Financiële steun voor kankeronderzoek kan mensenlevens redden en de behandelingskosten verlagen.
Die Finanzierung der Krebsforschung kann Menschenleben retten und Behandlungskosten senken.
Korpustyp: EU
Echter, de uitspraken van het Hof van Justitie over de vergoeding van behandelingskosten in een van de andere lidstaten laten nog altijd vele vragen open.
Nach den Urteilen des Europäischen Gerichtshofs zur Erstattung von Behandlungskosten im europäischen Ausland gibt es aber weiterhin noch viele offene Fragen.
Korpustyp: EU
Ik ben van oordeel dat de behoefte aan een communautaire octrooiregeling niet tot hoge behandelingskosten mag leiden of tot het afleiden van onderzoek van gebieden die misschien niet rendabel maar wel van algemeen belang zijn.
Meines Erachtens sollte die Notwendigkeit für einen EUPatentrechtsrahmen nicht zu höheren Behandlungskosten und auch nicht zu einer Verlagerung der Forschung weg von unprofitablen Bereichen führen, die jedoch von öffentlichem Nutzen wären.
Korpustyp: EU
Europese patiënten moeten toegang hebben tot gezondheidsinformatie van hoge kwaliteit over de nieuwste medicatie die beschikbaar is, de behandelopties in eigen land en in het buitenland, de juridische en financiële gevolgen van een behandeling in het buitenland, de vergoeding van de behandelingskosten en veel andere onderwerpen.
Europäische Patienten sollten Zugang zu qualitativ hochwertigen Informationen über die neuesten erhältlichen Medikamente, die Behandlungsoptionen im eigenen Land und im Ausland, die rechtlichen und finanziellen Implikationen einer Behandlung im Ausland, die Wiedererstattung der Behandlungskosten und viele andere Bereiche haben.
Er moeten geen behandelingskosten worden aangerekend op kleine hoeveelheden voor circulatie ongeschikte euromunten die worden ingeleverd.
Auf Einreichungen kleiner Mengen nicht für den Umlauf geeigneter Euro-Münzen sollten keine Bearbeitungsgebühren erhoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten personen die nauw met de overheid samenwerken om valse of ongeschikte munten uit de omloop te nemen, vrijstelling van behandelingskosten kunnen verlenen.
Die Mitgliedstaaten sollten für Personen, die bei der Entfernung gefälschter oder nicht für den Umlauf geeigneter Münzen aus dem Verkehr eng mit den Behörden zusammenarbeiten, eine Freistellung von den Bearbeitungsgebühren vorsehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
behandelingskostenHandhabung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kosten in verband met de overbrenging van de vervoermiddelen naar de plaats van verzending op het grondgebied van het deelnemende land dat de civiele beschermingsbijstand aanbiedt, waaronder de kosten van alle diensten, vergoedingen, logistieke en behandelingskosten, kosten van brandstoffen en eventuele accommodatie en andere indirecte kosten zoals belastingen, rechten in het algemeen en doorvoerkosten;
Kosten im Zusammenhang mit der Verbringung der Transportmittel bis zum Abgangspunkt im Hoheitsgebiet des Teilnehmerstaats, der die Katastrophenhilfe leistet, einschließlich der Kosten für alle Dienstleistungen, Gebühren, Kosten für Logistik und Handhabung, Kosten für Kraftstoff und etwaige Unterbringung sowie sonstige indirekte Kosten wie Steuern, Abgaben allgemein und Transitkosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
kosten die ontstaan tussen de plaats van verzending op het grondgebied van het deelnemende land dat de civiele beschermingsbijstand aanbiedt en de uiteindelijke bestemming, waaronder de kosten van alle diensten, vergoedingen, logistieke en behandelingskosten, kosten van brandstoffen en eventuele accommodatie en andere indirecte kosten zoals belastingen, rechten in het algemeen en doorvoerkosten;
anfallende Kosten vom Abgangspunkt im Hoheitsgebiet des Teilnehmerstaats, der die Katastrophenhilfe leistet, bis zum Endbestimmungsort, einschließlich der Kosten für alle Dienstleistungen, Gebühren, Kosten für Logistik und Handhabung, Kosten für Kraftstoff und etwaige Unterbringung sowie sonstige indirekte Kosten wie Steuern, Abgaben allgemein und Transitkosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
behandelingskostenBereitstellungskosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit verband werden waar nodig correcties uitgevoerd voor fysieke kenmerken, vervoerskosten, behandelingskosten en commissies.
Auf dieser Grundlage wurden gegebenenfalls Berichtigungen für Unterschiede bei den materiellen Eigenschaften, den Transport- und Bereitstellungskosten sowie den Provisionen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de aanvrager had bepaalde informatie die na het antwoord op de vragenlijst was verstrekt, moeten worden gebruikt voor het berekenen van de aanpassing van de exportprijs voor vervoers- en behandelingskosten.
Der Antragsteller behauptete, dass bestimmte nachträglich zur Antwort auf den Fragebogen übermittelte Informationen zur Berechnung der Berichtigung des Ausfuhrpreises für Unterschiede bei den Transport- und Bereitstellungskosten hätten verwendet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
behandelingskostenden Bearbeitungsgebühren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten moeten personen die nauw met de overheid samenwerken om valse of ongeschikte munten uit de omloop te nemen, vrijstelling van behandelingskosten kunnen verlenen.
Die Mitgliedstaaten sollten für Personen, die bei der Entfernung gefälschter oder nicht für den Umlauf geeigneter Münzen aus dem Verkehr eng mit den Behörden zusammenarbeiten, eine Freistellung von denBearbeitungsgebühren vorsehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
behandelingskostenKosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De behandelingskosten van de ziekte gaan omlaag en het vaccinatieproces kan beter worden georganiseerd.
Die Kosten für ihre Behandlung werden geringer und das gesamte Impfverfahren wird besser organisiert sein.
Korpustyp: EU
behandelingskostenBearbeitungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor valse euromunten die overeenkomstig artikel 6 van Verordening (EG) nr. 1338/2001 bij de aangewezen nationale autoriteiten worden ingeleverd, worden geen behandelingskosten of andere vergoedingen in rekening gebracht.
Für die gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1338/2001 an die zuständigen nationalen Behörden übermittelten gefälschten Euro-Münzen werden keine Bearbeitungs- oder sonstigen Gebühren erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
behandelingskostennot
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenslotte en niet in het minst dreigt een nieuwe stijging van de behandelingskosten die weinig voordeel voor het milieu zal opleveren, als grenswaarden voor niet-specifieke verontreinigende stoffen bij afvalverbranding (bijvoorbeeld zwaveldioxide of stikstofoxide) worden vastgesteld die niet alleen aan het soort installaties, maar ook aan de capaciteit van deze installaties aangepast moeten zijn.
Last but not least besteht das Risiko, daß durch die Festlegung von Grenzwerten für Schadstoffe, die nicht nur bei der Müllverbrennung entstehen (Schwefeldioxid, Stickoxid u.a.) und sowohl entsprechend dem Anlagetyp als auch der Anlagenkapazität festzulegen sind, die Entsorgungskosten unverhältnismäßig in die Höhe getrieben werden, ohne daß eine größere Umweltentlastung eintritt.
Korpustyp: EU
behandelingskostenBearbeitungsgebühr erheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke nationale autoriteit die euromunten behandelt die ongeschikt voor circulatie zijn, moet op grond van deze verordening behandelingskosten in rekening kunnen brengen om te voldoen aan de kosten die verband houden met het proces.
Jede nationale Behörde, die nicht für den Umlauf geeignete Euro-Münzen behandelt, sollte gemäß dieser Verordnung eine Bearbeitungsgebührerheben können, um die mit der Bearbeitung verbundenen Ausgaben zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
behandelingskostenBearbeitungskosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De behandelingskosten hangen ook in grote mate af van de omvang van het ratingbureau dat de aanvraag indient.
Die Bearbeitungskosten hängen auch in hohem Maße von der Größe der antragstellenden Ratingagentur ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
behandelingskostenBehandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van dezelfde communautaire producent kwam het verzoek om de correctie voor bijzondere behandelingskosten in verband met de ontklontering van delen van het betrokken product ook op het soortgelijke product toe te passen.
Derselbe Gemeinschaftshersteller verlangte außerdem, dass die Berichtigung für Kosten für besondere Behandlung, die durch das Entklumpen bestimmter Mengen der betroffenen Ware entstanden, auch in Bezug auf die gleichartige Ware vorgenommen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
behandelingskostenwodurch Behandlungskosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom worden andere geneesmiddelen voorgeschreven die duurder zijn en die sterkere bijwerkingen hebben. De behandelingskosten kunnen tot wel honderd keer hoger zijn dan de kosten voor een behandeling van 'normale' tuberculose.
Damit wird auf andere Präparate ausgewichen, die teurer sind und stärkere Nebenwirkungen haben, wodurch die Behandlungskosten bis zu 100-mal höher als bei der normalen Tuberkulose sind.
Korpustyp: EU
behandelingskostenbehandlungsbezogenen Kosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het probleem van de behandelingskosten is natuurlijk wel van belang, maar dat is simpelweg de zorg van de verzekeraars.
Die Frage der behandlungsbezogenenKosten ist natürlich wichtig, jedoch ist das schlicht und einfach die Angelegenheit derer, die für die Versicherung Anderer zuständig sind.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
behandelingskosten van de vereffening
Transfergebühr
Modal title
...
behandelingskosten van de kredieten
Bearbeitungsgebühr für Gutschriften
Modal title
...
behandelingskosten van de debetten
Bearbeitungsgebühr für Lastschriften
Modal title
...
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "behandelingskosten"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de deelstaat Schleswig‐Holstein diende een garantievergoeding van 1 % per jaar en een bedrag aan behandelingskosten van 25564 EUR te worden betaald.
An das Land Schleswig-Holstein war ein Bürgschaftsentgelt von 1 % p.a. und ein Bearbeitungsentgelt von 25564 EUR zu entrichten.