linguatools-Logo
300 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
beheben vergoeden 3

Verwendungsbeispiele

beheben verhelpen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ziel dieses Vorschlags ist es , die Schwierigkeiten zu beheben , mit denen die Mitgliedstaaten und die Branche bei der Umsetzung und der Anwendung der Richtlinie konfrontiert sind .
Dit voorstel heeft ten doel de moeilijkheden te verhelpen waarmee de lidstaten en de sector zullen worden geconfronteerd bij de omzetting en toepassing van de richtlijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
57 lang keine gesetzgeberischen Maßnahmen getroffen , um die in diesem und in den vorangegangenen Berichten aufgezeigten Unvereinbarkeiten zu beheben .
De Zweedse overheid heeft tot nog toe geen wetgevingsmaatregelen genomen om de onverenigbaarheden te verhelpen die in dit Convergentieverslag en in voorgaande verslagen zijn beschreven .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Das QT-Designer-Werkzeug uic kann die & kde; Widget-Module nicht finden. Um dieses Problem zu beheben starten Sie qtconfig und fügen Sie $KDEDIRS /lib/kde3/plugins zu dem Suchpfad für Bibliotheken hinzu (ersetzen Sie $KDEDIRS durch Ihren Basisordner von & kde;).
Het QTDesigner-programma uic kan de & kde; widgetplugins niet vinden. Om dit te verhelpen, start qtconfig op en voeg $KDEDIR / lib/kde3/plugins toen aan tabblad Library Paths (vervang $KDEDIR door de basismap van uw & kde; -installatie).
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Beim Start des Akonadi-Servers ist ein Fehler aufgetreten. Die folgenden Selbsttests sollen dabei helfen, das Problem einzugrenzen und zu beheben. Wenn Sie Unterstützung erfragen oder einen Fehlerbericht schreiben, geben Sie bitte immer diesen Bericht mit an.
Tijdens het starten van de Akonadi-server is er een fout opgetreden. De volgende zelftesten zijn behulpzaam bij het opsporen en verhelpen van dit probleem. Voeg dit rapport altijd toe bij het vragen van ondersteuning of het indienen van een bug.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sind die Einzelheiten der Gründe, Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen sowie der Nachweise gemäß den Absätzen 1 und 2 nicht gleichzeitig mit dem Löschungsantrag eingereicht worden, so teilt die Kommission dies dem Löschungsantragsteller mit und fordert ihn auf, die festgestellten Mängel innerhalb einer Frist von zwei Monaten zu beheben.
Als de gegevens over de in de leden 1 en 2 bedoelde annuleringsgronden, feiten, bewijsstukken, opmerkingen en onderbouwende bescheiden niet samen met het annuleringsverzoek worden voorgelegd, stelt de Commissie de opsteller van het annuleringsverzoek daarvan in kennis en verzoekt zij hem de geconstateerde tekortkomingen binnen twee maanden te verhelpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Technische Dienst muss aufgefordert werden, zu dem Bewertungsbericht Stellung zu nehmen und die speziellen Maßnahmen zu beschreiben, die ergriffen wurden oder innerhalb einer festgelegten Frist vorgesehen sind, um alle festgestellten Mängel zu beheben.
De technische dienst wordt verzocht te reageren op het beoordelingsverslag en om de specifieke maatregelen te omschrijven die zijn genomen of binnen een welbepaalde termijn zullen worden genomen om aangegeven onvolkomenheden te verhelpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Regulierungsaufsicht zuständigen Behörden von Sudan (SCAA) haben erkennen lassen, dass sie nicht hinreichend in der Lage sind, die erheblichen Mängel zu beheben, die die ICAO im Rahmen ihres dortigen USOAP-Audits im November 2006 festgestellt hatte.
De autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor het regelgevend toezicht op Sudan (SCAA) hebben blijk gegeven van onvoldoende bekwaamheid om de ernstige bevindingen die tijdens de door de ICAO in november 2006 uitgevoerde USOAP-audit van Sudan zijn vastgesteld, te verhelpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 11. November 2009 äußerte sich die DGCA vor dem Flugsicherheitsausschuss, wobei sich bestätigte, dass diese Abhilfemaßnahmen durchgeführt wurden und geeignet sind, die festgestellten Mängel wirksam zu beheben.
De DGCA hebben op 11 november een uiteenzetting gegeven aan het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart, dat bevestigde dat deze corrigerende maatregelen ten uitvoer zijn gelegd en worden geacht de vastgestelde veiligheidproblemen effectief te verhelpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bestimmt gemäß Nummer 3.2 Buchstabe b des Gemeinschaftsrahmens für die Kfz-Industrie, ob die für die standortungebundenen Teile des Projekts vorgesehenen Kosten beihilfefähig sind oder nicht; ferner muss sie gemäß Nummer 3.2 Buchstabe c darauf achten, dass die geplante Beihilfe der Lösung der regionalen Probleme, die sie beheben soll, angemessen ist.
Volgens deel 3.2, punt b), van het automobielkader onderzoekt de Commissie of de voor de mobiele elementen van een project geplande kosten al dan niet subsidiabel zijn en of, volgens punt c) van datzelfde deel 3.2, de voorgenomen steunmaatregel evenredig is met de regionale problemen die de maatregel moet verhelpen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei nicht in der Lage, das Informationsdefizit zu beheben, da es aus rechtlichen Gründen keine Informationen über die schon jetzt bei Ofex oder dem AIM erhältlichen Angaben hinaus bereitstellen könne.
Investbx is niet in staat het informatietekort te verhelpen omdat het platform, als gevolg van wettelijke beperkingen, niet meer informatie kan verstrekken dan die welke momenteel bij Ofex of de AIM beschikbaar is.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Fehler beheben fouten opsporen
einen Kurzschluß beheben kortsluiting opheffen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beheben

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Wir müssen das beheben.
We moeten dit regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beheben doch Pannen.
lk neem aan dat u banden kunt plakken?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich beheben.
- Dat beetje roest haal ik wel weg.
   Korpustyp: Untertitel
Es lässt sich leicht beheben.
Het is zo weer in orde.
   Korpustyp: Untertitel
- Beheben Sie das Problem, Sir.
- lk ben er al mee bezig.
   Korpustyp: Untertitel
So gehen beheben. Finden Chandler.
Het gaat even niet zo goed met jou en Chandler.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Phasenverschiebung beheben.
- We kunnen weer in fase komen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das lässt sich beheben.
Kwestie van een paar zoden, komt goed.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Ihr Problem beheben.
lk los 't voor je op.
   Korpustyp: Untertitel
Beheben Sie es schneller, Sherlock.
Doe het sneller, Sherlock.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, das kann ich beheben.
- Daar heb ik wel iets tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte das Problem beheben.
Hiermee moet het over gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist leicht zu beheben.
Dat is gauw geregeld.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es wieder beheben.
lk maak het goed.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieses Problem beheben.
lk verzorg dit wel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieses Problem beheben.
lk maak dit wel in orde.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir den Schaden beheben?
- lk kan nu ook kindergeneeskunde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beheben gerade einen Energieausfall.
We zitten met een kritieke energie-uitval.
   Korpustyp: Untertitel
Therapiemaßnahmen zur Behandlung von Schilddrüsenfehlfunktionen beheben.
Het mechanisme waarmee Viraferon de functie van de schildklier wijzigt is niet
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Damit könnten wir unsere Energieknappheit größtenteils beheben.
Als dat klopt, kunnen we ons energietekort opheffen.
   Korpustyp: Untertitel
So willst du das Problem beheben?
Dus zo red jij je uit de narigheid?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur ein Mann kann das beheben.
- Daar heb je 'n man voor nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Makel, den wir nun... beheben können.
Maar daar kunnen we ons nu wel van ontdoen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es aber nicht beheben.
lk wil niet dat het goed komt.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert es, das zu beheben?
Hoe lang voor ie weer on-line is?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Lächeln kann jeden Streit beheben.
Met haar glimlach maakt ze een einde aan strijd
   Korpustyp: Untertitel
Mein problem. Ich werde es beheben.
Het spijt me, het is mijn probleem.
   Korpustyp: Untertitel
die aufgetretenen oder drohenden Schwierigkeiten beheben
de ondervonden of dreigende moeilijkheden uit de weg ruimen
   Korpustyp: EU IATE
Dazu muß die Regierungskonferenz das Demokratiedefizit beheben.
Daartoe moet het IGC het democratisch tekort dichten.
   Korpustyp: EU
Er bleibt, um ihn zu beheben.
Hij herstelt het 's nachts.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, wir werden das schon beheben.
Maar hij is in behandeling.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, die Unfruchtbarkeit zu beheben.
lk ben blijven proberen om het te genezen.
   Korpustyp: Untertitel
Sagte, sie könne das Problem beheben.
Ze zei dat ze een oplossing had voor het probleem.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Data, beheben Sie die Störung.
Mr. Data, doe iets aan die storing.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde es wieder beheben!
lk kan het goedmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die verdammte Verstopfung beheben.
lk ontstopte die stomme rotleiding.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein paar Dinge beheben.
We moeten een en ander remediëren.
   Korpustyp: EU
Ich gebe dir die Chance, es zu beheben.
Nu kun je die rechtzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beheben ein Problem, von dem ich gar nichts wusste.
lk wist niet eens dat er iets mis was.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte mir, vielleicht könnten Sie das beheben.
lk vraag me af of je dat in orde kan brengen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einfaches Gitter aus Eisen würde das beheben.
Een eenvoudig ijzeren rooster lost het op.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten den Schaden auf der USS Constantinople beheben.
We hebben de Constantinople gerepareerd.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 30 Tage um sie zu beheben.
Jullie hebben 30 dagen om het te regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich beheben, mit einem Schnäpschen der Pflaume.
Voor wie is het borreltje?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Fehler den ich beheben werde.
- Dat is een fout.
   Korpustyp: Untertitel
Der Professor hilft dir. Er wird es beheben.
De professor kan je helpen, hij kan zorgen dat het goed komt.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man nicht mit einem Urlaub beheben.
Dat gaat niet door een vakantie weg.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Fehler, den ich heute Nachmittag persönlich beheben werde.
Een fout die ik persoonlijk vanmiddag zal rechtzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das lässt sich mit einer Dialogzeile beheben.
Maar dat los je gauw op met:
   Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn sie ein Loch im Universum beheben können.
Alleen als ze een gat in het Universum kunnen dichten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklungsländer müssen ihre Finanzprobleme durch Handel beheben.
De ontwikkelingslanden moeten hun weg uit de financiële problemen vinden.
   Korpustyp: EU
Eine Glukago- ninjektion kann einen schweren Blutzuckerabfall beheben.
Een injectie van glucagon kan een behoorlijk ernstige hypoglykemie behandelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nur strukturelle Reformen können die Ursachen für die Krise beheben.
De oorzaken van de crisis kunnen alleen door structurele hervormingen worden weggenomen.
   Korpustyp: EU
Ich muss nichts sehen, beheben Sie es einfach.
lk hoef het niet te zien. Repareer het gewoon.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich kann die Blutung bei einem Bypass nicht beheben.
- Nee, ik kan deze bloeding niet aan met bypass.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung ist ein geeignetes Mittel, diesen Mangel zu beheben.
Deze verordening vormt een adequaat middel om deze situatie bij te sturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In zwei Tagen können wir das beheben... laut Vorschriften.
Over twee dagen zijn we klaar, als we de voorschriften volgen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gaben Ihnen Medikamente, um den Gedächtnisverlust zu beheben.
We hebben je iets gegeven tegen je geheugenverlies.
   Korpustyp: Untertitel
Und die furchtbare Überfüllung in unseren Gefängnissen zu beheben.
En die afschuwelijke over-bezetting van onze gevangenissen.
   Korpustyp: Untertitel
Schottlands Gerangel könnte dieses Problem bald für uns beheben.
Schotlands burgeroorlog lost dat probleem voor ons op.
   Korpustyp: Untertitel
Denn man kann nicht immer diese zu beheben.
Want je kunt het niet altijd goedmaken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, du sollst es für mich beheben.
lk vroeg het te regelen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn seine Aufzeichnungen stimmen, können wir den Schaden beheben.
- Als iemand nu weggaat, sterft hij.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Mangel sollte die Europäische Kommission schnellstens beheben.
De Europese Commissie moet deze lacune zo spoedig mogelijk aanvullen.
   Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass die Ukraine diese Defizite beheben wird ...
Wij hopen dat Oekraïne deze tekortkomingen aanpakt...
   Korpustyp: EU
Mißstände, die zu beheben sind, gibt es noch viele.
Er zijn veel problemen die wachten op een oplossing.
   Korpustyp: EU
Deshalb gilt es die genannten Schwierigkeiten dringend zu beheben.
De bestaande problemen moeten dus onmiddellijk worden aangepakt.
   Korpustyp: EU
Dieser wird die Defizite und Unstimmigkeiten der aktuellen Bestimmungen beheben.
Daarmee wordt een einde gemaakt aan de onvolkomenheden en incoherentie van de bestaande regels.
   Korpustyp: EU
Diese ließen sich durch konventionelle Therapiemaßnahmen zur Behandlung von Schilddrüsenfehlfunktionen beheben.
De afwijkingen konden onder controle worden gehouden door een conventionele behandeling van schildklierdisfunctie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Während wir den Schaden beheben, driften wir sechs oder sieben Stunden ab.
Het kost ons zes tot zeven uur om noodreparaties uit te voeren.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Wong kennt das System. Sie kann den Fehler sicher beheben.
Nee, ik denk dat dat bij Lore beter ontwikkeld is.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, ich muss wohl noch ein paar Bugs bei dir beheben.
Er zitten nog wel wat schoonheidsfoutjes in jou die ik moet wegpoetsen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich von der Bank was von unseren Ersparnissen beheben.
Misschien kan ik nog wat van onze spaarrekening halen.
   Korpustyp: Untertitel
Er sollte ein paar seiner Probleme durch eine Therapie beheben, nicht mit Hilfe deines Gesichtes.
Hij zou therapie moeten volgen in plaats van jouw gezicht te gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe doch gesagt, ich muss noch ein paar Macken beheben.
Straks krijg je nog een hartaanval.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament hatte versucht, diese durch die Annahme von 40 Änderungsanträgen zu beheben.
Het Parlement heeft toen geprobeerd het een en ander bij te sturen en 40 amendementen ingediend.
   Korpustyp: EU
Wir haben Strukturdefizite in der EU, die wir institutionell beheben müssen.
De EU kampt met structurele tekorten die de instellingen moeten wegwerken.
   Korpustyp: EU
Zusätzliche Maßnahmen sind erforderlich, um dieses Problem auf kurze Sicht zu beheben.
Aanvullende maatregelen zijn nodig om dit probleem op korte termijn te verlichten.
   Korpustyp: EU
Ich möchte dringend dazu aufrufen, das Kommunikationsdefizit zum schnellstmöglichen Zeitpunkt zu beheben.
Ik zou erop willen aandringen dat het falen van de communicatie zo snel mogelijk wordt aangepakt.
   Korpustyp: EU
Dem Parlament fällt nun die Aufgabe zu, den Text zu vervollkommnen und die Unklarheiten zu beheben.
Het is nu de taak van het Parlement om de tekst te perfectioneren door de onduidelijke punten daarin op te sporen.
   Korpustyp: EU
Wie uns bekannt, ist die Kommission bemüht, diesen Mißstand zu beheben.
Wij weten dat de Commissie er zich toe heeft geëngageerd daar verbetering in te brengen.
   Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass wir die Sache so schnell wie möglich beheben werden.
lk ben ervan overtuigd dat we zo snel mogelijk alles in orde hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ein Jahrhundert an Schaden beheben und der Erde einen Neuanfang ermöglichen.
Het gaat een eeuw aan schade tegen en biedt een nieuw begin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten unsere Differenzen beheben und uns der ultimativen Wahrheit stellen.
Laten we niet meer ruziën en de waarheid onder ogen zien.
   Korpustyp: Untertitel
Greg Meyer (Er war eine große Hilfe beim Beheben von Pre-1.2-Fehlern) greg@gkmweb.com
Greg Meyer (fantastische hulp bij onze pre 1.2 bug-lawine) greg@gkmweb.com
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Diese wünschen, dass RIS die Verkehrs- und Transportprobleme beheben (oder vermindern).
De beleidmakers willen dat RIS verkeers- en vervoersproblemen oplost (of vermindert).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellt lediglich fest, dass Investbx dazu beitragen kann, das Marktversagen zu beheben.
Zij merkt slechts op dat Investbx ertoe kan bijdragen het marktfalen te verminderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannte Beihilfe muss verhältnismäßig und geeignet sein, diese Krise zu beheben.
Die steun moet evenredig zijn en een oplossing bieden voor de crisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltung sollte sich mit diesem Mangel befassen und ihn bis spätestens Ende dieses Jahres beheben.
De Administratie dient hierin uiterlijk tegen het einde van dit jaar verbetering te brengen.
   Korpustyp: EU
Thoukunst die, zum der Straße zu beheben Thoukunst die, zum des Codes zu erkennen
U bent degene die 't pad moet kiezen en 't geheim moet ontdekken.
   Korpustyp: Untertitel
Als ein König, will ich oft die Probleme der Welt beheben.
Als koning los ik graag wereldproblemen op.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das beheben können, verhindern wir, dass das Gas in die abgeriegelten Bereiche strömt.
Als wij dat uitschakelen, kunnen wij het binnendringen van het gas stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Sylvester, starte die Wahrscheinlichkeitsrechnung, wie die Chancen stehen, den Fehler der Software zu beheben.
Sylvester, overloop de statistieken van de patch die terug linkt naar de software.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schilde kann man reparieren, aber die Triebwerke sind nicht zu beheben.
lk help wel even. - De motoren zijn niet meer te redden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann diesen Fehler nicht beheben, aber Sie schon, Sie beide.
Dat kan ik niet goedmaken, maar jullie wel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur noch zurück ins Büro und rausfinden, wie ich den Schaden wieder beheben kann.
lk wil terug naar kantoor, iets bedenken om de schade te beperken.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst 'nen neuen Tisch brauchen, um den Schaden zu beheben.
Dan heb je wel een nieuw bureau nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden operieren müssen, aber ich bin zuversichtlich, dass wir dieses Problem beheben können.
We moeten opereren, maar het komt goed.
   Korpustyp: Untertitel
"Weil du kann nicht immer verspricht aber Sie können diese zu beheben. " Und...
"omdat je niet altijd je belofte kunt houden, maar je kunt 't goedmaken." En...
   Korpustyp: Untertitel
(Die Sitzung wird für drei Minuten unterbrochen, um ein technisches Problem zu beheben.)
(De vergadering wordt gedurende drie minuten onderbroken vanwege een technisch probleem)
   Korpustyp: EU