhoogde kans op een beroerte, longontsteking, urine-incontinentie, extreme vermoeidheid, dingen die er niet zijn, verhoging van de lichaamstemperatuur, roodheid van de huid en kunnen ze vallen en problemen ondervinden met lopen.
Bei älteren Patienten mit Demenz kann es bei der Einnahme von Olanzapin zu Schlaganfall, Lungenentzündung, Harninkontinenz, Stürzen, extremer Müdigkeit, optischen Halluzinationen, Erhöhung der Körpertemperatur, Hautrötung und Schwierigkeiten beim Gehen kommen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De meest voorkomende bijwerkingen bij de behandeling met VIRAMUNE (waargenomen bij 1 - 10 patiënten op de 100) zijn huiduitslag, allergische reacties, hoofdpijn, misselijkheid, hepatitis (leverontsteking) en in het bloed aantoonbare negatieve veranderingen van de leverfunctie.
Die häufigsten Nebenwirkungen bei der Einnahme von VIRAMUNE (bei 1 bis 10 von 100 Patienten beobachtet) sind Hautausschläge, allergische Reaktionen, Kopfschmerzen, Übelkeit (Nausea), Hepatitis (Leberentzündung) sowie Anzeichen für Lebererkrankungen im Blut.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na enkele weken behandeling worden steady-state plasmaconcentraties bereikt.
Die Plasmakonzentrationen erreichen nach der Einnahme über mehrere Wochen einen Steady-state.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mogelijk moet de behandeling worden gestaakt.
Möglicherweise müssen sie die Einnahme von alli beenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
25 Indien zich bij u gedurende de behandeling een ernstige allergische reactie voordoet (zoals zwelling van gezicht, tong of keel, moeilijk ademen of slikken, ernstige huiduitslag), moet u de behandeling met OSSEOR onmiddellijk staken. en uw arts raadplegen.
Schwellung des Gesichts, der Zunge oder des Halses, Atem- oder Schluckbeschwerden, Hautausschlag), müssen Sie die Einnahme von OSSEOR unverzüglich beenden und ärztlichen Rat einholen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u gestopt bent met de behandeling als gevolg van een overgevoeligheidsreactie moet dat blijvend zijn en dient u niet opnieuw behandeld te worden met OSSEOR..
Wenn Sie die Einnahme aufgrund von Überempfindlichkeitsreaktionen abgebrochen haben, sollte dies dauerhaft geschehen und Sie sollten die Behandlung mit OSSEOR nicht erneut beginnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als u de behandeling beëindigd heeft als gevolg van overgevoeligheidssyndroom moet dit blijvend zijn en dient u niet opnieuw met de behandeling met OSSEOR te beginnen.
Wenn Sie die Einnahme aufgrund eines Überempfindlichkeitssyndroms abgebrochen haben, sollte dies dauerhaft geschehen und Sie sollten die Behandlung mit OSSEOR nicht erneut beginnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als uw arts vindt dat u CYMBALTA niet meer hoeft te gebruiken, zal de arts u vragen uw dosis in de loop van minimaal 2 weken af te bouwen voor u helemaal met de behandeling stopt.
Wenn Ihr Arzt der Meinung ist, dass Sie CYMBALTA nicht länger benötigen, dann wird er Ihre Dosis langsam über mindestens 2 Wochen verringern, bevor Sie die Einnahme beenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hierin werden de effecten vergeleken van voortzetting van de behandeling met Mirapexin of overschakeling op placebo.
Die andere Studie umfasste 150 Patienten, die Mirapexin sechs Monate lang einnahmen, es wurden die Wirkungen der fortgesetzten Einnahme von Mirapexin mit den Wirkungen nach Umstellung auf ein Placebo verglichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tijdens de behandeling met Ziagen zal uw arts u nauwkeurig controleren op tekenen die duiden op het ontwikkelen van een lactaatacidose.
Ihr Arzt wird Ihren Gesundheitszustand während der Einnahme von Ziagen regelmäßig auf Anzeichen einer sich entwickelnden Laktatazidose hin kontrollieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
behandelingeine Behandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de omvang van de uitbraken van door muggen verspreide ziekten in de Franse overzeese departementen is het dienstig temefos te blijven gebruiken in situaties waarin de behandeling met andere stoffen of biociden niet doeltreffend is.
Angesichts des Umfangs der Ausbrüche durch Mücken übertragener Krankheiten in den französischen überseeischen Departements sollte die Anwendung von Temephos in Fällen, in denen eineBehandlung mit anderen Wirkstoffen oder Biozid-Produkten nicht wirksam ist, weiterhin zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap en haar lidstaten kennen voor de vestiging van Tadzjiekse vennootschappen, zoals gedefinieerd in artikel 22, onder d), geen minder gunstige behandeling toe dan die welke zij aan vennootschappen uit enig derde land toekennen.
Die Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten gewähren tadschikischen Gesellschaften für die Niederlassung im Sinne des Artikels 22 Buchstabe d eineBehandlung, die nicht weniger günstig ist als die den Gesellschaften eines Drittstaats gewährte Behandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als op deze wijze zowel met als zonder activering negatieve resultaten worden verkregen, wordt een nieuw experiment zonder activering uitgevoerd, waarbij de behandeling wordt voortgezet totdat op een tijdstip dat overeenkomt met ongeveer 1,5-maal de normale lengte van een celcyclus wordt bemonsterd.
Ergibt dieses Protokoll sowohl mit als auch ohne Zusatz eines Metabolisierungssystems negative Ergebnisse, so sollte ein weiterer Versuch ohne Aktivierung vorgenommen werden, bei dem eine kontinuierliche Behandlung bis hin zur Probenahme nach Ablauf eines Zeitraums erfolgt, der etwa der 1,5-fachen Dauer des normalen Zellzyklus entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij ontstentenis van geschikte wetenschappelijke gegevens beveelt voornoemd advies geen behandeling aan die de nodige garanties zou bieden dat de desbetreffende ziekteverwekkers daadwerkelijk in biest worden geïnactiveerd, terwijl de daarin aanwezige antilichamen bewaard blijven.
In Ermangelung einschlägiger wissenschaftlicher Erkenntnisse enthält das genannte Gutachten keine Empfehlung für eineBehandlung, die die nötigen Garantien dafür liefern könnte, dass die fraglichen Krankheitserreger in Kolostrum wirksam abgetötet werden und zugleich die darin enthaltenen Antikörper erhalten bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit type man staat centraal als het gaat om patiëntenmobiliteit, want alle burgers moeten de mogelijkheid hebben om desgewenst naar het buitenland te gaan voor behandeling, ongeacht de financiële middelen waarover ze kunnen beschikken.
Dieser Mann verkörpert im Grunde die Patientenmobilität, denn jeder sollte in der Lage sein, für eineBehandlung, wenn gewünscht, ins Ausland zu fahren, unabhängig von seiner Lohntüte oder von seinen Ersparnissen.
Korpustyp: EU
Bevordering van de openbare diensten is het antwoord op de noodzaak van nationale solidariteit, van sociale cohesie doordat zij gelijke toegang en behandeling van de gebruikers waarborgen en garanties voor continuïteit, veiligheid en kwaliteit van geleverde prestaties bieden.
Die Förderung der öffentlichen Dienste entspricht einem Gebot der nationalen Solidarität, des sozialen Zusammenhalts, indem den Verbrauchern ein gleicher Zugang und eine gleiche Behandlung sichergestellt und indem Kontinuität, Sicherheit und Qualität der Leistungen im Dienste der Bürger garantiert werden.
Korpustyp: EU
We verkeren niet in de positie om iedereen te vermanen, maar we hebben een verplichting consistent te blijven in onze buitenlandse activiteiten en betrekkingen te bevorderen met die landen die vooruitgang boeken, waarbij we onevenwichtigheid en behandeling à la carte vermijden die onze geloofwaardigheid zouden ondermijnen.
Wir dürfen niemandem Lehren erteilen, aber wir sind verpflichtet, die Kohärenz unserer externen Aktionen zu wahren und die Beziehungen mit jenen Ländern zu fördern, die Fortschritte machen, und dabei Unausgewogenheiten und eineBehandlung à la carte zu vermeiden, die unsere Glaubwürdigkeit untergraben.
Korpustyp: EU
De richtlijn waarborgt het recht op behandeling in een ander land tegen de kosten van dezelfde behandeling in het thuisland van de patiënt.
Mit der Richtlinie wird der Anspruch auf eineBehandlung in einem anderen Land zu den Kosten derselben Behandlung im Heimatland des Patienten gewährleistet.
Korpustyp: EU
Wanneer er billijke redenen zijn voor behandeling in het buitenland, moeten de in het Verenigd Koninkrijk geldende kosten worden vergoed.
Die Kosten sollten im Vereinigten Königreich in den Fällen erstattet werden, in denen es hinreichende Gründe für eineBehandlung im Ausland gibt.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk bestaat dan het risico dat zij anderen besmetten en zelf geen behandeling zoeken.
Sie infizieren schließlich andere, anstatt sich um eineBehandlung zu bemühen.
Korpustyp: EU
behandelingVerfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder de in het reglement voor de procesvoering vastgestelde voorwaarden kan het Hof, de advocaat-generaal en de partijen gehoord, zonder mondelinge behandeling beslissen.
Unter den in der Verfahrensordnung festgelegten Voraussetzungen kann der Gerichtshof nach Anhörung des Generalanwalts und der Parteien ohne mündliches Verfahren entscheiden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De procedure voor het Hof van Justitie bestaat uit twee gedeelten: de schriftelijke en de mondelinge behandeling.
Das Verfahren vor dem Gerichtshof gliedert sich in ein schriftliches und ein mündliches Verfahren.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De mondelinge behandeling omvat de voorlezing van het rapport van de rechter-rapporteur, alsmede het horen door het Hof van de gemachtigden, raadslieden en advocaten, en van de advocaat-generaal in zijn conclusie, benevens, zo nodig, het horen van getuigen en deskundigen.
Das mündliche Verfahren umfasst die Verlesung des von einem Berichterstatter vorgelegten Berichts, die Anhörung der Bevollmächtigten, Beistände und Anwälte und der Schlussanträge des Generalanwalts durch den Gerichtshof sowie gegebenenfalls die Vernehmung von Zeugen und Sachverständigen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Onder „aangewezen behandeling” in de zin van de posten 2710 tot en met 2712 worden de volgende bewerkingen verstaan:
Als „begünstigte Verfahren“ im Sinne der Positionen 2710, 2711 und 2712 gelten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eindbehandeling met waterstof van smeeroliën bedoeld bij de onderverdelingen 27101971 tot en met 27101999, die in het bijzonder ten doel heeft de kleur of de stabiliteit te verbeteren (bijvoorbeeld „hydrofinishing” of ontkleuren), wordt daarentegen niet aangemerkt als een aangewezen behandeling;
Die Nachbehandlung von Schmierölen der Unterpositionen 27101971 bis 27101999 mit Wasserstoff (z. B. Hydrofinishing oder Entfärbung) zur Verbesserung insbesondere der Farbe oder der Stabilität gilt jedoch nicht als begünstigtes Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling is niet van toepassing op de verkregen producten, die bestemd zijn om, binnen een termijn van ten hoogste zes maanden en onder andere door de bevoegde autoriteiten vast te stellen voorwaarden en bepalingen, een aangewezen behandeling te ondergaan of om chemisch te worden verwerkt volgens een andere werkwijze dan een aangewezen behandeling;
In die Gesamtmenge der angefallenen Erzeugnisse werden die Erzeugnisse nicht eingerechnet, die innerhalb von sechs Monaten unter den von den zuständigen Behörden festzusetzenden Voraussetzungen in begünstigten Verfahren weiter bearbeitet oder in einem anderen Verfahren chemisch umgewandelt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling is niet van toepassing op de onder de posten 2710 tot en met 2712 vallende producten, indien deze bestemd zijn om, binnen een termijn van ten hoogste zes maanden en onder andere door de bevoegde autoriteiten vast te stellen voorwaarden en bepalingen, een aangewezen behandeling te ondergaan of om opnieuw chemisch te worden verwerkt.
In die Gesamtmenge werden die Erzeugnisse der Positionen 2710 bis 2712 nicht eingerechnet, die innerhalb von sechs Monaten unter den von den zuständigen Behörden festzusetzenden Voraussetzungen in begünstigten Verfahren weiter bearbeitet oder einer weiteren chemischen Umwandlung unterworfen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestemd om een aangewezen behandeling te ondergaan [12]
zur Bearbeitung in begünstigten Verfahren [12]
Korpustyp: EU DGT-TM
een HTST-behandeling, gecombineerd met een andere fysieke behandeling, namelijk:
einer Kurzzeiterhitzung kombiniert mit einem anderen physikalischen Verfahren, und zwar entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
of [vi) een HTST-behandeling, gecombineerd met een andere fysieke behandeling, namelijk:
oder [vi) einer Kurzzeiterhitzung kombiniert mit einem anderen physikalischen Verfahren, und zwar entweder
Korpustyp: EU DGT-TM
behandelingBehandlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdelijke oplossingen schakelt speciale behandeling in voor specifieke apparaten. De meeste apparaten vereisen geen speciale behandeling. De Zire 31, Zire 72 en Tungsten T5 echter hebben dat welnodig, dus als u zo'n apparaat verbindt, dan gaarne deze tijdelijke oplossing voor hen selecteren.
Umgehungslösungen erlauben die spezielle Behandlung bestimmter Geräte. Die meisten Geräte benötigen keine speziellen Behandlungen. Die Geräte Zire 31, Zire 72 und Tungsten T5 benötigen eine spezielle Behandlung. Wenn Sie also ein solches Gerät anschließen, wählen Sie bitte die Umgehungslösung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stelsel specifieke behandeling (in afnemende orde van strengheid)
Spezifische Behandlungen in absteigender Reihenfolge der Intensität der Behandlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Verklaring inzake de volksgezondheid Ondergetekende, officieel dierenarts, verklaart dat aan de in punt 8 van dit certificaat beschreven dieren geen van de volgende stoffen zijn toegediend: stilbenen of thyreostatica; stoffen met oestrogene, androgene of gestagene werking voor andere doeleinden dan therapeutische of zoötechnische behandeling.15.
Gesundheitsbescheinigung Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bescheinigt hiermit, dass die unter Nummer 8 dieser Bescheinigung beschriebenen Tiere keine der folgenden Substanzen erhalten haben: Stilbene oder thyreostatische Stoffe, Östrogene, Androgene oder Gestagene für andere als therapeutische oder zootechnische Behandlungen.15.
Korpustyp: EU DGT-TM
de onder i) bedoelde laatste behandeling is ten minste gelijkwaardig aan de in deel 4 van bijlage II vastgestelde behandeling die moet worden toegepast voor de vleessoort, overeenkomstig de desbetreffende kolom in de delen 2 en 3 van bijlage II, waarvoor de strengste behandeling vereist is, of
der Schlussbehandlung gemäß Ziffer i) unterzogen worden sein, die für jeden der einzelnen Fleischbestandteile zumindest der intensivsten der Behandlungen gemäß Anhang II Teil 4 gleichwertig sein muss, und zwar wie sie in Bezug auf die betreffenden Arten oder Tiere in der relevanten Spalte in Anhang II Teil 2 und Teil 3 festgelegt sind; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
De gespecialiseerde voorzieningen dienen voor zover mogelijk de volgende elementen te omvatten: lopen en boxen voor het isoleren van dieren; pootbaden; speciale voorzieningen voor bepaalde soorten, zoals dompelbaden en scheerboxen voor schapen; en een ruimte waar de dieren na de behandeling kunnen bekomen.
Die hierfür vorgesehenen Anlagen sollten möglichst auch Ausläufe und Buchten für eine Trennung der Tiere, Desinfektionswannen, für bestimmte Arten erforderliche Sondereinrichtungen wie z. B. Badebecken, in die die Tiere ganz eintauchen und schwimmen können, oder Schurplätze für Schafe sowie einen Bereich, in dem sich die Tiere nach Behandlungen erholen können, enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een volledige beperking van de bewegingsvrijheid van de dieren is alleen toegestaan gedurende de tijd die nodig is voor onderzoek, behandeling of bemonstering, voor het schoonmaken van hun verblijven, voor het melken of voor het laden met het oog op transport.
Außer bei Untersuchungen, Behandlungen oder Probenahmen, der Reinigung der Unterkünfte oder beim Melken oder Verladen sollten die Tiere nicht auf engem Raum eingesperrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die worden uitgevoerd naar een derde land waar dergelijke producten mogen worden ingevoerd nadat ze een andere dan de bij deze beschikking vastgestelde behandeling hebben ondergaan, die inactivering van het mond- en klauwzeervirus garandeert.
zur Ausfuhr in ein Drittland bestimmt sind, in dem die Einfuhrbedingungen es ermöglichen, solche Erzeugnisse anderen als den in dieser Entscheidung festgelegten Behandlungen zu unterziehen, die die Deaktivierung des Maul- und Klauenseuchevirus gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 2 staan de lidstaten de invoer toe van vleesproducten van of met vlees van loopvogels, wanneer het vlees van deze soorten een specifieke behandeling heeft ondergaan zoals bedoeld in deel IV, punt B, C of D, van de bijlage bij Beschikking 97/222/EG.
Abweichend von Artikel 2 genehmigen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Fleischerzeugnissen, die Fleisch von Laufvögeln enthalten oder aus solchem bestehen, wenn das Fleisch dieser Arten einer der spezifischen Behandlungen gemäß den Punkten B, C oder D in Teil IV des Anhangs der Entscheidung 97/222/EG der Kommission unterzogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
een toegestane behandeling voor ontzuring en eliminatie van andere bestanddelen dan suiker heeft ondergaan;
zugelassenen Behandlungen zur Entsäuerung und Entfernung anderer Bestandteile als Zucker unterzogen worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg dienen de lidstaten de mogelijkheid te hebben de criteria te differentiëren naar regio of ander voor de organisatie van de gezondheidszorg relevant bestuursniveau, of zelfs naar behandeling, op voorwaarde dat het systeem transparant en gemakkelijk toegankelijk is en de criteria vooraf openbaar worden gemaakt.
Die Mitgliedstaaten sollten daher unterschiedliche Kriterien für verschiedene Regionen beziehungsweise andere einschlägige Verwaltungsebenen für die Organisation der Gesundheitsversorgung oder sogar für verschiedene Behandlungen festlegen können, solange das System transparent und leicht zugänglich ist und die Kriterien vorab veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
behandelingUmgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is ook een aantal andere wijzigingen van Besluit ECB / 2001/16 nodig wat betreft de berekening van de monetaire inkomsten en de behandeling van vooraf verstrekte eurobankbiljetten ,
In Bezug auf die Bemessung der monetären Einkünfte und den Umgang mit vorzeitig abgegebenen Euro-Banknoten sind ebenfalls einige Änderungen des Beschlusses EZB / 2001/16 erforderlich ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3.3 BANKBILJETTEN In 2003 ondersteunde de ECB de centrale banken van de toetredende landen bij de oprichting van de infrastructuur voor de behandeling van vervalste eurobiljetten .
3.3 BANKNOTEN Die EZB unterstützte im Berichtsjahr die Zentralbanken der beitretenden Länder bei der Schaffung einer Infrastruktur für den Umgang mit gefälschten Euro-Banknoten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Automatische behandeling van verwijderbare opslagmedia configurerenName
Automatischen Umgang mit Wechselmedien einrichtenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ook veranderingen in de manier van lopen, de houding en de reactie op de behandeling alsmede de aanwezigheid van klonische of tonische bewegingen, stereotypen (bv. abnormaal poetsgedrag, blijven ronddraaien) of bizar gedrag (bv. zelfverminking, achteruit lopen) moeten geregistreerd worden (1).
Gang- und Haltungsstörungen, ferner Reaktionen auf den Umgang mit den Tieren sowie etwaige klonische oder tonische Bewegungen, Stereotypien (z. B. übermäßiges Putzen, wiederholte Kreisbewegungen) oder abnormes Verhalten (z. B. Selbstverstümmelung, Rückwärtsgehen) sollten auch dokumentiert werden (1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook veranderingen in de manier van lopen, de houding en de reactie op de behandeling alsmede de aanwezigheid van klonische of tonische bewegingen, stereotypen (bv. abnormaal poetsgedrag. blijven ronddraaien) of bizar gedrag moeten geregistreerd worden.
Gang- und Haltungsstörungen, ferner Reaktionen auf den Umgang mit den Tieren sowie etwaige klonische oder tonische Bewegungen, Stereotypien (z. B. übermäßiges Putzen, wiederholte Kreisbewegungen) oder abnormes Verhalten (z. B. Selbstverstümmelung, Rückwärtsgehen) sollten auch dokumentiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedetailleerde bepalingen over de verspreiding van informatie en de behandeling van intellectuele eigendom.
ausführliche Bestimmungen über die Verbreitung von Wissen und den Umgang mit geistigem Eigentum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een zorgvuldige behandeling door ervaren personen, waarbij zo weinig mogelijk van de normale praktijk wordt afgeweken, zal het leed van de dieren alvorens zij op humane wijze worden gedood zoveel mogelijk beperken.
Ein sorgfältiger Umgang mit den Tieren durch erfahrenes Personal mit geringstmöglicher Störung der üblichen Vorgehensweisen sorgt dafür, dass die Tiere vor ihrer schmerzfreien Tötung so wenig wie möglich leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandeling van overeenkomsten van bijkantoren die in een liquidatieprocedure verwikkeld zijn
Umgang mit verträgen von zweigniederlassungen in liquidationsverfahren
Korpustyp: EU DGT-TM
De audit van de beheers- en controlesystemen omvat vóór 2013 tenminste één keer elk van de volgende procedures: programmering, delegatie van taken, selectie en gunning, toezicht op de projecten, betaling, certificering van uitgaven, verslaglegging aan de Commissie, detectie en behandeling van mogelijke onregelmatigheden en evaluatie van de programma's.
Die Prüfung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme deckt jeden der folgenden Vorgänge vor dem Jahr 2013 mindestens einmal ab: Programmplanung, Übertragung von Aufgaben, Projektauswahl und -vergabe, Projektbegleitung, Zahlung, Ausgabenbescheinigung, Berichterstattung an die Kommission, Feststellung etwaiger Unregelmäßigkeiten und Umgang mit solchen Unregelmäßigkeiten sowie Bewertung der Programme.
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie over behandeling van een verpakking nadat chemische stoffen zijn verwijderd.
Informationen über den Umgang mit einer Verpackung, nachdem Chemikalien entnommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
behandelingAnwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder de in het reglement voor de procesvoering bepaalde voorwaarden kan het Hof , de advocaat-generaal en de partijen gehoord , zonder mondelinge behandeling beslissen .
Die Freistellung hat zur Folge , dass alle eine Ausnahmeregelung betreffenden Artikel und Bestimmungen der Verträge und der Satzung des ESZB und der EZB auf Dänemark Anwendung finden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij Besluit nr. 101/2001 van het Gemengd Comité van de EER van 28 september 2001 zijn vereenvoudigde procedures voor de behandeling van bepaalde besluiten op veterinair gebied goedgekeurd.
Durch Beschluss des Gemeinsamen EWR-Ausschusses Nr. 101/2001 vom 28. September 2001 wurden vereinfachte Verfahren für die Anwendung bestimmter Rechtsakte im Veterinärwesen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voordelen: Essentieel alternatief voor een behandeling met alfa-2/ketamine bij paarden bij contra-indicaties voor de toepassing van alfa-2 agentia en ketamine, bijvoorbeeld bij paarden die niet op die agentia reageren of die bij eerdere toediening bijwerkingen vertoonden.
Spezifische Vorteile: wesentliche Alternative zur Anwendung von α-2-Agonisten/Ketamin bei Pferden, bei denen α-2-Agonisten und Ketamin kontraindiziert sind, z. B. wegen fehlender oder nachteiliger Wirkung bei einer früheren Verabreichung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bescherming van de toedieners in en rond de behandelde ruimten tijdens de behandeling alsook tijdens en na de ventilatie;
den Schutz der Anwender in dem behandelten Bereich und in dessen Umgebung während der Anwendung sowie während und nach der Belüftung
Korpustyp: EU DGT-TM
de bescherming van de werknemers in en rond de behandelde ruimten tijdens de behandeling alsook tijdens en na de ventilatie;
den Schutz der Arbeitskräfte in dem behandelten Bereich und in dessen Umgebung während der Anwendung sowie während und nach der Belüftung
Korpustyp: EU DGT-TM
de bescherming van de omstanders rond de behandelde ruimten tijdens de behandeling alsook tijdens en na de ventilatie.
den Schutz umstehender Personen in dem behandelten Bereich und in dessen Umgebung während der Anwendung sowie während und nach der Belüftung
Korpustyp: EU DGT-TM
uit hoofde van artikel 4 van Richtlijn 91/414/EEG die in behandeling zijn in de lidstaten of
gemäß Artikel 4 der Richtlinie 91/414/EWG, die den Mitgliedstaaten zum Zeitpunkt des Beginns der Anwendung dieser Verordnung vorliegen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelijke behandeling van personen (vervolg)
Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes (Fortsetzung)
Korpustyp: EU
De richtlijn met betrekking tot gelijke behandeling van personen ongeacht ras of etnische afkomst is een stap in deze richting. Hierin wordt namelijk met name voorzien in omkering van de bewijslast, dus een progressieve, positieve discriminatie, die effectiever is dan gelijke behandeling in theorie, evenals in de erkenning van indirecte discriminatie.
Die Richtlinie zur Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft geht in dieser Richtung, indem sie vor allem die Umkehr der Beweislast, die allmähliche Einführung der positiven Diskriminierung - die effizienter ist als die einfache theoretische Gleichstellung - sowie die Anerkennung der indirekten Diskriminierung vorsieht.
Korpustyp: EU
De Franse biologische landbouwers zijn voorstanders van in cijfers uitgedrukte drempels voor de bezettingsdichtheid per hectare, de veebezetting in de stallen, veterinaire leegstand, het percentage uit de biologische landbouw afkomstig voer, beperking van de behandeling met allopathische synthetische producten en minimumleeftijden bij het slachten.
Die französischen Akteure des ökologischen Landbaus wollen Schwellenwerte für die Belastung pro Hektar, die Besatzdichte, die Einrichtung von Kotgruben, die Ernährungsquote aus dem ökologischen Landbau, die Beschränkung der Anwendung synthetischer allopathischer Mittel und ein Mindestalter für die Schlachtung.
Korpustyp: EU
behandelingbehandeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierbij wordt door het onderpandskader van het Eurosysteem vanuit een perspectief van risicobeheersing een striktere behandeling opgelegd , bijvoorbeeld hogere surplus percentages en ratingvereisten aan effecten op onderpand van activa vergeleken met ICBE-conforme gedekte obligaties .
In dieser Hinsicht schreibt der Sicherheitenrahmen des Eurosystems vor , ABS im Vergleich zu OGAWkonformen gedeckten Schuldverschreibungen aus Sicht des Risikomanagements strenger zu behandeln , z. B. durch höhere Abschläge und Ratinganforderungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het bestuursorgaan dient op zijn eerste vergadering doelmatige samenwerkingsprocedures en operationele mechanismen ter bevordering van de naleving van de bepalingen van dit Verdrag en ter behandeling van de gevallen van niet-nakoming te bestuderen en goed te keuren.
Das Lenkungsorgan prüft und genehmigt auf seiner ersten Tagung wirksame Verfahren der Zusammenarbeit und operationelle Mechanismen, um die Einhaltung dieses Vertrags zu fördern und Fragen der Nichteinhaltung zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het van essentieel belang is te vereisen dat de installaties voor de behandeling van afvalstoffen die persistente organische verontreinigende stoffen bevatten, aan de in Richtlijn 2000/76/EG vastgestelde emissiegrenswaarden voor PCDD’s en PCDF’s voldoen, moeten die grenswaarden, ongeacht of de procedés al dan niet onder die richtlijn vallen, worden toegepast.
Da es von wesentlicher Bedeutung ist, dass die Anlagen, die persistente organische Schadstoffe enthaltende Abfälle behandeln, die in der Richtlinie 2000/76/EG festgesetzten PCDD- und PCDF-Grenzwerte einhalten, sollten diese Grenzwerte gelten, auch wenn die Verfahren nicht unter die genannte Richtlinie fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De coating moet zijn ontworpen om later de keuring tijdens bedrijf te vergemakkelijken en de fabrikant moet aanwijzingen verstrekken over de behandeling van de coating tijdens een dergelijke keuring om de permanente integriteit van de cilinder te waarborgen.
Durch den Überzug soll die spätere Überprüfung während der Nutzung erleichtert werden. Der Hersteller muss angeben, wie ein solcher Überzug bei der Überprüfung zu behandeln ist, damit Schäden am Zylinder ausgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de afwijkingen van het universaliteitsbeginsel betreft, moet enerzijds de budgettaire behandeling van de bestemmingsontvangsten worden gepreciseerd, met name de bijdragen van de lidstaten of derde landen aan bepaalde programma’s van de Unie, en anderzijds de bestaande beperkingen inzake het verrekenen van uitgaven en ontvangsten.
Zu den Ausnahmen vom Grundsatz der Gesamtdeckung sollte festgelegt werden, wie zweckgebundene Einnahmen, insbesondere Beiträge der Mitgliedstaaten oder von Drittländern zu bestimmten Unionsprogrammen haushaltstechnisch zu behandeln sind; außerdem sollten die Grenzen präzisiert werden, die der Verrechnung von Ausgaben und Einnahmen gesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een partij herhaalde zijn argument dat er geen reden was voor de vertrouwelijke behandeling van de namen van de meeste producenten die de klacht hadden ingediend en van de producenten die de klacht steunden.
Eine Partei wiederholte ihren Einwand, dass es keinen Grund gab, die Namen der antragstellenden Hersteller und der Unterstützer des Antrags vertraulich zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de toepassing van een soortgelijke behandeling in de loshavens die aan de Zwarte Zee liggen, dient deze bepaling onder dezelfde voorwaarden tot die havens te worden uitgebreid.
Um die am Schwarzen Meer befindlichen Einfuhrhäfen ebenso zu behandeln, empfiehlt es sich, diese Bestimmung unter denselben Bedingungen auf diese Häfen auszudehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
TRL voerde aan dat de onderneming op marktvoorwaarden opereerde zoals omschreven in artikel 2, lid 7, onder c), van de basisverordening, of om individuele behandeling had verzocht overeenkomstig artikel 9, lid 5, van de basisverordening.
TRL machte geltend, dass es unter marktwirtschaftlichen Bedingungen im Sinne des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung tätig sei bzw. alternativ dazu nach Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung individuell zu behandeln sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De behandeling van restaurantdiensten en cateringdiensten die aan boord van een vervoermiddel worden verricht, voor zover het passagiersvervoer op het grondgebied van verscheidene landen plaatsvindt, moet worden verduidelijkt.
Es sollte klargestellt werden, wie Restaurant- und Verpflegungsdienstleistungen zu behandeln sind, die an Bord eines Beförderungsmittels erbracht werden, sofern die Personenbeförderung auf dem Gebiet mehrerer Länder erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klager heeft de hierna volgende opmerkingen ingediend en om vertrouwelijke behandeling van zijn identiteit verzocht.
Der Beschwerdeführer hat die folgenden Bemerkungen übermittelt und gleichzeitig beantragt, diese Angaben vertraulich zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
behandelingAussprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Reglement voorziet niet in de mogelijkheid van een gecombineerde behandeling van een overeenkomstig lid 2, tweede alinea ingediende ontwerpresolutie en een commissieverslag over hetzelfde onderwerp.
Diese Geschäftsordnung enthält keine Bestimmung, die eine gemeinsame Aussprache über einen gemäß Absatz 2 Unterabsatz 2 eingereichten Entschließungsantrag und einen Ausschussbericht über dasselbe Thema erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te allen tijde kan besloten worden tot een gecombineerde behandeling van gelijksoortige of inhoudelijk samenhangende onderwerpen.
Die gemeinsame Aussprache über gleichartige oder im Sachzusammenhang stehende Angelegenheiten kann jederzeit beschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de behandeling van een voorstel van de Commissie verzoekt de Voorzitter de Commissie echter eerst het woord te voeren voor een korte toelichting van het voorstel, en bij de behandeling van een tekst van de Raad, desgewenst eerst de Raad, in beide gevallen onmiddellijk gevolgd door de rapporteur.
Bei einer Aussprache über einen Vorschlag der Kommission fordert der Präsident die Kommission auf, zuerst das Wort zu ergreifen, und bei einer Aussprache über einen vom Rat verfassten Text kann der Präsident den Rat auffordern, zuerst das Wort zu ergreifen, wobei in beiden Fällen als Nächster der Berichterstatter das Wort ergreift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te allen tijde kan tot een gecombineerde behandeling van gelijksoortige of inhoudelijk samenhangende onderwerpen worden besloten.
Die gemeinsame Aussprache über gleichartige oder im Sachzusammenhang stehende Angelegenheiten kann jederzeit beschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de orde is de gecombineerde behandeling van:
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über:
Korpustyp: EU
Aan de orde is de gecombineerde behandeling van de begrotingsprocedure 2007.
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über das Haushaltsverfahren 2007.
Korpustyp: EU
Aan de orde is de gecombineerde behandeling van de volgende verslagen over internationale handel:
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache zum Thema internationaler Handel über
Korpustyp: EU
Aan de orde is de gecombineerde behandeling van de volgende verslagen:
Als nächster Punkt folgt die gemeinsame Aussprache über
Korpustyp: EU
De gecombineerde behandeling is gesloten.
Die gemeinsame Aussprache ist geschlossen.
Korpustyp: EU
Aan de orde is de gecombineerde behandeling van de volgende verslagen:
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsame Aussprache über die folgenden Berichte:
Korpustyp: EU
behandelingBearbeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze overwegingen kunnen in het bijzonder van belang zijn voor professionele cliënten met grotere orders die wellicht een meer gecompliceerde behandeling vereisen .
Dies könnte vor allem für professionelle Kunden mit größeren Ordern von Bedeutung sein , die unter Umständen eine aufwändigere Bearbeitung erfordern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de verruiming van de adressaten van artikel 6 tot overige economische operatoren ( bijvoorbeeld handelaars en casino 's , die als bijkomstige activiteit deelnemen aan de behandeling en verstrekking aan het publiek van biljetten middels geldautomaten ) en geldvervoerders .
die Erweiterung des in Artikel 6 enthaltenen Adressatenkreises , um andere Wirtschaftssubjekte ( z. B. Handeltreibende und Kasinos , die durch den Betrieb von Geldausgabeautomaten an der Bearbeitung und Ausgabe von Banknoten beteiligt sind ) sowie Geldtransportunternehmen zu erfassen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze kenmerken beogen tegemoet te komen aan de bezorgdheid onder debiteuren en debiteurenbanken wat betreft de veilige behandeling van machtigingen , en zijn erop gericht een scheme voor business-to-business (" B2B ")- automatische incasso 's op te zetten .
Mit diesen Ausgestaltungsmerkmalen sollen die Belange der Zahlungspflichtigen und ihrer Banken im Hinblick auf die sichere Bearbeitung von Einzugsermächtigungen berücksichtigt und ein Verfahren für den Lastschriftverkehr zwischen Unternehmen ( „B2B ") eingerichtet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze onevenwichtigheid kan alleen worden weggenomen als de behandeling van grensoverschrijdende betalingen -- in termen van verwerking , clearing en settlement -- zo wordt gereorganiseerd dat deze even efficiënt en goedkoop wordt als de behandeling van nationale betalingen , zie daar : het hoofddoel van SEPA .
Dieses Ungleichgewicht kann nur überwunden werden , wenn die Bearbeitung grenzüberschreitender Zahlungen -- im Hinblick auf Datenverarbeitung , Clearing und Abwicklung -- neu gestaltet wird , damit sie ebenso effizient und kostengünstig wird wie bei nationalen Zahlungen . Dies zu erreichen ist das vorrangige Ziel des SEPA .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij kan de bevoegde autoriteiten verzoeken alle inlichtingen te verstrekken of onderzoeken te verrichten die zij noodzakelijk acht voor de behandeling van de haar toevertrouwde aangelegenheden.
Er kann von den zuständigen Behörden alle Angaben und Ermittlungen verlangen, die er für die Bearbeitung der ihm zur Prüfung vorgelegten Angelegenheiten als notwendig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het vervullen van de formaliteiten voor de uitvoer van producten voor tweeërlei gebruik bij het voor de behandeling voor de uitvoeraangifte bevoegde douanekantoor levert de exporteur het bewijs dat voor de uitvoer naar behoren een vergunning is verleend.
Bei der Erledigung der Zollformalitäten für die Ausfuhr von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck bei der für die Bearbeitung der Ausfuhranmeldung zuständigen Zollstelle erbringt der Ausführer den Nachweis, dass die Ausfuhr ordnungsgemäß genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
vertaal- en tolkdiensten, deskundigheid op het gebied van landen van oorsprong en andere maatregelen die bijdragen tot een snelle identificatie van personen die wellicht internationale bescherming behoeven en tot een eerlijke en efficiënte behandeling van asielverzoeken.
Bereitstellung von Dolmetsch- und Übersetzungsdiensten, Informationen über Herkunftsländer und andere Maßnahmen, die zu einer zügigen Ermittlung der Personen, die möglicherweise internationalen Schutz benötigen, und zu einer gerechten und effizienten Bearbeitung von Asylanträgen beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
4.78: Besluit nr. 193 van 29 oktober 2003 betreffende de behandeling van pensioenaanvragen (PB L 104 van 8.4.2004, blz. 123)
4.78: Beschluss Nr. 193 vom 29. Oktober 2003 über die Bearbeitung von Rentenanträgen (ABl. L 104 vom 8.4.2004, S. 123)
Korpustyp: EU DGT-TM
„6.5: Aanbeveling nr. 23 van 29 oktober 2003 betreffende de behandeling van pensioenaanvragen (PB L 104 van 8.4.2004, blz. 125).”.
„6.5: Empfehlung Nr. 23 vom 29. Oktober 2003 über die Bearbeitung von Rentenanträgen (ABl. L 104 vom 8.4.2004, S. 125).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van belang dat de lijst van instanties die bevoegd zijn een besluit te nemen over de opvang van een schip in een toevluchtsoord, alsmede de lijst van instanties die belast zijn met de ontvangst en behandeling van noodsignalen op passende wijze worden gepubliceerd.
Die Liste der zuständigen Behörden, die mit der Entscheidung über die Aufnahme eines Schiffes in einem Notliegeplatz betraut sind, und der für den Eingang und die Bearbeitung von Warnmeldungen zuständigen Behörden muss in geeigneter Weise veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
behandelingdie Behandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze wijziging zou bovendien inconsistentie met artikel 11 vermijden dat expliciet herzieningen voorschrijft voor een specifieke harmonisatieregel ( behandeling van kortingen ) .
Durch diese ˜nderung würde auch ein Widerspruch zu Artikel 11 vermieden , der für eine bestimmte Harmonisierungsregel ( dieBehandlung von Preisnachlässen ) Revisionen ausdrücklich verlangt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
XXX Geen certificaat vastgesteld; de invoer in de Gemeenschap van biltong/jerky en gepasteuriseerde vleesproducten is niet toegestaan, tenzij de invoer uit het land in deel 2 voor behandeling „A” voor de relevante soort is toegestaan.”
XXX Keine Bescheinigung vorgesehen; die Einfuhr von Biltong/Jerky und pasteurisierten Fleischerzeugnissen in die Gemeinschaft ist nur unter der Voraussetzung gestattet, dass das Land in Teil 2 für dieBehandlung ‚A‘ für die entsprechende Tierart zugelassen ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij fungeert als tussenpersoon tussen de belanghebbenden en de diensten van de Commissie en kan zo nodig aanbieden te bemiddelen in procedurele kwesties aangaande de bescherming van hun belangen tijdens de procedure, met name voor kwesties inzake toegang tot het dossier, vertrouwelijkheid, verlenging van termijnen en behandeling van schriftelijke en/of mondelinge opmerkingen.
Er fungiert als Schnittstelle zwischen den interessierten Parteien und den Kommissionsdienststellen und bietet, falls erforderlich, die Vermittlung in verfahrenstechnischen Fragen an, die den Schutz ihrer Interessen in diesem Verfahren berühren; dies gilt insbesondere für die Akteneinsicht, die Vertraulichkeit, die Verlängerung von Fristen und dieBehandlung schriftlicher und/oder mündlicher Stellungnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de reiniging, ontsmetting en behandeling van met aviaire influenzavirussen besmette of mogelijk besmette bedrijven en zich daarin bevindende materialen en stoffen onder officieel toezicht worden uitgevoerd overeenkomstig:
Die Reinigung, die Desinfektion und dieBehandlung von Betrieben und darin befindlichen Materialien oder Stoffen, die mit Viren der Aviären Influenza kontaminiert sind oder sein könnten, erfolgen unter amtlicher Aufsicht nach
Korpustyp: EU DGT-TM
de reiniging, ontsmetting en behandeling van met aviaire influenzavirussen besmette of mogelijk besmette slachthuizen, voertuigen, aanhangwagens of andere vervoermiddelen, grensinspectieposten en zich daarin bevindende materialen en stoffen onder officieel toezicht worden uitgevoerd, overeenkomstig de instructies van de officiële dierenarts;
die Reinigung, die Desinfektion und dieBehandlung von Schlachthöfen, Fahrzeugen, Anhängern oder anderen Beförderungsmitteln, Grenzkontrollstellen und darin befindlichen Materialien oder Stoffen, die mit Viren der Aviären Influenza kontaminiert sind oder sein könnten, erfolgen unter amtlicher Aufsicht nach den Anweisungen des amtlichen Tierarztes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandelde cornea's worden beoordeeld vóór behandeling en op 30, 75, 120, 180 en 240 minuten (± 5 minuten) na het uitwassen na behandeling.
Behandelte Hornhäute werden vor der Behandlung evaluiert sowie in Abständen von 30, 75, 120, 180 und 240 Minuten (± 5 Minuten) nach dem Abspülen im Anschluss an dieBehandlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kosten van monsterneming, behandeling en verzending van het monster, alsmede de kosten van het analytisch en organoleptisch onderzoek worden gedragen door de instantie van de lidstaat die om de monsterneming heeft verzocht.
Die Kosten für die Entnahme, dieBehandlung und den Versand der Proben und für die analytische und organoleptische Prüfung trägt die Stelle des Mitgliedstaats, die um die Probenahme ersucht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandeling door elektrodialyse overeenkomstig bijlage IV, punt 4, onder b), van Verordening (EG) nr. 1493/1999 om de wijnsteen in wijn te stabiliseren, is slechts toegestaan wanneer deze plaatsvindt overeenkomstig de voorschriften van bijlage XI bij deze verordening.
Die Behandlung durch Elektrodialyse, die gemäß Anhang IV Nummer 4 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 zur Verhinderung der Weinsteinausfällung zulässig ist, darf nur eingesetzt werden, wenn sie den Anforderungen gemäß Anhang XI der vorliegenden Verordnung genügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voortplanting mag niet worden gestimuleerd door behandeling met hormonen of soortgelijke stoffen, tenzij als vorm van diergeneeskundige therapeutische behandeling van een afzonderlijk dier;
Die Fortpflanzung darf außer im Rahmen einer therapeutischen tierärztlichen Behandlung eines einzelnen Tieres nicht durch dieBehandlung mit Hormonen oder ähnlichen Stoffen eingeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor behandeling is minstens hetzelfde volume hoogcalorisch afval vereist.
Für dieBehandlung wird mindestens dieselbe Menge Abfall mit hohem Heizwert benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
behandelingPrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
criteria en instrumenten voor de vaststelling van de lidstaat die verantwoordelijk is voor de behandeling van een asielverzoek of van een verzoek om subsidiaire bescherming;
Kriterien und Verfahren zur Bestimmung des Mitgliedstaats, der für die Prüfung eines Antrags auf Asyl oder subsidiären Schutz zuständig ist;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De rapporteur kan tijdens de behandeling van een wijzigingsvoorstel, met instemming van de indiener van dat voorstel, mondeling een compromis voorstellen, waarover de voltallige vergadering moet stemmen.
Bei der Prüfung eines Änderungsantrags kann der Berichterstatter mit Zustimmung des Antragstellers mündlich Kompromissvorschläge machen, über die das Plenum abstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporteur kan tijdens de behandeling van een wijzigingsvoorstel, met instemming van de indiener van dat voorstel, mondeling een compromis voorstellen, waarover de voltallige vergadering moet stemmen.
Bei der Prüfung eines Änderungsantrags kann der Berichterstatter mit Zustimmung des Verfassers mündlich Kompromissvorschläge machen, über die das Plenum abstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
overbrenging van onder de categorie, bedoeld in artikel 6, onder c), vallende personen van de lidstaat waar zij zich bevinden, naar de lidstaat die verantwoordelijk is voor de behandeling van het betreffende asielverzoek.
Überstellung von Personen, die unter die in Artikel 6 Buchstabe c genannte Kategorie fallen, von dem Mitgliedstaat, in dem sie sich tatsächlich aufhalten, in den für die Prüfung ihres Asylantrags zuständigen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EG) nr. 789/2001 van de Raad van 24 april 2001 tot verlening van uitvoeringsbevoegdheden aan de Raad met betrekking tot bepaalde gedetailleerde voorschriften en praktische procedures voor de behandeling van visumaanvragen [1], en met name op artikel 1, lid 1,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 789/2001 des Rates vom 24. April 2001, mit der dem Rat Durchführungsbefugnisse im Hinblick auf bestimmte detaillierte Vorschriften und praktische Verfahren zur Prüfung von Visumanträgen vorbehalten werden [1], insbesondere auf Artikel 1 Absatz 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontwerpaanbevelingen worden voor behandeling naar de bevoegde commissie verwezen.
Diese Vorschläge werden zur Prüfung an den zuständigen Ausschuss überwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden na behandeling door de voor constitutionele zaken bevoegde commissie en na goedkeuring door het Parlement ondertekend door de Voorzitter.
Sie werden nach Prüfung durch den für konstitutionelle Fragen zuständigen Ausschuss und nach Zustimmung des Parlaments vom Präsidenten unterzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ten principale bevoegde commissie, een fractie of ten minste zevenendertig leden kunnen amendementen indienen ter behandeling ter plenaire vergadering.
Der federführende Ausschuss, eine Fraktion oder mindestens 37 Mitglieder können Änderungsanträge zur Prüfung im Plenum einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandeling in de commissie van voor de plenaire vergadering ingediende amendementen
Prüfung von Änderungsanträgen für das Plenum durch den Ausschuss
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien op een verslag meer dan 50 amendementen ter behandeling ter plenaire vergadering zijn ingediend, kan de Voorzitter, in overleg met de voorzitter van de bevoegde commissie, deze commissie verzoeken een vergadering bijeen te roepen om deze amendementen te behandelen.
Wurden zu einem Bericht mehr als 50 Änderungsanträge zur Prüfung im Plenum eingereicht, so kann der Präsident den zuständigen Ausschuss nach Konsultation des Ausschussvorsitzenden auffordern, eine Sitzung zur Prüfung dieser Änderungsanträge einzuberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
behandelingbehandelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bepalingen van dit artikel zijn niet van toepassing op kredietinstellingen die in handen van de overheid zijn en waaraan in het kader van de liquiditeitsvoorziening door de centrale banken dezelfde behandeling door de nationale centrale banken en de ECB wordt gegeven als aan particuliere kredietinstellingen .
Die Bestimmungen dieses Artikels gelten nicht für Kreditinstitute in öffentlichem Eigentum ; diese werden von der jeweiligen nationalen Zentralbank und der EZB , was die Bereitstellung von Zentralbankgeld betrifft , wie private Kreditinstitute behandelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voordat een beleggingsonderneming een verzoek om afstand te doen van de toepassing van de gedragsregels mag inwilligen , moet zij verplicht zijn alle redelijke maatregelen te nemen om zich ervan te vergewissen dat een cliënt die om een behandeling als professionele cliënt verzoekt , aan de in deel II , punt 1 , gestelde relevante voorwaarden voldoet .
Bevor über die Annahme eines Antrags auf eine Sonderregelung befunden wird , müssen die Wertpapierhäuser angehalten werden , alle vernünftigen Maßnahmen zu ergreifen , um sicherzustellen , dass der Kunde , der als ein professioneller Kunde behandelt werden möchte , alle zuvor in Abschnitt II . 1 genannten einschlägigen Kriterien erfüllt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tijdens de onderhandelingen waarborgt de ECB de gelijke behandeling van alle tot de onderhandelingen uitgenodigde inschrijvers .
Die EZB trägt dafür Sorge , dass alle Bieter bei den Verhandlungen gleich behandelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 . Tijdens de dialoog waarborgt de ECB de gelijke behandeling van alle gegadigden .
( 4 ) Die EZB trägt dafür Sorge , dass alle Bewerber bei dem Dialog gleich behandelt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Malta dient ervoor te zorgen dat onderdanen van de lidstaten onder geen beding een meer restrictieve behandeling krijgen dan een onderdaan van een derde land.
Malta wird gewährleisten, dass Staatsangehörige der Mitgliedstaaten auf keinen Fall restriktiver behandelt werden als Staatsangehörige von Drittstaaten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Conferentie bevestigt dat een op regels gebaseerd systeem de beste garantie vormt voor het doen nakomen van de verbintenissen en voor een gelijke behandeling van alle lidstaten.
Die Konferenz bekräftigt, dass sich mit einem auf Regeln beruhenden System am besten gewährleisten lässt, dass die Verpflichtungen tatsächlich eingehalten und alle Mitgliedstaaten gleich behandelt werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Het vlees moet wel een zodanige behandeling hebben ondergaan dat, wanneer het product wordt doorgesneden, het snijvlak niet langer de kenmerken vertoont van vers vlees en het gebruikte verse vlees moet ook voldoen aan de veterinairrechtelijke voorschriften die van toepassing zijn op de uitvoer van vers vlees naar de Gemeenschap.
Das Fleisch muss jedoch derart behandelt worden sein, dass die Schnittfläche beim Anschneiden des Erzeugnisses keine Merkmale von frischem Fleisch mehr aufweist; das verwendete frische Fleisch muss ferner den Tiergesundheitsvorschriften für die Einfuhr von frischem Fleisch in die Gemeinschaft entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
[bestaat uit vlees en/of vleesproducten van een enkele diersoort en heeft de behandeling ondergaan die is voorgeschreven in bijlage II bij Beschikking 2005/432/EG]
[Es besteht aus Fleisch und/oder Fleischerzeugnissen einer einzigen Tierart und wurde nach den Bedingungen gemäß Anhang II der Entscheidung 2005/432/EG behandelt;]
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts mogen in Bulgarije verblijvende en werkende migrerende werknemers uit derde landen uit hoofde van het beginsel van de communautaire preferentie geen gunstiger behandeling krijgen dan Bulgaarse onderdanen.
Darüber hinaus dürfen Wanderarbeitnehmer aus Drittländern, die in Bulgarien ihren Wohnsitz haben und dort arbeiten, gemäß dem Grundsatz der Gemeinschaftspräferenz nicht günstiger behandelt werden als bulgarische Staatsangehörige.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geen geval mogen onderdanen van de lidstaten bij de verwerving van landbouwgronden, bossen en bosbouwgronden een minder gunstige behandeling ontvangen dan op het moment van de ondertekening van het Toetredingsverdrag, en evenmin mogen op hen stringentere beperkingen van toepassing zijn dan op onderdanen van een derde land.
Auf keinen Fall dürfen Staatsangehörige eines Mitgliedstaats beim Erwerb von landwirtschaftlichen Flächen, Wäldern und forstwirtschaftlichen Flächen ungünstiger als am Tag der Unterzeichnung des Beitrittsvertrags oder restriktiver als Drittstaatsangehörige behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
behandelingTherapie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ontwikkeling van Europese samenwerking inzake zeldzame ziekten, met name wat betreft erkenning, uitwisseling van informatie en grensoverschrijdende samenwerking op het gebied van diagnose en behandeling via Europese referentienetwerken.
Weiterentwicklung der europäischen Zusammenarbeit zur Bekämpfung seltener Krankheiten, insbesondere in Bezug auf deren Erkennung, den Informationsaustausch über sie und grenzübergreifende Zusammenarbeit bei Diagnose und Therapie durch europäische Referenznetze.
Korpustyp: EU DGT-TM
EN als de diagnose ante mortem gesteld wordt, stelt de arts een gerichte antimicrobiële behandeling in.
UND bei ante mortem gestellter Diagnose beginnt der Arzt mit entsprechender antimikrobieller Therapie.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toeziend arts heeft een gerichte antimicrobiële behandeling voor sepsis ingesteld met een duur van ten minste vijf dagen;
betreuender Arzt beginnt geeignete antimikrobielle Therapie für Sepsis für mindestens 5 Tage;
Korpustyp: EU DGT-TM
een arts stelt een gerichte behandeling in voor een urineweginfectie.
Arzt ordnet entsprechende Therapie an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke normen zouden de uitwisseling van organen vergemakkelijken, iets waarvan jaarlijks duizenden patiënten in Europa die een dergelijke behandeling nodig hebben, profijt zullen hebben.
Solche Standards würden den Organaustausch zugunsten Tausender europäischer Patienten erleichtern, die diese Art Therapie jedes Jahr benötigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe langer je wacht, des te pijnlijker is de behandeling, en het moment kan komen dat het voor een behandeling te laat is.
Je später man eingreift, desto schmerzhafter ist die Therapie, und irgendwann ist es auch zu spät für eine Therapie.
Korpustyp: EU
We moeten ervoor zorgen dat al onze burgers toegang hebben tot kwalitatief hoogstaande screeningprogramma's, diagnoses en behandeling, waaronder de palliatieve zorg.
Wir müssen dafür sorgen, dass alle Bürger Zugang zu hochwertigen Früherkennungsprogrammen, Diagnose und Therapie, einschließlich Palliativbetreuung haben.
Korpustyp: EU
We moeten in de hele EU niet alleen investeren in de behandeling van kanker, maar ook preventieve maatregelen dringend ondersteunen.
Folglich ist es nicht nur die Therapie, auf die EU-weit gesetzt werden muss, sondern auch die Prävention muss dringend unterstützt werden.
Korpustyp: EU
Dat belet niet dat wij voor de eerbiediging van de ethische grenzen op het gebied van medisch onderzoek en medische behandeling zullen blijven strijden.
Das hindert mich und uns nicht daran, auch in Zukunft für die Beachtung aller ethischen Grenzen bei der medizinischen Forschung und der Therapie zu kämpfen.
Korpustyp: EU
Een drugsbeleid dat op drie pijlers rust, namelijk preventie, behandeling en controle, kan mijns inziens werkelijk succesvol zijn. Dit blijkt uit een recente, omvangrijke studie die in Zweedse scholen werd uitgevoerd, waarin naar voren kwam dat 92 op 100 leerlingen in de Zweedse scholen nog nooit in aanraking geweest zijn met drugs.
Dass eine Drogenpolitik, die auf den drei Bestandteilen Prävention, Therapie und Kontrolle basiert, tatsächlich erfolgreich sein kann, wird meiner Meinung nach von der letzten großen Untersuchung an schwedischen Schulen bestätigt, nach der 92 von 100 schwedischen Schülern Drogen noch nicht einmal probiert haben.
Wat betreft agglomeraties van meer dan vijftienduizend inwoners of het equivalent daarvan, voldoen 52 van de 75 agglomeraties aan de normen die in de richtlijn zijn neergelegd met betrekking tot opvangsystemen voor stedelijk afvalwater en secundairebehandeling.
Von den 75 Siedlungen mit mehr als 15 000 Einwohnern erfüllen 52 die Vorschriften der Richtlinie zu Kanalisationen für kommunale Abwässer und ihrer Zweitbehandlung.
Korpustyp: EU
toereikende behandelinggeeignete Behandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vrouwen moeten toereikende anticonceptiemethoden toepassen tijdens behandeling met hydroxycarbamide.
Frauen sollte geraten werden, während der Behandlung mit Hydroxycarbamid geeignete Methoden zur Empfängnisverhütung anzuwenden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
humane behandelinghumane Behandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een humanebehandeling maakt ook deel uit van een democratisch georganiseerde samenleving.
Eine humaneBehandlung ist auch Teil eines demokratisch organisierten Gesellschaftssystems.
Korpustyp: EU
4 Patiënten bij wie vóór de behandeling met Zevalin muizeneiwitten werden toegediend, moeten op humane anti-muis-antilichamen (HAMA) worden getest.
Patienten, die vor der Behandlung mit Zevalin murine Antikörper erhielten, sollten auf humane Anti- Maus-Antikörper (HAMA) getestet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Is zij het ermee eens dat een humanebehandeling van dieren een uiting is van beschaving?
Stimmt sie dem zu, daß die humaneBehandlung von Tieren ein Zeichen einer zivilisierten Gesellschaft ist?
Korpustyp: EU
En kan zij bevestigen dat de mensenrechten en een humanebehandeling als fundament dienen voor een goede praktijk ten aanzien van geestelijk gehandicapten in de Europese Unie?
Bestätigt sie ferner, dass die Achtung der Menschenrechte und eine humaneBehandlung wesentliche Voraussetzungen für gute Verfahren im Bereich der psychischen Gesundheit in der Europäischen Union sind?
Korpustyp: EU
Diergezondheid en dierenwelzijn zijn belangrijke factoren die bijdragen tot de kwaliteit en de veiligheid van levensmiddelen, het voorkomen van de verspreiding van dierenziekten en een humanebehandeling van dieren.
Tiergesundheit und Tierschutz sind wichtige Faktoren für die Qualität und Sicherheit von Lebensmitteln, für die Verhütung der Ausbreitung von Tierkrankheiten und für eine humaneBehandlung von Tieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zullen sommigen van hen worden vrijgelaten om te worden berecht door de rechterlijke macht van hun eigen land, en zo ja, zullen er garanties worden gevraagd en verkregen voor een humanebehandeling van deze gevangenen?
Sollen einige von ihnen der Gerichtsbarkeit ihrer Länder überstellt werden und wenn ja, wird man Garantien für ihre humaneBehandlung fordern und einholen?
Korpustyp: EU
Onlangs, tijdens een debat over een actieplan voor dierenbescherming, hebben we het beginsel aanvaard dat de bescherming en humanebehandeling van dieren een uitdaging is voor de Europese cultuur en beschaving in de 21e eeuw.
Erst kürzlich, als wir über einen Aktionsplan für den Tierschutz sprachen, haben wir den Grundsatz angenommen, dass der Schutz und die humaneBehandlung von Tieren eine Aufgabe der europäischen Kultur und Zivilisation im 21. Jahrhundert darstellt.
Korpustyp: EU
Het publiek maakt zich steeds meer zorgen over het welzijn van dieren die bij uitvoer over zeer lange afstand worden getransporteeerd en waarvoor een humanebehandeling niet volledig kan worden gegarandeerd, vooral nadat zij zijn geleverd in het derde land.
In der Öffentlichkeit steigt die Besorgnis um das Wohlergehen von Tieren, die über besonders große Entfernungen ausgeführt werden und deren humaneBehandlung vor allem nach der Ablieferung in Drittländern nicht vollständig gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondergetekende, officiële dierenarts, verklaart dat het hierboven beschreven verse vlees afkomstig is van dieren die in het slachthuis vóór en tijdens het slachten of doden zijn behandeld onder omstandigheden die op het gebied van humanebehandeling garanties bieden die ten minste gelijkwaardig zijn aan de desbetreffende bepalingen van de regelgeving van de Europese Gemeenschap (11).
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bestätigt, dass das vorstehend beschriebene frische Fleisch von Tieren gewonnen wurde, die im Schlachthof vor und während der Schlachtung oder Tötung unter Bedingungen behandelt wurden, die Garantien für eine humaneBehandlung bieten, welche den einschlägigen Bestimmungen der Europäischen Gemeinschaft mindestens gleichwertig sind (11).
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruikelijke behandelingübliche Behandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gebruikelijke medische behandeling voor patiënten met FAP dient voortgezet te worden tijdens de behandeling met celecoxib.
Die übliche medizinische Betreuung für FAP-Patienten sollte unter der Behandlung mit Celecoxib fortgesetzt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
55 De gebruikelijke aanbevolen dosis voor de behandeling van depressie, gegeneraliseerde angststoornis en sociale angststoornis is 75 mg per dag.
Die übliche empfohlene Tagesdosis zur Behandlung der Depression, der generalisierten Angststörung und der sozialen Angststörung beträgt 75 mg täglich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gebruikelijkebehandeling van de ziekte van Gaucher type 1 is enzymvervangende therapie (Enzyme Replacement Therapy, ERT).
Die üblicheBehandlung der Gaucher-Krankheit des Typs 1 ist eine Enzymersatztherapie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De dosis wordt aangepast afhankelijk van de respons op de behandeling, met een gebruikelijke dosis tussen 15 en 30 mg per kilogram lichaamsgewicht per dag.
Die Dosis wird je nach Ansprechen des Patienten auf die Behandlung angepasst, wobei die übliche Dosis zwischen 15 und 30 mg pro Kilogramm Körpergewicht pro Tag liegt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gebruikelijke dosering van ARICLAIM voor de behandeling van Neuropathische pijn is 60 mg eenmaal daags, maar uw arts zal de dosering voorschrijven die geschikt is voor u.
Falls vom Arzt nicht anders verordnet, ist die übliche Dosis zur Behandlung der Schmerzen bei diabetischer Polyneuropathie einmal täglich 60 mg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De gebruikelijke dosering van DULOXETINE BOEHRINGER INGELHEIM voor de behandeling van Neuropathische pijn is 60 mg eenmaal daags, maar uw arts zal de dosering voorschrijven die geschikt is voor u.
Falls vom Arzt nicht anders verordnet, ist die übliche Dosis zur Behandlung der Schmerzen bei diabetischer Polyneuropathie einmal täglich 60 mg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Duur van de behandeling Volwassenen De gebruikelijke duur van de behandeling is 5 tot 7 dagen, maar deze kan langer zijn als de infectie hardnekkiger of ernstiger is.
Dauer der Behandlung Erwachsene Die übliche Dauer der Behandlung beträgt zwischen 5 und 7 Tage, kann jedoch auch länger sein, wenn Ihre Infektion länger anhält oder schwerwiegend ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij de behandeling van non-hodgkinlymfoom bedraagt de gebruikelijke dosis MabThera 375 mg per vierkante meter lichaamsoppervlak (berekend aan de hand van de lengte en het gewicht van de patiënt).
Bei der Behandlung eines Non-Hodgkin-Lymphoms beträgt die übliche Dosierung von MabThera 375 mg je Quadratmeter Körperoberfläche (wird anhand der Körpergröße und des Körpergewichts des Patienten berechnet).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behandeling van hartinsufficiëntie • De gebruikelijke startdosis is 1,25 mg eenmaal daags. • Uw arts zal de hoeveelheid die u moet innemen, aanpassen. • De maximale dosis is 10 mg per dag.
Behandlung von Herzinsuffizienz • Die übliche Anfangsdosis beträgt 1,25 mg einmal täglich. • Ihr Arzt wird Ihre Dosis anpassen. • Die Höchstdosis beträgt 10 mg täglich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Protopic wordt gebruikt voor de behandeling van matige tot ernstige atopische dermatitis (= eczeem, een jeukende rode huiduitslag als gevolg van een allergische reactie) bij volwassenen die niet goed reageren op een gebruikelijkebehandeling of dergelijke behandelingen niet verdragen.
Protopic wird zur Behandlung von mittelschwerer bis schwerer atopischer Dermatitis (Ekzem, ein juckender roter Hautausschlag, wobei atopisch bedeutet, dass eine Veranlagung zur Entwicklung einer Allergie besteht) bei Erwachsenen eingesetzt, die auf die üblicheBehandlung nicht ausreichend ansprechen oder sie nicht vertragen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
fiscale behandelingsteuerliche Behandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien dient de fiscalebehandeling van pensioenen bij opbouw en bij uitkering op elkaar te worden afgestemd.
Ferner muß die steuerlicheBehandlung von Renten sowohl beim Aufbau als auch bei den Leistungen zwischen den einzelnen Ländern abgestimmt werden.
Korpustyp: EU
Ook de fiscalebehandeling van tabak moet echter in overeenstemming zijn met het nagestreefde doel.
Allerdings muß auch die steuerlicheBehandlung des Tabaks der Orientierung weiterhin entsprechen.
Korpustyp: EU
Fiscalebehandeling van verliezen in grensoverschrijdende situaties (debat)
SteuerlicheBehandlung von Verlusten bei grenzübergreifenden Sachverhalten (Aussprache)
Korpustyp: EU
Derhalve geldt de fiscalebehandeling van bedrijfscombinaties, zowel op het gebied van nationale als op het gebied van grensoverschrijdende operaties, als geharmoniseerd.
Daher gilt die steuerlicheBehandlung von Unternehmensverschmelzungen sowohl im Bereich der innerstaatlichen als auch im Bereich der grenzüberschreitenden Vorgänge als harmonisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In theorie is, aangezien de wet op de ondernemingen niet in grensoverschrijdende fusies voorziet, de fiscalebehandeling onzeker
Da das Gesellschaftsgesetz grenzüberschreitende Verschmelzungen nicht regelt, ist die steuerlicheBehandlung ungewiss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belastingvrijstelling blijkt derhalve de meest aangewezen fiscalebehandeling voor goudleveringen te zijn.
Die Steuerbefreiung erscheint daher als die geeignetste steuerlicheBehandlung der Umsätze von Anlagegold.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling inzake de groepsrentebox voorziet voor bepaalde groepsrente in een andere fiscalebehandeling.
Die Regelung betreffend die „Groepsrentebox“ sieht für bestimmte konzerninterne Zinserträge eine andere steuerlicheBehandlung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
na te gaan of het mogelijk is de beginselen voor de fiscalebehandeling van kunstwerken en artistieke arbeid op communautair niveau te harmoniseren;
eine Studie über die Möglichkeiten durchzuführen, die Grundsätze für die steuerlicheBehandlung von Kunstwerken und künstlerischer Tätigkeit auf Gemeinschaftsebene anzunähern;
Korpustyp: EU
Dit risicokapitaal zou in gans de Unie een gunstige fiscalebehandeling moeten krijgen.
Dieses Risikokapital müßte in der ganzen Union eine begünstigte steuerlicheBehandlung erhalten.
Korpustyp: EU
Middels de in het geding zijnde maatregel wordt een differentiële fiscalebehandeling ingevoerd ten gunste van online-exploitanten van kansspelen en ten nadele van fysieke casino's.
Die fragliche Maßnahme sieht eine unterschiedliche steuerlicheBehandlung vor, durch die Online-Glücksspielanbieter gegenüber herkömmlichen Spielbanken begünstigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
klinische behandelingklinische Behandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is beperkte klinische ervaring bij behandeling met Dynastat gedurende meer dan drie dagen.
Für eine Behandlung mit Dynastat über 3 Tage hinaus liegen begrenzte klinische Erfahrungen vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De klinische test accepteert alleen maar patienten die een prioriteits behandeling hadden.
Die klinische Studie akzeptiert nur Patienten die bereits eine vorherige Behandlung hatten.
Korpustyp: Untertitel
De behandeling dient te worden gestaakt wanneer er na uiterlijk 10 dagen geen klinische verbetering optreedt.
Tritt keine klinische Besserung ein, sollte die Behandlung spätestens 10 Tage nach Therapiebeginn abgebrochen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De behandeling dient na uiterlijk 10 dagen te worden gestaakt wanneer er geen klinische verbetering optreedt.
Tritt keine klinische Besserung ein, sollte die Behandlung spätestens 10 Tage nach Therapiebeginn abgebrochen werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Bij behandeling met Siklos is nauwlettende klinische controle noodzakelijk.
Die Behandlung mit Siklos erfordert eine enge klinische Überwachung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien klinische symptomen optreden, moet de behandeling worden gestopt en een symptomatische behandeling worden ingesteld..
Wenn klinische Symptome auftreten, sollte die Behandlung abgebrochen und eine symptomatische Behandlung eingeleitet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Reduceer de dosis of onderbreek de behandeling en blijf de patiënt monitoren met klinische en neurologische onderzoeken.
Dosis reduzieren oder Behandlung unterbrechen und den Patienten durch weitere klinische und neurologische Untersuchungen überwachen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Laatstgenoemde klinische effect werd waargenomen na behandeling van meer dan een jaar.
Der letztgenannte klinische Effekt wurde nach mehr als einjähriger Behandlung beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Indien niet binnen 3 dagen na aanvang van de behandelingklinische verbetering is bereikt, moet de therapie worden heroverwogen.
Wenn nach 3-tägiger Behandlung keine klinische Besserung erzielt wurde, sollte die Therapie überdacht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wanneer geen duidelijke klinische verbetering waargenomen wordt, dient te behandeling na ten laatste 10 dagen gestopt te worden.
Die Behandlung sollte spätestens nach 10 Tagen abgebrochen werden, wenn keine klinische Besserung eintritt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
klinische behandelingstationäre Behandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ambulante behandeling levert nu geen problemen meer op voor burgers van de EU en klinische behandeling is veel eenvoudiger geworden.
Ambulante Behandlung ist für die Unionsbürger jetzt problemlos, stationäre wesentlich einfacher geworden.
Korpustyp: EU
invasieve behandelinginvasive Behandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedurende hun behandeling moeten deze patiënten invasieve tandheelkundige ingrepen vermijden, indien mogelijk.
Während der Behandlung sollten bei diesen Patienten invasive dentale Eingriffe möglichst vermieden werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tijdens de behandeling moeten deze patiënten zo mogelijk invasieve tandbehandelingen vermijden.
Während der Behandlung sollten invasive zahnärztliche Maßnahmen bei diesen Patienten nach Möglichkeit vermieden werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De behandeling met Noxafil moet worden gestart door een arts die ervaren is in de behandeling van schimmelinfecties of de behandeling van patiënten met een hoog risico van invasieve schimmelinfecties.
Die Behandlung mit Noxafil sollte von einem Arzt mit Erfahrung in der Behandlung von Pilzinfektionen oder der Behandlung von Patienten, bei denen ein erhöhtes Risiko für invasive Pilzinfektionen besteht, eingeleitet werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De test mag alleen bij kinderen worden gebruikt wanneer invasieve onderzoeken (het nemen van een monster van de maag met behulp van een endoscoop) niet uitgevoerd kunnen worden of twijfelachtige resultaten opleverden, of om te controleren of H. pylori is geëlimineerd na een specifieke behandeling om de infectie te bestrijden.
Bei Kindern ist die Anwendung nur möglich, wenn invasive Tests (Entnahme einer Probe aus dem Magen mithilfe einer Sonde) nicht durchgeführt werden können oder zu unklaren Ergebnissen geführt haben, oder um zu überprüfen, ob H. pylori durch eine spezielle Behandlung der Infektion eliminiert werden konnte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ongelijke behandelingungleiche Behandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De financiële crisis gebruiken om ongelijkebehandeling te rechtvaardigen stemt niet overeen met de waarden van de Europese Unie.
Die Finanzkrise als Rechtfertigung für ungleicheBehandlung zu verwenden, ist nicht vereinbar mit den Werten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Bovendien wordt dit experiment slechts in negen lidstaten gehouden, en een eenvoudige verlenging zou alleen de ongelijkebehandeling van lidstaten verlengen.
Zudem war dieses Experiment auf neun Mitgliedstaaten begrenzt, so dass mit einer bloßen Verlängerung nur die ungleicheBehandlung der Mitgliedstaaten fortgesetzt werden würde.
Korpustyp: EU
Ongelijkebehandeling leidt tot handelsverstoring en dus tot concurrentievervalsing.
Eine ungleicheBehandlung führt zu Behinderungen des Handels und also zu Wettbewerbsverzerrungen.
Korpustyp: EU
Zij uiten kritiek op die ongelijkebehandeling en op het ontbreken van rechten.
Sie kritisieren die ungleicheBehandlung und die fehlenden Rechte.
Korpustyp: EU
Deze ongelijkebehandeling kan ernstige gevolgen hebben, bijvoorbeeld wanneer een vluchteling in zijn land van herkomst met de dood wordt bedreigd.
Diese ungleicheBehandlung kann ernste Folgen haben, wenn einem Flüchtling in seinem Heimatland zum Beispiel der Tod droht.
Korpustyp: EU
In deze ruimte is echter nog altijd sprake van ongelijkebehandeling tussen werknemers die onderdaan zijn van een lidstaat en werknemers die afkomstig zijn uit een derde land.
Dieser Bereich erfährt jedoch noch immer ungleicheBehandlung zwischen Angehörigen von Mitgliedstaaten und jenen aus Drittstaaten.
Korpustyp: EU
Er moet een einde komen aan de ongelijkebehandeling waarin sommige nationale vreemdelingenwetgevingen voorzien tussen burgers van de Unie enerzijds en burgers van andere staten anderzijds.
In diesem Zusammenhang ist es ebenfalls wichtig, die ungleicheBehandlung von Unionsbürgern und Bürgern aus anderen Ländern, die in einigen nationalen Ausländergesetzen verankert ist, abzuschaffen.
Korpustyp: EU
Hier moet ik helaas zeggen dat de ongelijkebehandeling van lidstaten op de hoogste niveaus van de Europese Unie, inclusief de Commissie, evident is.
Ich muss an dieser Stelle leider darauf hinweisen, dass die ungleicheBehandlung von Mitgliedstaaten auf höchster Ebene der Gemeinschaft und auch in der Kommission zu beobachten ist.
Korpustyp: EU
ongelijkebehandeling van interne en externe kandidaten in het kader van de aanwervingsprocedures,
ungleicheBehandlung interner und externer Bewerber in Einstellungsverfahren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Om nu concurrentievervalsing binnen de Unie en ongelijkebehandeling inzake investeringen uit te sluiten, verzoek ik mijn collega's amendement 11 van de liberale fractie te steunen.
Um jetzt Wettbewerbsverzerrung innerhalb der Union und ungleicheBehandlung bei Investitionen auszuschließen, fordere ich meine Kolleginnen und Kollegen auf, Änderungsantrag 11 der liberalen Fraktion zu unterstützen.
Korpustyp: EU
gelijktijdige behandelinggleichzeitige Therapie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelijktijdigebehandeling met andere liposomale geneesmiddelen, geneesmiddelen die met lipiden een complex vormen, of intraveneuze vetemulsies zouden het farmacokinetische profiel van Myocet kunnen wijzigen.
Eine mit anderen liposomalen oder Lipidkomplex-Arzneimitteln oder intravenösen Fettemulsionen durchgeführte gleichzeitigeTherapie kann gegebenenfalls das pharmakokinetische Profil von Myocet verändern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoewel hypokaliëmie zich tijdens het gebruik van thiazidediuretica kan ontwikkelen, kan een gelijktijdigebehandeling met aliskiren de door diuretica geïnduceerde hypokaliëmie verminderen.
Obwohl während der Behandlung mit Thiazid-Diuretika eine Hypokaliämie auftreten kann, reduziert die gleichzeitigeTherapie mit Aliskiren möglicherweise eine diuretikumsbedingte Hypokaliämie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoewel hypokaliëmie zich kan ontwikkelen bij het gebruik van thiazide diuretica, kan een gelijktijdigebehandeling met ramipril de diuretica-geïnduceerde hypokaliëmie verminderen.
Zwar kann sich bei Anwendung von Thiaziddiuretika eine Hypokaliämie entwickeln, die gleichzeitigeTherapie mit Ramipril kann jedoch eine durch Diuretika induzierte Hypokaliämie verringern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gelijktijdigebehandeling met immunosuppressiva De veiligheid en werkzaamheid van STELARA in combinatie met andere immunosuppressiva, waaronder biologische geneesmiddelen, of fototherapie, zijn niet onderzocht.
GleichzeitigeTherapie mit Immunsuppressiva Die Sicherheit und Wirksamkeit von STELARA in Kombination mit anderen Immunsuppressiva, einschließlich Biologika oder Phototherapie, wurden nicht evaluiert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gelijktijdigebehandeling met coumarinederivaten (vitamine K-antagonisten) en geneesmiddelen die de functie van bloedplaatjes beïnvloeden kunnen het risico van bloedingen ook doen toenemen.
Die gleichzeitigeTherapie mit Kumarin-Derivaten (Vitamin-K-Antagonisten) oder mit Substanzen, die die Plättchenfunktion beeinflussen, kann das Blutungsrisiko ebenfalls erhöhen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
in een klinisch onderzoek had gelijktijdige toediening van laropiprant met acetylsalicylzuur geen effect op de door collageen geïnduceerde bloedplaatjesaggregatie of op de bloedingstijd in vergelijking met behandeling met alleen acetylsalicylzuur (zie rubriek 5.1).
In einer klinischen Studie hatte die gleichzeitige Anwendung von Laropiprant mit Acetylsalicylsäure im Vergleich zur Therapie mit Acetylsalicylsäure allein keine Wirkung auf die kollageninduzierte Thrombozytenaggregation oder Blutungszeit (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
mondelinge behandelingmündliche Verhandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mondelingebehandeling en de bewijsvoering vinden in beginsel tezamen tijdens één zitting plaats.
Für die mündlicheVerhandlung und die Beweisaufnahme wird grundsätzlich nur eine gemeinsame Verhandlung angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk probeer een mondelingebehandeling te krijgen.
Ja, ich versuche die mündlicheVerhandlung einzureichen.
Korpustyp: Untertitel
De beslissingen die tijdens een mondelingebehandeling voor het Bureau worden genomen, kunnen ter zitting worden uitgesproken.
Findet eine mündlicheVerhandlung vor dem Amt statt, so können die Entscheidungen verkündet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van een mondelingebehandeling of onderzoeksverrichting wordt proces-verbaal opgemaakt, dat het volgende omvat:
Über die mündlicheVerhandlung oder die Beweisaufnahme wird eine Niederschrift angefertigt, die Folgendes beinhaltet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau kan ambtshalve of op verzoek van een der partijen in de procedure tot mondelingebehandeling overgaan indien het zulks wenselijk acht.
Das Amt ordnet von Amts wegen oder auf Antrag eines Verfahrensbeteiligten eine mündlicheVerhandlung an, sofern es dies für sachdienlich erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gerecht houdt een mondelingebehandeling indien het dat nodig acht of indien een partij daarom verzoekt.
Das Gericht hält eine mündlicheVerhandlung ab, wenn es diese für erforderlich hält oder wenn eine der Parteien einen entsprechenden Antrag stellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlangt u een mondelingebehandeling?
Wünschen Sie eine mündlicheVerhandlung?
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gerecht kan, bij beschikbaarheid van de technische middelen, een mondelingebehandeling houden met behulp van een videoconferentie of andere vormen van communicatietechnologie.
Das Gericht kann eine mündlicheVerhandlung über Video-Konferenz oder unter Zuhilfenahme anderer Mittel der Kommunikationstechnologie abhalten, wenn die entsprechenden technischen Mittel verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de tweede memoriewisseling kan het Gerecht voor ambtenarenzaken, met de instemming van de partijen besluiten zonder mondelingebehandeling uitspraak te doen.
Hat ein zweiter Austausch von Schriftsätzen stattgefunden, so kann das Gericht für den öffentlichen Dienst mit Zustimmung der Parteien beschließen, ohne mündlicheVerhandlung zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mondelingebehandeling heeft tot doel:
Die mündlicheVerhandlung dient dazu,
Korpustyp: EU DGT-TM
mondelinge behandelingmündliches Verfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De procedure voor het Hof van Justitie bestaat uit twee gedeelten: de schriftelijke en de mondelingebehandeling.
Das Verfahren vor dem Gerichtshof gliedert sich in ein schriftliches und ein mündlichesVerfahren.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Onder de in het reglement voor de procesvoering bepaalde voorwaarden kan het Gerecht van eerste aanleg, de partijen gehoord, zonder mondelingebehandeling beslissen.
Unter den in der Verfahrensordnung festgelegten Voraussetzungen kann das Gericht erster Instanz nach Anhörung der Parteien ohne mündlichesVerfahren entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de in het reglement voor de procesvoering vastgestelde voorwaarden kan het Hof, de advocaat-generaal en de partijen gehoord, zonder mondelingebehandeling beslissen.
Unter den in der Verfahrensordnung festgelegten Voraussetzungen kann der Gerichtshof nach Anhörung des Generalanwalts und der Parteien ohne mündlichesVerfahren entscheiden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
ambulante behandelingambulante Behandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ambulantebehandeling levert nu geen problemen meer op voor burgers van de EU en klinische behandeling is veel eenvoudiger geworden.
AmbulanteBehandlung ist für die Unionsbürger jetzt problemlos, stationäre wesentlich einfacher geworden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit behandeling
284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelijkwaardige behandeling
Chancengleichheit
Korpustyp: Wikipedia
Wat is de behandeling?
Wie sieht der Behandlungsverlauf aus?
Korpustyp: Untertitel
Behandel je me zo?
Behandelst du mich so?
Korpustyp: Untertitel
Er bestaat geen behandeling.
Da gibt's keine Heilung.
Korpustyp: Untertitel
Behandel vrouwen als prinsessen!
Behandle 'ne Frau wie 'ne Prinzessin, kapiert?
Korpustyp: Untertitel
- Behandel de warpassemblage hier.
- Greifen Sie auf die Warp-Einheit zu.
Korpustyp: Untertitel
lk behandel iedereen gelijk.
Und für jeden erste Klasse!
Korpustyp: Untertitel
De behandeling is voorbij.
- Die Studie ist vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Behandel iedereen gelijk. Democratie.
"Wie deinem Nächsten." Demokratie.
Korpustyp: Untertitel
ls de behandeling gestopt?
Wie lange wurde ihm das mittel entzogen?
Korpustyp: Untertitel
- En een andere behandeling?
Was ist mit anderen Therapieformen?
Korpustyp: Untertitel
Wat is zijn behandeling?
Was ist seine Behandlungsmethode?
Korpustyp: Untertitel
lk behandel het eerst.
Ich behandle es, bevor ich es esse.
Korpustyp: Untertitel
Krijg een medische behandeling!
Wir brauchen hier sofort einen Sanitäter!
Korpustyp: Untertitel
lk behandel de verzekeringsclaim.
Ich bearbeite die Versicherungssache Ihres Stiefvaters.
Korpustyp: Untertitel
Larch verricht de behandeling.
Nein, Dr. Larch wird es durchführen.
Korpustyp: Untertitel
lk behandel de rekeningen.
Ich bezahle die Rechnungen.
Korpustyp: Untertitel
Hij vereist persoonlijke behandeling.
Er möchte persönlicher umsorgt werden.
Korpustyp: Untertitel
behandel het met respect.
Tragen Sie es mit Stolz.
Korpustyp: Untertitel
Behandel je veel zaken?
Viele Klienten und Fälle?
Korpustyp: Untertitel
tijdens behandeling met somatropine.
des Hirndrucks) berichtet wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
preferentiële behandeling bij invoer;
Präferenzbehandlung bei der Einfuhr;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk behandel hem privé.
Sieh mal, ich behandle ihn privat.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen behandeling.
Es gibt keine Heilung!
Korpustyp: Untertitel
Behandel haar lief, zoon.
Sei nett zu ihr, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Misschien een andere behandeling.
Aber was ist mit den anderen grotesken Fettreduzierungsmaßnahmen?
Korpustyp: Untertitel
Behandel het met respect.
Behandle ihn mit gebührendem Respekt.
Korpustyp: Untertitel
Behandel hem goed.
- also behandle ihn ordentlich.
Korpustyp: Untertitel
Behandel hem met respect.
Zeig ihm gegenüber Respekt.
Korpustyp: Untertitel
lk behandel hem niet.
Ich behandle ihn nicht.
Korpustyp: Untertitel
Behandeling van geconstateerde verschillen:
Vorgehen bei festgestellten Abweichungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
prospectie, winning of behandeling;
Aufsuchen, Gewinnen oder Aufbereiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Behandel hem goed.
- Behandle ihn gut.
Korpustyp: Untertitel
Haar behandeling is ongelooflijk.
Diese Methode ist wirklich verblüffend.
Korpustyp: Untertitel
Geef jezelf speciale behandeling.
Gönnen Sie sich was Besonderes.
Korpustyp: Untertitel
- Behandel de dode respectvol.
- Zollen Sie ihm Respekt.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen behandeling!
Es gibt kein Heilverfahren.
Korpustyp: Untertitel
Behandel hem met zachtheid.
Er ist störrisch wie ein Maulesel.
Korpustyp: Untertitel
Behandel hem nooit slecht.
Behandle es immer gut.
Korpustyp: Untertitel
Behandel hem met respect.
Du behandelst ihn mit Respekt.
Korpustyp: Untertitel
Behandel haar opperbest, oké.
Fahren Sie schweres Geschütz auf. Die ist superbescheuert.
Korpustyp: Untertitel
Behandel jij hen dan.
Das ist ein Krankenhaus und Sie sind Arzt.
Korpustyp: Untertitel
Behandeling van allograftafstoting immunosuppressiva.
Prophylaxe der Transplantatabstoßung Herztransplantaten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behandeling onder douanetoezicht
Umwandlungsverfahren
Korpustyp: Wikipedia
Aankoop van vaccin/behandeling
Erwerb von Impfstoffen oder therapeutischen Mitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
behandeling en jaarlijks tijdens de behandeling met groeihormoon.
danach in jährlichen Abständen überprüft werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De standaard behandeling werkt niet.
Die Standartbehandlung schlägt nicht an.
Korpustyp: Untertitel
Geen veranderingen, geen speciale behandeling.
- Keine Veränderungen, keine Sonderbehandlung.
Korpustyp: Untertitel
Waarom behandel je me zo?
Warum behandelst du mich so?
Korpustyp: Untertitel
- Behandel me als een volwassene.
- Ich bin nicht euer Hündchen.
Korpustyp: Untertitel
- Een zwerver die behandeling zoekt.
Ein Herumtreiber, der einen Arzt sucht.
Korpustyp: Untertitel
- Ben je hier voor behandeling?
- Sie kommen wegen des Heilens?
Korpustyp: Untertitel
Waarom behandel ik je slecht?
Warum habe ich dich wohl so gefordert?
Korpustyp: Untertitel
lk behandel je patiënt wel.
Ich kümmere mich um deine Patientin.
Korpustyp: Untertitel
Die behandeling verdien je niet.
Das verdienst du nicht.
Korpustyp: Untertitel
Geen behandeling en geen vaccin.
Keine Therapiestrategien und keinen Impfstoff, der anwendbar wäre.
Korpustyp: Untertitel
- lk zit middenin een behandeling.
- Sie stören einen Eingriff.
Korpustyp: Untertitel
De patient heeft behandeling nodig.
- Der Patient muss versorgt werden.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft jou in behandeling.
Du bist in seiner Obhut.
Korpustyp: Untertitel
Een bloedtransfusie is geen behandeling.
Eine Bluttransfusion ist keine Heilung.
Korpustyp: Untertitel
Hij verdient de beste behandeling.
Natürlich soll er bestens versorgt werden.
Korpustyp: Untertitel
Die handschoentjes behandeling van mij,
Dieses rücksichtsvolle, dieses mit Samthandschuhen anfassen.
Korpustyp: Untertitel
- Behandel me niet zo, snotaap.
Bevormunden Sie mich nicht, Sie kleiner Scheißer.
Korpustyp: Untertitel
Behandel ze als 'n vrouw.
Behandle sie genauso zart wie eine Dame.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de behandeling genomen.
Ja, sie haben es früh entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Behandel je hem ook zo?
Bevormundest du den auch so?
Korpustyp: Untertitel
Behandel me zoals je wilt.
Macht mit mir, was ihr wollt.
Korpustyp: Untertitel
Waarom behandel je haar zo?
Warum behandelst du sie so?
Korpustyp: Untertitel
't ls een waardevolle behandeling.
Hier steht, es wirkt wie der Biss einer Schlange.
Korpustyp: Untertitel
Letsel opgelopen bij de behandeling.
Bei der Untersuchung kann etwas passiert sein.
Korpustyp: Untertitel
Wij deden een gastrische behandeling.
Man versuchte es über den Magen.
Korpustyp: Untertitel
lk verwacht geen speciale behandeling.
Ich erwarte keine Sonderbehandlung.
Korpustyp: Untertitel
De foltering is de behandeling.
Qual ist die Heilung.
Korpustyp: Untertitel
lk behandel trauma's en schuldgevoelens.
Ich behandle Stresstraumata und Überlebensschuldkomplexe.
Korpustyp: Untertitel
En behandel me met respect.
Und behandle mich immer mit Respekt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb je behandeling bij.
Ich habe Ihre Heilung mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ja. De stille behandeling.
Ich sehe schon, ich werde mit Schweigen gestraft.
Korpustyp: Untertitel
Dit wordt je laatste behandeling.
Das hier ist übrigens Ihre letzte Sitzung.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen krijgt een eerlijke behandeling.
Ich behandle nur jeden fair.
Korpustyp: Untertitel
Zo behandel ik alle critici.
So behandle ich alle Kritiker.
Korpustyp: Untertitel
De zaak is in behandeling.
- Das Problem wurde geklärt.
Korpustyp: Untertitel
En pikte haar behandel notities.
- Du hast ihre Protokolle geklaut.
Korpustyp: Untertitel
Zijn behandeling was heel duur.
Seine Pflege war sehr teuer.
Korpustyp: Untertitel
lk behandel je goed, Ivy.
Ich war gut zu dir, Ivy.
Korpustyp: Untertitel
Gelijkwaardige Behandeling stuurde het op.
Der Gleichstellungsbeauftragte des Zugs hat ihn gerade hergeschickt.
Korpustyp: Untertitel
Hij kreeg de verkeerde behandeling.
- Richtig therapiert wäre das nicht passiert.
Korpustyp: Untertitel
Behandel me nooit meer zo.
Benutz mich nie wieder!
Korpustyp: Untertitel
Het is een ongewone behandeling.
Es ist ein sehr seltener Vorgang.
Korpustyp: Untertitel
Zo behandel je geen vrienden.
So benehmen sich Freunde nicht!
Korpustyp: Untertitel
Een behandeling van 30 dagen.
Das dauert nur 30 Tage.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt de luxe behandeling.
Der Chefinspektor kommt wegen Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag geen speciale behandeling.
Ich erwarte weder, noch fordere ich eine Sonderbehandlung.
Korpustyp: Untertitel
En Mink krijgt dezelfde behandeling.
Und wir machen dasselbe mit Mink heute Abend!
Korpustyp: Untertitel
Behandel 't als andere party's.
Wie bei jeder anderen Party!
Korpustyp: Untertitel
De behandeling is al uitgezet.
Der Muttermund ist komplett geweitet.
Korpustyp: Untertitel
Behandel je zo je geliefde?
So behandelst du jemanden, den du liebst?
Korpustyp: Untertitel
Behandel jij je vrienden zo?
Sei doch etwas netter.
Korpustyp: Untertitel
Welke behandeling zou u voorschrijven?
- Was würden Sie verordnen?
Korpustyp: Untertitel
Uw transactie is in behandeling.
Ihre Überweisung wird bearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
spuit voor behandeling rond bomen
Spritzgerät zur Unkrautbekämpfung unter den Bäumen