Insofern muss die EU dem neuen Staat helfen sich selbständig zu behaupten und seine Souveränität zu wahren.
Daarom moet de EU de nieuwe staat helpen zich zelfstandig te handhaven en zijn soevereiniteit te verdedigen.
Korpustyp: EU
Und er wird sich gegen die überlegenen Briten nicht behaupten können.
Hij zal zich niet handhaven tegen de Britten, die hem de baas zijn.
Korpustyp: Untertitel
Dank dieser Innovation können wir uns auf dem Weltmarkt behaupten.
Door die innovatie kunnen wij ons op de wereldmarkt handhaven.
Korpustyp: EU
Was Sie fordern, lässt die Alarmglocken bezüglich der Fähigkeit der europäischen Industrie, sich im globalen Wettbewerb behaupten zu können, läuten.
Uw vraag is een alarmsignaal inzake het vermogen van de Europese industrie om zich überhaupt te midden van de wereldwijde concurrentie te handhaven.
Korpustyp: EU
Noch ist unklar, wie lange die als liberal geltende Regierung sich gegen die Fundamentalisten behaupten kann.
Het is nog niet duidelijk hoe lang de als liberaal te boek staande regering zich kan handhaven tegen de fundamentalisten.
Korpustyp: EU
Wer sich auf dem Markt behaupten will, muss Profit erzielen oder er geht unter.
Wie zich op de markt wil handhaven, moet winst maken, anders gaat hij ten onder.
Korpustyp: EU
Sie wurden fortwährend eingeschüchtert und angegriffen, haben sich aber dennoch bisher gut zu behaupten gewusst.
Die oppositie is onophoudelijk geïntimideerd en aangevallen, maar heeft zich desondanks tot nu toe goed weten te handhaven.
Korpustyp: EU
Den öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten dürfte es beispielsweise außerordentlich schwerfallen, sich in einer zunehmend kommerzorientierten Welt zu behaupten.
Het is voor een openbare omroep bijvoorbeeld bijzonder moeilijk om zich te handhaven in een meer en meer vercommercialiseerde omgeving.
Korpustyp: EU
Serbische Flüchtlinge aus Kroatien, Bosnien und dem Kosovo sind nun in die Häuser derer eingezogen, die sich in der Vojvodina nicht mehr behaupten können.
Servische vluchtelingen uit Kroatië, Bosnië en Kosovo zijn gehuisvest in woningen van anderen die zich niet langer in de Vojvodina kunnen handhaven.
Korpustyp: EU
Eine kohärente Außenpolitik, das Sprechen mit einer Stimme wird jeden Tag wichtiger für ein Europa, das sich in der Welt behaupten will.
Een samenhangend buitenlands beleid waarbij met één stem wordt gesproken, wordt iedere dag belangrijker voor een Europa dat zich wil handhaven in de wereld.
Darüber hinaus bezweifelt der VDFU, dass wie von den französischen Behörden behauptet, ein Ausgleich für eine Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse vorliege.
Voorts betwist de VDFU de door Frankrijk aangevoerde kwalificatie van compensatie voor het verrichten van een dienst van algemeen economisch belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können behaupten, der Holoroman enthalte Geheiminformationen.
We kunnen aanvoeren dat de roman geheime informatie aan 't licht brengt.
Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren wurde im Antrag behauptet, dass die bereits früher ermittelte Subventionierung der Preise für die untersuchte Ware anhalte.
Ten slotte werd in het verzoek aangevoerd dat de prijzen van het betrokken product op dezelfde manier werden gesubsidieerd als eerder is vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Fairness wegen, dass bedeutet nicht das die Verteidiger des historischen Jesus nicht das Gegenteil behaupten.
Ofschoon, verdedigers van het bestaan van de historische Jezus het tegendeel aanvoeren.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise wird ja behauptet, daß diese Fischereiabkommen eine bestimmte Region der Gemeinschaft begünstigen.
Er wordt doorgaans aangevoerd dat deze visserijovereenkomsten ten goede van een bepaalde regio van de Gemeenschap komen.
Korpustyp: EU
Wenn Sie behaupten es gebe eine Verschwörung hier, kann ich das in Ihre Akte schreiben, aber das könnte Sie instabil scheinen lassen.
lk word er ingeluisd. Als je een complot aanvoert, komt dat ook in je dossier. Dat kan gezien worden als labiliteit.
Korpustyp: Untertitel
Einige Parteien behaupteten, die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sei auf übermäßige Investitionen zurückzuführen.
Sommige partijen hebben aangevoerd dat de situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap een gevolg is van overinvestering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ich behaupte, unter diesem scheinbar so makellosen Äußeren befindet sich ein völlig normales, schlagendes Herz.
Maar ik wil aanvoeren... dat onder die schijnbaar kreukloze buitenkant een gewoon hart klopt.
Korpustyp: Untertitel
Kann nämlich vernünftigerweise behauptet werden, BSE sei ein Naturereignis?
Zou men redelijkerwijze kunnen aanvoeren dat BSE een vergissing van de natuur is?
Korpustyp: EU
Auch wird von den Beteiligten nicht behauptet, dass eine Änderung des geltenden Rechtsrahmens den zuvor gewährten Vorteil beseitigen würde.
De partijen hebben overigens ook niet aangevoerd dat een aanpassing van het geldende rechtskader het eerder verleende voordeel zou doen verdwijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich behauptenzich staande houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Bericht von Frau Daskalaki findet sich eine interessante Feststellung, vor allem, daß die geschriebene regionale Presse sich hervorragend zu behaupten weiß.
Er is in het verslag-Daskalaki een interessante vaststelling, met name dat de geschreven regionale pers zich uitstekend staande weet te houden.
Korpustyp: EU
Wir benötigen handlungsfähige Finanzinstitutionen, die sich in der Weltwirtschaft behaupten können.
Wat we nodig hebben zijn krachtige financiële instellingen die zichzelf staande kunnen houden in de mondiale economie.
Korpustyp: EU
Das Ausscheiden von Unternehmen, dass sich Unternehmen im Wettbewerb nicht behaupten können, gehört mit zu der Marktwirtschaft, im Übrigen auch mit zur sozialen Marktwirtschaft.
Het faillissement van bedrijven die zich in de concurrentiestrijd niet staande kunnen houden, is inherent aan de markteconomie en overigens ook inherent aan de sociale markteconomie.
Korpustyp: EU
Diese Subventionen beeinträchtigen ernsthaft andere Länder, nicht zuletzt die Entwicklungsländer in ihren Möglichkeiten, sich auf dem Markt der Agrarerzeugnisse zu behaupten.
Deze subsidies schaden andere landen, niet het minst de ontwikkelingslanden, ernstig in hun mogelijkheden zich op de markt voor landbouwproducten staande te houden.
Korpustyp: EU
Wer zum Beispiel Bürgermeister Radic in Banja Luka helfen will, sich gegen Karadzic zu behaupten, der muß einen Weg finden, ihn unmittelbar zu unterstützen.
Wie bijvoorbeeld burgemeester Radic in Banja Luka wil helpen om zich tegenover Karadzic staande te houden, die moet een manier vinden om hem direct te steunen.
Korpustyp: EU
Berufliche Bildung und Weiterbildung in den Mittelpunkt zu stellen ist gegenwärtig von großer Bedeutung, da Anpassungsvermögen und Flexibilität entscheidend für die Möglichkeiten von Arbeitnehmern sind, sich in einem sich ständig verändernden Arbeitsmarkt zu behaupten.
Het is belangrijk dat wij aandacht schenken aan voortgezette beroepsopleiding nu aanpassingsvermogen en flexibiliteit doorslaggevend zijn geworden voor de mate waarin werknemers zich op de steeds veranderende arbeidsmarkt staande kunnen houden.
Korpustyp: EU
Eine europäische Rüstungspolitik scheint für die Europäische Union und die Mitgliedstaaten, die über eine Rüstungsindustrie verfügen, die einzige Möglichkeit zu sein, sich langfristig in diesem Bereich gegenüber der amerikanischen Konkurrenz zu behaupten.
Een Europees defensiebeleid lijkt voor de Europese Unie en de lidstaten die beschikken over een defensie-industrie de enige mogelijkheid om zich op de lange termijn staande te houden tegenover de Amerikaanse concurrentie.
Korpustyp: EU
Das lässt sich nicht verhindern, das ist normal - wir leben in einer freien und offenen Gesellschaft -, aber wir müssen uns in diesem Geflecht behaupten und unsere Unabhängigkeit bewahren.
Daar ontkom je niet aan, dat is normaal - we leven in een vrije en open maatschappij - maar we moeten ons binnen deze structuur toch staande zien te houden en onze onafhankelijkheid behouden.
Korpustyp: EU
In Frauenhäusern brauchen sie eine sichere Zuflucht und zumindest ein befristetes Aufenthaltsrecht, um dann in ihre Heimat zurückkehren zu können, und sie sollen darauf vorbereitet werden, sich trotz Armut und Diskriminierung dort behaupten zu können.
Ze moeten in vrouwenhuizen toevlucht kunnen vinden en tenminste voor een beperkte duur een verblijfsvergunning krijgen, zodat ze daarna naar hun land kunnen terugkeren. Ze moeten er op voorbereid worden hoe ze zich ondanks armoede en discriminatie staande kunnen houden.
Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall erkennt die Kommission an, dass die Deutsche Post ohne einen staatlichen Eingriff, mit dem sie von einem Teil ihrer Pensionsverpflichtungen gegenüber ihren Beamten befreit wird, nicht in der Lage wäre, sich gegenüber ihren Wettbewerbern zu behaupten.
In de onderhavige zaak erkent de Commissie dat Deutsche Post zonder een overheidsmaatregel waarmee zij voor een deel van haar pensioenverplichtingen ten aanzien van haar ambtenaren wordt bevrijd, niet in staat was geweest zich staande te houden tegenover haar concurrenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
sich behauptenstandhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man darf gespannt sein, ob sich der Wettbewerb dort behaupten kann.
Je mag je afvragen of de concurrentie daarbij zal standhouden.
Korpustyp: EU
Der Schweinesektor ist nämlich der einzige Sektor, der sich bisher zu Marktbedingungen behaupten konnte, mit Ausnahme einiger weniger Eingriffe, wie Exportbeihilfen und private Lagerung; und das soll so bleiben.
De varkenssector heeft namelijk als enige sector in de huidige marktsituatie standgehouden zonder al te veel ingrepen, zoals exportsteun en particuliere opslagplaatsen. Dat moet zo blijven.
Korpustyp: EU
behauptensuggereren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wäre auch absurd zu behaupten, die Regelungen der staatlichen Beihilfe seien so auszulegen, dass es für einen Mitgliedstaat unmöglich würde, Steuererhebungsbefugnisse bei einer Änderung der Verfassung wirksam zu dezentralisieren.
Het zou absurd zijn om te suggereren dat de staatssteunregels zo moeten worden geïnterpreteerd dat het voor lidstaten onmogelijk wordt om, bij een grondwetswijziging, hun fiscale bevoegdheden doeltreffend te decentraliseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits kann man auch nicht behaupten, dass der heute angenommene Entwurf einer Verordnung Supermärkten keine Geschäftsmöglichkeiten böte.
Anderzijds zou het onjuist zijn te suggereren dat de ontwerpverordening die vandaag is vastgesteld, de supermarkten geen zakenkansen biedt.
Korpustyp: EU
Es ist intellektuell und politisch unehrlich zu behaupten, dass das Problem beim Euro liegt.
Het is intellectueel en politiek oneerlijk om te suggereren dat het probleem bij de euro ligt.
Korpustyp: EU
Daher wäre es falsch zu behaupten, der neue Gesetzesentwurf würde etwas am Status quo ante ändern.
Het is daarom niet juist te suggereren dat de huidige ontwerpwetgeving die wij hier overwegen een verandering zou aanbrengen in de bestaande situatie.
Korpustyp: EU
Zu behaupten, dies verursache keine Verletzung, ist einfach absurd.
Het is ronduit belachelijk om te suggereren dat er geen letsel optreedt.
Korpustyp: EU
Wie kann jemand behaupten, Landwirte könnten am besten Entscheidungen über diese äußerst wichtige Branche treffen!
Hoe kan iemand het in zijn hoofd halen te suggereren dat landbouwers de meest geschikte mensen zijn om over deze cruciale sector te beslissen?
Korpustyp: EU
Es wäre unfair, unterschwellig zu behaupten, es habe sich bloß um einen persönlichen Scherz von Frau Oomen-Ruijten gehandelt.
Het zou onbillijk zijn te suggereren dat dit gewoon een geintje van mevrouw Oomen-Ruijten zelf was.
Korpustyp: EU
Es wäre also falsch zu behaupten, dass ein härteres REACH-System Tausende Leben retten und gewissermaßen Unsterblichkeit schaffen würde.
Het is dus onjuist te suggereren dat een aangescherpt REACH-systeem duizenden levens zou besparen en mensen in zekere zin onsterfelijk zou maken.
Korpustyp: EU
Es ist gänzlich unverantwortlich, zu behaupten, dies sei im Interesse der Verbraucher.
Het is onverantwoordelijk te suggereren dat dit in het belang is van de consumenten.
Korpustyp: EU
Also wenn sie beide behaupten, dass das hier vorgeht, solltet ihr euch darüber besser verdammt sicher sein.
Dus als jullie allebei suggereren, dat is wat er aan hand is, dan zou ik er maar heel er zeker van zijn.
Korpustyp: Untertitel
behauptenbetogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bezüglich der Verkaufsoption behaupten die Tschechische Republik und die GECB, diese hätte in keinem Fall einen faktischen Vorteil bedeutet, und ein Vorteil entstünde erst dann, wenn sie geltend gemacht würde.
Met betrekking tot de putoptie betogen Tsjechië en GECB dat deze op zich geen werkelijk voordeel zou vertegenwoordigen, maar eerst door uitoefening een voordeel zou kunnen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden behaupten, dass dieses Auftragsvolumen theoretisch zu bewältigen sei.
De Italiaanse autoriteiten betogen dat die werkzaamheden theoretisch mogelijk waren geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien und Mediaset behaupten nun, bei diesem Argument würde dem echten Kosten-Nutzen-Verhältnis des Übergangs nicht Rechnung getragen, da die Hauptbegünstigten des Übergangs zum digitalen Fernsehen (die neuen Wettbewerber auf dem Markt) nicht mit denen identisch sind, die die Kosten zu tragen haben (die Verbraucher und vor allem die bereits etablierten Betreiber).
Italië en Mediaset betogen dat bij dit argument geen rekening wordt gehouden met de reële kosten en baten van de overschakeling naar digitale televisie, aangezien de voornaamste begunstigden van de overschakeling (de nieuwkomers op de markt) niet degenen zijn die de kosten van de overschakeling moeten dragen (de consumenten en vooral de gevestigde exploitanten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der eventuellen Gutgläubigkeit können die Begünstigten nicht behaupten, dass sie ohne das Vorliegen eines berechtigten Vertrauens in die Gewährung der Beihilfe gutgläubig gehandelt haben.
Wat het element te goeder trouw betreft, kunnen de begunstigden niet betogen dat zij te goeder trouw handelden zonder legitieme verwachtingen dat zij de steun zouden krijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie behaupten, diese an Bedingungen geknüpfte Befreiung sei durch das Wesen oder den Aufbau des französischen Steuersystems gerechtfertigt.
Zij betogen dat deze aan voorwaarden onderhevige vrijstelling is gerechtvaardigd door de aard en de opzet van het Franse belastingstelsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie behaupten, dass Hurtigruten ein wichtiges Unternehmen gemäß Abschnitt 1 Ziffer 7 der Rettungs- und Umstrukturierungsleitlinien und ein Unternehmen in Schwierigkeiten laut Definition in denselben Leitlinien sei. [86]
Zij betogen dat Hurtigruten een belangrijke onderneming was en is overeenkomstig hoofdstuk I, punt 7, van genoemde richtsnoeren, en dat het een onderneming in moeilijkheden was volgens de in de richtsnoeren vervatte definitie [86].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden behaupten im Wesentlichen, dass die Maßnahme sämtlichen Unternehmen zugänglich ist, die in Italien steuerpflichtig sind und bestimmte Investitionen vornehmen, die die italienische Regierung im Sinne der Ziele der allgemeinen Wirtschaftspolitik mit dieser Regelung fördern möchte.
De Italiaanse autoriteiten betogen in wezen dat de maatregel openstaat voor alle in Italië vennootschapsbelastingplichtige ondernemingen die bepaalde, door de Italiaanse regering gestimuleerde investeringen uitvoeren, in overeenstemming met de door de betrokken regeling nagestreefde economische beleidsdoelstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ungarischen Behörden und die AmCham behaupten gleichermaßen, dass sich der Sachverhalt der konzerninternen Gewährung von Darlehen durch ein Unternehmen nicht mit der Situation vergleichen lasse, in der ein Unternehmen unabhängigen Dritten ein Darlehen gewährt.
De Hongaarse autoriteiten betogen, net als de Amerikaanse Kamer van Koophandel, dat een onderneming die leningen verstrekt aan andere ondernemingen binnen een groep zich niet in een vergelijkbare situatie bevindt als een bedrijf dat leningen aan derden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie behaupten zudem, sich in keiner Weise — weder in der Zeit vor Abschluss des Rahmenvertrags noch danach — am Entscheidungsprozess der SNCB bezüglich IFB beteiligt zu haben.
Zij betogen ook dat zij op geen enkele wijze zijn tussengekomen in het besluitvormingsproces van de NMBS in verband met IFB, niet in de periode vóór de sluiting van de kaderovereenkomst noch in de periode nadien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die slowenischen Behörden behaupten deshalb, dass die im Rahmen dieser Regelung gewährten Beihilfen aufgrund der sehr kurzen Geltungsdauer der Verordnung nach dem EU-Beitritt Sloweniens unterhalb des Schwellenwertes von 100000 Euro liegen, der in Artikel 2 der Verordnung der Kommission über „De-minimis“-Beihilfen festgelegt ist.
Daarom betogen de Sloveense autoriteiten dat, gezien de erg korte periode dat de verordening na de toetreding van Slovenië tot de EU van toepassing was, het bedrag dat in het kader van deze regeling werd toegekend, onder het plafond van 100000 EUR ligt als genoemd in artikel 2 op de minimis-steun van de Commissie verordening ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
behauptenverklaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die italienischen Behörden behaupten darüber hinaus, dass die fragliche Regelung lediglich eine Neuauflage der mit dem Gesetz Nr. 342/2000 eingeführten Regelung ist, die keine staatliche Beihilfe darstellte, da sie auf die Wertzuwächse Anwendung fand, die bei jeder Art von gesellschaftsrechtlicher Umstrukturierung entstanden waren.
De Italiaanse autoriteiten verklaren voorts dat de betrokken regeling niet meer is dan een „heruitgave” van de regeling die werd ingevoerd bij wet nr. 342/2000; deze bevatte geen steunbestanddeel, omdat zij gold voor de gerealiseerde winst, ongeacht het soort omzetting van rechtspersoon dat plaatsvond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die italienischen Behörden behaupten, die Beihilfe sei zur Förderung einer Region notwendig gewesen, die sich in einer schwierigen Wirtschaftslage befand.
De Italiaanse autoriteiten verklaren dat de steun noodzakelijk was om de ontwikkeling mogelijk te maken van een regio die zich in een moeilijke economische situatie bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb behaupten die ungarischen Behörden, dass die Maßnahme auf die begründete (individuelle) Umsetzung eines bewährten und oft angewendeten modernen Einkommensteuersystems abziele.
Daarom verklaren de Hongaarse autoriteiten dat de maatregel bedoeld is om (op bijzondere wijze) een ingeburgerd en veelgebruikt modern stelsel van inkomstenbelasting ten uitvoer te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Verlässlichkeit der Daten für den Zeitraum 1992-2002 anbelangt, behaupten die belgischen Behörden, dass die Kosten des Postnetzes wahrscheinlich zu gering angesetzt worden seien, weil einige Kostenbestandteile, die als Netzkosten hätten betrachtet werden können, anderen Kostenstellen zugeordnet worden seien.
Wat betreft de betrouwbaarheid van de gegevens over 1992-2002 verklaren de Belgische autoriteiten dat de kosten van het retailnetwerk in feite waarschijnlijk te laag zijn opgegeven, omdat een aantal posten waarvan gesteld had kunnen worden dat het retailnetwerkkosten zijn, bij andere kostenplaatsen zijn ondergebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die slowakischen Behörden behaupten, dass der Empfänger die Verbrauchssteuer innerhalb der festgelegten Stundungsfrist von Januar 2001 bis März 2004 nicht bezahlte und auf seine steuerlichen Verpflichtungen regelmäßig Stundungen geltend machte.
De Slowaakse autoriteiten verklaren dat de begunstigde in de periode van uitstel (januari 2001 tot en met maart 2004) geen accijns had voldaan en dat zijn belastingverplichtingen regelmatig werden uitgesteld tot een later tijdstip.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn dem so wäre, müssten die Mitgliedstaaten die Einhaltung der Vorschriften lediglich behaupten, damit diese als tatsächlich beachtet gelten, und die Kontrolltätigkeit der Kommission wäre vollkommen überflüssig.
Mocht dat het geval zijn, dan zou het, met het oog op de daadwerkelijke naleving van deze regels, voldoende zijn dat de lidstaten verklaren dat zij deze regels hebben nageleefd, en zou het toezicht van de Commissie totaal overbodig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, diejenigen, die behaupten, dass sie konsequent den Terrorismus bekämpfen, müssen jede Heuchelei ablegen und jene verdammen, die unter dem Deckmantel des Freiheitskampfes schwerstes Blutvergießen anrichten.
Mijnheer de Voorzitter, het wordt tijd dat degenen die verklaren dat ze zich inzetten voor de strijd tegen het terrorisme, zich van alle hypocrisie ontdoen en afkeuren dat mensen zogenaamd als vrijheidsstrijders op de meest gruwelijke wijze bloed vergieten.
Korpustyp: EU
Ich finde es unglaublich, daß ein Beamter der Europäischen Kommission es wagt, im Fischereiausschuß öffentlich zu behaupten, daß über die bestimmten wissenschaftlichen Gremien von der Kommission zur Verfügung gestellten Finanzmittel eine Steuerung von deren Schlußfolgerungen möglich ist.
Ik vind het onaanvaardbaar dat een ambtenaar van de Europese Commissie het lef had in de Commissie visserij openlijk te verklaren dat de Commissie, door bepaalde wetenschappelijke organen geld te geven, ook de conclusies ervan kan bepalen.
Korpustyp: EU
Den wie können wir eine Entlastung für einen Haushaltsplan empfehlen, wie können wir verantwortungsbewusst behaupten, dass der fragliche Haushaltsplan korrekt ist, wenn wir nicht wissen, was hinter den Zahlen steht?
Want hoe kunnen we aanbevelen om kwijting te verlenen voor de uitvoering van een begroting, hoe kunnen we op een verantwoordelijke manier verklaren dat de begroting in kwestie correct is, zonder te weten wat er achter de cijfers ligt?
Korpustyp: EU
Geben wir uns keinen Illusionen hin. Syrien wird seine Handelsbeziehungen zum Iran nicht abbrechen, aber die höchsten Stellen des Landes behaupten, sie seien bereit, sich beim Friedensprozess im Nahen Osten vom Iran zu distanzieren.
Laten we geen illusies koesteren: Syrië zal op handelsgebied niet breken met Iran, maar de hoogste Syrische autoriteiten verklaren wel bereid te zijn om afstand te nemen van Iran als het gaat om vrede in het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
behauptenbehouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hinzu kommt, dass es den Ausführern aus den betroffenen Ländern ab 2008 im Zuge des allgemeinen Wirtschaftsabschwungs und des rückläufigen EU-Verbrauchs gelang, ihren Marktanteil zu behaupten, indem sie die Preise senkten und dabei weiterhin den EU-Preis unterboten.
Vanaf 2008 slaagden de exporteurs uit de betrokken landen er in de context van de algemene economische vertraging en de daling van het verbruik in de Unie bovendien in om hun marktaandeel te behouden door een verlaging van hun prijzen die de prijs in de Unie nog steeds onderboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gros der Ausgaben wurde 2004 und im UZÜ getätigt und fiel somit mit der Kapazitätsausweitung und den Bemühungen zusammen, den Marktanteil angesichts des gestiegenen Verbrauchs zu behaupten.
De meeste uitgaven werden gedaan in 2004 en in het nieuwe onderzoektijdvak, toen de productiecapaciteit steeg. Doel was bij een stijgend verbruik het marktaandeel te behouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht darum, ob der freie Markt auch in Zukunft bei den Ersatzteilen einen Marktanteil von 12 % wird behaupten können oder nicht.
Het gaat om de vraag of de vrije markt ook in de toekomst op het gebied van reserveonderdelen een marktaandeel van 12 % zal kunnen behouden, of niet.
Korpustyp: EU
Wenn wir unseren Industrien einen Impuls geben möchten, wenn wir unsere Führungsrolle behaupten oder in neuen Sektoren, ob dies nun Energieeffizienz oder erneuerbare Energien sein sollten, etablieren möchten, ist es von grundsätzlicher Bedeutung, dass wir uns innerhalb der Union dieses Ziel setzen.
Als wij onze industrie willen stimuleren, als wij een leidende positie willen behouden of willen veroveren in nieuwe sectoren, of het nu gaat om energie-efficiëntie of hernieuwbare energie, dan is het van fundamenteel belang dat we ons dit doel stellen in de Unie.
Korpustyp: EU
Damit die EU-Mitgliedstaaten sich im internationalen Wettbewerb behaupten können, spielen Bildung und Arbeitsplätze - aber nicht nur mehr Arbeitsplätze, sondern auch bessere - sowie Menschen mit hoher Qualifikation eine entscheidende Rolle.
Als de EU wereldwijd een sterke concurrentiepositie wil behouden, is opleiding van het allergrootste belang. Het gaat niet alleen om meer banen maar om betere banen en hoog opgeleide mensen.
Korpustyp: EU
Es ist vollkommen klar, dass wir es hier mit einem riesigen Wachstumsmarkt zu tun haben und dass es darum geht, dass Europa seine führende Stellung in diesem riesigen Wachstumsmarkt Tourismus behaupten kann.
Het is volkomen duidelijk dat we hier met een enorme groeimarkt te maken hebben. Het gaat erom dat Europa zijn leidende positie in de enorme groeimarkt van het toerisme kan behouden.
Korpustyp: EU
Wir pflichten auch der Notwendigkeit bei, das System zur Erhebung statistischer Daten einschließlich der Satellitenkonten zu modernisieren, da Behörden und Industrie nur anhand aktualisierter und zuverlässiger Daten strategische, aber angemessene Entscheidungen treffen können, die Europa in die Lage versetzen, seine derzeitige führende Stellung zu behaupten.
We zien ook een noodzaak om het systeem voor de verzameling van statistische informatie te moderniseren, met inbegrip van de satellietrekeningen, aangezien de overheden en de sector alleen met actuele en betrouwbare gegevens de belangrijke strategische beslissingen kunnen nemen die Europa in staat zullen stellen zijn huidige leidende positie te behouden.
Korpustyp: EU
Sie wird den jungen Galiciern Gelegenheit bieten, eine Arbeit aufzunehmen, die erforderlichen Erfahrungen und Kenntnisse zu gewinnen, um einen ersten Arbeitsplatz zu finden und sich später auch darin behaupten oder um andere neue Beschäftigungen finden zu können.
Hij zal de Galicische jongeren immers de kans geven om tot de arbeidsmarkt toe te treden en de nodige ervaring en kennis op te doen om een eerste baan in de wacht te slepen en deze ook te behouden of in te ruilen voor een nieuwe betrekking.
Korpustyp: EU
Um sicherzustellen, dass die europäischen Weine ihre führende Stellung auf dem Weltmarkt behaupten, muss die Europäische Union die neue GMO nutzen, um eine Politik der Förderung, Vermarktung, Forschung und Entwicklung sowie Ausbildung zu schaffen und ferner eine wirtschaftliche Beobachtungsstelle einzurichten.
Om ervoor te zorgen dat de Europese wijnen hun toonaangevende positie op de wereldmarkt behouden, dient de Europese Unie de gemeenschappelijke marktordening te gebruiken om een beleid te ontwikkelen dat gericht is op promotie en marketing, onderzoek en ontwikkeling en opleiding. Zij moet tevens een economisch waarnemingscentrum in het leven roepen.
Korpustyp: EU
Denn nur so können wir unsere beachtliche Führung auf den Weltmärkten behaupten.
Dat is de manier om onze koppositie op de wereldmarkt te behouden.
Korpustyp: EU
behauptenvertellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sorge bereitet mir ferner, dass es noch immer Fluggesellschaften gibt, die diese Verordnung über die Rechte von Fluggästen ignorieren und ihren Fluggästen gegenüber behaupten, diese Verordnung träfe auf sie nicht zu.
Mijn andere probleem is dat er nog steeds luchtvaartmaatschappijen zijn die de Verordening inzake de rechten van luchtreizigers negeren en hun passagiers vertellen dat die verordening niet op hen van toepassing is.
Korpustyp: EU
In diesem Hause und auch im amerikanischen Kongreß gibt es Unglückspropheten, die all diese Probleme aufzählen würden, um zu behaupten, daß die transatlantischen Beziehungen nicht funktionieren, daß sie katastrophal sind und nicht fortgesetzt werden sollten.
In dit Parlement en het Amerikaanse Congres zitten de Cassandra's die elke gelegenheid zullen aangrijpen om te vertellen dat de transatlantische relatie niet werkt, dat die een ramp is en niet moet worden voortgezet.
Korpustyp: EU
All jene, die anderes behaupten, fordere ich auf, selbst hinzugehen und sich anzusehen, was in diesem Land vor sich geht.
Degenen die u het tegendeel vertellen, nodig ik uit om te gaan kijken wat er in dat land gebeurt.
Korpustyp: EU
Ich kann das so behaupten, weil ich eine Zeitlang, als beide Länder noch vereint waren, dort geweilt habe.
Ik kan u dat vertellen omdat ik daar geruime tijd geweest ben, inderdaad in de tijd dat beide landen nog één geheel waren.
Korpustyp: EU
Sie werden behaupten, dass wir so handeln müssen, um die Wirtschaft wieder in Gang zu bringen.
U komt mij vertellen dat je het zo en zo moet aanpakken om de economie weer aan te zwengelen.
Korpustyp: EU
Zwar sind erneuerbare Energieträger wichtig, aber wir dürfen die Bürger nicht irreführen und behaupten, erneuerbare Energieträger allein würden das Problem lösen.
Hernieuwbare energiebronnen zijn belangrijk, maar we mogen de burgers niet misleiden door te vertellen dat we alleen met hernieuwbare energiebronnen het probleem gaan oplossen.
Korpustyp: EU
Willst du ernsthaft behaupten, dass du diesen Ort kein bisschen vermissen wirst?
Probeer je me te vertellen dat je het helemaal niet mist?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Dinge, die nicht in unserer Macht liegen. Ich würde gerne etwas anderes behaupten.
Er zijn zaken die buiten onze controle zijn, hoe graag zou ik het anders vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht behaupten, Ihr Vater hätte einen Unfall gehabt... den Ihre Stiefmutter und Dr. Gerrard verschleiern.
We kunnen de politie niet vertellen dat je vader verongelukt is en je stiefmoeder en Dr. Gerrard het geheim houden.
Korpustyp: Untertitel
Also ich kann behaupten, bis jetzt mögen mich alle wirklich sehr.
lk kan je vertellen dat iedereen hier me mag.
Korpustyp: Untertitel
behauptenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies zeigt, dass die chinesischen Hersteller in der Lage sind, rasch neue Ausfuhrmärkte zu erschließen und zu durchdringen sowie lange Zeit eine marktbeherrschende Stellung zu behaupten.
Hieruit blijkt dat de Chinese producenten in staat zijn om snel uit te voeren en op nieuwe markten door te dringen en om langdurig een dominante positie vast te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der von IGAPE übernommenen Bürgschaft behaupten die spanischen Behörden, dass sie den Marktbedingungen entspreche.
Ten aanzien van de door het IGAPE verstrekte garantie houden de Spaanse autoriteiten staande dat deze is afgestemd op de marktomstandigheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sinne möchte ich als erstes darauf hinweisen, daß auch der Haushalt 1998 zeigt, daß die Europäische Union trotz ihrer ehrgeizigen Ziele und ihrer enormen Möglichkeiten auf tönernen Füßen steht, daß sie über keinen substantiellen Finanzierungsmechanismus verfügt, um sich in einer von der Konkurrenz beherrschten Welt zu behaupten.
Met dit voor ogen wil ik ten eerste opmerken dat uit de begroting 1998 duidelijk blijkt dat de Europese Unie lemen voeten heeft. Zij heeft weliswaar enorme ambities, enorme mogelijkheden maar geen doeltreffend financieringsmechanisme waarmee zij het hoofd boven water zou kunnen houden op onze in concurrentie ondergaande planeet.
Korpustyp: EU
Unter diesen Umständen wäre es problematisch, zu behaupten, dass jeder Fahrzeughersteller in der Lage ist, eine marktbeherrschende Stellung einzunehmen, ob einzeln oder kollektiv.
In die omstandigheden is het moeilijk vol te houden dat één autofabrikant een overheersende rol zou kunnen spelen, afzonderlijk of samen met anderen.
Korpustyp: EU
Ich bin daher der Meinung, dass wir uns vor dem Rat behaupten und den Änderungsantrag 32 des vom Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr angenommen Berichts bis zum bitteren Ende verteidigen müssen.
Ik vind dus dat we voet bij stuk moeten houden tegenover de Raad, en dat we amendement 32 op het verslag, dat door onze Commissie vervoer en toerisme aangenomen is, tot het uiterste moeten verdedigen.
Korpustyp: EU
Um fairen Handel zu betreiben, muss man seine Stellung behaupten und nicht klein beigeben.
Als we eerlijke handel willen moeten we voet bij stuk houden en niet toegeven.
Korpustyp: EU
Der Schutz des Naturerbes trägt essentiell zu einem erfolgreichen Fortbestand dieser wirtschaftlich wichtigen Branche bei und ermöglicht es den europäischen Tourismusregionen, sich gegen die internationale Konkurrenz zu behaupten.
Het behoud van het natuurlijk erfgoed speelt een centrale rol in het aanhoudende succes van deze economisch belangrijke industrie, en stelt Europese toeristische bestemmingen in staat ondanks de internationale concurrentiestrijd aan hun eigen principes vast te houden.
Korpustyp: EU
Ich werde mich aber gewiß nicht der von den europäischen Institutionen demonstrierten Selbstzufriedenheit anschließen, die sogar anmaßend behaupten, einen bedeutsamen Beitrag zur Beseitigung des Apartheid-Regimes in Südafrika geleistet zu haben, während doch die Großmächte, auch die europäischen, eine schwere Verantwortung dafür tragen, daß sich dieses schändliche Regime so lange halten konnte.
De verantwoordelijkheid van de grote mogendheden - met inbegrip van de Europese - bij het jarenlang op de been houden van een schandelijk regime was daarentegen verpletterend. Dankzij de strijd van de zwarte massa kon het einde van de geïnstitutionaliseerde scheiding tussen zwart en blank worden afgedwongen.
Korpustyp: EU
Unter solchen Bedingungen werden sich Frauen zweifelsohne behaupten.
Ik weet zeker dat de vrouwen zich daarin prima overeind zouden weten te houden.
Korpustyp: EU
Die zweite Bedingung ist, daß die Staats- und Regierungschefs vorbereitend schon durch die Finanzminister am Donnerstag ein klares Signal zur Einführung einer stabilen europäischen Währung zum 1. Januar 1999 geben, damit sich Europa in der globalisierenden Weltwirtschaft behaupten kann.
De tweede voorwaarde is dat de staats- en regeringsleiders voorbereidend al op donderdag door de ministers van Financiën een duidelijk signaal laten geven voor de invoering van een stabiele Europese munteenheid op 1 januari 1999, opdat Europa stand kan houden in de steeds mondialer wordende wereldeconomie.
Korpustyp: EU
behauptendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben bei unserer Aussprache im Ausschuß und auch in dem Bericht, den ich Ihnen vorzustellen die Ehre habe, die Qualität der bereitgestellten Information in den Vordergrund gestellt und uns jeglicher Vereinfachung enthalten, die darin bestanden hätte, a priori zu behaupten, die staatlichen Beihilfen seien absolut gesehen entweder zu hoch oder nicht hoch genug.
We hebben het debat in onze commissie in de eerste plaats toegespitst op de kwaliteit van de gegevens, en hebben vermeden een absolute uitspraak te doen over het teveel of het te weinig aan overheidssteun, wat een te simplistische benadering zou zijn geweest.
Korpustyp: EU
Darin behaupten sie grundlos, dass sich die Menschen gegen den Vertrag von Lissabon ausgesprochen hätten und wir ihnen nicht zuhören wollten.
Daarbij doen ze ongegronde uitspraken dat de bevolking zich tegen het Verdrag van Lissabon zouden hebben uitgesproken en dat wij niet naar ze willen luisteren.
Korpustyp: EU
Das Seerechtsübereinkommen der UNO ist doch ein so wichtiges Übereinkommen zur Rettung der Meeresumwelt und gibt Ländern der Dritten Welt die Möglichkeit, unter gleichen Bedingungen wie die reichen Länder ihr Recht auf die Meere zu behaupten.
Het Verdrag van de Verenigde Naties inzake het recht van de zee is echter wel een heel belangrijke overeenkomst om het mariene milieu te redden, en een mogelijkheid voor derdewereldlanden om hun recht in dezen op dezelfde voorwaarden te doen gelden als de rijke landen.
Korpustyp: EU
Ich möchte jedoch nicht behaupten, dass alles gut läuft.
Ik zou echter niet willen doen alsof alles koek en ei is.
Korpustyp: EU
Welche Möglichkeiten bleiben uns, um uns in der Weltwirtschaft zu behaupten, wenn wir mit dem Binnenmarkt scheitern?
Als we er niet in slagen de interne markt te laten functioneren, wat moeten we dan doen om economisch succesvol te zijn op mondiaal niveau?
Korpustyp: EU
Hier hat die Kommission wieder einmal denen in die Hände gespielt, die Arbeitsplätze aus der EU verlagern wollen und die behaupten, dass, nur weil die EU ein Verbot für das Versenden von UKE anordnet, dieses Verbot von den Menschen in Japan, auf den Philippinen, in den USA oder auch anderswo respektiert würde.
Opnieuw speelt de Commissie hier degenen in de kaart die werkgelegenheid verloren willen laten gaan in de EU en die doen alsof mensen in Japan, de Filippijnen, de Verenigde Staten of waar dan ook geen ongewenste commerciële e-mail zullen sturen, alleen maar omdat de EU dat binnen haar grenzen verbiedt.
Korpustyp: EU
- (FR) Wenn ich nun, nachdem ich Ihre Berichterstatterin und all die Beiträge angehört habe, das analysiere, was gesagt wurde, stimmen wir meines Erachtens darin überein, dass Frauen sich in der Politik recht gut behaupten.
(EN) Na het horen van uw rapporteur en alle bijdragen geloof ik dat wij het erover eens zijn dat vrouwen het redelijk goed doen in de politiek.
Korpustyp: EU
Können wir behaupten, dass dies nicht eintritt?
Kunnen we doen alsof dit niet zal gebeuren?
Korpustyp: EU
Die neuen Kommunikationstechnologien sind keine Gegner der Intellektuellen und Autoren, aber man darf nicht behaupten, dass es in der kybernetischen Welt, in der wir leben, bedeutet, das Monopol zu verteidigen, wenn man den schwächeren Teil, das heißt den Autor, schützt.
In de cyberwereld waarin we leven mogen we echter niet doen alsof het verdedigen van het monopolie gelijkstaat met het verdedigen van de zwakste partij - de schrijver. Laat ons niet in naam van de rechten van de consument de rechten van de auteur opofferen.
Korpustyp: EU
Kannst du behaupten, dass du nichts davon gehört hast?
Kun je doen alsof je dit niet hoorde?
Korpustyp: Untertitel
behauptenblijven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Staatliche Beihilfen für Ausbildungsmaßnahmen verringern unter Umständen die Verluste und ermöglichen dem betreffenden Unternehmen, sich länger auf dem Markt zu behaupten, was wiederum andere, effizienter wirtschaftende Unternehmen, die keine Beihilfen erhalten, zwingen könnte, sich vom Markt zurückzuziehen.
Opleidingssteun kan de omvang van de verliezen doen verminderen en ondernemingen in staat stellen langer op de markt te blijven, hetgeen kan betekenen dat dan weer andere, doelmatigere ondernemingen die geen steun ontvangen, worden gedwongen de markt te verlaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen in Form von Lohnkostenzuschüssen verringern unter Umständen die Verluste und ermöglichen dem betreffenden Unternehmen, sich länger auf dem Markt zu behaupten, was wiederum andere, effizienter wirtschaftende Unternehmen, die keine Beihilfen erhalten, zwingen könnte, sich vom Markt zurückzuziehen.
Loonsubsidies kunnen de omvang van de verliezen doen verminderen en een onderneming in staat stellen langer op de markt te blijven, hetgeen kan betekenen dat andere, efficiëntere ondernemingen die geen steun ontvangen dan gedwongen worden de markt te verlaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der rückläufigen Entwicklung der Rentabilität und anderer Finanzindikatoren wie Cashflow und Kapitalrendite ist zu erwarten, dass die meisten Unionshersteller nicht in der Lage wären, ihre Wettbewerbsfähigkeit auf dem Markt zu behaupten, sollten keine Maßnahmen eingeführt werden.
Gezien de dalende winstgevendheid en de verslechterende andere financiële indicatoren zoals de kasstroom en het rendement van investeringen, kan worden verwacht dat de meeste producenten in de Unie niet meer concurrerend zouden kunnen blijven op de markt indien geen maatregelen werden ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Energiebranche ist angesichts des harten globalen Wettbewerbs ein wichtiges Ziel dieses Themenbereichs und soll die europäische Industrie dazu befähigen, bei zentralen Technologien und Werkstoffen für Energieerzeugung und Energieeffizienz ihre weltweit führende Position zu behaupten und auszubauen.
Versterking van het concurrentievermogen van de Europese energiesector, die met hevige wereldwijde concurrentie wordt geconfronteerd, is een belangrijke doelstelling van dit thema en moet de Europese industrie de mogelijkheid bieden bij cruciale technologieën en materialen op het vlak van energieopwekking en energie-efficiëntie wereldleider te blijven en dat leiderschap verder te ontwikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte aber sagen, dass wir eine relativ schwierige Zeit durchleben, und wage zu behaupten, vielleicht sogar die schwierigste, die wir, die wir hier im Plenum versammelt sind, in dieser Epoche bzw. in dieser Periode europäischer Parlamentstätigkeit durchleben.
Misschien is dit wel het moeilijkste moment dat de deelnemers aan deze vergadering, aan deze periode van het Europese parlementaire leven, hebben meegemaakt. Het is van wezenlijk belang dat wij, Europeanen, kordaat optreden, duidelijke taal spreken en bij ons standpunt blijven.
Korpustyp: EU
Doch letztlich muss sich unsere Flotte langfristig im Wettbewerb behaupten können.
Toch moeten onze vissersvloten op de lange termijn kunnen blijven concurreren.
Korpustyp: EU
Wir haben angefangen, an unseren Kernkraftwerken Sicherheitstests durchzuführen, und behaupten wieder beharrlich, dass es so etwas wie sichere Kernenergie gibt.
Wij gaan nu onze kerncentrales onderwerpen aan veiligheidstests maar blijven volhouden dat er wel degelijk veilige kerntechnologie bestaat.
Korpustyp: EU
Aus dem Kampf gegen den Terror werden wir nur als Sieger hervorgehen, wenn wir unsere Freiheit behaupten: angstfrei und ohne Missbrauch oder Manipulation im Namen der Angst.
In de strijd tegen terrorisme kunnen we alleen zegevieren als we vrij blijven: vrij van angst en van misbruik of manipulatie uit naam van de angst.
Korpustyp: EU
Seien Sie versichert, dass wir sehr darauf bedacht sind, unsere weltweit führende Position in dieser Frage zu behaupten. Wir haben uns in der Europäischen Kommission vor allem verpflichtet, das System des Emissionshandels zu stärken, den erneuerbaren Energien größere Bedeutung beizumessen und uns für ein höheres Niveau der Energieeffizienz einzusetzen.
Ik verzeker u dat wij zeer graag wereldleider willen blijven op dit gebied, en als Europese Commissie hebben wij met name de verplichting op ons genomen om het handelssysteem in emissierechten te versterken, meer betekenis toe te kennen aan hernieuwbare energie en alles in het werk te stellen om de energie-efficiëntie te verbeteren.
Korpustyp: EU
Dies kann nur erreicht werden, wenn wir unsere Industrie in die Lage versetzen, sich mit Unterstützung von hoch qualifiziertem Personal auch künftig an der Spitze der technologischen, ökologischen und sozialen Innovation zu behaupten.
We kunnen dat alleen doen door ervoor te zorgen dat we bij de technologische, ecologische en maatschappelijke innovatie steeds in de voorhoede blijven. Daarvoor hebben we de steun van heel goed gekwalificeerde werknemers nodig.
Korpustyp: EU
behauptenmening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die griechischen Behörden behaupten, HSY habe Straf- und entsprechende Verzugszinsen gemäß den vertraglichen Verpflichtungen vollständig bezahlt sowie jede Neuverhandlung nach zulässiger Handelspraktik durchgeführt.
De Griekse autoriteiten zijn van mening dat HSY alle boetes en rentebedragen in overeenstemming met haar contractuele verplichtingen heeft betaald en dat de nieuwe onderhandelingen overeenkomstig de gangbare, aanvaarde commerciële praktijken zijn gevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechischen Behörden behaupten, dass diese Nachbürgschaften keine Maßnahme selektiver Natur waren.
Griekenland is van mening dat deze contragaranties geen selectieve maatregelen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 des Vertrags über die Union von 1997 wird den Gebieten in äußerster Randlage eine Sonderstellung eingeräumt; ich würde jedoch behaupten, dass dieser Status bereits seit der Gründung der ersten Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft im Jahre 1957 besteht, denn der damalige Vertrag beinhaltete besondere Bestimmungen für die französischen überseeischen Départements.
Ik ben echter van mening dat dit statuut al vanaf de oprichting van de eerste Europese Economische Gemeenschap bestaat. Het verdrag uit 1957 bevat immers een aantal bijzondere bepalingen voor de Franse overzeese gebiedsdelen.
Korpustyp: EU
Wollen wir ernsthaft behaupten, dass wir hier in Europa unsere Innovationsfähigkeit weniger schätzen als in jenen Ländern, in denen Innovationen und Erfindungen eine jüngere Geschichte haben?
Zijn wij serieus van mening dat we hier in Europa minder waarde hechten aan onze vernieuwingsdrang dan die landen die nieuw zijn op de terreinen van innovatie en uitvindingen?
Korpustyp: EU
Ich würde behaupten, dass das so genannte internationale Übereinkommen bestenfalls zweideutig ist.
Naar mijn mening is deze zogenaamde internationale overeenkomst op z’n zachtst gezegd ambigu.
Korpustyp: EU
Die Ortsnetze sind doch bislang, so würde ich behaupten, der größte Engpass auf den europäischen Telekommunikationsmärkten, und dieser wird jetzt verschwinden, und wenn nicht, dann können die nationalen Behörden eingreifen, und wenn man es nicht mit korrekten Preisen schafft, dann muss eben zu Strafen gegriffen werden.
Lokale netwerken zijn naar mijn mening de grootste flessenhals in de Europese telecommunicatiemarkt geweest en nu verdwijnt hij. Als hij niet verdwijnt kunnen de nationale autoriteiten ingrijpen en als de prijzen niet goed zijn, dan komen er compensaties.
Korpustyp: EU
Jedem, der sich das, inzwischen 20 Jahre alte, Kontrollsystem der Europäischen Union näher anschaut, dürfte sichtbar werden, dass dieses System bei weitem nicht ausreichend effizient ist; so wird dort u. a. ein, so möchte ich behaupten, künstlicher oder willkürlicher Unterschied zwischen alten und neuen Chemikalien gemacht.
Voor iedereen die het inmiddels twintig jaar oude controlesysteem van de Europese Unie goed bekijkt, moet het duidelijk zijn dat het systeem bij lange na niet efficiënt is. Het systeem maakt naar mijn mening onder andere een kunstmatig of willekeurig onderscheid tussen oude en nieuwe chemicaliën.
Korpustyp: EU
Ich würde behaupten, dass die Haushaltszuschüsse, die die Kommission und das Parlament vor einigen Jahren ausführlich diskutiert haben, ein äußerst wichtiges Werkzeug darstellen, wenn ein Partnerland in Bezug auf seinen Sektorplan für Bildung ein angemessenes Niveau erreicht hat.
Ik ben toch van mening dat de begrotingssteun, waarover de Commissie en het Parlement enkele jaren geleden uitgebreid hebben gesproken, een bijzonder belangrijk instrument is zodra een partnerland een redelijk kwaliteitsniveau heeft bereikt op het gebied van zijn sectorbeleid voor onderwijs.
Korpustyp: EU
Wir Sozialdemokraten behaupten, dass hinter diesen Bränden die ernste Vernachlässigung der stärker auf Traditionen aufbauenden Landbaumethoden und auch die Alterung der zurzeit in ländlichen Gegenden lebenden Bevölkerung steht.
Wat we er echter niet mee kunnen zien, zijn de sociaaleconomische risicogebieden. Wij socialisten zijn van mening dat die bosbranden samenhangen met het ernstige probleem van de verdwijning van de traditionele landbouwactiviteiten, en van de veroudering van de huidige plattelandsbevolking.
Korpustyp: EU
Manche behaupten, es handele sich um einen Mißerfolg "Europas" .
Sommigen zijn van mening dat "Europa" gefaald heeft.
Korpustyp: EU
behauptenvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie behaupten , dass die Einhaltung der MIFID große zeitaufwendige Änderungen ihrer technologischen Infrastrukturen , ihrer IT-Software , ihrer Führung von Unterlagen und ihrer Meldesysteme erforderlich machen kann .
Zij voeren aan dat de inachtneming van de MiFID ingrijpende en tijdrovende aanpassingen kan vereisen van hun technologie-infrastructuur en van hun IT-programma 's , alsook van hun systemen voor het bijhouden en rapporteren van
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einzelne Beteiligte behaupten, dass ihre PPA — getrennt geprüft — den Handel nicht beeinflussen, weil die Erzeugungskapazität ihrer Anlagen im Vergleich zur Gesamtkapazität des Landes niedrig ist.
Bepaalde belanghebbenden voeren ook aan dat hun PPA, als deze individueel wordt bekeken, geen invloed heeft op het handelsverkeer aangezien de productiecapaciteit van hun energiecentrale gering is ten opzichte van de algehele productiecapaciteit van het land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese industriellen Verwender behaupten, dass der Anstieg des TEA-Preises ihre Geschäfte bedrohe und dass auf dem Gemeinschaftsmarkt ein Lieferengpass bestehe.
Deze industriële gebruikers voeren aan dat de prijsstijging van TEA het overleven van hun bedrijven in gevaar brengt en dat het aanbod op de EG-markt te gering is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Akzo Nobel, BASF und UCB behaupten, dass die Zuwiderhandlung oder Teile davon nicht, nicht vollständig bzw. nicht wirksam umgesetzt worden seien.
Akzo Nobel, BASF en UCB voeren aan dat de inbreuk, of elementen daarvan, niet, niet volledig of niet doeltreffend ten uitvoer zijn gelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund ist es widersprüchlich, zunächst zu behaupten, dass sich die individuellen Umstände verändert hätten, und dann, als dies nicht nachgewiesen werden konnte, zu verlangen, dass eine solche Feststellung anhand von Daten anderer Unternehmen getroffen werden sollte.
Het is dan niet consequent om eerst aan te voeren dat de individuele omstandigheden zijn gewijzigd en vervolgens — wanneer dit niet kan worden aangetoond — te beweren dat gebruik moet worden gemaakt van de gegevens van andere ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden behaupten, dass LILAS mit gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen betraut wurde, die letztendlich den „Betrieb und Einsatz der Infrastrukturen einschließlich der Unterhaltung, Bewirtschaftung und Verwaltung der Flughafeninfrastruktur“ bedeuteten.
De Noorse autoriteiten voeren aan dat aan LILAS een openbare dienstverplichting was toevertrouwd die „de exploitatie van de infrastructuur, met inbegrip van het onderhoud en het beheer van luchthaveninfrastructuur” behelsde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Stromerzeuger behaupten, dass die tatsächliche Umschlagsquote den in der Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens bezeichneten Prozentsatz nicht erreicht.
Veel producenten voeren aan dat hun feitelijke rendement lager was dan de percentages die worden genoemd in het inleidingsbesluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten Stromerzeuger behaupten, dass die PPA ihnen keinen Vorteil verschafften, weil sie dem ordentlichen Marktverhalten eines jeden Wirtschaftsteilnehmers entsprechen, der sich in der Situation von MVM bzw. den Erzeugern befindet.
De meeste energieproducenten voeren aan dat de PPA’s geen voordeel meebrengen voor de producenten aangezien zij overeenkomen met het normale marktgedrag dat alle exploitanten in een markteconomie zouden vertonen als zij zich in dezelfde positie als MVM of de producenten bevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Wesentlichen behaupten die Beteiligten eigentlich nur, dass diese Verträge den zum Zeitpunkt ihrer Unterzeichnung bestehenden Marktverhältnissen entsprechen.
De belanghebbenden voeren ook aan dat deze overeenkomsten overeenkwamen met de marktomstandigheden die van kracht waren ten tijde van het afsluiten ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aus Terni hervorgegangenen Unternehmen behaupten, dass die Maßnahme 1991 nicht beanstandet wurde, als die Kommission das Gesetz Nr. 9/1991 genehmigt hat.
De Terni-ondernemingen voeren aan dat de maatregel niet ter discussie is gesteld in 1991, toen de Commissie Wet 9/1991 goedkeurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
behauptenconcurreren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Unionshersteller waren vielmehr gezwungen, ihre Verkaufspreise trotz des Anstiegs der Zellstoffpreise im Jahr 2008 niedrig zu halten, um sich gegen die subventionierten Niedrigpreiseinfuhren aus der VR China zu behaupten, was einen deutlichen Rückgang der Rentabilität während dieses Zeitraums nach sich zog.
De producenten in de Unie waren gedwongen hun verkoopprijzen laag te houden, ook toen in 2008 de prijzen van pulp stegen, om te kunnen concurreren met de laaggeprijsde invoer met subsidiëring uit de VRC, wat leidde tot een aanzienlijke terugval van hun winstgevendheid in die periode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Union war vielmehr gezwungen, seine Verkaufspreise niedrig zu halten, um sich gegen die gedumpten Niedrigpreiseinfuhren aus der VR China zu behaupten, was zu einem deutlichen Rückgang seiner Rentabilität führte.
De bedrijfstak van de Unie moest zijn verkoopprijzen immers laag houden om met de goedkope invoer met dumping uit de VRC te kunnen concurreren, wat tot een aanzienlijke verslechtering van zijn winstgevendheid leidde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Union war im gleichen Zeitraum jedoch gezwungen, seine Verkaufspreise niedrig zu halten, um sich gegen die gedumpten Niedrigpreiseinfuhren behaupten zu können.
In die periode moest de bedrijfstak van de Unie zijn verkoopprijzen evenwel laag houden om te kunnen concurreren met de goedkope invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unionshersteller waren vielmehr gezwungen, ihre Verkaufspreise trotz des Anstiegs der Zellstoffpreise im Jahr 2008 niedrig zu halten, um sich gegen die gedumpten Niedrigpreiseinfuhren aus der VR China zu behaupten, was einen deutlichen Rückgang der Rentabilität während dieses Zeitraums nach sich zog.
De producenten in de Unie waren gedwongen hun verkoopprijzen laag te houden, ook toen in 2008 de prijzen van pulp stegen, om te kunnen concurreren met de laaggeprijsde invoer met dumping uit de VRC, hetgeen leidde tot een aanzienlijke terugval van de winstgevendheid in die periode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Preisrückgang im Bezugszeitraum sollte vor dem Hintergrund der Bemühungen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gesehen werden, sich gegen die gedumpten Einfuhren zu behaupten.
De prijsdalingen gedurende de beoordelingsperiode moeten worden gezien in het licht van de pogingen van de bedrijfstak van de Gemeenschap om te concurreren met de invoer met dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entweder Sie lernen, den Wettbewerb zu führen, oder Sie werden sich global nicht behaupten können.
Wij kunnen pas op mondiaal niveau concurreren als wij eerst leren hoe wij dat in Europa moeten doen.
Korpustyp: EU
Durch die Preissteigerung um das Dreifache kann sich die Branche schwerer auf dem Weltmarkt entwickeln und behaupten.
De drie maal zo hoge prijs maakt het voor de sector moeilijk om zich te ontwikkelen en te concurreren op de wereldmarkt.
Korpustyp: EU
Im Bereich der Fernsehberichterstattung wäre das sinnvoll gewesen, aber niemand sollte die Kosten unterschätzen, und niemand sollte versuchen, uns einzureden, dass es für Europa einfach wäre, sich gegen den größten international ausgerichteten amerikanischen Sender zu behaupten.
Wat betreft het televisienieuws zou dat heel goed zijn geweest. Laat niemand echter de kosten onderschatten en beweren dat Europa gemakkelijk met de belangrijkste Amerikaanse internationale omroep zou kunnen concurreren.
Korpustyp: EU
Wir müssen betonen, dass die EU sowohl Sicherheit im klassischen Sinne als auch eine interne Stärke und Dynamik bietet, die es uns ermöglichen, uns auf dem Weltmarkt zu behaupten und für Wohlstand zu sorgen.
We moeten benadrukken dat de EU zowel in klassieke zin bescherming biedt, als wel een interne versterking en dynamiek die het ons mogelijk maakt met de rest van de wereld te concurreren en welvaart op te bouwen.
Korpustyp: EU
Viele Wirtschaftswissenschaftler machen die Wirtschaft gerne komplizierter als sie ist, aber die Erklärung ist ziemlich einfach: Die Märkte haben einfach ihren Glauben daran verloren, dass die hochverschuldeten Länder Europas sich auf dem Markt behaupten und ihren Verpflichtungen nachkommen können - das ist der Grund für all dies.
Veel economen willen economie graag ingewikkelder maken dan het is, maar de verklaring is eenvoudig: de markt heeft simpelweg het vertrouwen verloren dat de Europese landen met grote schuldenlasten kunnen concurreren en aan hun verplichtingen voldoen, dat is de oorzaak.
Korpustyp: EU
behauptenzeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde behaupten, wenn Sie sich jetzt mit kleinen und mittleren Unternehmen unterhalten – nicht nur in Großbritannien, sondern in der gesamten Europäischen Union –, das Problem darin besteht, dass die Rechtsvorschriften, der gemeinsame Besitzstand, das Gesetzeswerk bereits zu weit gehen.
Denkende aan de kleine en middelgrote ondernemingen, niet alleen in Groot-Brittannië, maar in de hele Europese Unie, zeg ik dat het probleem is dat de wetgeving, het acquis communautaire, het geheel van rechtsnormen, al te ver is gegaan.
Korpustyp: EU
Man kann wohl ohne Übertreibung behaupten, daß im Haushaltsbereich die Fortschritte größer sich als in irgendeinem sonstigen Teil der Agenda 2000.
Ik overdrijf niet als ik zeg dat er meer vooruitgang werd geboekt in het kader van de begroting dan in enig ander onderdeel van Agenda 2000.
Korpustyp: EU
Gleichbehandlungsstellen arbeiten bürgerfern. Sicher ist es nicht übertrieben zu behaupten, sie seien nur auf dem Papier und ohne aktive Beteiligung der Betroffenen tätig.
Instanties voor de bevordering van gelijke behandeling staan ver van de burger af; ik overdrijf niet als ik zeg dat ze alleen op papier actief zijn, en zich niet echt bezighouden met de getroffenen.
Korpustyp: EU
Es ist nicht übertrieben zu behaupten, die EZB sei in aller Munde.
Ik overdrijf niet als ik zeg dat iedereen het heeft over de ECB.
Korpustyp: EU
Es ist gut, dass unser Parlament auf die Notwendigkeit einer Forschungsinitiative über das Internet der zweiten Generation drängt, wohl wissend, dass dieses Instrument den Bürgern und Unternehmen, speziell in Europa, das seine Präsenz im Netz stärker behaupten muss, gewaltige Möglichkeiten bieten kann.
Het is een goede zaak dat van de kant van ons Parlement wordt aangedrongen op onderzoek naar de tweede internetgeneratie. Ik zeg dit vanuit het besef dat dit middel enorme mogelijkheden biedt aan burgers en bedrijven, vooral in het Europa van nu dat de eigen aanwezigheid op het net moet versterken.
Korpustyp: EU
Wieso behaupten Sie, ich meine das Gegenteil, von dem, was ich sage?
Als ik iets zeg, zeg jij het tegenovergestelde.
Korpustyp: Untertitel
Die Lasagne war sehr gut, wenn ich das behaupten darf.
De lasagne kwam er goed uit, al zeg ik het zelf.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, man kann mit Recht behaupten, dass ihr Gentlemen nicht die Polizei seid.
lk geloof dat ik gelijk heb, als ik zeg dat jullie niet van de politie zijn.
Korpustyp: Untertitel
Behaupten er wäre ein Findelkind... ein Waise.
Dan zeg je gewoon dat het een vondeling is, een wees.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst jetzt behaupten, dass Trey dich nie geschlagen hat?
Nu zeg je dat Trey jou nooit heeft geslagen?
Korpustyp: Untertitel
behauptenbeweerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man kann somit auch nicht mehr behaupten, durch eine Abgabe würden andere Erzeugnisse diskriminiert, da das Abgabenaufkommen in den übrigen staatlichen Einnahmen aufginge, ohne dass die Finanzierung der Beihilfen ihm direkt zugeordnet werden könnte.
Daardoor zou niet langer kunnen worden beweerd dat een belasting tot discriminatie ten opzichte van andere producten leidt, aangezien de opbrengsten van de belasting samen met de overige inkomsten van de staat één geheel vormen zonder dat de financiering van de steun rechtstreeks aan de belasting kan worden toegerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere äußerte sie Zweifel daran, dass die Beihilfe als Rettungsbeihilfe betrachtet werden kann, wie die slowakischen Behörden dies behaupten.
Ten eerste twijfelde zij eraan of de steun al dan niet kon worden beschouwd als reddingssteun, zoals de Slowaakse autoriteiten hadden beweerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann nicht behaupten, dass es im Moment so ist.
Er kan niet beweerd worden dat we die op dit moment al hebben.
Korpustyp: EU
Aber wenn man sie als einen gemeinsamen Markt sieht, kann man das nicht behaupten und könnte diesen Gesellschaften die erwähnten Einschränkungen und Verpflichtungen nicht auferlegen, mit denen eine wirtschaftliche Vormachtstellung im Telekommunikationssektor vermieden würde.
Indien men beide netten echter als één markt beschouwt, kan niet beweerd worden dat deze maatschappijen een sterke positie hebben en kan men hen bijgevolg geen beperkingen noch verplichtingen opleggen om de monopolietoestanden op de telecommunicatiemarkt te helpen doorbreken.
Korpustyp: EU
Würde man z. B. von einem Produkt behaupten, es könne einen heilen oder plötzlich zehn Jahre jünger machen (was natürlich unmöglich ist), dann fiele dies in meinen Aufgabenbereich, und ich könnte dagegen mit der Richtlinie über unlautere Geschäftspraktiken vorgehen.
Indien bijvoorbeeld over een product wordt beweerd dat het u kan genezen of plotseling tien jaar jonger kan maken (wat natuurlijk niet mogelijk is), dan valt het binnen mijn werkterrein en kan ik het aanpakken via de richtlijn inzake oneerlijke handelspraktijken.
Korpustyp: EU
Dieses Mal waren wir sehr schnell, und man kann nicht behaupten, dass die Geflügelhalter wegen Europa lange auf ihre Entschädigungen warten müssen.
We hebben nu dan eens een keer snel gehandeld, dus er kan nu niet worden beweerd dat het de schuld is van Europa dat boeren op schadevergoeding moeten wachten.
Korpustyp: EU
Kürzlich wurde ich von einem rumänischen Fernsehteam gefragt, ob ich allen Ernstes behaupten wolle, dass die Bedingungen in den rumänischen Waisenhäusern die Aufnahme Rumäniens in die EU gefährden könnten.
Onlangs vroeg een Roemeense televisieploeg mij of ik werkelijk had beweerd dat de toestand in de kinderopvangtehuizen in Roemenië het Roemeense verzoek om toetreding tot de EU in gevaar zou kunnen brengen.
Korpustyp: EU
Außerdem kann man ja nicht die Zukunft vorhersagen und mit absoluter Sicherheit behaupten, dass die Mitgliedstaaten oder die künftigen Mitglieder der Europäischen Union vor jeder Fehlentwicklung gefeit sind.
Hoe kan er overigens op de toekomst worden vooruitgelopen en zo stellig worden beweerd dat de lidstaten of toekomstige lidstaten van de Europese Unie zich keurig aan de rechtsregels zullen houden?
Korpustyp: EU
Herr Präsident! In Italien behaupten Sie oft, Sie seien der politischen Verfolgung durch ihre Kritiker ausgesetzt.
Mijnheer de Voorzitter, in Italië wordt vaak beweerd dat men wordt blootgesteld aan politieke vervolging door de criticasters.
Korpustyp: EU
Was das Statut der Abgeordneten betrifft, so muß klargestellt werden - und deshalb wollte ich daran erinnern, daß es im Brief enthalten war -, daß es sich um einen Wunsch des Parlaments und in keiner Weise, wie einige behaupten, um eine vom Rat auferlegte Regelung handelt.
Er mag geen misverstand over bestaan dat het de wens van het Parlement was een statuut van de leden op te stellen - daarom herinnerde ik eraan dat dit punt in mijn brief werd genoemd. Het gaat hier zeker niet om een door de Raad opgelegde discipline, zoals door sommigen wordt beweerd.
Korpustyp: EU
behauptengezegd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus bringen die norwegischen Behörden vor, man könne nicht behaupten, die Maßnahme habe der Norsk-Film-Gruppe einen wirtschaftlichen Vorteil verschafft, da dies ganz eindeutig nicht die Wirkung des Zuschusses gewesen sei.
Volgens de Noorse autoriteiten kan niet gezegd worden dat de maatregel de groep Norsk Film een economisch voordeel heeft opgeleverd, aangezien dit duidelijk niet het effect van de subsidie was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Förderung von Kultur trifft auf allgemeine Akzeptanz, was man fürwahr nicht von allen Politikentscheidungen behaupten kann.
De bevordering van de cultuur wordt algemeen geaccepteerd, wat echt niet van elk politiek besluit kan worden gezegd.
Korpustyp: EU
In Anbetracht der jüngsten Entwicklungen wäre es falsch zu sagen, dass die Schuldenkrise keine Belastung mehr für die europäische Wirtschaft darstellt, aber es wäre genauso falsch zu behaupten, dass die EU nicht auf die Krise reagiert hat.
Gezien recente ontwikkelingen kan niet worden gezegd dat de schuldencrisis geen last meer vormt voor de Europese economie, maar evenmin kan worden gezegd dat de EU niet op de crisis heeft gereageerd.
Korpustyp: EU
Das sollte eine Reform auch von sich behaupten können.
Dat zou van een hervorming ook gezegd moeten kunnen worden.
Korpustyp: EU
Seit 1996 sind in der in Betracht kommenden Altersgruppe, d. h. bei Tieren im Alter von 6 bis 30 Monaten, keine BSE-Fälle mehr aufgetreten. Andere Länder können dies nicht von sich behaupten.
Sinds 1996 zijn er geen gevallen van BSE in de betreffende leeftijdsgroep - dat wil zeggen 6 tot 30 maanden - ontdekt, hetgeen van een aantal andere landen niet gezegd kan worden.
Korpustyp: EU
Behinderte machen derzeit 10 % der Bevölkerung aus, jedoch kann man nur von wenigen Ländern behaupten, dass sie Vorschriften hätten, die das Alltagsleben dieser Menschen, auch am Arbeitsplatz, wenigstens teilweise verbesserten.
Tien procent van de bevolking bestaat tegenwoordig uit mensen met een handicap, maar van slechts enkele landen kan gezegd worden dat zij beschikken over wetgeving die althans gedeeltelijk voorziet in verbeteringen van hun dagelijks leven, zowel binnen als buiten het werk.
Korpustyp: EU
Man darf nicht auf der einen Seite behaupten, daß das viel Geld koste, und uns andererseits gleichzeitig vorwerfen, wir gingen möglichst sparsam vor.
Er moet niet enerzijds worden gezegd dat het te duur is en anderzijds ons tegelijkertijd verwijten dat wij de zaken op de meest spaarzame wijze willen doen.
Korpustyp: EU
Dies hat zu einer rückläufigen Tendenz bei Asylanträgen in der Europäischen Union und zu stagnierenden Zahlen in der Anerkennung des Flüchtlingsstatus in vielen Ländern geführt, während man indes nicht behaupten kann, daß sich die Achtung der Menschenrechte in der Welt beträchtlich verbessert hat.
Daardoor is het aantal asielaanvragen in de Europese Unie gedaald en groeit in veel landen het aantal verleende vluchtelingenstatussen niet verder aan. Tegelijkertijd kan niet bepaald gezegd worden dat de mensenrechten in de wereld veel beter in acht worden genomen.
Korpustyp: EU
Während ein bestimmter Sektor in irgendeinem Mitgliedstaat hinsichtlich seiner Umweltverträglichkeit zu den besten der Welt gehören würde, was man beispielsweise von vielen Industrieunternehmen in meinem Heimatland Finnland behaupten kann, dann könnte dieses Unternehmen strengeren Emissionsquoten unterliegen als sein weniger umweltfreundlicher Wettbewerber in einem anderen Land.
Het kan bijvoorbeeld best zijn dat een bepaalde sector in een bepaalde lidstaat wat de milieuefficiëntie betreft tot de beste ter wereld hoort - en dat kan bijvoorbeeld worden gezegd van veel industrieën in mijn eigen land Finland - maar zich toch moet houden aan strengere emissiequota's dan minder doeltreffende concurrenten in een ander land.
Korpustyp: EU
Nach einem Jahr Praxis kann man übrigens nicht behaupten, daß die Katastrophe eingetreten wäre, die manch einer auch für den Landwirtschaftssektor vorhergesagt hatte. Es sind allerdings, wie andere Kollegen bereits bemerkten, durchaus Probleme aufgetreten.
Het akkoord is nu al een jaar lang van kracht, en gezegd moet worden dat het niet op de ramp is uitgedraaid die sommigen hadden voorspeld, ook wat de landbouw betreft; maar, zoals andere collega's al zeiden, problemen zijn er wel gerezen.
Korpustyp: EU
behauptenzegt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beispielsweise kassieren die Niederlande einen großen Teil der Zölle aus dem Transitverkehr, fügen diesen dem eigenen Nettoanteil hinzu und behaupten, der Europäischen Union Geld zu zahlen, obwohl es eigentlich Geld der Europäischen Union ist, das sie nur mit der Europäischen Union verrechnen.
Nederland ontvangt bijvoorbeeld een aanzienlijke hoeveelheid douanerechten door het transitovervoer, voegt dit toe aan zijn nettopercentage en zegt dan dat het de Europese Unie geld betaalt, hoewel het feitelijk geld van de Europese Unie is, dat het alleen voor rekening van de Europese Unie int.
Korpustyp: EU
Begreifen Sie nicht, dass Europa kein einheitlicher Staat ist, sondern ein umfangreiches und wunderbares Mosaik aus attraktiven, charakteristischen und zusammengehörigen Elementen, und dass deren Verschmelzung bedeuten würde, sie alle auf eine graue gestaltlose Masse zu reduzieren und somit das zu zerstören, wovon Sie behaupten, es zu bewundern?
Begrijpt u dan niet dat Europa niet één enkele staat is maar een groot en indrukwekkend mozaïek vormt van aantrekkelijke, weliswaar afzonderlijke maar bij elkaar passende stukken cultuur die, als ze met elkaar zouden worden vermengd, tot een amorfe grijze massa zouden worden gereduceerd, waarbij juist wat u zegt te bewonderen, teniet wordt gedaan?
Korpustyp: EU
Sie bestreiten die Realität, wenn Sie behaupten, dass Zwangsfütterung keine unnötigen Leiden oder Schäden verursacht.
U wilt de realiteit van de situatie niet onder ogen zien wanneer u zegt dat gedwongen voederen geen onnodig lijden of letsel veroorzaakt.
Korpustyp: EU
Da dieses Thema aber nun einmal zur Sprache gebracht wurde, möchte ich folgendes sagen: Es ist unseriös, zu behaupten, die Inflation in Griechenland sei erst in den letzten Monaten zurückgegangen.
Nu dit thema toch te berde is gebracht wil ik daar het volgende op zeggen. Het getuigt van weinig serieusheid als men zegt dat de inflatie in Griekenland pas de afgelopen maanden echt is gedaald.
Korpustyp: EU
Ich habe mich mit diesem Thema gründlich befaßt, und es tut mir sehr leid, Frau Müller, aber aus der Rechtsprechung ergibt sich genau das Gegenteil von dem, was Sie behaupten.
Ik heb de kwestie grondig onderzocht en het spijt mij, mevrouw Müller, maar in de jurisprudentie wordt net het tegenovergestelde gezegd van wat u zegt en wordt met name gesteld dat wij de meerderheden niet kunnen verhogen.
Korpustyp: EU
Allerdings haben die britischen Fischer, ganz gleich was die Konservativen behaupten mögen, derart schlechte Erfahrungen mit der Gemeinsamen Fischereipolitik gemacht, dass ich einer vollständigen Ausweitung der Kontrollen der Gemeinsamen Fischereipolitik auf die Küstenfischerei nicht guten Gewissens zustimmen kann.
De ervaring die Britse vissers met het gemeenschappelijk visserijbeleid hebben is – wat de Conservatieve Partij daarover nu ook zegt – zo negatief dat ik daarom en zonder gewetenswroeging niet zou kunnen pleiten voor iets wat in feite neerkomt op de volledige uitbreiding van controles uit hoofde van het gemeenschappelijk visserijbeleid naar de kustvisserij.
Korpustyp: EU
Wenn Sie behaupten, daß das fragliche Unternehmen versucht, anderen Interessenten bei der Übernahme dieses Betriebs Hindernisse in den Weg zu legen, und diesen Betrieb schließen will, um den Wettbewerb zu verhindern, und wenn sie dafür Beweise vorlegen können, dann können sie diese dem Herrn Kommissar übermitteln oder der Wettbewerber kann eine Beschwerde einreichen.
Als u zegt dat de onderneming in kwestie de andere concurrent er van tracht te weerhouden om die onderneming te kopen en dat hij die onderneming wil sluiten om concurrentie te voorkomen en als u daar dan bewijzen voor heeft, dan kunt u dit naar de Commissie zenden of de concurrent kan een klacht indienen.
Korpustyp: EU
Was tut denn der Rat, denn Sie behaupten ja, der Rat sei das Problem?
U zegt dat de Raad het probleem is - wat doet die Raad?
Korpustyp: EU
Erstens behaupten Sie, dass viele Ihrer Fakten auf Informationen beruhen, die Sie vom CIETT erhalten haben.
Ten eerste zegt u dat u zich voor een groot deel baseert op informatie van CIETT.
Korpustyp: EU
Sie behaupten ferner, dass die Zeitarbeit in den Niederlanden floriert.
U zegt ook dat het uitzendwerk in Nederland floreert.
Korpustyp: EU
behauptenbeweert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn es, wie Sie behaupten, keine Probleme mit den öffentlichen Diensten gibt, und insbesondere mit kommunalen öffentlichen Diensten, dann setzen Sie sich dafür ein, eine exakte, vollständige Überprüfung der Liberalisierung der öffentlichen Dienste in der Europäischen Union durchzuführen.
Wanneer, zoals u beweert, er geen enkel probleem is met de openbare diensten, en met name niet met de plaatselijke openbare diensten, zet u zich dan in om een deugdelijke, uitputtende balans op te maken van de liberalisering van diensten in de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Also bitte behaupten Sie nicht länger, dass jede Forschung unmöglich wäre.
Beweert u alstublieft dus niet langer dat elk onderzoek onmogelijk zou zijn.
Korpustyp: EU
Hierbei stellt der Übersetzer, indem er einen im Bericht Sterckx nicht vorhandenen Satz hinzufügt, den Kapitän so dar, als würde dieser genau das Gegenteil von dem behaupten, was er tatsächlich behauptet hat, und als würde er den Maßnahmen der spanischen Behörden zustimmen.
De vertaler heeft hier een zin aan toegevoegd die niet in het verslag-Sterckx staat zodat het lijkt alsof de kapitein precies het tegenovergestelde beweert van wat hij in werkelijkheid heeft gezegd en dus lijkt in te stemmen met de beslissing van de Spaanse autoriteiten.
Korpustyp: EU
Sie behaupten, dass Sie Garantien bezüglich der Sozialagenda gegeben haben, aber Sie treten nur für eine neue Bestimmung ein, nicht für eine Überprüfung der Arbeitnehmer-Entsenderichtlinie. Zudem haben Sie keine feste und vor allem keine klare Zusage bezüglich der Richtlinie zum Schutz der öffentlichen Dienste gegeben.
U beweert dat u ons garanties voor de sociale agenda heeft gegeven, maar u heeft slechts gezegd voor een nieuwe verordening te zijn en niet voor een herziening van de 'detacheringsrichtlijn', en u heeft geen definitief, en helder, standpunt ingenomen ten aanzien van een richtlijn ter bescherming van openbare diensten.
Korpustyp: EU
Wir haben diese Angelegenheiten auch mit den serbischen Behörden diskutiert, die uns versichert haben, dass sie eine verstärkte Mitarbeit von Vertretern nationaler Minderheiten im Polizei- und Justizapparat anstreben, aber sie behaupten, dass es bei geeigneten Kandidaten oftmals am Interesse mangele.
Wij hebben de kwestie ook besproken met de Servische overheid, die heeft benadrukt vastbesloten te zijn om de deelname van mensen die behoren tot een nationale minderheid in de politie en de rechterlijke macht te vergroten. De overheid beweert echter dat er vaak een gebrek aan belangstelling is onder gekwalificeerde kandidaten.
Korpustyp: EU
Wenn uns die ersten fünf Jahre der Anwendung der Lissabon-Strategie etwas gelehrt haben, so ist es die Tatsache, dass zwar alle behaupten, die gleichen Ziele und Strategien zu verfolgen, aber nicht alle die Empfehlungen aus dieser gemeinsamen Analyse der Ziele und Strategien umgesetzt haben.
Als we één ding geleerd hebben van de eerste vijf jaar dat we de Lissabon-strategie hebben toegepast, dan is het wel dat iedereen beweert dezelfde doelstellingen en strategieën aan te hangen, maar dat niet iedereen de aanbevelingen heeft overgenomen die uit de gedeelde analyse van doelstellingen en strategieën zijn voortgevloeid.
Korpustyp: EU
Von den Regierungen wird häufig beteuert, ihre Botschaft bleibe noch mit den Menschen, die zurückgeschickt werden, in Kontakt, obwohl sie behaupten, im eigenen Land in Gefahr zu sein.
Heel vaak wordt door regeringen gezegd: ok, onze ambassade zal wel nog even contact blijven onderhouden met degene die beweert in eigen land in gevaar te zijn en toch wordt teruggezonden.
Korpustyp: EU
Beispielsweise behaupten Sie, dass 90 % der legislativen Aktivitäten im Rahmen des Komitologieverfahrens abgewickelt werden.
U beweert, bijvoorbeeld, dat 90 procent van de wetgevende activiteiten op basis van comitologie plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Diejenigen, die behaupten, der dritte Pfeiler funktioniere nicht, berücksichtigen nicht (a) das bislang bereits Erreichte und b) die Tatsache, daß der dritte Pfeiler erst seit drei Jahren arbeitet sowie das Umfeld, in dem der dritte Pfeiler tätig ist.
Wie beweert dat de derde pijler niet werkt, houdt geen rekening met het feit dat er, ten eerste, al echte vorderingen zijn gemaakt en dat de derde pijler, ten tweede, nog maar drie jaar functioneert.
Korpustyp: EU
Sie behaupten, dass die Gegner dieser Richtlinie - ich wiederhole: die Kritiker dieser Richtlinie - im Dunstkreis von Halbwahrheiten und falschen Vorstellungen ihre Meinung aufgebaut hätten.
U beweert dat de tegenstanders van deze richtlijn - nogmaals: de critici van deze richtlijn - een luidruchtige en soms zelfs tegen u persoonlijk gerichte campagne voeren die is gebaseerd op halve waarheden en verkeerde ideeën.
Korpustyp: EU
behauptenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings lässt sich nicht mit Sicherheit behaupten, die Maßnahme habe die Entscheidung der Sender hinsichtlich ihrer Präsenz auf verschiedenen Übertragungsplattformen beeinflusst. Genauso wenig lässt sich der Preis bestimmen, den besagte Sender ohne die Maßnahme zu zahlen bereit gewesen wären.
Toch valt niet met zekerheid te zeggen dat de maatregel de keuze van de zenders ten aanzien van hun aanwezigheid op de verschillende uitzendplatforms heeft beïnvloed, noch is het mogelijk de prijs te bepalen welke die zenders, zonder de maatregel, bereid waren te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte sagen, daß es nicht loyal ist, daß es nicht normal ist zu behaupten, das Projekt, das wir unterstützen, sei ein Projekt zur Stärkung eines integrierten Europa, zur Stärkung eines föderativen Europa.
Ik ben van mening dat het niet loyaal en ook niet normaal is om te zeggen dat het ontwerp dat wij verdedigen een ontwerp is ter versterking van het geïntegreerde Europa, ter versterking van het federale Europa.
Korpustyp: EU
Entstanden ist diese Anfrage dadurch, dass es doch unklar ist, wie die Mitgliedstaaten behaupten können, es sei ihnen mit der Schaffung eines Binnenmarktes und der Annahme einer einzigen Verordnung zu unlauteren Geschäftspraktiken ernst, wenn sie nicht gewillt sind, den Verbrauchern den Zugang zu diesen Rechten zu gestatten und sich gegenseitig zu vertrauen.
De verbijstering die tot deze vraag heeft geleid komt voort uit de vraag hoe de lidstaten kunnen zeggen dat zij serieus werk maken van het creëren van een interne markt en het opstellen van een gemeenschappelijke richtlijn oneerlijke handelspraktijken, wanneer zij niet eens bereid zijn hun consumenten toegang te geven tot deze rechten en elkaar te vertrouwen.
Korpustyp: EU
Dank dieser Einigung können wir nun behaupten, dass wir zur Festlegung eines Elements beigetragen haben, das wichtig für die Vollendung des Binnenmarkts ist.
Dankzij dit akkoord kunnen wij thans zeggen dat wij een belangrijke bijdrage hebben geleverd aan de voltooiing van de interne markt.
Korpustyp: EU
(EN) Herr Präsident! Ich kann nicht behaupten, dass ich geplant hatte, diesen Sommer nach China zu fahren, aber jetzt werde ich es definitiv nicht tun.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik kan niet zeggen dat ik van plan was naar China te gaan deze zomer, maar nu ga ik zeker niet.
Korpustyp: EU
Unternehmen behaupten häufig, sie sollten CSR einbinden, und diese Initiative spiegelt wider, dass die öffentliche Politik dies auch tun sollte.
Bedrijven zeggen vaak dat ze MVO volledig moeten integreren, en dit initiatiefverslag stelt dat dit in het overheidsbeleid ook moet gebeuren.
Korpustyp: EU
Kurz nach der Einführung des Eurobargeldes können wir mit Sicherheit behaupten, dass es keine bessere Wahl hätte treffen können.
Nu de euro klinkende munt is geworden kunnen wij met zekerheid zeggen dat Spanje geen betere keus had kunnen maken.
Korpustyp: EU
Natürlich wäre es dumm zu behaupten, alles sei perfekt, also: Was kann verbessert werden? - so lautet unser wichtigster Ansatz zu diesem Themenfeld.
Het zou natuurlijk dom zijn om te zeggen dat alles perfect is. Dus "Wat kan er beter?” is onze belangrijkste insteek voor deze kwestie.
Korpustyp: EU
Es wäre auch eine Übertreibung, zu behaupten, in den Kneipen und Clubs von Bolton machten sich die Bürger ständig Sorgen um diese Frage.
Zeggen dat de mensen in de pubs en clubs van Bolton daarmee alle dagen bezig zijn, is ook overdreven.
Korpustyp: EU
Wir können doch wohl nicht ernsthaft behaupten, dass nur eine im Zentrum der Gemeinschaft liegende Behörde die ihr übertragene Aufgabe zuverlässig erfüllen kann.
Wij kunnen niet serieus zeggen dat alleen een autoriteit in het centrum van de Gemeenschap op betrouwbare wijze de haar gegeven taak kan uitvoeren.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit behaupten
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Das behaupten Sie nur.
- U bent een oplichter.
Korpustyp: Untertitel
- Warum behaupten Sie das?
Waarom doet u dat?
Korpustyp: Untertitel
- Sie behaupten sich.
- Ze redden het wel.
Korpustyp: Untertitel
- Leicht es zu behaupten.
- Makkelijk zat van daaruit.
Korpustyp: Untertitel
Das behaupten sie jedenfalls.
Dat was wel wat zij zeiden.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich nicht behaupten.
Nee, ik ben bang van niet.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich nicht behaupten.
- Daar kan ik niet over meepraten.
Korpustyp: Untertitel
- Du musst dich behaupten.
Laat hem dat dan inzien.
Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, er lügt?
Noemt u hem een leugenaar?
Korpustyp: Untertitel
- Wir konnten uns behaupten.
- We wisten wat we deden.
Korpustyp: Untertitel
- Kann ich nicht behaupten.
- Ach, ik weet het niet.
Korpustyp: Untertitel
- Das kann man behaupten.
- Toch, of niet?
Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen doch nicht behaupten...
U kunt niet zomaar...
Korpustyp: Untertitel
Macy konnte sich selbst behaupten.
Macy kon haar mannetje staan.
Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie das behaupten?
Dat weet u niet.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht behaupten.
Ben je daar wel eens geweest?
Korpustyp: Untertitel
Warum solltest Sie das behaupten?
Waarom denk je dat?
Korpustyp: Untertitel
- Die Daten behaupten etwas anderes.
- Volgens de gegevens niet.
Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie das behaupten?
Hoe kun je daar nu zeker van zijn?
Korpustyp: Untertitel
Das sollte auch niemand behaupten.
Niemand mag dat vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, er wäre tot.
Voor mijn part is hij dood.
Korpustyp: Untertitel
Das kann nicht jeder behaupten.
Niet iedereen is zo.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das behaupten nur Lügner.
Maar dat is een grove leugen!
Korpustyp: Untertitel
Das Gegenteil behaupten wäre ketzerisch.
Het is schandalig als je dat niet snapt.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte mich problemlos behaupten.
lk zou het er goed vanaf brengen.
Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie, wenn Sie behaupten...
-Senator, als u wilt redetwisten-- -Mr.
Korpustyp: Untertitel
Niemand kann was anderes behaupten.
Dat kan niemand ontkennen.
Korpustyp: Untertitel
Behaupten Sie, ich bin schwul?
Beweer je, dat ik homo ben?
Korpustyp: Untertitel
- Warum behaupten sie das dann?
Waarom noemde Micky je dan een bedrieger?
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du das behaupten?
Hoe kun je daar zo zeker van zijn?
Korpustyp: Untertitel
Nein, kann ich nicht behaupten.
Nee, dat niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich noch behaupten.
lk kan voor mezelf zorgen.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, kann ich nicht behaupten.
- Nee, dat heb ik nog niet gedaan.
Korpustyp: Untertitel
- Weil ich mich behaupten will.
lk wil hem trotseren.
Korpustyp: Untertitel
Das würde ich nicht behaupten.
Dat ben ik niet met je eens.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen doch nicht behaupten...
U suggereert toch niet...
Korpustyp: Untertitel
Warum behaupten, Jacov habe Krebs?
Waarom misleidt hij Jacov?
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht behaupten.
lk ben ze niet tegengekomen.
Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie das behaupten?
Waarom denkt u dat?
Korpustyp: Untertitel
Sonst könnten Sie alles Mögliche behaupten.
Anders heeft u niets.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht wagen, das zu behaupten.
lk zou het niet durven.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie behaupten, das wollte er nicht?
- Bedoel je dat hij dat niet heeft gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Inzwischen behaupten alle, sie hätten ihn gesehen.
Nu vertelt iedereen dat ze het beest gezien hebben.
Korpustyp: Untertitel
Kein anderer Grungemusiker konnte das behaupten.
ln tegenstelling tot andere grungemuzikanten.
Korpustyp: Untertitel
Ich wage zu behaupten, das würden sie.
Dat zou je wel vinden ja.
Korpustyp: Untertitel
- Sie behaupten, sie nicht zu kennen.
Je zei dat je haar niet kende.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie behaupten, diese nicht zu kennen.
- Maar wat het is, weet u niet.
Korpustyp: Untertitel
Kann nicht behaupten dass das Sicher ist.
lk kan niet argumenteren met veiligheid.
Korpustyp: Untertitel
Ihre engrammatischen Aktivitäten behaupten aber was anderes.
Uw hersenactiviteit weerspreekt dat.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein Quacksalber konnte so was behaupten!
Het was een kwakzalver.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde niemals etwas anderes behaupten.
- Natuurlijk, ik bedoelde niet dat...
Korpustyp: Untertitel
Sie hingegen behaupten, wir belästigen unseren Sohn.
U zei dat we Dan misbruikten. - Prachtig.
Korpustyp: Untertitel
Behaupten Sie immer noch sie nicht kennen?
Ga je nog steeds voor het verhaal dat je haar niet kent?
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss sich ja gegen Kriminelle behaupten.
Iemand moet het opnemen tegen criminelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten doch, Sicherheitsoffizier zu sein.
U was toch beveiligingsman?
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann muss seinen Rang behaupten.
'n Man moet zichzelf bewijzen op de ranch.
Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, dieser Exocomp zeigte Überlebensinstinkte?
Je denkt dat hij leeft omdat hij 'n instinct om te overleven toonde.
Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, Sie hätten Ordnung geschaffen?
Noemt u dat 'orde scheppen'? lk noem het moord.
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich ehrlich gesagt nicht behaupten.
Kan me niet herinneren.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie behaupten, dass ich möglicherweise...
Bedoelt u dat ik misschien...
Korpustyp: Untertitel
Wer kann schon behaupten, perfekt zu sein?
- Toe nou. lk ben ook niet perfect.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie behaupten, Interpol hat keine Autorität?
Zo kan ik hem toch niet beschermen.
Korpustyp: Untertitel
In ganz Polen, kann man behaupten.
Van heel Polen, zelfs.
Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, sie hätten nichts gesehen.
Ze hebben niets gezien.
Korpustyp: Untertitel
Alle behaupten, Julie sei eine Schlampe.
Iedereen op tv noemt mijn Julie een slet.
Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie behaupten, dass sie irren?
Waarom denk je dat ze fout zijn?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt behaupten Sie, dass ich dafür arbeite?
Nu beweer je dat ik voor haar werk?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann mich gegen jeden Mann behaupten.
lk kan elke man aan.
Korpustyp: Untertitel
Beide behaupten, mein Kind zu tragen.
Claimen beide dat ze mijn kind dragen.
Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, wir verseuchen den Planeten.
Misschien de televisie?
Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten die Gauner gesehen zu haben.
U vertelt tegen de kranten, dat je ze gezien hebt...
Korpustyp: Untertitel
Man könnte vielleicht behaupten es war Selbstverteidigung.
Je zou het misschien nog op zelfverdediging kunnen gooien.
Korpustyp: Untertitel
Man muss kämpfen, seinen Platz behaupten.
Je moet knokken. En uithoudingsvermogen tonen.
Korpustyp: Untertitel
Einige behaupten, er war ein anständiger Mann.
Volgens sommige was hij een fatsoenlijk man.
Korpustyp: Untertitel
Erst behaupten Sie, es sei ihr Baby.
Eerst zei je dat het kind van jou was.
Korpustyp: Untertitel
Meine Männer behaupten, ihr seid Ork-Spitzel.
Jullie schijnen ork-spionnen te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Oder du kannst dich gegen sie behaupten.
Of je kan je er tegen verweren.
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du so etwas behaupten?
Hoe kunt u zo harteloos zijn?
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht das, was sie behaupten.
Het is iets anders.
Korpustyp: Untertitel
- kann S.H.I.E.L.D es leugnen, Unwissen behaupten.
- Zal S.H.I.E.L.D. ons niet langer erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr behaupten, dass ihr Geschmack habt?
Wat ben jij stom.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich könnte dasselbe behaupten.
- Nou, ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich bei dir nicht behaupten.
Dat geldt niet voor die van jou.
Korpustyp: Untertitel
Dass das Dominion sich behaupten wird.
Dat de Dominion zal zegevieren.
Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten also, ich bin ein Scheißlügner?
Geen idee, het klonk alsof je me een verdomde leugenaar noemde.
Korpustyp: Untertitel
Wie können Sie so was behaupten?
Hoe durft u mij zo te beschuldigen?
Korpustyp: Untertitel
Und die Deutschen behaupten, intelligent zu sein.
De Duitsers vinden zichzelf zo intelligent.
Korpustyp: Untertitel
Willst du etwa behaupten, ich bestehle euch?!
Dus nu speel ik vals?
Korpustyp: Untertitel
- Ja. Ich wette, das behaupten viele.
Duizend mannen zeiden vast dat zij het waren.
Korpustyp: Untertitel
Aber im Kampf konnten wir uns behaupten.
Maar we stonden wel ons mannetje.
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst Du so etwas behaupten?
Dat weet je niet.
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie behaupten, Sie sind das nicht?
Ben jij dit soms niet?
Korpustyp: Untertitel
Oder willst du behaupten, ich lüge?
Het vulde dat zwarte gezicht.
Korpustyp: Untertitel
Alle behaupten mein Sohn hätte sich umgebracht.
Ze nemen aan dat mijn zoon zelfmoord heeft gepleegd.