Nahezu drei Viertel der Elektro- und Elektronik-Altgeräte in der EU werden nicht erfasst, und nur ein Drittel dieser Geräte wird den EU-Vorschriften entsprechend behandelt.
Bijna driekwart van het elektronisch afval in de EU is niet in de boeken terug te vinden, en maar een derde van het elektronisch afval wordt bewerkt overeenkomstig de wetgeving van de EU.
Korpustyp: EU
behandelnbuigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da es die Aufgabe des ESRB ist, alle Aspekte und Bereiche der Finanzmarktstabilität zu behandeln, sollte die EZB die nationalen Zentralbanken und Aufsichtsbehörden hinzuziehen, damit diese ihr spezifisches Fachwissen einbringen können.
Aangezien het ESRB zich moet buigen over alle aspecten en gebieden van de financiële stabiliteit, dient de ECB een beroep te doen op nationale centrale banken en toezichthouders, zodat die hun specifieke deskundigheid ter beschikking kunnen stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben in der nächsten Zeit die Hygienevorschriften zu behandeln.
De komende tijd moeten wij ons over de hygiënevoorschriften buigen.
Korpustyp: EU
Das Parlament ist sehr gut beraten, diese Frage zu behandeln und der ganzen Welt kundzutun, dass wir der Meinung sind, dass Gesundheit ein Menschenrecht ist und dass man kein Land der Welt von den Beratungen in der Weltgesundheitsorganisation ausschließen darf.
Het Parlement doet er zeer verstandig aan zich over deze kwestie te buigen en de hele wereld duidelijk te maken, dat wij van mening zijn dat gezondheid een mensenrecht is en dat geen enkel land ter wereld van de beraadslagingen van de Wereldgezondheidsorganisatie uitgesloten mag worden.
Korpustyp: EU
Das Problem, das wir heute vormittag behandeln, ist seit langem bekannt.
Het probleem waar wij ons vanochtend over buigen, is al lange tijd bekend.
Korpustyp: EU
Der Bericht, den wir heute behandeln, wurde am 8. Oktober vom Ausschuß für Fischerei angenommen. Er hat vier technische Änderungen des geltenden Seefischerei-Abkommens zwischen der Europäischen Union und Mauretanien zum Inhalt.
Mijnheer de Voorzitter, het verslag waarover wij ons vandaag buigen, werd op 8 oktober goedgekeurd door de Commissie visserij en heeft betrekking op vier technische wijzigingen in de bestaande zeevisserijovereenkomst tussen de Europese Unie en Mauritanië.
Korpustyp: EU
In diesem Zeitraum will sie die politischen Gefangenen freilassen. In diesem Zeitraum will sie die Frage der Kurden behandeln.
Binnen dat tijdsbestek moet het zijn politieke gevangenen vrijlaten en zich over de Koerdische kwestie buigen.
Korpustyp: EU
Doch was ist der Ursprung des Themas, das wir heute behandeln?
Maar waar komt het probleem eigenlijk vandaan waarover wij ons vandaag buigen?
Korpustyp: EU
Die Frage, die wir heute behandeln, ist von immenser Bedeutung.
. (FR) De kwestie waarover we ons vandaag buigen is van groot belang.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Wir behandeln hier den von der Kommission vorgelegten Jahresbericht 2000, um die in der Chancengleichheit zwischen Männern und Frauen in der Europäischen Union erreichten Fortschritte zu analysieren.
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, we buigen ons nu over het door de Commissie gepresenteerde jaarverslag over 2000, om te zien welke vorderingen er zijn gemaakt bij het doorvoeren van gelijke behandeling van mannen en vrouwen in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Dabei werden wir zunächst eingehend die aktuelle Entwicklung in der Kosovo-Frage behandeln.
Wij zullen ons in de eerste plaats over de ontwikkelingen in Kosovo buigen.
Korpustyp: EU
behandelnaangepakt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andernfalls sind die Sicherheitsbedenken von dem betroffenen Mitgliedstaats zu behandeln.
Zo niet, dan wordt het veiligheidsprobleem aangepakt door de betrokken lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andernfalls sind die Sicherheitsbedenken von dem betroffenen Mitgliedstaat zu behandeln.
Zo niet, dan wordt het veiligheidsprobleem aangepakt door de betrokken lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für das ordnungsgemäße Funktionieren der Finanzmärkte ist es jedoch von wesentlicher Bedeutung, weiterreichende Aspekte der Abwicklungsdisziplin im Rahmen eines horizontalen Gesetzgebungsvorschlags zu behandeln.
Niettemin blijft het voor de goede werking van de financiële markten noodzakelijk dat de bredere aspecten van de afwikkelingsdiscipline in het kader van een horizontaal wetgevingsvoorstel worden aangepakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht wird die bisherige Arbeit zu den verschiedenen Korridoren zusammenfassen, die Notwendigkeit für eine Berichtigung der Korridore bewerten und Themen wie die Multimodalität oder intelligente Nutzung der Infrastrukturen vorschlagen, die in der künftigen Arbeit zur Entwicklung der Korridore zu behandeln sind.
Dat verslag zal een overzicht bieden van het werk dat met betrekking tot de verschillende corridors al is verricht, zal nagaan of aan bepaalde corridors aanpassingen moeten worden aangebracht en zal aangeven welke problemen bij de verdere werkzaamheden voor de totstandbrenging van de corridors moeten worden aangepakt, zoals de multimodaliteit en het intelligent gebruik van de infrastructuur.
Korpustyp: EU
Dieser Unglücksfall machte die Grenzen einer politischen Sicht deutlich, die davon ausging, dass die Sicherheit im Seeverkehr ausschließlich innerhalb der internationalen Organisationen, wie der IMO, zu behandeln sei.
Dit ongeluk heeft de beperkingen aan het licht gebracht van een politieke benadering die de veiligheid op zee uitsluitend in het kader van internationale organisaties zoals de IMO heeft aangepakt.
Korpustyp: EU
Im Grunde wird doch eine Agentur geschaffen, wenn man wirklich nicht weiß, wie man ein Problem behandeln soll.
Een agentschap wordt eigenlijk alleen maar opgericht wanneer men niet weet hoe een bepaald probleem aangepakt moet worden.
Korpustyp: EU
Um die Qualität des Grundwassers zu verbessern, muss die derzeitige landwirtschaftliche Praxis geändert werden; zum Beispiel gilt es, die Verunreinigungen aus stillgelegten Abfallbeseitigungsanlagen zu behandeln, und es werden Aktionspläne und Geldmittel gebraucht.
Teneinde de kwaliteit van het grondwater te verbeteren, moet de huidige landbouwpraktijk worden veranderd, moet verontreiniging die bijvoorbeeld afkomstig is van stilgelegde afvalverwijderingsinstallaties worden aangepakt, en moet er gezorgd worden voor actieplannen en hulpmiddelen.
Korpustyp: EU
Gleichheit, zum Beispiel, heißt, mit identischen Situationen gleich umzugehen, bedeutet aber auch, unterschiedliche Situationen gleich zu behandeln.
Gelijkheid houdt bijvoorbeeld in dat soortgelijke situaties op dezelfde manier worden aangepakt, maar ook dat verschillende situaties op een verschillende manier worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Die Gleichstellung von Frauen und Männern muss ein Ziel für alle Mitgliedstaaten sein, das jedoch auf nationaler Ebene zu behandeln ist.
Gelijkheid van mannen en vrouwen moet een doel zijn voor alle lidstaten, maar de zaak moet op nationaal niveau worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Es muss wahrgenommen werden, dass wir den Fortgang der Reform sicherstellen, und das bedeutet, dass diese Probleme viel früher zu behandeln sind, als wir es nun wieder erleben müssen.
Het is belangrijk dat men ziet dat we de hervorming van de grond krijgen en dat houdt in dat deze kwesties veel langer van tevoren worden aangepakt dan nu opnieuw het geval is.
Korpustyp: EU
behandelnorde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin der Ansicht, dass wir mit dem Näherrücken der Europawahlen solche Themen nicht behandeln sollten.
In de aanloop naar de Europese verkiezingen mogen wij mijns inziens dergelijke vraagstukken niet aan de orde stellen.
Korpustyp: EU
Ich fürchte, wir sind dabei, diesen Fehler in einem anderen Bericht, den wir in dieser Woche noch behandeln werden, zu wiederholen.
Ik vrees dat we die fout nog een keer zullen maken met een ander verslag dat later deze week aan de orde komt.
Korpustyp: EU
Kann der Rat schon sagen, wann er das Thema des Schutzes der sprachlichen Vielfalt behandeln wird und welche Entscheidungen bezüglich der Zukunft unserer Minderheitenkulturen und -sprachen zu erwarten sind?Frau Ferrero-Waldner, bitte gehen Sie nun auf die Anfragen 10, 11, 12 und 14 gemeinsam ein.
Kan de Raad mededelen wanneer de bescherming van de taaldiversiteit aan de orde komt en wat voor soort besluiten ten aanzien van de toekomst van onze minderheidstalen en -culturen genomen zullen worden?Mevrouw Ferrero-Waldner, ik nodig u uit de vragen nrs. 10, 11, 12 en 14 gezamenlijk te beantwoorden.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne müssen wir die Abänderungsanträge der Berichterstatterin unterstützen und einige der Abänderungsanträge sehr sorgfältig prüfen, die wir, wie ich hoffe, im Vermittlungsausschuß behandeln werden, um hier weitere Fortschritte zu erzielen.
In dat verband dienen wij de amendementen van de rapporteur te steunen en een aantal amendementen zeer zorgvuldig te bestuderen. Naar ik hoop, komen deze tijdens een bemiddelingsprocedure aan de orde zodat er nog meer vooruitgang kan worden geboekt.
Korpustyp: EU
Was den Bereich Justiz und Inneres betrifft, so haben wir Bedenken bei zwei Fragen, die Sie behandeln wollen.
Wat betreft Justitie en Binnenlandse Zaken, zouden wij op twee punten onze bezorgdheid willen uiten over de onderwerpen die aan de orde zullen komen.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne hoffe ich, daß wir diese Fragen im nächsten Rat "Verkehr " Ende dieses Monats behandeln können, ebenso wie alle Fragen, wie Herr Watts sagte, in bezug auf die Verkehrssicherheit im allgemeinen, da die portugiesische Regierung sie als eine der Schlüsselfragen in ihrer Vorsitzperiode bezeichnet.
Ik hoop dat deze onderwerpen eind deze maand in de Vervoersraad aan de orde zullen komen, evenals alle zaken die de verkeersveiligheid in het algemeen betreffen, zoals de heer Watts heeft opgemerkt. Het Portugees voorzitterschap heeft dit immers tot een van zijn prioriteiten uitgeroepen.
Korpustyp: EU
Weitere Fragen werden wir dann in Zukunft noch behandeln.
Andere vragen komen dan later wel aan de orde.
Korpustyp: EU
Er ist jedoch bereit, die Fragen der Gegenseitigkeit und der Transparenz in anderen einschlägigen Foren wie dem Energiedialog zwischen der Europäischen Union und Russland zu behandeln.
Hij is echter bereid de kwesties van wederkerigheid en transparantie aan de orde te stellen in andere fora die hierop betrekking hebben, zoals de energiedialoog tussen de Europese Unie en Rusland.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, wir behandeln in diesem Bericht viele sehr heikle Fragen.
Mijnheer de Voorzitter, in dit verslag komt een groot aantal zeer gevoelige kwesties aan de orde.
Korpustyp: EU
Sie werden hingegen sicherlich die Unterstützung dieses Parlaments finden, wenn es um die Erweiterung der Tagesordnung des Konvents geht, um die richtigen Fragen behandeln zu können, wie z. B. ob die Pfeilerstruktur aufrechterhalten werden soll oder wie die Präsidentschaft der Union aussehen soll.
Daarentegen zult u waarschijnlijk wel de steun van dit Parlement krijgen voor het uitbreiden van de agenda van de conventie, opdat er nuttige vragen aan de orde kunnen worden gesteld zoals: moet de structuur van de pijlers behouden blijven? Hoe moet het voorzitterschap van de Europese Unie er uitzien?
Korpustyp: EU
behandelnmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Abschnitt ist nicht so auszulegen, als hindere er die Mitgliedstaaten oder Irak daran, bei der Anwendung ihrer Steuervorschriften die Steuerpflichtigen unterschiedlich zu behandeln, die sich insbesondere hinsichtlich ihres Wohnsitzes nicht in einer gleichartigen Lage befinden.
Niets in deze afdeling kan worden uitgelegd als een beletsel voor de lidstaten of Irak om bij de toepassing van de desbetreffende bepalingen van hun fiscale wetgeving een onderscheid te maken tussen belastingplichtigen die zich niet in identieke situaties bevinden, in het bijzonder met betrekking tot hun woonplaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen des förmlichen Prüfverfahrens übermittelten zwei weitere Beteiligte der Kommission ihre Stellungnahmen mit der Bitte, ihre Identität vertraulich zu behandeln.
Voorts hebben twee belanghebbenden in het kader van de formele onderzoekprocedure hun opmerkingen aan de Commissie gemaakt, met het verzoek hun identiteit niet bekend te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist darin die Entwicklung von Methoden und Systemen der Schweineproduktion und der Fleischverarbeitung, bei denen sich die operative Kastration vermeiden lässt, zu behandeln.
Er wordt tevens rekening gehouden met de stand van de technieken en systemen voor varkenshouderij en vleesverwerking die chirurgische castratie minder noodzakelijk kunnen maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Titel ist nicht so auszulegen, als hindere er die Mitgliedstaaten oder die Republik Tadschikistan daran, bei der Anwendung ihrer Steuervorschriften die Steuerpflichtigen unterschiedlich zu behandeln, die sich insbesondere hinsichtlich ihres Wohnsitzes nicht in einer gleichartigen Situation befinden.
Niets in deze titel kan worden uitgelegd als een beletsel voor de lidstaten of de Republiek Tadzjikistan om bij de toepassing van de desbetreffende bepalingen van hun fiscaal recht een onderscheid te maken tussen belastingplichtigen die zich niet in identieke situaties bevinden, in het bijzonder met betrekking tot hun woonplaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Titel ist nicht so auszulegen, als hindere er die Mitgliedstaaten oder Montenegro daran, bei der Anwendung ihrer relevanten Steuervorschriften die Steuerpflichtigen unterschiedlich zu behandeln, die sich insbesondere hinsichtlich ihres Wohnsitzes nicht in einer gleichartigen Situation befinden.
Niets in deze titel kan worden uitgelegd als een beletsel voor de lidstaten of Montenegro om bij de toepassing van de desbetreffende bepalingen van hun fiscaal recht een onderscheid te maken tussen belastingplichtigen die zich niet in identieke situaties bevinden, in het bijzonder met betrekking tot hun woonplaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Hersteller beantragten auf der Grundlage des Artikels 19 der Grundverordnung, ihre Identität vertraulich zu behandeln.
Op grond van artikel 19 van de basisverordening verzochten deze producenten hun identiteit niet bekend te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin bereit, all diese Möglichkeiten zu erwägen und zu behandeln.
Ik ben bereid om over al deze oplossingen na te denken en er werk van te maken.
Korpustyp: EU
Doch das Ziel muss darin bestehen, ITER als next step zu behandeln.
Het doel moet echter zijn van ITER een next step te maken.
Korpustyp: EU
Was konkrete Maßnahmen betrifft, hat der Rat die Kommission aufgefordert, die Frage der technischen Hilfsmaßnahmen zu behandeln, die in den als vorrangig geltenden Bereichen ergriffen werden können.
Wat maatregelen betreft, heeft de Raad de Commissie aangemaand om een begin te maken met de behandeling van het verzoek om technische steunmaatregelen die kunnen worden genomen in de sectoren die een hoge prioriteit hebben.
Korpustyp: EU
Mit Genugtuung kann ich sagen, daß die irische Präsidentschaft beabsichtigt, diese Maßnahme in ihrer bevorstehenden Amtszeit vorrangig zu behandeln.
Het doet mij genoegen te zeggen dat het Ierse voorzitterschap voornemens is om dit de komende zes maanden tot een prioriteit te maken.
Korpustyp: EU
behandelnnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Regulierungsbehörden und die Kommission behandeln wirtschaftlich sensible Informationen vertraulich.
De regulerende instantie en de Commissie nemen de vertrouwelijkheid van commercieel gevoelige gegevens in acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man hält es jedoch für sinnvoller, Sonderfälle in den TSI und nicht in der vorliegenden Entscheidung zu behandeln.
Het wordt echter passender gevonden specifieke gevallen op te nemen in de TSI's in plaats van in deze beschikking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regulierungsbehörden und die Kommission behandeln wirtschaftlich sensible Informationen vertraulich.
De regulerende instanties en de Commissie nemen de vertrouwelijkheid van commercieel gevoelige informatie in acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission und die betreffende Behörde behandeln wirtschaftlich sensible Informationen stets vertraulich.
De Commissie en de betrokken instantie nemen te allen tijde de vertrouwelijkheid van commercieel gevoelige informatie in acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht der Kollegin Ojala ermöglicht uns, daß wir die Frage so behandeln, wie - wir erlauben uns, daran zu erinnern - es der Leitlinie für das Auftreten finnischer Genossinnen unserer Fraktion entspricht.
Het verslag van mevrouw Ojala stelt ons in de gelegenheid deze voorwaarden in acht te nemen zoals trouwens blijkt - en ik ben zo vrij u hieraan te herinneren - uit het betoog van de Finse leden van onze fractie.
Korpustyp: EU
Insbesondere nimmt der Rat die Sichtweise der Kommission zur Kenntnis und unterstützt das Präsidium in seiner Absicht, alle vorgelegten Änderungsanträge möglichst en bloc zu behandeln und die geeignete Formulierung innerhalb der spezifischen Programme zu finden.
De Raad neemt met name nota van het standpunt van de Commissie en steunt het voorzitterschap in zijn voornemen om de en bloc ingediende amendementen zoveel mogelijk over te nemen, waarbij uiteraard moet worden gezocht naar een passende formulering die in lijn is met de specifieke programma's.
Korpustyp: EU
Ich hatte mich erst gefragt, wie es nun möglich war, diese zwei doch etwas verschiedenen Berichte in einer gemeinsamen Aussprache zu behandeln, aber eigentlich ist das ganz logisch.
Ik had mij eerst afgevraagd hoe het nu toch mogelijk was om deze twee toch wat verschillende verslagen in één debat te nemen, maar eigenlijk is het heel logisch.
Korpustyp: EU
. Da die Finanzielle Vorausschau für 2007-2013 vom Europäischen Rat abgelehnt wurde, können wir jetzt nicht das Aktionsprogramm und dessen sechs Teilprogramme für den genannten Zeitraum behandeln.
. - Ik heb voor dit verslag gestemd, dat naar ik hoop de mogelijkheden om deel te nemen aan transnationale onderwijsprogramma's voor alle leeftijdsgroepen in stand zal houden en zal vergroten.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat die Vorlage eines Jahresberichts zur Entwicklungspolitik der Gemeinschaft versprochen und schlägt deshalb vor, die IKT in diesem Jahresbericht in angemessener Form zu behandeln.
De Commissie heeft beloofd een jaarverslag over het EG-ontwikkelingsbeleid in te dienen en stelt daarom voor ICT, indien van toepassing, in dat jaarverslag op te nemen.
Korpustyp: EU
Parallel dazu sollten die bilateralen Probleme gelöst werden, wenn beide Seiten - in diesem Fall Mazedonien und Griechenland - bereit sind, die Dinge zu behandeln.
Parallel daaraan moeten de bilaterale problemen worden opgelost, als beide partijen - in dit geval Macedonië en Griekenland - bereid zijn om de kwesties in overweging te nemen.
Korpustyp: EU
behandelngeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten werden gebeten , die Qualität und Integrität ihrer Statistiken mit Priorität zu behandeln , zu gewährleisten , dass die Datenaufbereitung durch umfassende Kontrollen abgesichert wird , und gewisse Mindeststandards bei der Erstellung der Statistiken anzuwenden .
De lidstaten wordt verzocht prioriteit te geven aan de kwaliteit en integriteit van hun statistieken en met het oog daarop een effectief systeem van checks and balances te hanteren alsook op het terrein van statistieken minimumnormen toe te passen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Vertragsregierungen prüfen und behandeln die Berichte von ausländischen Inspektoren im Rahmen der Regelung nach denselben einzelstaatlichen Rechtsvorschriften wie Berichte ihrer eigenen Inspektoren.
De verdragsluitende regeringen hechten aan verslagen die overeenkomstig hun nationale wetgeving zijn opgemaakt door inspecteurs van andere verdragsluitende partijen in het kader van deze regelingen, dezelfde waarde en geven er hetzelfde gevolg aan als aan de door hun eigen inspecteurs opgemaakte verslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Mitgliedstaaten behandeln mit zweiter Prioriät Antragsteller, die nicht jünger als 55 Jahre sind, wenn dies in dem betreffenden Mitgliedstaat vorgesehen ist.
de lidstaten geven vervolgens voorrang aan aanvragers die niet jonger zijn dan 55 jaar, of ouder indien de lidstaten aldus bepaald hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien prüfen und behandeln die Berichte von ausländischen Inspektoren im Rahmen der Regelung nach denselben einzelstaatlichen Rechtsvorschriften wie Berichte ihrer eigenen Inspektoren.
De verdragsluitende regeringen hechten aan verslagen die door inspecteurs van andere verdragsluitende partijen in het kader van deze regelingen zijn opgemaakt overeenkomstig hun nationale wetgeving, dezelfde waarde en geven er hetzelfde gevolg aan als aan de door hun eigen inspecteurs opgemaakte verslagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie sollte die Gesundheitsdienstleister jedoch nicht verpflichten, Patienten aus anderen Mitgliedstaaten für eine geplante Behandlung zu akzeptieren oder bevorzugt zu behandeln, wenn sich dadurch Nachteile für andere Patienten ergeben, etwa durch längere Wartezeiten für die Behandlung anderer Patienten.
Deze richtlijn dient zorgaanbieders echter geenszins te verplichten patiënten uit andere lidstaten voor geplande behandelingen te aanvaarden of hen voorrang te geven ten koste van andere patiënten, bijvoorbeeld door deze laatsten langer op een behandeling te doen wachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als erster Schritt zur Umsetzung der Strategie wurde entschieden, die permanenten Haarfärbestoffe vorrangig zu behandeln, an deren Verwendung in Haarfärbemitteln im Laufe der öffentlichen Konsultation niemand ausdrücklich Interesse gezeigt hatte.
Als eerste fase van de uitvoering van de strategie is besloten om prioriteit te geven aan permanente haarkleurstoffen, aangezien bij de openbare raadpleging geen uitdrukkelijke belangstelling is getoond voor het gebruik daarvan in haarkleurmiddelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zunächst einmal versuche ich in dem Entwurf des EU-Binnenmarktgesetzes, den wir für den 27. Oktober vorbereiten, den wichtigen Bereich des social business vorrangig zu behandeln und auf ein Statut für die Europäische Stiftung hinzuarbeiten.
Om te beginnen is het mijn bedoeling om in het ontwerp voor de Single Market Act - die we tegen 27 oktober gereed hopen te hebben - prioriteit te geven aan de zeer belangrijke sector social business, en werk te maken van het statuut voor de Europese Stichting.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir noch den Hinweis, daß es ein Vorteil dieser Methoden ist, Männer und Frauen angesichts ihrer Verantwortung für die Fortpflanzung gleich zu behandeln.
Ik wijs er ook op dat die methodes het grote voordeel hebben dat ze de man en de vrouw een even grote verantwoordelijkheid ten aanzien van de voortplanting geven.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach behandeln weder die Kommission noch der Rat die Sache mit der gebotenen Dringlichkeit bzw. engagieren sie sich nicht entsprechend dafür.
Naar mijn mening geven de Commissie en de Raad deze situatie niet de urgentie die ze verdient, en geven ze blijk van onvoldoende betrokkenheid.
Korpustyp: EU
Die Union und die Mitgliedstaaten erachten es als sehr wichtig, dieses Thema vorrangig zu behandeln, unter anderem auf den von Herrn Posselt erwähnten Gebieten.
De Unie en de lidstaten hechten er zeer aan om dit hoge prioriteit te geven, onder meer op de gebieden die de heer Posselt heeft genoemd.
Korpustyp: EU
behandelnaanpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher ist es zweckmäßig, dass die unabhängigen Mitglieder des Leitungsorgans und des von der CCP einzurichtenden Risikoausschusses etwaige Interessenkonflikte innerhalb einer CCP behandeln.
Het is aldus passend dat de onafhankelijke leden van de raad en het door de CTP op te richten risicocomité potentiële belangenconflicten binnen een CTP aanpakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Möglichkeit innerhalb eines Jahres nach der Veröffentlichung des in Absatz 1 genannten dreijährlichen Berichts legen die Mitgliedstaaten dar, wie sie die in dem Bericht der Kommission genannten Bereiche möglicher Verbesserungen behandeln wollen.
Bij voorkeur binnen één jaar na publicatie van het in de eerste alinea genoemde driejaarlijkse verslag geven de lidstaten aan hoe zij de gebieden die volgens het verslag van de Commissie voor verbetering vatbaar zijn, willen aanpakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies geschieht in Irland, dies geschieht in Großbritannien, dies geschieht in Belgien, dies geschieht in all unseren Mitgliedstaaten, und wir werden beginnen, dieses Problem zu behandeln, wenn wir diese Realität zur Kenntnis nehmen.
Het gebeurt in Ierland, het gebeurt in Groot-Brittannië, het gebeurt in België, het gebeurt in al onze lid-staten. Wij zullen dit probleem slechts aanpakken wanneer we deze realiteit onder ogen zien.
Korpustyp: EU
Wenn wir nicht die Voraussetzungen schaffen, um die Rückführungspolitik auf Gemeinschaftsebene behandeln zu können, werden die Kriterien, Verfahren und Standards der Rückführungspolitik allein in den Händen der einzelnen Mitgliedstaaten liegen.
Als we niet de nodige hefboomwerking creëren om het terugkeerbeleid op communautair niveau te kunnen aanpakken, dan zullen de criteria, procedures en normen voor het terugkeerbeleid in te toekomst uitsluitend een zaak van de afzonderlijke lidstaten zijn.
Korpustyp: EU
Es geht letztlich darum, dass Europa zeigt, wie wir das Thema behandeln, wie wir vorangehen, um andere Länder und andere Kontinente zu bewegen, mit uns in die gleiche Richtung zu gehen.
Uiteindelijk moeten we als Europa laten zien hoe we dit probleem aanpakken en welke benadering we kiezen om andere landen en continenten aan te moedigen om dezelfde richting in te slaan als wij.
Korpustyp: EU
Wie wird Indonesien die Probleme in Aceh, auf den Molukken und in West-Papua behandeln?
Hoe zal Indonesië de problemen in Atjeh, de Molukken en West-Irian aanpakken?
Korpustyp: EU
Ich frage deshalb, wann dieser neue Vorschlag zu erwarten ist und wie man diese Frage später behandeln wird.
De vraag is dan wanneer dit nieuwe voorstel komt en hoe men dit vraagstuk later zal aanpakken.
Korpustyp: EU
Die erste Aufgabe dieser Regierungskonferenz wird darin bestehen, die in Amsterdam ungelöst gebliebenen Fragen zu behandeln und zwar angemessen und mit aller Entschlossenheit, wie ich betonen möchte; denn - erlauben Sie mir diese Anmerkungen ausgehend von einer gewissen Erfahrung -, diese drei Fragen lassen sich ohne Entschlossenheit nicht lösen.
De intergouvernementele conferentie zal in de eerste plaats moeten aanpakken wat in Amsterdam is blijven liggen, en goed ook. Ze zal dat met de nodige ambitie moeten doen.
Korpustyp: EU
Ich halte es für undenkbar, dieses Thema und diese Frage zu behandeln, ohne dass wir in Bezug auf diese Vorbedingung, genau wie in Bezug auf den Zugang zu Schulbildung, zu Arbeit, zu Mikrokrediten einig sind.
Persoonlijk zie ik niet hoe wij het onderwerp aan de orde kunnen stellen en deze kwestie kunnen aanpakken zonder het eens te zijn over die allereerste voorwaarde, net zoals wij het eens zijn over toegang tot school, toegang tot werk en toegang tot microkrediet.
Korpustyp: EU
Und wir werden zudem die von der Frau Kommissarin und vom Rat offen dargelegten Probleme nicht behandeln können, nämlich die Frage, wie wir einen Mittelmeerraum schaffen können, der wirklich zusammenarbeitet.
Als de Vergadering niet goed werkt, kunnen wij ook niet de problemen aanpakken die de commissaris en de Raad zo helder hebben uiteengezet, en dan zal er geen Middellands-Zeegebied komen dat echt samenwerkt.
Korpustyp: EU
behandelnomgaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sorgfaltspflicht Der Besucher ist dafür verantwortlich , die eingesehenen Unterlagen mit der angemessenen Sorgfalt zu behandeln .
Gedrag De bezoeker / bezoekster is verantwoordelijk voor het op juiste wijze omgaan met de geraadpleegde documenten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So wird in der heutigen Zeit nicht mehr nur darauf geachtet, wie die Unternehmen ihre wirtschaftlichen Ergebnisse erreichen, sondern auch, wen sie einstellen und wie sie ihr Personal behandeln.
Vandaag de dag is de vraag niet meer alleen hoe de ondernemingen hun economische resultaten behalen, maar ook wie ze aannemen en hoe ze omgaan met hun personeel.
Korpustyp: EU
Es ist ein Thema, das mir sehr am Herzen liegt, da es als ausgezeichnetes Kommunikationsmittel dafür dient, wie die Mitgliedstaaten die EU-Richtlinien behandeln.
Dit onderwerp ligt mij na aan het hart omdat we hiermee beschikken over een uitstekend communicatiemiddel voor de manier waarop lidstaten met EU-richtlijnen omgaan.
Korpustyp: EU
Die Frage, wie die in diesem Bereich anstehenden Themen 2008, während der Übergangszeit, zu behandeln sind, muss rasch geklärt werden.
Er moet nu snel duidelijkheid komen over hoe we omgaan met de dossiers op dit terrein in 2008, tijdens de overgangsperiode.
Korpustyp: EU
Wir haben keine Stellung dazu bezogen, wie der UNO-Sicherheitsrat die birmanische Situation behandeln soll, und keine Unterstützung für eine Resolution geboten.
We nemen geen standpunt in over de wijze waarop de VN-Veiligheidsraad zou moeten omgaan met de situatie in Birma, we bieden geen steun aan een oplossing.
Korpustyp: EU
Wie sind eigentlich Dokumente Dritter, der Mitgliedstaaten oder offizielle Korrespondenz zu behandeln?
Hoe moet men omgaan met documenten van derden, de lidstaten of officiële correspondentie?
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dies ist kein Indiz dafür, wie die grande nation kleine Partner behandeln will, es wäre das falsche Signal.
Ik hoop dat dit geen indicatie is van hoe de grande nation wil omgaan met kleine partners, want dat zou een verkeerd signaal zijn.
Korpustyp: EU
Ich stimme Herrn Parish zu: Die Frage, wie wir Tiere, unter ihnen auch Nutztiere, behandeln, beinhaltet zweifellos auch ethische und zivilisatorische Aspekte.
Ik ben het volledig eens met de heer Parish dat de manier waarop wij met dieren omgaan, met inbegrip van vee, zowel een kwestie is van ethiek als van beschaving.
Korpustyp: EU
Dann könnten auch wir Berichte über die Türkei verfassen, ohne vor dem Dilemma zu stehen, wie wir denn das Armenien-Problem behandeln sollen.
Op die manier zullen ook wij documenten over Turkije kunnen schrijven zonder het dilemma hoe we met de Armeense kwestie moeten omgaan.
Korpustyp: EU
Zweitens, einem Schreiben, das die Vereinigten Staaten an die EU gerichtet haben und in dem sie Zusicherungen gegeben haben, wie sie europäische PNR-Daten in Zukunft behandeln werden.
Ten tweede een brief die de Verenigde Staten hebben gestuurd aan de Europese Unie waarin zij garanties beschreven met betrekking tot de manier waarop zij in de toekomst zullen omgaan met Europese PNR-gegevens.
Korpustyp: EU
behandelnpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Indem die Kommission das CEN beauftragt hat, die Norm EN 71-1:2005 zu überarbeiten, hat sie bereits klar anerkannt, dass konstruktive Anforderungen festgelegt werden müssen, um die von Magnetspielzeug ausgehenden Gefahren angemessen zu behandeln.
De Commissie heeft reeds duidelijk de behoefte aan constructievoorschriften erkend om de risico’s van magnetisch speelgoed adequaat aan te pakken toen zij het CEN opdracht gaf EN 71-1:2005 te herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
ENTSO (Strom) war der Meinung, dass die Frage der Entgeltstrukturen und die Frage der Investitionsanreize weitgehend unabhängig voneinander sind, und empfahl daher, sie getrennt zu behandeln und den Regeln für Investitionsanreize Vorrang zu geben.
ENTSO-E was van mening dat er geen duidelijk verband bestond tussen het punt van de tariefstructuren en dat van de investeringsstimulansen, en beval derhalve aan deze onafhankelijk van elkaar aan te pakken en prioriteit te geven aan voorschriften inzake investeringsstimulansen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Beteiligte fordern, das Thema der inkrementellen Kapazität zu behandeln, und schlagen vor, dass Regeln in einem Netzkodex für den Zugang Dritter ausgearbeitet werden, während andere Beteiligte dies auch bei der Ausarbeitung von Regeln zu harmonisierten Fernleitungsentgelten behandelt haben möchten.
verschillende belanghebbenden vragen om het probleem van de capaciteitsuitbreiding aan te pakken en stellen voor voorschriften op te stellen voor een netcode inzake toegang van derden, andere willen het ook aanpakken via de opstelling van voorschriften inzake een geharmoniseerde transmissietariefstructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders wichtig wäre es aber, den Kern des Problems zu behandeln und jede weitere Förderung der Atomenergie einzustellen.
Maar het is vooral van belang de kern van het probleem aan te pakken en alle verdere stimulering van kernenergie te staken.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch noch einmal darauf hinweisen, dass es bei der Kommission liegt, diese Fragen zu behandeln.
Ik wil er echter opnieuw op wijzen dat het de verantwoordelijkheid van de Commissie is om deze kwesties aan te pakken.
Korpustyp: EU
Es geht darum, dass die Versuche, diese Vorschläge - die Definition von Zeitnischen, Fragen des Marktzugangs, Übertragbarkeit von Zeitnischen und Neubewerber usw. zu behandeln, dass dies alles in einer zweiten Etappe hätte geprüft werden sollen.
Het punt is dat de pogingen om deze voorstellen, de definitie van het begrip slots, de vraagstukken betreffende de markttoegang, de overdraagbaarheid van slots en het punt van de nieuwkomers, etcetera aan te pakken, pas in een tweede fase aan de orde hadden moeten komen.
Korpustyp: EU
Es sind aber drei äußerst schwerwiegende, wichtige und schwierige Themen - so schwierig, daß in Amsterdam der gemeinsame politische Mut nicht ausreichte, um sie erschöpfend zu behandeln.
Het gaat juist om drie zeer belangrijke en zeer complexe vraagstukken. Ze zijn zo complex dat het in Amsterdam aan collectieve politieke moed ontbrak om ze daadwerkelijk aan te pakken.
Korpustyp: EU
Wenn die EU jetzt dabei ist, durch die EWU eine gemeinsame Währung einzuführen, wird es jedoch notwendig, auch die Beschäftigung im Zusammenhang mit dieser Frage zu behandeln.
Nu de EU op weg is een gemeenschappelijke munt in te voeren via de EMU, is het echter noodzakelijk om ook de werkgelegenheid in dit verband aan te pakken.
Korpustyp: EU
Wir behandeln nicht die Krankheit.
We pakken niet de ziekte aan.
Korpustyp: EU
Die ordnungsgemäße Anwendung der UN-Flüchtlingskonvention von 1951 in ganz Europa ist immer noch der beste Weg, Asylfragen zu behandeln.
De beste manier om asielkwesties aan te pakken, is nog steeds om in heel Europa op adequate wijze het uit 1951 daterende VN-Verdrag over vluchtelingen toe te passen.
Korpustyp: EU
behandelnhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit Schreiben vom 18. Dezember 2003 hat Belgien darum gebeten, einige der im Beschluss enthaltenen Angaben vertraulich zu behandeln, und im gleichen Zuge Bemerkungen über den Wortlaut des Beschlusses abgegeben.
Bij schrijven van 18 december 2003 vroeg België bepaalde gegevens uit het besluit vertrouwelijk te houden en gaf het tevens toelichting bij gedeelten van de inhoud van het besluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten behandeln derartige Verweigerungen und die entsprechenden Konsultationen vertraulich und ziehen daraus keine wirtschaftlichen Vorteile.
De lidstaten houden dergelijke weigeringen en raadplegingen vertrouwelijk en halen er geen commercieel voordeel uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann jedoch beschließen, die im Mehrjahresprogramm oder in den Jahresprogrammen festgelegten internen Verwaltungsregelungen oder sonstige Informationen über die Durchführung des Fonds aus Gründen der öffentlichen Sicherheit vertraulich zu behandeln.
De verantwoordelijke instantie kan echter beslissen om de in het meerjarenprogramma of in de jaarprogramma's vastgestelde interne beheersregels en alle andere informatie betreffende de uitvoering van het Fonds vertrouwelijk te houden om redenen van openbare veiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann jedoch beschließen, die im Mehrjahresprogramm oder in den Jahresprogrammen festgelegten internen Verwaltungsregelungen oder sonstige Informationen über die Durchführung des Fonds aus Gründen der öffentlichen Sicherheit vertraulich zu behandeln.
De verantwoordelijke instantie kan echter beslissen de in het meerjarenprogramma of in de jaarprogramma's vastgestelde interne beheersregels en alle andere informatie betreffende de uitvoering van het Fonds vertrouwelijk te houden om redenen van openbare veiligheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der Repräsentativitätsüberprüfung nahmen mehrere nationale Schuhherstellerverbände in den Mitgliedstaaten Stellung zur Einleitung der Auslaufüberprüfung; sie beantragten allerdings, ihre Namen vertraulich zu behandeln, da sie seitens einiger Abnehmer eventuelle Vergeltungsmaßnahmen gegenüber ihren Mitgliedsunternehmen befürchteten.
In het kader van de beoordeling van de representativiteit hebben diverse nationale verenigingen van schoenfabrikanten in de lidstaten hun standpunt over de opening van het nieuwe onderzoek kenbaar gemaakt en daarbij gevraagd hun naam geheim te houden omdat zij vreesden dat sommige afnemers vergeldingsacties tegen hun leden zouden kunnen ondernemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und dann gibt es noch die Kosten, die entstehen, um die Fachkräfte zu behandeln, die sich unglücklicherweise eine Krankheit zugezogen haben.
En dan zijn er nog de kosten die verband houden met werknemers die helaas besmet zijn met een ziekte.
Korpustyp: EU
Sie wird dazu benutzt, Unterlagen zurückzuhalten und Dokumente als vertraulich zu behandeln.
De overeenkomst wordt gebruikt om documenten achter te houden of vertrouwelijk te houden.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach gibt es keine denkbare Rechtfertigung dafür, diesen Beitrittsantrag anders zu behandeln.
Ik geloof niet dat er enige rechtvaardiging is om voor dit verzoek tot lidmaatschap een andere benadering aan te houden.
Korpustyp: EU
Sorgen Sie im Rat und in der Kommission für eine neue Geschäftsordnung, damit von jetzt an alle Tagungen und Dokumente öffentlich sind, es sei denn, es gibt gute Argumente dafür, hinter verschlossenen Türen zu sitzen oder anderweitig eine Sache im Geheimen zu behandeln.
Maak een nieuw reglement voor de Raad en de Commissie, zodat alle vergaderingen en documenten voortaan openbaar zijn, tenzij er een goed argument is om een bijeenkomst achter gesloten deuren te houden of een zaak geheim te houden.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat sich dennoch verpflichtet, Handel und soziale Entwicklung, Kernarbeitsnormen sowie Engagement für den so wichtigen Dialog zwischen WTO und Internationaler Arbeitsorganisation sowohl bei der Überprüfung der Handelspolitik der EU als auch der Überprüfung der Handelspolitik anderer Länder zu behandeln.
Toch is de Commissie vastbesloten om zowel bij de toetsing van het eigen handelsbeleid van de EU als in het kader van toetsingen van het handelsbeleid van andere landen handel en sociale ontwikkeling, de fundamentele arbeidsnormen en gecommitteerdheid aan een zinvolle dialoog tussen de WTO en de Internationale Arbeidsorganisatie voor ogen te houden.
Korpustyp: EU
behandelngaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Air France/KLM erkenne an, dass der besondere Fall der Austrian Airlines eingehender zu prüfen sei, fordere die Kommission aber auf, diese Frage flexibel zu behandeln, da einige dieser Verhandlungen mit Drittstaaten andauerten.
Air France/KLM erkent dat het speciale geval van Austrian Airlines grondiger moet worden onderzocht, maar verzoekt de Commissie met deze kwestie flexibel om te gaan, aangezien sommige onderhandelingen met derde landen nog lopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb mein Appell an die russischen Kollegen, den Dialog mit unserem Parlament wieder aufzunehmen, um uns fair und korrekt zu behandeln und sicherzustellen, dass wir letztendlich beide Seiten mit Blick auf eine politische Lösung wieder an den Verhandlungstisch bringen können.
Ik roep de Russische collega's dan ook op om de dialoog met ons Parlement te hervatten om op een eerlijke en correcte wijze met ons om te gaan en ervoor te zorgen dat we eindelijk de beide partijen bij elkaar kunnen brengen met het oog op een politieke oplossing.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zeitpunkt kann ich dazu nicht mehr sagen, aber vielleicht können wir später beim Besprechen der Östlichen Partnerschaft alle Details behandeln.
Dit is alles wat ik u in dit stadium kan vertellen. Misschien kunnen we in een later stadium, wanneer we het oostelijk partnerschap gaan bespreken, ingaan op alle details.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach hat sie Recht, es wäre absurd, wenn die Gemeinschaft versuchen würde, diese identische Substanz je nach Ursprung unterschiedlich zu behandeln.
Persoonlijk ben ik het met de rapporteur eens dat het absurd zou zijn als de Gemeenschap zou proberen op verschillende manieren met een en dezelfde stof om te gaan, afhankelijk van de oorsprong ervan.
Korpustyp: EU
Wir behandeln nun den Entschließungsantrag der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten sowie der Fraktion Union für das Europa der Nationen.
Wij gaan stemmen over de ontwerpresolutie van de Fractie van de Europese Volkspartij (Christen-democraten) en Europese Democraten en van de Fractie Unie voor een Europa van Nationale Staten.
Korpustyp: EU
Meine Frage an den Kommissar lautet daher, wie er die Empfehlungen des Ausschusses zu behandeln gedenkt und wie das Parlament bei der Durchführung der Empfehlungen des Ausschusses einbezogen wird.
Ik wil de commissaris dan ook vragen hoe hij denkt om te gaan met de adviezen van het comité en hoe het Parlement betrokken wordt bij de uitvoering van de adviezen van het comité.
Korpustyp: EU
Meiner Überzeugung nach waren viele der Meinung, den Mitgliedstaaten könnte ein wenig Spielraum belassen werden, um diese komplexe Materie auf ihre eigene Weise, in Einklang mit den Empfindlichkeiten und der Situation in ihrem Land sowie gemäß ihren eigenen Traditionen zu behandeln.
Ik ben ervan overtuigd dat velen aanvoelden dat er best wat ruimte aan de lidstaten kon worden gelaten om op hun manier, aangepast aan de gevoeligheden en de situatie in hun land, volgens de eigen traditie met deze complexe materie om te gaan.
Korpustyp: EU
Ich bitte deshalb das Plenum und meine Kollegen, sie als mündliche Änderungsanträge vorlegen zu dürfen, und daß wir sie auch mit einem appel nominal behandeln.
Ik verzoek het Parlement en mijn collega's om ze als mondelinge amendementen te mogen indienen, en om inzake deze amendementen ook tot hoofdelijke stemming over te gaan.
Korpustyp: EU
Der Mangel an fachärztlicher Versorgung, an klinischen Erfahrungen auf bestimmten Fachgebieten und an speziellen medizinischen Dienstleistungen führt dazu, dass sich die Menschen in anderen Ländern behandeln lassen.
Het gebrek aan gespecialiseerde medische hulp, het gebrek aan klinische ervaring in bepaalde specialisaties en aan bepaalde medische diensten leiden ertoe dat mensen medische hulp gaan zoeken in andere landen.
Korpustyp: EU
Erstens möchte ich betonen, dass ich den Standpunkt von Frau Gillig und Frau Lambert vollkommen unterstütze, in der Koordinierungsverordnung und den Anhängen ein klares System anzuwenden. Außerdem bin ich dafür, die Anhänge ausgesprochen restriktiv zu behandeln, denn in diesem Fall kommt das dicke Ende noch.
Laat me ten eerste zeggen dat ik volstrekt het standpunt van mevrouw Gillig en mevrouw Lambert steun om in deze coördinatieverordening en de bijlagen erbij een duidelijk systeem te volgen en dat ik er voor ben om zeer restrictief om te gaan met de bijlagen, want het venijn zit hier in de staart.
Korpustyp: EU
behandelnbeschouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 2 Buchstabe f der Richtlinie 98/26 / EG erlaubt den Mitgliedstaaten , einen „indirekten Teilnehmer » als „Teilnehmer » zu behandeln , wenn dies unter dem Aspekt des Systemrisikos gerechtfertigt und der indirekte Teilnehmer dem System bekannt ist .
Artikel 2 , onder f ) van Richtlijn 98/26 / EG staat lidstaten toe een „indirecte deelnemer » te beschouwen als een „deelnemer » , indien zulks in het licht van het systeemrisico noodzakelijk is en op voorwaarde dat de indirecte deelnemer bij het systeem bekend is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mit dem Beitritt zur EU sind die neuen Mitgliedstaaten verpflichtet , ihre Wechselkurspolitik als Angelegenheit von gemeinsamem Interesse zu behandeln und Preisstabilität als vorrangiges Ziel der Geldpolitik anzustreben .
Wanneer de nieuwe lidstaten toetreden tot de EU , zullen ze hun wisselkoersbeleid moeten beschouwen als een aangelegenheid van gemeenschappelijk belang en prijsstabiliteit als hoofddoelstelling van het monetaire beleid moeten hanteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
& Tipp als Fehler behandeln
& Tip als fout beschouwen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wertpapierfirmen, die bestehende professionelle Kunden gemäß Artikel 71 Absatz 6 der Richtlinie 2004/39/EG auch weiterhin als solche behandeln können, sollten diese Kunden als qualifizierte Anleger im Sinne dieser Richtlinie behandeln können.
Beleggingsondernemingen die bestaande professionele cliënten overeenkomstig artikel 71, lid 6, van Richtlijn 2004/39/EG als zodanig mogen blijven beschouwen, moet worden toegestaan deze cliënten in het kader van deze richtlijn als gekwalificeerde beleggers te blijven behandelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Artikel 187, 188, 189 und 191 können die Mitgliedstaaten Dienstleistungen, die Merkmale aufweisen, die den üblicherweise Investitionsgütern zugeschriebenen vergleichbar sind, wie Investitionsgüter behandeln.
Voor de toepassing van dit hoofdstuk kunnen de lidstaten diensten die kenmerken hebben die vergelijkbaar zijn met de kenmerken die doorgaans aan investeringsgoederen worden toegeschreven, als investeringsgoederen beschouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wäre es logisch, die Dienstleistung der mietfreien Unterkunft als Dividende zu behandeln, die der Immobilienmakler in Form einer Sachleistung zahlt.
Bovendien lijkt het logisch de huurvrije woondienst te beschouwen als een dividend in natura, dat wordt uitgekeerd door de makelaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man könnte stattdessen die Miete als eine Übertragung behandeln, die dem Zweck dient, die Ausgaben für die Wohnung zu teilen.
Daarom kan men de huur ook beschouwen als een overdracht die ten doel heeft de kosten van de woning te delen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen wurde die Auffassung vertreten, dass es keinerlei Grund gab, die drei Qualitäten unterschiedlich zu behandeln, da Kosten und Preise identisch sind.
Er was echter geen reden om de drie kwaliteiten als verschillende soorten te beschouwen, aangezien de kost- en verkoopprijs ervan identiek zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditinstitute können Geschäfte, die aus zwei auf dieselbe Währung lautenden Zahlungskomponenten bestehen, wie Zinsswaps, als einziges, aggregiertes Geschäft behandeln.
Kredietinstellingen mogen transacties die bestaan uit twee betalingsgedeelten die luiden in dezelfde valuta, zoals renteswaps, als een enkele transactie beschouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllen mehrere Einrichtungen die Bedingungen für die Beantragung einer Finanzhilfe und können sie gemeinsam als eine Einrichtung betrachtet werden, kann der zuständige Anweisungsbefugte diese wie einen einzigen Antragsteller behandeln, sofern diese an der Durchführung der Maßnahme oder des Arbeitsprogramms beteiligten Einrichtungen im Antrag als Teil des Antragstellers genannt sind.
De bevoegde ordonnateur kan verschillende entiteiten die tezamen aan de voorwaarden voor het aanvragen van een subsidie voldoen en tezamen één entiteit vormen, als één aanvrager beschouwen, op voorwaarde dat de bij de voorgestelde actie of het werkprogramma betrokken onderscheiden entiteiten in de aanvraag worden geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
behandelndoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird uns vielleicht nicht möglich sein, beide zu behandeln.
Het zal misschien niet mogelijk zijn om zowel het ene als het andere te doen.
Korpustyp: EU
Also lassen Sie uns bitte damit aufhören, den europäischen Haushalt als eine Belastung für die Finanzen der Mitgliedstaaten zu behandeln.
Laten we dus alstublieft ophouden met te doen alsof de Europese begroting op de nationale financiën drukt.
Korpustyp: EU
Dass es gut ist, humanitäre Hilfe zu leisten und die Auswirkungen zu behandeln, dass es aber besser ist, vorzubeugen und die Ursachen zu vermeiden.
Dat het goed is om humanitaire bijstand te verlenen ter bestrijding van gevolgen, maar dat het nog beter is om aan preventie te doen ter voorkoming van oorzaken.
Korpustyp: EU
Wir sollten zu unserer Mitverantwortung für die Krise und das Chaos in Russland stehen und Russland deshalb auch wie andere europäische Länder behandeln.
Wij moeten toegeven dat wij medeverantwoordelijk zijn voor de crisis en de chaos in Rusland. Daarom moeten wij op dezelfde manier met Rusland omgaan als wij met andere landen doen, zoals Turkije bijvoorbeeld.
Korpustyp: EU
Ich kann Ihnen versichern, dass wir durch das laufende Prüfverfahren die beiden wichtigen Elemente umfassend behandeln werden: erstens den Übergangs- und Reformbedarf der betreffenden Länder, aber zweitens auch die strategische Reflexion dieser gewaltigen und historischen Umwälzungen in unserer Nachbarschaft und unserer Nachbarschaftspolitik.
Ik verzeker u dat we, geholpen door het permanente evaluatieproces, beide hoofdelementen volledig recht zullen doen: ten eerste de hervormingsbehoeften van de betrokken landen, maar daarnaast ook de strategische bezinning op deze geweldige en historische omwentelingen in een naburige regio en hun gevolgen voor ons nabuurschapsbeleid.
Korpustyp: EU
Wir behandeln nur die Symptome. Gegen die Krankheit selbst tun wir nichts.
We doen alleen aan symptoombestrijding, we doen niets aan de eigenlijke ziekte.
Korpustyp: EU
Sie behandeln sie als notwendiges Übel, das es schon immer gab.
Zij doen alsof die altijd al hebben bestaan en noodzakelijk zijn.
Korpustyp: EU
Hier hatte der Generalanwalt zum ersten Mal nicht klassische golden shares zu behandeln, sondern er musste sich mit Stimmrechtsbeschränkungen und anderen Regeln befassen.
De advocaat-generaal moest in deze zaak voor het eerst geen uitspraak doen over de klassieke gouden aandelen, maar ingaan op beperkingen van het stemrecht, en op andere regels.
Korpustyp: EU
Durch das Zusammenwirken unseres Ausschusses und der Europäischen Kommission können wir die Probleme behandeln und das korrigieren, was als Ungerechtigkeit empfunden wird.
Als onze commissie samen met de Europese Commissie gecoördineerde actie onderneemt, kunnen we iets aan deze problemen doen en ervoor zorgen dat we de als onrechtvaardig ervaren behandeling rechtzetten.
Korpustyp: EU
Wenn Sie gesehen haben, wie zurückhaltend Enrique Barón das Thema angesprochen hat, dann werden Sie sehen, wie zurückhaltend auch wir dieses Thema behandeln, weil wir keine innenpolitischen Themen behandeln wollen.
Als u ziet hoe terughoudend de heer Barón dat onderwerp benaderde, zult u begrijpen dat ook wij dat doen. Wij willen het niet over het binnenlands beleid hebben.
Korpustyp: EU
behandelnworden behandeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2 ) Wenn Banknoten der Kategorie 3 nicht physisch von denen der Kategorien 4a und 4b getrennt werden , sind alle Banknoten als Banknoten der Kategorie 3 zu behandeln und daher an die zuständigen nationalen Behörden zurückzugeben .
2 ) Indien Categorie-3-bankbiljetten niet van Categorie-4a - en Categorie-4b-bankbiljetten worden gescheiden , dienen alle bankbiljetten te wordenbehandeld als Categorie-3-bankbiljetten , en derhalve te worden teruggestuurd aan de bevoegde nationale autoriteiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Für statistische Zwecke sind nachrangige Forderungen daher entsprechend der Art des Finanzinstruments zu behandeln , d.h. sie sollten je nach Art des Instruments entweder als „Kredite » oder „Wertpapiere außer Aktien » eingestuft werden .
Voor statistische doeleinden dienen achtergestelde schulden te wordenbehandeld overeenkomstig de aard van het financiële instrument , d.w.z. geclassificeerd te worden als „leningen » of als „effecten met uitzondering van aandelen » afhankelijk van de aard van het instrument .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Von MFI ausgegebene nachrangige Verbindlichkeiten sind für geld - und bankenstatistische Zwecke wie andere von MFI begebene Verbindlichkeiten zu behandeln .
Achtergestelde schuld uitgegeven door MFI 's dient voor monetaire en bancaire statistieken op dezelfde manier te wordenbehandeld als andere door MFIs aangegane schuld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stamm - und Betriebsdaten sind vertraulich zu behandeln .
Zowel de algemene gegevens als de operationele gegevens dienen als vertrouwelijk te wordenbehandeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu diesem Zweck ist ein einbehaltener Vermögenswert aus dem Verwaltungsrecht als ein Teil, der weiter erfasst wird, zu behandeln.
In dit verband dient een behouden actief uit hoofde van beheersdiensten te wordenbehandeld als een deel dat blijft worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren sollten die Mitgliedstaaten, um einen stärkeren Schutz der finanziellen Interessen der Union zu gewährleisten, zurückgeforderte Mittel der Union nicht ungünstiger behandeln als Forderungen öffentlicher Stellen in ihrem Hoheitsgebiet.
Om de financiële belangen van de Unie beter te beschermen, mogen vorderingen tot terugbetaling van middelen van de Unie door de lidstaten niet minder gunstig wordenbehandeld dan vorderingen van openbare organen op hun grondgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Beschluss 2010/427/EU des Rates vom 26. Juli 2010 über die Organisation und die Arbeitsweise des Europäischen Auswärtigen Dienstes [8] ist der EAD ein Dienst eigener Art („sui generis“) und für die Zwecke der Haushaltsordnung wie ein eigenständiges Organ zu behandeln.
Volgens Besluit 2010/427/EU van de Raad van 26 juli 2010 tot vaststelling van de organisatie en werking van de Europese Dienst voor extern optreden [8] is de EDEO een dienst sui generis die voor de toepassing van het Financieel Reglement als een instelling dient te wordenbehandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit nur ein Teil des Nettogewinns als Dividende an die Anteilseigner ausgeschüttet wird, ist der einbehaltene Gewinn so zu behandeln, als wenn er an die Anteilseigner ausgeschüttet und anschließend reinvestiert worden wäre.
Indien alleen een deel van de nettowinst aan aandeelhouders als dividend wordt uitgekeerd, dienen de ingehouden winsten te wordenbehandeld alsof ze aan de aandeelhouders werden uitgekeerd en vervolgens herbelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind so viele trächtige Weibchen zu behandeln, dass für jede verwendete Dosierung eine geeignete Anzahl Nachkommen geboren wird.
Er dient een voldoende aantal drachtige vrouwtjes te wordenbehandeld om voor elk gebruikt dosisniveau een geschikt aantal overlevende nakomelingen te verkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie seien daher nicht als spezifische Subventionen zu behandeln und sollten nicht angefochten werden.
Zij zouden derhalve niet als specifieke subsidies moeten wordenbehandeld en geen aanleiding moeten geven tot compenserende maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
behandelnbehandel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Adressen (URLs) als lokale Dateien behandeln und anschließend löschen
Behandel URL-adressen als lokale bestanden en verwijder ze achteraf
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zwei Buchungen als identisch behandeln, wenn der Betrag differiert um weniger als
Behandel twee transacties als identiek als de bedragen minder verschillen dan
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Den Anreicherungsbouillon in gleicher Weise behandeln wie die Probe(n) in den oben aufgeführten Tests.
Behandel de bouillon vervolgens op dezelfde manier als de monsters in de boven beschreven tests.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandeln Sie ihn mit Sorgfalt.
Behandel de pen voorzichtig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In diesen Fällen nicht öfter als alle vierzehn Tage behandeln.
Behandel in deze gevallen niet vaker dan om de twee weken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behandeln Sie alle erkrankten Hautbereiche solange bis das Ekzem verschwunden ist.
Behandel elke aangetaste zone van de huid tot het eczeem is verdwenen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Fall, dass beim Patienten ein Thrombozytenabfall bis auf < 100.000/mm3 nachgewiesen wird, ist INTEGRILIN und unfraktioniertes Heparin abzusetzen und der Patient entsprechend zu überwachen und zu behandeln.
Stop de toediening van INTEGRILIN en niet-gefractioneerde heparine en controleer en behandel de patiënt op gepaste wijze als vastgesteld is dat de trombocytentelling tot < 100.000/mm3 gedaald is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Behandeln Sie alle Damen so?
Behandel je alle dames zo?
Korpustyp: Untertitel
Dann sagen Sie ihr, dass das nicht möglich ist und behandeln Sie sie selbst.
Zeg haar dat het niet kan en behandel haar.
Korpustyp: Untertitel
So kannst du eine Frau nicht behandeln.
Zo behandel je een vrouw niet.
Korpustyp: Untertitel
behandelnbespreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Verwaltungsrat kann in Fragen, die Vertraulichkeit erfordern oder bei denen ein Interessenskonflikt besteht, beschließen, diese Tagesordnungspunkte ohne den vom Verwaltungsrat ernannten Vertreter zu behandeln.
De raad van bestuur kan, wanneer er sprake is van geheimhouding of van een belangenconflict, besluiten specifieke agendapunten te bespreken buiten aanwezigheid van de door de raad van advies aangewezen vertegenwoordiger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss kann alle Fragen behandeln, die die Interoperabilität des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsbahnsystems betreffen, einschließlich Fragen in Bezug auf die Interoperabilität zwischen diesem System und dem Eisenbahnsystem von Drittländern.
Het comité kan elke kwestie bespreken die betrekking heeft op de interoperabiliteit van het trans-Europese hogesnelheidsspoorwegsysteem, daaronder begrepen kwesties inzake de interoperabiliteit van dit systeem met dat van derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss kann alle Fragen im Zusammenhang mit der Durchführung dieser Richtlinie behandeln.
Het comité kan elke kwestie bespreken die betrekking heeft op de uitvoering van deze richtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss kann alle Fragen behandeln, die die Interoperabilität des Eisenbahnsystems betreffen, einschließlich Fragen in Bezug auf die Interoperabilität zwischen dem Eisenbahnsystem in der Gemeinschaft und dem Eisenbahnsystem von Drittländern.
Het comité kan elke kwestie bespreken die betrekking heeft op de interoperabiliteit van het spoorwegsysteem, daaronder begrepen kwesties inzake de interoperabiliteit van dit systeem in de Gemeenschap met dat van derde landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heute wollen wir die Perspektiven des Parlaments in dieser Frage behandeln.
Vandaag zullen wij de standpunten van het Parlement hierover bespreken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! In dem Bericht, den wir heute behandeln, wird nachdrücklich betont, dass das humanitäre Engagement der Europäischen Union von Grundsätzen geleitet sein muss, wie sie die Leitlinien und bewährten Verfahren der humanitären Hilfe vorsehen.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, in hetverslagdie we vandaag aan het bespreken zijn, wordt benadrukt dat de humanitairewerkzaamheden van de EU dienen te worden uitgevoerd volgens de beginselendie voortvloeien uit de regels en goede praktijken voor humanitairehulp.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollte ich erwähnen, dass der Rat plant, das Thema Migration im Rahmen seiner Dezember-Sitzung in diesem Jahr zu behandeln, das heißt, diese Frage wird auf höchster politischer Ebene diskutiert.
Ik wil ook noemen dat de Europese Raad van plan is om de kwestie van migratie tijdens de decemberzitting dit jaar te bespreken. Dat betekent dat deze kwestie op het hoogste politieke niveau zal worden besproken.
Korpustyp: EU
Wir behandeln drei wichtige Berichte und sprechen gleichzeitig über einen durch ein hohes Maß an Unsicherheit gekennzeichneten Sektor.
Wij bespreken drie belangrijke verslagen en tegelijkertijd spreken wij over een sector die gekenmerkt wordt door een grote mate van onzekerheid.
Korpustyp: EU
Ich wende mich daher direkt an die für Umweltfragen zuständige Kommissarin und appelliere an Sie: Bitte, lassen Sie uns die gesamte Kette behandeln!
Ik richt mij direct tot de commissaris voor Milieu. Alstublieft, laten wij de hele keten bespreken!
Korpustyp: EU
Ich selbst habe Zweifel und Einwände zu verschiedenen Aspekten des Texts, den wir heute behandeln, vorgebracht und mit dem Verfasser erörtert.
Zelf heb ik een aantal twijfels en bezwaren opgeworpen, die ik ook met de rapporteur besproken heb, over bepaalde aspecten van de tekst die wij vandaag bespreken.
Korpustyp: EU
behandelnbehandelt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Empfänger ist verpflichtet, solche Informationen als vertraulich zu behandeln, sofern sie nicht von den Teilnehmern veröffentlicht oder zugänglich gemacht oder der Kommission ohne Auflagen in Bezug auf die Vertraulichkeit übermittelt wurden.
De ontvanger behandelt dergelijke informatie vertrouwelijk tenzij deze openbaar wordt of door de deelnemers openbaar wordt gemaakt, of tenzij deze aan de Commissie is medegedeeld zonder vertrouwelijkheidsbeperkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen der polizeilichen Zusammenarbeit kann der Austausch von Lichtbildern und Fingerabdrücken auch in den Fällen durchgeführt werden, die in Artikel 39 und 46 des Übereinkommens zur Durchführung des Schengener Übereinkommens festgelegt sind, sofern die Sirene-Büros auch diese Fälle behandeln.
In het kader van de samenwerking van politiediensten kunnen foto's en vingerafdrukken ook worden uitgewisseld in de gevallen als bedoeld in artikel 39 en 46 van de Overeenkomst ter uitvoering van het te Schengen gesloten verdrag indien het Sirenebureau deze gevallen ook behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es trifft zu, dass sich die Funktionen beider Geräte insofern überschneiden, als beschichtete DPF bis zu einem gewissen Grad ebenfalls schädliche Gase behandeln. Allerdings ist im Abgasnachbehandlungssystem ein separater Katalysator erforderlich.
Weliswaar is er enige overlapping tussen de twee functies in zoverre de gecoate DPF eveneens tot op zekere hoogte schadelijke gassen behandelt, maar dit neemt niet weg dat er in het uitlaatgasbehandelingssysteem een afzonderlijke DOC nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorgehensweise der Kommission, die nach dem Beitritt nicht anwendbaren Maßnahmen mit dem Ausgleich für unbekannte Forderungen zusammen zu behandeln, qualifiziert auch die im Zeitraum zwischen 1998 und 2002 durchgeführten Maßnahmen als Beihilfe, obwohl die Kommission keine Befugnisse hat, diese zu prüfen.
De aanpak van de Commissie om maatregelen die niet van toepassing zijn na de toetreding samen te nemen met de belofte tot schadeloosstelling voor niet bekende vorderingen behandelt de maatregelen van 1998-2002 als steun, hoewel zij niet de bevoegdheid heeft om deze te onderzoeken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie behandeln Sie Lieferungen von Zwischenerzeugnissen zwischen Betrieben, die in verschiedenen Ländern ansässig sind und zu einem Unternehmen gehören?
Hoe behandelt u leveringen van halffabrikaten tussen twee fabrieken in verschillende landen die tot dezelfde onderneming behoren?
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Krankheit verhindern, behandeln oder heilen, mit Ausnahme von aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 zugelassenen Kokzidiostatika und Histomonostatika; allerdings gilt dieser Buchstabe nicht für Ernährungsimbalanzen betreffende Angaben, sofern damit kein pathologisches Symptom assoziiert wird;
het diervoeder een ziekte voorkomt, behandelt of geneest, met uitzondering van coccidiostatica en histomonostatica, zoals toegestaan uit hoofde van Verordening (EG) nr. 1831/2003; dit punt is echter niet van toepassing op claims betreffende voedingsonevenwichtigheden, mits daarmee geen ziektesymptomen worden geassocieerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger ist verpflichtet, solche Informationen als vertraulich zu behandeln, sofern sie nicht von den Teilnehmern veröffentlicht oder zugänglich gemacht oder der Kommission ohne Auflagen in Bezug auf die Vertraulichkeit übermittelt wurden.
De ontvanger behandelt dergelijke informatie als vertrouwelijk, tenzij deze openbaar wordt of door de deelnemers openbaar wordt gemaakt, of tenzij deze aan de Commissie is meegedeeld zonder vertrouwelijkheidsbeperkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Empfänger ist verpflichtet, solche Informationen als vertraulich zu behandeln, sofern sie nicht von Teilnehmern veröffentlicht oder zugänglich gemacht oder der Kommission ohne Auflagen in Bezug auf die Vertraulichkeit übermittelt wurden.
De ontvanger behandelt dergelijke informatie vertrouwelijk tenzij deze openbaar wordt of door de deelnemers openbaar wordt gemaakt, of tenzij deze aan de Commissie is medegedeeld zonder vertrouwelijkheidsbeperkingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zivilisierte Gesellschaften werden nicht danach beurteilt, wie sie ihre Mehrheitsbevölkerung behandeln, sondern danach, wie sie die Minderheiten behandeln, aus der diese Mehrheit sich zusammensetzt.
De lakmoesproef van elke beschaving is niet hoe deze haar meerderheid behandelt maar hoe zij de minderheden behandelt die deze meerderheid aanvullen.
Korpustyp: EU
Aber die Situation ist so, als würde man Windpocken dadurch zu behandeln versuchen, dass man sie abkratzt, anstatt zum Arzt zu gehen.
Het lijkt echter alsof men waterpokken behandelt door de huid af te schrapen in plaats van ermee naar de dokter te gaan.
Korpustyp: EU
behandelnbehandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In dieser Hinsicht schreibt der Sicherheitenrahmen des Eurosystems vor , ABS im Vergleich zu OGAWkonformen gedeckten Schuldverschreibungen aus Sicht des Risikomanagements strenger zu behandeln , z. B. durch höhere Abschläge und Ratinganforderungen .
Hierbij wordt door het onderpandskader van het Eurosysteem vanuit een perspectief van risicobeheersing een striktere behandeling opgelegd , bijvoorbeeld hogere surplus percentages en ratingvereisten aan effecten op onderpand van activa vergeleken met ICBE-conforme gedekte obligaties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Lenkungsorgan prüft und genehmigt auf seiner ersten Tagung wirksame Verfahren der Zusammenarbeit und operationelle Mechanismen, um die Einhaltung dieses Vertrags zu fördern und Fragen der Nichteinhaltung zu behandeln.
Het bestuursorgaan dient op zijn eerste vergadering doelmatige samenwerkingsprocedures en operationele mechanismen ter bevordering van de naleving van de bepalingen van dit Verdrag en ter behandeling van de gevallen van niet-nakoming te bestuderen en goed te keuren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es von wesentlicher Bedeutung ist, dass die Anlagen, die persistente organische Schadstoffe enthaltende Abfälle behandeln, die in der Richtlinie 2000/76/EG festgesetzten PCDD- und PCDF-Grenzwerte einhalten, sollten diese Grenzwerte gelten, auch wenn die Verfahren nicht unter die genannte Richtlinie fallen.
Omdat het van essentieel belang is te vereisen dat de installaties voor de behandeling van afvalstoffen die persistente organische verontreinigende stoffen bevatten, aan de in Richtlijn 2000/76/EG vastgestelde emissiegrenswaarden voor PCDD’s en PCDF’s voldoen, moeten die grenswaarden, ongeacht of de procedés al dan niet onder die richtlijn vallen, worden toegepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Überzug soll die spätere Überprüfung während der Nutzung erleichtert werden. Der Hersteller muss angeben, wie ein solcher Überzug bei der Überprüfung zu behandeln ist, damit Schäden am Zylinder ausgeschlossen sind.
De coating moet zijn ontworpen om later de keuring tijdens bedrijf te vergemakkelijken en de fabrikant moet aanwijzingen verstrekken over de behandeling van de coating tijdens een dergelijke keuring om de permanente integriteit van de cilinder te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Ausnahmen vom Grundsatz der Gesamtdeckung sollte festgelegt werden, wie zweckgebundene Einnahmen, insbesondere Beiträge der Mitgliedstaaten oder von Drittländern zu bestimmten Unionsprogrammen haushaltstechnisch zu behandeln sind; außerdem sollten die Grenzen präzisiert werden, die der Verrechnung von Ausgaben und Einnahmen gesetzt sind.
Wat de afwijkingen van het universaliteitsbeginsel betreft, moet enerzijds de budgettaire behandeling van de bestemmingsontvangsten worden gepreciseerd, met name de bijdragen van de lidstaten of derde landen aan bepaalde programma’s van de Unie, en anderzijds de bestaande beperkingen inzake het verrekenen van uitgaven en ontvangsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partei wiederholte ihren Einwand, dass es keinen Grund gab, die Namen der antragstellenden Hersteller und der Unterstützer des Antrags vertraulich zu behandeln.
Een partij herhaalde zijn argument dat er geen reden was voor de vertrouwelijke behandeling van de namen van de meeste producenten die de klacht hadden ingediend en van de producenten die de klacht steunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die am Schwarzen Meer befindlichen Einfuhrhäfen ebenso zu behandeln, empfiehlt es sich, diese Bestimmung unter denselben Bedingungen auf diese Häfen auszudehnen.
Met het oog op de toepassing van een soortgelijke behandeling in de loshavens die aan de Zwarte Zee liggen, dient deze bepaling onder dezelfde voorwaarden tot die havens te worden uitgebreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
TRL machte geltend, dass es unter marktwirtschaftlichen Bedingungen im Sinne des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung tätig sei bzw. alternativ dazu nach Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung individuell zu behandeln sei.
TRL voerde aan dat de onderneming op marktvoorwaarden opereerde zoals omschreven in artikel 2, lid 7, onder c), van de basisverordening, of om individuele behandeling had verzocht overeenkomstig artikel 9, lid 5, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte klargestellt werden, wie Restaurant- und Verpflegungsdienstleistungen zu behandeln sind, die an Bord eines Beförderungsmittels erbracht werden, sofern die Personenbeförderung auf dem Gebiet mehrerer Länder erfolgt.
De behandeling van restaurantdiensten en cateringdiensten die aan boord van een vervoermiddel worden verricht, voor zover het passagiersvervoer op het grondgebied van verscheidene landen plaatsvindt, moet worden verduidelijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeführer hat die folgenden Bemerkungen übermittelt und gleichzeitig beantragt, diese Angaben vertraulich zu behandeln.
De klager heeft de hierna volgende opmerkingen ingediend en om vertrouwelijke behandeling van zijn identiteit verzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
behandelnbehandeld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
b ) bei grenzüberschreitenden Grundstücks - und / oder Immobiliengeschäften ( z. B. Ferienhäusern ) sind die Eigentümer der Immobilie so zu behandeln , als ob sie ihr Eigentum fiktiv auf eine Institution übertragen hätten , die in dem Land ansässig ist , in dem sich die Immobilie befindet .
b ) bij grensoverschrijdende transacties in grond en / of gebouwen ( bijv . vakantiehuizen ) , worden eigenaars behandeld alsof zij het eigendom overgedragen hebben aan een fictieve institutionele eenheid die feitelijk ingezeten is in het land waar het eigendom zich bevindt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Rahmen der gesetzlichen Anfechtungsvorschriften ( wie Verdachtsfristen nach dem Insolvenzrecht ) sind Aufstockungs - und Ersatzsicherheit so zu behandeln , als ob sie zum Zeitpunkt der ursprünglichen Ausführung der Finanzsicherheitsvereinbarung gestellt worden wären .
Voor de toepassing van de rechtsregels inzake nietigheid ( zoals die betreffende « verdachte periodes » in het kader van de insolventiewetgeving ) moeten aanvullende en vervangende zekerheden worden behandeld als zekerheden die werden verstrekt op de datum van de oorspronkelijke uitvoering van de financiële zekerheidsovereenkomst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission kann jedem Mitgliedstaat gestatten , mit einem Land oder Gebiet nach Artikel 299 EG-Vertrag , das nicht zum Gebiet der Gemeinschaft gehört , eine Vereinbarung mit Ausnahmeregelungen zu dieser Verordnung zu schließen , die es ermöglicht , Geldtransfers zwischen diesem Land oder Gebiet und dem betreffenden Mitgliedstaat wie Geldtransfers innerhalb dieses Mitgliedstaats zu behandeln .
De Commissie kan elke lidstaat machtigen met een land of gebied dat niet tot het in artikel 299 van het Verdrag omschreven grondgebied van de Gemeenschap behoort , overeenkomsten te sluiten waarin bepalingen voorkomen die van deze verordening afwijken , zodat geldovermakingen tussen dat land of gebied en de lidstaat als geldovermakingen binnen de betrokken lidstaat worden behandeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Übrigen ist die Deckung eines solchen Bedarfs wie ein Großtransport zu behandeln .
In elk ander opzicht wordt het voldoen aan die behoeften net zo behandeld als de overdracht van een grote partij .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle Informationen und Daten , die im Zusammenhang mit den in dieser Leitlinie festgelegten Verfahren ausgetauscht werden , sind vertraulich zu behandeln .
Alle informatie en gegevens die in het kader van de in dit richtsnoer vastgelegde procedures worden uitgewisseld , worden vertrouwelijk behandeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Antrag ist somit auch weiterhin im Einklang mit Artikel 4 der Richtlinie 70/524/EWG zu behandeln.
Deze aanvraag moet daarom nog overeenkomstig artikel 4 van Richtlijn 70/524/EEG worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einer Quarantäneeinrichtung anfallende Abwässer und Abfälle sind so zu behandeln, dass etwa vorhandene Zielarten und vergesellschaftete Organismen wirksam vernichtet werden.
Alle effluenten en afvalstoffen die de voorziening voortbrengt moeten zodanig worden behandeld dat alle mogelijke doelsoorten en daarmee samenhorende organismen doeltreffend worden vernietigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organismen aller Lebensstadien, Tanks, Wasser, Versandcontainer und Ausrüstungen, die mit den eingeführten Arten in Berührung gekommen sind, einschließlich Transportfahrzeuge, sind bei der Aufnahme so zu behandeln, dass die betreffenden Arten oder vergesellschafteten Nichtzielarten auf keinen Fall aus der Einrichtung entweichen können.
Na ontvangst moeten organismen van alle levensstadia, tanks, water, vervoerscontainers en apparatuur die met de geïntroduceerde soorten in contact zijn geweest, inclusief de transportmiddelen, zo worden behandeld dat er geen organismen van de doelsoort of van de daarmee samenhorende niet-doelsoort uit de voorziening kunnen ontsnappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden der zuständigen Behörde zwei oder mehrere Vorhaben betreffend den Erwerb oder die Erhöhung von qualifizierten Beteiligungen an ein und derselben CCP angezeigt, so hat die Behörde unbeschadet des Artikels 31 Absätze 2, 3 und 4 alle interessierten Erwerber auf nicht diskriminierende Art und Weise zu behandeln.
Wanneer de bevoegde autoriteit in kennis wordt gesteld van twee of meer voornemens om een gekwalificeerde deelneming in dezelfde CTP te verwerven of te vergroten, worden de kandidaat-verwervers, niettegenstaande artikel 31, leden 2, 3 en 4, door de autoriteit op niet-discriminerende wijze behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegen des vorläufigen Befundes, dass es sich hier um eine bestehende Beihilfe handelt, sind diese Fragen gemäß Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 des Rates [3] in einem getrennten Verfahren zu behandeln.
Aangezien deze kwesties in eerste instantie als bestaande steun worden beschouwd, worden zij overeenkomstig artikel 17 van Verordening (EG) nr. 659/1999 van de Raad [3] in een afzonderlijke procedure behandeld
Korpustyp: EU DGT-TM
Behandelnbehandeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Als Öle der Unterposition 150990 gelten Olivenöle, die durch Behandeln von Ölen der Unterpositionen 15091010 und/oder 15091090 gewonnen wurden, auch vermischt mit nativem Olivenöl, und die folgende Merkmale aufweisen:
Als olijfolie in de zin van onderverdeling 150990 wordt aangemerkt olijfolie die is verkregen door behandeling van olie van de onderverdelingen 15091010 en/of 15091090, ook indien versneden met olijfolie verkregen bij de eerste persing, met de volgende kenmerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.93.13: Maschinen für die Müllerei oder zum Behandeln von Getreide oder Hülsenfrüchten (ohne solche zum Reinigen, Sortieren oder Sieben hierfür und ohne Landmaschinen)
CPA 28.93.13: Machines en toestellen voor de meelindustrie of voor de behandeling van graan of van gedroogde peulgroenten, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen zum Behandeln von Getreide (ohne solche zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körnern oder Hülsenfrüchten und ohne Landmaschinen)
Machines voor de meelindustrie of de behandeling van graan, ..., n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen zum Behandeln von Metallen (einschließlich Spulenwickelmaschinen für elektrotechnische Zwecke) (ohne Industrieroboter)
Machines voor de behandeling van metaal, met een eigen functie, n.e.g. (excl. robots)
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Apparate und Vorrichtungen für orthopädische Zwecke oder zum Behandeln von Knochenbrüchen
Andere orthopedische toestellen, artikelen voor de behandeling van botbreuken
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät ist daher als Apparat zum Behandeln von Stoffen durch auf einer Temperaturänderung beruhende Vorgänge in den KN-Code 84198998 einzureihen.
De machine moet daarom worden ingedeeld onder GN-code 84198998 als machine voor de behandeling van stoffen volgens werkwijzen waarbij temperatuurverandering nodig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen für die Müllerei oder zum Behandeln von Getreide oder Hülsenfrüchten (ohne solche zum Reinigen, Sortieren oder Sieben hierfür und ohne Landmaschinen)
Machines en toestellen voor de meelindustrie of voor de behandeling van graan of van gedroogde peulgroenten, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparate und Vorrichtungen zu orthopädischen Zwecken oder zum Behandeln von Knochenbrüchen
orthopedische artikelen en toestellen, alsmede artikelen en toestellen voor de behandeling van breuken in het beendergestel
Korpustyp: EU DGT-TM
Schienen und andere Vorrichtungen zum Behandeln von Knochenbrüchen
artikelen en toestellen voor de behandeling van breuken in het beendergestel
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Apparaten und Vorrichtungen, auch elektrisch beheizt, zum Behandeln von Stoffen durch auf einer Temperaturänderung beruhende Vorgänge sowie von nichtelektrischen Durchlauferhitzern und Heißwasserspeichern, a.n.g.
Delen van toestellen, apparaten en inrichtingen, ook indien elektrisch verhit, voor de behandeling van stoffen volgens werkwijzen waarbij temperatuurverandering nodig is, en van niet-elektrische geisers en andere heetwatertoestellen, n.e.g.
jedes...unterbreitete Gesuch als unzulässig behandeln
verzoekschriften niet ontvankelijk verklaren
Modal title
...
vertraulich behandelnvertrouwelijk behandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem müssten sämtliche Informationen streng vertraulichbehandelt werden.
Bovendien moet alle informatie strikt vertrouwelijk worden behandeld.
Korpustyp: EU
Natürlich behandle ich jegliche Information als vertraulich.
Natuurlijk zal ik elke informatie vertrouwelijk te behandelen.
Korpustyp: Untertitel
Mitgliedstaaten, die vertrauliche Daten von anderen Mitgliedstaaten erhalten, behandeln diese Informationen vertraulich.
De lidstaten die vertrouwelijke gegevens van andere lidstaten ontvangen, behandelen die informatie vertrouwelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Angaben in dem Fragebogen werden völlig vertraulichbehandelt.
Alles wat u invult wordt vertrouwelijkbehandeld.
Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsempfindliche Angaben im Zusammenhang mit den Inspektionen sollten vertraulichbehandelt werden.
Gevoelige informatie met betrekking tot inspecties dient vertrouwelijk te worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Akten werden vertraulichbehandelt, aber glaubt mir, wenn sie in einer davon stehen würde, hätte euer kurzsichtiges Wonder Girl sie gefunden.
Dossiers worden vertrouwelijkbehandeld, maar als ze in een vermeld werd, zou jullie bijziende wonder meid haar gevonden hebben.
Korpustyp: Untertitel
Diese Informationen sollten von der Kommission vertraulichbehandelt werden.
Deze informatie moet door de Commissie vertrouwelijk worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde versuchen, Ihre Angaben streng vertraulich zu behandeln. Trotzdem brauche ich detaillierte Angaben über Ihre Sexpraktiken und die ihrer Frau... und die Namen der Partner, die diesbezüglich in Frage kommen.
lk zal proberen wat u zegt vertrouwelijk te behandelen, maar ik heb gedetailleerde informatie nodig over de seksuele praktijken van u en uw vrouw... en de namen van anderen die hierbij betrokken waren.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso muss die ersuchte Behörde bei den bereitgestellten Informationen angeben, ob diese vertraulich zu behandeln sind.
Evenzo moet de aangezochte instantie vermelden of de informatie die ze verstrekt, vertrouwelijk moet worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall gibt die ersuchte Behörde an, ob bestimmte Informationen vertraulichbehandelt werden müssen.
De aangezochte instantie geeft in ieder geval aan of bepaalde verstrekte informatie vertrouwelijk moet worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Dampf behandelnstomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Bücher mitDampfbehandeln oder so?
Of de boeken stomen?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit behandeln
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie sich behandeln!
U moet hulp zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollen mich behandeln.
U moet me genezen.
Korpustyp: Untertitel
-Mich so zu behandeln?
Hoe durf je zo over mij te spreken.
Korpustyp: Untertitel
Wen behandeln Sie zuerst?
Wie neem je het eerst?
Korpustyp: Untertitel
Behandeln sie dich gut?
En zorgen ze goed voor je?
Korpustyp: Untertitel
- Sie behandeln mich respektlos?
Wil jij me beledigen?
Korpustyp: Untertitel
Sie behandeln uns unehrenhaft.
Dit getuigt van weinig respect.
Korpustyp: Untertitel
Behandeln Sie mich anständig.
Je kunt beter beleefd blijven.
Korpustyp: Untertitel
Wie behandeln Sie das?
Wat doe je daartegen?
Korpustyp: Untertitel
Wie behandeln wir es?
Hoe genezen we dat?
Korpustyp: Untertitel
- Behandeln sie dich gut?
Wordt er voor je gezorgd?
Korpustyp: Untertitel
n Anämie zu behandeln.
498 wat ernstige anemie veroorzaakt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Darf ich ihn behandeln?
Mag ik die nog helpen?
Korpustyp: Untertitel
"Bitte behandeln Sie ..."
Hierbij verzoek ik u Mr.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden alle behandeln.
- Voor alle chromoviruspatiënten.
Korpustyp: Untertitel
Können wir das behandeln?
Als de kliniek open was, misschien.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ross behandeln.
lk kan Ross wel aan.
Korpustyp: Untertitel
Wir behandeln damit Strahlungsverbrennungen.
Die gebruiken we voor stralingswonden.
Korpustyp: Untertitel
Wie behandeln sie dich?
Zijn ze een beetje aardig hier?
Korpustyp: Untertitel
Wozu uns unterschiedlich behandeln?
Wat moet ik met andere pillen?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dich behandeln.
- lk ben je arts wel.
Korpustyp: Untertitel
Wir behandeln dich gut.
We zijn aardig voor je.
Korpustyp: Untertitel
Sie behandeln meine Wunde.
Ze verzorgen mijn wond.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihn behandeln.
- Dat doe ik wel.
Korpustyp: Untertitel
Sie behandeln die Wörter.
Jij kunt met woorden overweg.
Korpustyp: Untertitel
- Warum behandeln Sie ihn nicht?
Waarom doet u niets?
Korpustyp: Untertitel
lm Moment behandeln wir Mankiw.
Momenteel studeer ik Mankiw.
Korpustyp: Untertitel
Nächstes Semester behandeln wir Homer.
- Volgend semester geef ik Homerus.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst mich gut behandeln.
Je moet goed voor me zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sollte ich das behandeln lassen?
Moet ik daarvoor iets innemen?
Korpustyp: Untertitel
Wir behandeln die Sache privat.
We regelen 't onderling.
Korpustyp: Untertitel
Die Profis behandeln einen Notfall.
Zeg dat de profs naar een noodgeval zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie behandeln Parkinson, Schlaganfälle, Herzanfälle.
We hebben te makken met Parkinson, hartaanval.
Korpustyp: Untertitel
Hat sie sich behandeln lassen?
- Heeft ze zich laten opnemen?
Korpustyp: Untertitel
Die behandeln einen wie Dreck.
Ze vinden je toch maar afval.
Korpustyp: Untertitel
Und so behandeln wir Fälle.
En daarom moet je het aan professionals overlaten.
Korpustyp: Untertitel
Die behandeln mich gut hier.
Ze zijn hier goed voor me.
Korpustyp: Untertitel
Wir behandeln Diabetes, Hochdruck, Cholesterin.
We hebben diabetes, hoge bloeddruk en hoge cholesterol.
Korpustyp: Untertitel
- Behandeln Sie sie nicht so.
-Doe haar geen pijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihre Freundin behandeln.
Verzorg je vriendin dan maar.
Korpustyp: Untertitel
Frauen muss man richtig behandeln.
Je moet goed zijn voor een vrouw.
Korpustyp: Untertitel
... wie ihr mich behandeln würdet.
hetzelfde respect betonen als mij.
Korpustyp: Untertitel
Wir behandeln and're wie Knechte
Wij zijn Siamese als je het niet wil
Korpustyp: Untertitel
Uns kannst du so behandeln.
Dat je ons belazert, oké.
Korpustyp: Untertitel
Das Wieso behandeln wir danach.
We lossen de waarom later op.
Korpustyp: Untertitel
Diese Krankheit kann man behandeln.
Het is een heel normale ziekte.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sie gut behandeln.
Kom, ik zal goed voor je zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ihnen helfen, Patienten zu behandeln.
En ik kan u helpen met uw patiënten.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest sie pfleglicher behandeln.
Daar moet je beter voor zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Behandeln dich "Sensation" mit Samthandschuhen?
Je bent er nog niet klaar voor.
Korpustyp: Untertitel
Wir behandeln ihn ohne Nachweis.
Je weet niet eens of het aan pesticiden ligt.
Korpustyp: Untertitel
- Dann können Sie's wohl behandeln.
- Het is dus te genezen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es bevorzugt behandeln.
lk zal er haast achter zetten.
Korpustyp: Untertitel
So behandeln Sie mich nicht!
Nee, ik wil 'n advocaat.
Korpustyp: Untertitel
Keiner darf Jem so behandeln!
Ze moeten van Jem afblijven.
Korpustyp: Untertitel
Alle behandeln Abudi wie Dreck!
Abudi is altijd de pineut.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das vertraulich behandeln.
Het moet standaart lijken.
Korpustyp: Untertitel
Behandeln die dich auch richtig?
Zijn ze een beetje aardig voor je?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie ärztlich behandeln.
Je moest verzorgd worden.
Korpustyp: Untertitel
Die behandeln uns wie Mist.
Hun bediening bevalt me niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie behandeln uns Talaxianer schlecht.
Die zijn niet aardig voor Talaxianen.
Korpustyp: Untertitel
- Lass dich im Krankenhaus behandeln.
Laat ze voor je zorgen.
Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie Ihre Wunden behandeln.
Ga voor je verwondingen zorgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde die Armen behandeln.
lk zou de armen gratis helpen.
Korpustyp: Untertitel
Behandeln Sie mit intravenösem Immunglobulin.
Geef hem intraveneuze immunoglobuline.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet sie gut behandeln.
lk wil dat jullie aardig zijn.
Korpustyp: Untertitel
- behandeln Sie Ihre familie so?
Doe je dit ook met je eigen gezin?
Korpustyp: Untertitel
Lässt deinen Herpes behandeln, was?
Je gaat naar Harperstreet, toch?
Korpustyp: Untertitel
Das kann man gut behandeln.
Het is erg behandelbaar.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss Ihre Wunde behandeln.
lk moet je wond verzorgen.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie eine Mittelohrinfektion behandeln?
Kun jij haar helpen?
Korpustyp: Untertitel
Wir behandeln die folgenden Anfragen.
De volgende vragen zijn voorgelegd.
Korpustyp: EU
Wir dagegen werden uns behandeln.
Wij zorgen wel voor onze eigen gezondheid.
Korpustyp: EU
Man sollte sie anders behandeln.
Dit vraagt om een andere oplossing.
Korpustyp: EU
en und/oder spezifisch zu behandeln.
ist ondersteunende maatregelen en/of specifieke therapie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Wir behandeln dich wie eine Königin.
We zorgen voor je als voor een koningin.
Korpustyp: Untertitel
Alle anderen behandeln uns wie Idioten.
Iedereen doet alsof we dom zijn of zo.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst das diskret behandeln, oder?
Je bent discreet hierover, toch?
Korpustyp: Untertitel
Behandeln Sie das so diskret wie möglich.
Pak het discreet aan en los het zo snel mogelijk op.
Korpustyp: Untertitel
Aber du musst sie mit Nachsicht behandeln.
Maar geef haar wat krediet.
Korpustyp: Untertitel
- Alles OK? Behandeln wir dich gut?
ls de bediening naar wens?
Korpustyp: Untertitel
Meine Leute werden ihn gut behandeln, Doktor.
We zullen goed voor hem zorgen.
Korpustyp: Untertitel
So lasse ich mich nicht behandeln.
Denk je dat ik dit kan accepteren?
Korpustyp: Untertitel
Nun... dann kannst Du mich weiter behandeln?
Voor mijn extra hulp?
Korpustyp: Untertitel
Man kann die Leute nicht so behandeln!
Zo ga je niet met mensen om.
Korpustyp: Untertitel
Sie behandeln uns von oben herab.
Die hun neus voor je ophalen.
Korpustyp: Untertitel
- So lasse ich mich nicht behandeln.
- Die onzin pik ik niet.
Korpustyp: Untertitel
"Steig ein, er wird dich gut behandeln.
Hij zou betalen wat ik vroeg.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, behandeln Sie dieses Gespräch vertraulich.
Ze vraagt of dit gesprek onder ons blijft.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann fast jedes medizinische Problem behandeln.
lk kan zowat alle medische problemen aan.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe ein Problem zu behandeln.
Voor jou heb ik nog wat bewaard Pheebs.
Korpustyp: Untertitel
Es klingt, als behandeln Sie einen Patienten.
Dat klinkt als 'n patiënt.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die Amerikaner behandeln sie gut.
lk hoop dat de Amerikanen aardig zijn.
Korpustyp: Untertitel
Dort behandeln sie berühmte Alkoholiker und Abhängige.
Een beroemde kliniek voor beroemde alcoholisten en drugsverslaafden.
Korpustyp: Untertitel
So kann doch keiner ein Regierungsmitglied behandeln.
Niemand zou zo tegen een congreslid mogen praten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Euch nie wieder respektlos behandeln.
lk zal je nooit meer schofferen.
Korpustyp: Untertitel
So darf man Menschen nicht behandeln!
Zo ga je niet met mensen om.
Korpustyp: Untertitel
Sie können es, kleine Mama nicht behandeln!
jij kun het niet aan, kleine meid.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten ihn besser weiter behandeln.
Gardener is stabiel.
Korpustyp: Untertitel
Wir können Ihren Namen nicht vertraulich behandeln.