Durch einen solchen Hinweis seitens der Kommission könnte dem Bürger begreiflich gemacht werden, daß der Wille besteht, den Schaden zu beheben.
Als de Commissie deze boodschap zendt, begrijpt de burger wellicht dat we de schade willen vergoeden.
Korpustyp: EU
Wer Verstöße begeht, hat es vielleicht nicht gern, wenn er von ihm verursachte Schäden beheben muss, aber dann sollte er eben einfach von vornherein keine Regeln verletzen.
Overtreders vinden het misschien niet prettig dat ze de schade die ze hebben aangericht, moeten vergoeden, maar ze zouden eenvoudigweg om te beginnen de regels niet moeten overtreden.
Korpustyp: EU
Es sollten keinerlei Beziehungen zur Türkei unterhalten werden, ganz zu schweigen von Verhandlungen für ihre EU-Mitgliedschaft, bis sie bedingungslos ihre Truppen abzieht, Eigentum zurückerstattet und Schäden behebt.
Totdat Turkije zijn strijdkrachten onvoorwaardelijk terugtrekt, eigendommen teruggeeft en de schade vergoedt, zouden er helemaal geen betrekkingen met Turkije moeten worden onderhouden, laat staan dat er zou kunnen worden onderhandeld over een EU-lidmaatschap.
Korpustyp: EU
behebenverhelpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ziel dieses Vorschlags ist es , die Schwierigkeiten zu beheben , mit denen die Mitgliedstaaten und die Branche bei der Umsetzung und der Anwendung der Richtlinie konfrontiert sind .
Dit voorstel heeft ten doel de moeilijkheden te verhelpen waarmee de lidstaten en de sector zullen worden geconfronteerd bij de omzetting en toepassing van de richtlijn .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
57 lang keine gesetzgeberischen Maßnahmen getroffen , um die in diesem und in den vorangegangenen Berichten aufgezeigten Unvereinbarkeiten zu beheben .
De Zweedse overheid heeft tot nog toe geen wetgevingsmaatregelen genomen om de onverenigbaarheden te verhelpen die in dit Convergentieverslag en in voorgaande verslagen zijn beschreven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das QT-Designer-Werkzeug uic kann die & kde; Widget-Module nicht finden. Um dieses Problem zu beheben starten Sie qtconfig und fügen Sie $KDEDIRS /lib/kde3/plugins zu dem Suchpfad für Bibliotheken hinzu (ersetzen Sie $KDEDIRS durch Ihren Basisordner von & kde;).
Het QTDesigner-programma uic kan de & kde; widgetplugins niet vinden. Om dit te verhelpen, start qtconfig op en voeg $KDEDIR / lib/kde3/plugins toen aan tabblad Library Paths (vervang $KDEDIR door de basismap van uw & kde; -installatie).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beim Start des Akonadi-Servers ist ein Fehler aufgetreten. Die folgenden Selbsttests sollen dabei helfen, das Problem einzugrenzen und zu beheben. Wenn Sie Unterstützung erfragen oder einen Fehlerbericht schreiben, geben Sie bitte immer diesen Bericht mit an.
Tijdens het starten van de Akonadi-server is er een fout opgetreden. De volgende zelftesten zijn behulpzaam bij het opsporen en verhelpen van dit probleem. Voeg dit rapport altijd toe bij het vragen van ondersteuning of het indienen van een bug.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sind die Einzelheiten der Gründe, Tatsachen, Beweismittel und Bemerkungen sowie der Nachweise gemäß den Absätzen 1 und 2 nicht gleichzeitig mit dem Löschungsantrag eingereicht worden, so teilt die Kommission dies dem Löschungsantragsteller mit und fordert ihn auf, die festgestellten Mängel innerhalb einer Frist von zwei Monaten zu beheben.
Als de gegevens over de in de leden 1 en 2 bedoelde annuleringsgronden, feiten, bewijsstukken, opmerkingen en onderbouwende bescheiden niet samen met het annuleringsverzoek worden voorgelegd, stelt de Commissie de opsteller van het annuleringsverzoek daarvan in kennis en verzoekt zij hem de geconstateerde tekortkomingen binnen twee maanden te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Technische Dienst muss aufgefordert werden, zu dem Bewertungsbericht Stellung zu nehmen und die speziellen Maßnahmen zu beschreiben, die ergriffen wurden oder innerhalb einer festgelegten Frist vorgesehen sind, um alle festgestellten Mängel zu beheben.
De technische dienst wordt verzocht te reageren op het beoordelingsverslag en om de specifieke maatregelen te omschrijven die zijn genomen of binnen een welbepaalde termijn zullen worden genomen om aangegeven onvolkomenheden te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die Regulierungsaufsicht zuständigen Behörden von Sudan (SCAA) haben erkennen lassen, dass sie nicht hinreichend in der Lage sind, die erheblichen Mängel zu beheben, die die ICAO im Rahmen ihres dortigen USOAP-Audits im November 2006 festgestellt hatte.
De autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor het regelgevend toezicht op Sudan (SCAA) hebben blijk gegeven van onvoldoende bekwaamheid om de ernstige bevindingen die tijdens de door de ICAO in november 2006 uitgevoerde USOAP-audit van Sudan zijn vastgesteld, te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 11. November 2009 äußerte sich die DGCA vor dem Flugsicherheitsausschuss, wobei sich bestätigte, dass diese Abhilfemaßnahmen durchgeführt wurden und geeignet sind, die festgestellten Mängel wirksam zu beheben.
De DGCA hebben op 11 november een uiteenzetting gegeven aan het Comité inzake veiligheid van de luchtvaart, dat bevestigde dat deze corrigerende maatregelen ten uitvoer zijn gelegd en worden geacht de vastgestelde veiligheidproblemen effectief te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission bestimmt gemäß Nummer 3.2 Buchstabe b des Gemeinschaftsrahmens für die Kfz-Industrie, ob die für die standortungebundenen Teile des Projekts vorgesehenen Kosten beihilfefähig sind oder nicht; ferner muss sie gemäß Nummer 3.2 Buchstabe c darauf achten, dass die geplante Beihilfe der Lösung der regionalen Probleme, die sie beheben soll, angemessen ist.
Volgens deel 3.2, punt b), van het automobielkader onderzoekt de Commissie of de voor de mobiele elementen van een project geplande kosten al dan niet subsidiabel zijn en of, volgens punt c) van datzelfde deel 3.2, de voorgenomen steunmaatregel evenredig is met de regionale problemen die de maatregel moet verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei nicht in der Lage, das Informationsdefizit zu beheben, da es aus rechtlichen Gründen keine Informationen über die schon jetzt bei Ofex oder dem AIM erhältlichen Angaben hinaus bereitstellen könne.
Investbx is niet in staat het informatietekort te verhelpen omdat het platform, als gevolg van wettelijke beperkingen, niet meer informatie kan verstrekken dan die welke momenteel bij Ofex of de AIM beschikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
behebenlossen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Konto„ %1“ wurde bereits als Kreditkonto erstellt, aber einige Informationen sind nicht vorhanden. Der Kreditassistent wird nun alle relevanten Informationen sammeln. Bitte nutzen Sie eine KMyMoney-Version zwischen 0.8.7 und 0.9 um das Problem zu beheben.
De rekening "%1" was eerder aangemaakt als een rekening voor leningen maar er mist informatie. De nieuwe lening wizard start nu om de ontbrekende informatie te verzamelen. Gebruik KMyMoney versie nieuwer dan 0.8.7 om dit probleem op te lossen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Pfad zu Ihrer GnuPG-Einrichtungsdatei fehlt. Das kann beim Aufruf von GnuPG zu unerwarteten Resultaten führen. Soll der KGpg-Assistent gestartet werden, um dieses Problem zu beheben?
U hebt geen pad naar uw GnuPG-configuratiebestand ingesteld. Dit kan tot onverwachte resultaten in de uitvoering van KGpg leiden. Wilt u de assistent van KGpg starten om dit probleem op te lossen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Im Anschluss an Vorfeldinspektionen, bei denen auch schwere Verstöße festgestellt worden waren, hörte die Kommission am 15. Oktober Vertreter des Unternehmens an, wobei ihr Unterlagen vorgelegt wurden, die belegen, dass das Unternehmen angemessen und rechtzeitig reagiert hat, um die Mängel dauerhaft zu beheben.
Ingevolge platforminspecties van luchtvaartuigen van Yemenia, die ernstige gevallen van niet-naleving aan het licht hebben gebracht, heeft de Commissie deze maatschappij op 15 oktober gehoord en heeft zij informatie ontvangen waaruit blijkt dat de maatschappij op passende en tijdige wijze heeft gereageerd om de problemen op duurzame wijze op te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Lage, die außerhalb der Verantwortung der Erzeuger liegt, zu beheben, und damit unberechtigte Strafen für die Erzeuger zu vermeiden, sollte diesen eine zusätzliche Frist für die Einreichung der Ernte- und Erzeugungsmeldungen gewährt werden.
Om dit probleem, waaraan de producenten geen enkele schuld hebben, op te lossen, en om onbillijke sancties voor de producenten te voorkomen, moet de termijn voor de indiening van de oogst- en productieopgaven worden verlengd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem echten Binnenmarkt für Mobilfunkdienste, der noch nicht vollständig entstanden ist, aber das Endziel jedes Rechtsrahmens sein sollte, sollten strukturelle Probleme bei Roamingdiensten leichter zu beheben sein.
In een echte interne markt voor mobiele communicatiediensten, die nog geen voldongen feit is maar het ultieme doel van elk regelgevingskader zou moeten zijn, zouden structurele problemen met betrekking tot roamingdiensten gemakkelijker op te lossen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere dürfen die ÜNB die Verbindungskapazität, außer aus Gründen der Betriebssicherheit, nicht beschränken, um einen Engpass innerhalb der eigenen Regelzone zu beheben, es sei denn aus den oben genannten Gründen und aus Gründen der Betriebssicherheit [1].
Concreet mogen transmissiesysteembeheerders de interconnectiecapaciteit niet beperken om congestie binnen hun eigen controlegebied op te lossen, behalve om de hierboven vermelde redenen en redenen van operationele veiligheid [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwahrstelle des Master-OGAW sollte deshalb die Verwahrstelle des Feeder-OGAW darüber informieren, wie der Master-OGAW die Unregelmäßigkeit behoben hat bzw. wie er sie zu beheben gedenkt.
De bewaarder van de master-icbe moet bijgevolg de bewaarder van de feeder-icbe informeren op welke wijze de master-icbe de onregelmatigheid heeft opgelost of voorstelt op te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere dürfen die ÜNB die Verbindungskapazität, außer aus Gründen der Betriebssicherheit, nicht beschränken, um einen Engpass innerhalb der eigenen Regelzone zu beheben, es sei denn aus den oben genannten Gründen und aus Gründen der Betriebssicherheit [1].
Met name mogen transmissiesysteembeheerders de interconnectiecapaciteit niet beperken om congestie binnen hun eigen controlegebied op te lossen, behalve om de hierboven vermelde redenen en redenen van operationele veiligheid [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden sonstige Maßnahmen getroffen, um die angebots- und nachfrageseitigen Faktoren zu beheben, die zu der Kapitalmarktlücke mit Auswirkungen auf die Zielunternehmen führen?
Zijn er andere beleidsinitiatieven ontplooid om de vraag- en aanbodproblemen op te lossen die hebben geleid tot het gebrek aan aandelenkapitaal waarmee de doel-kmo’s te maken hebben?
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher hat die Kommission entschieden, dass eine beträchtliche wirtschaftliche Störung nicht durch eine Beihilfe beseitigt wird, die darauf abzielt, „die Schwierigkeiten eines einzigen Begünstigten [...], und nicht des gesamten Wirtschaftszweigs zu beheben“.
Daarom heeft de Commissie beslist dat een ernstige verstoring in de economie van een lidstaat niet wordt opgeheven door een steunmaatregel die erop is gericht „de problemen van één steunontvangende onderneming [...] op te lossen en niet die van de hele sector”.
Korpustyp: EU DGT-TM
behebenherstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Einrichtung muss über ein Wartungsprogramm verfügen, um Schäden an Gebäuden und Ausrüstungen zu verhüten bzw. zu beheben.
Er dient een actief onderhoudsprogramma van toepassing te zijn om eventuele mankementen aan de gebouwen of de uitrusting te voorkomen c.q. te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Schaden wäre nur schwer zu beheben, da die Betriebe geschlossen würden und ehemalige Angestellte im Zuge der Arbeitssuche zu einem Wohnortwechsel gezwungen wären. Auch Kreditinstitute werden sich zurückhalten, zahlungsunfähigen Unternehmen finanzielle Mittel zur Wiederaufnahme ihrer Tätigkeit zu gewähren.
Dergelijke schade zou moeilijk te herstellen zijn nadat de bedrijven zijn gesloten en de voormalige werknemers elders werk hebben gezocht; ook kredietverleners zullen slechts node financiële middelen ter beschikking stellen om failliete ondernemingen weer op te starten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Anlagen sollte ein Wartungsprogramm vorhanden sein, um Schäden an Gebäuden und Ausrüstungen zu verhüten bzw. zu beheben.
Er dient een actief onderhoudsprogramma van toepassing te zijn om eventuele mankementen aan de gebouwen of de uitrusting te voorkomen en te herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen unverzüglich dringende Maßnahmen getroffen werden, um den durch die militärischen Aktionen verursachten Schaden zu beheben, damit wieder eine Chance auf ein faires Verhandlungsergebnis besteht.
Daarom moeten er onmiddellijk maatregelen genomen worden om de door de militaire actie veroorzaakte schade te herstellen, zodat het weer mogelijk wordt een rechtvaardig resultaat te bereiken op basis van onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Es gibt jetzt in Belgien eine neue Regierung, die so schnell wie möglich und mit allen Mitteln bemüht ist, den Schaden zu begrenzen, aufzuräumen und den Schaden auch zu beheben.
Er is nu in België een nieuwe regering die zo snel mogelijk en met alle middelen probeert de schade te beperken, puin te ruimen en de schade ook te herstellen.
Korpustyp: EU
Daher sollten wir die Chance, die uns die Überprüfung der GAP bietet, nutzen, um dieses Übel zu beheben.
Wij moeten daarom gebruik maken van de herziening van het GLB om deze fout te herstellen.
Korpustyp: EU
Mit einer Mittelausstattung in Höhe von einer Milliarde Euro jährlich ist er heute unser Hauptinterventionsinstrument, um die Schäden der Brände, wie sie in Portugal gewütet haben oder in Frankreich heute noch immer wüten, zu beheben - zur Vorbeugung werde ich nachher etwas sagen.
Elk jaar wordt een krediet van een miljard euro gereserveerd en daarmee is het nu ons belangrijkste instrument voor hulp bij het herstellen - over preventie zal ik het zo dadelijk hebben - van de schade van bosbranden zoals die welke in Portugal hebben gewoed of de bosbranden die op dit moment nog in Frankrijk woeden.
Korpustyp: EU
Die Kommission hofft, dass sich im Zuge der zweiten Lesung die Gelegenheit bieten wird, diesen Punkt zu beheben.
De Commissie hoopt dat er gelegenheid zal zijn om deze kwestie in de tweede lezing te herstellen.
Korpustyp: EU
Wir versuchen hier also heute, zwei Kardinalfehler zu beheben: Wir wollen zwei getrennte Programme, und wir wollen mehr Geld.
We proberen hier dus twee kardinale fouten te herstellen: we willen twee afzonderlijke programma’s en we willen meer geld.
Korpustyp: EU
Diese Agentur, die nach dem Vorbild der US-amerikanischen Federal Emergency Management Agency geschaffen werden könnte, sollte nicht nur den durch Naturkatastrophen verursachten Schaden beheben, sondern vor allem auch Präventivmaßnahmen zur Ursachenbeseitigung oder -verringerung bei Katastrophen finanzieren.
Dit agentschap, dat gebaseerd is op het model van de Amerikaanse Federal Emergency Management Agency, zou niet alleen de schade van natuurrampen moeten herstellen, maar ook en vooral preventieve maatregelen moeten financieren die de oorzaken van rampen wegnemen of terugdringen.
Korpustyp: EU
behebenpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alcoa führt aus, dieser Tarif sei dazu bestimmt, ein Marktversagen zu beheben, da der vor kurzem liberalisierte Energiemarkt nicht in der Lage sei, Strom zu wettbewerbsfähigen Preisen zu liefern, was auf die starke Marktposition der etablierten Stromversorger zurückzuführen sei.
Volgens Alcoa is het tarief bedoeld om marktfalen aan te pakken, met name het onvermogen van de recent geliberaliseerde stroommarkt om concurrerende tarieven aan te bieden als gevolg van de sterke marktmacht van de gevestigde exploitanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die in der Vergangenheit regelmäßig festgestellten Probleme mit der Identifizierung der landwirtschaftlichen Parzellen zu beheben, wurden griechische Betriebsinhaber, damit ihre Anträge beihilfefähig sind, ab 2009 verpflichtet, die betreffenden landwirtschaftlichen Parzellen nicht nur wie in den vergangenen Jahren alphanumerisch, sondern erstmals auch digital zu erfassen.
Om de geregeld geconstateerde tekortkomingen bij de identificatie van percelen landbouwgrond aan te pakken, moesten de Griekse landbouwers de percelen landbouwgrond waarop hun aanvraag betrekking had, in 2009 voor het eerst niet alleen, zoals de vorige jaren, in alfanumerieke vorm, maar ook in digitale vorm identificeren, wilden zij voor steun in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichte, die gravierende Sicherheitsmängel aufzeigen oder belegen, dass das Luftfahrtunternehmen nichts unternimmt, um die zuvor bei Vorfeldinspektionen gemäß dem Programm zur Beurteilung der Sicherheit ausländischer Luftfahrzeuge (SAFA) erkannten und dem Luftfahrtunternehmen mitgeteilten Mängel zu beheben;
Rapporten waaruit blijkt dat er sprake is van ernstige tekortkomingen of aanhoudend verzuim van de maatschappij om tekortkomingen aan te pakken die bij inspecties in het kader van het SAFA-programma aan het licht zijn gekomen en waarvan de maatschappij eerder op de hoogte is gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlende Fähigkeit und/oder Bereitschaft eines Luftfahrtunternehmens, Sicherheitsmängel zu beheben, die sich zeigen in:
Gebrek aan vermogen en/of bereidheid bij de luchtvaartmaatschappij om veiligheidstekortkomingen aan te pakken, hetgeen blijkt uit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Marktversagen zu beheben, soll Investbx für die Region eine Katalysatorrolle übernehmen und KMU und Anleger über eine Internet-Handelsplattform zusammenführen, die mit zusätzlichen Leistungen auf dem Gebiet der KMU-Finanzierung verknüpft wird.
Om het marktfalen aan te pakken is aan Investbx de rol van regionale katalysator toebedacht die KMO's en investeerders met elkaar in contact brengt via een onlinehandelsplatform voor aandelentransacties, terwijl daarnaast een geheel aan aanvullende diensten wordt verleend op het gebied van het aantrekken van kapitaal voor KMO's.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden sind nicht überzeugt, dass Ofex oder ein anderer Anbieter über die Ressourcen, spezifische Pläne, den Willen oder das Interesse verfügen, das Marktversagen in den West Midlands zu beheben.
De Britse autoriteiten zijn er niet van overtuigd dat Ofex of een ander platform de financiële middelen of specifieke plannen dan wel de bereidheid heeft om het marktfalen in West Midlands aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Ziff. 5.2.2 der Risikokapital-Leitlinien bewertet die Kommission, ob die Maßnahme geeignet ist, das festgestellte Marktversagen zu beheben.
Volgens punt 5.2.2 van de risicokapitaalrichtsnoeren beoordeelt de Commissie of de maatregel geschikt is om het geconstateerde marktfalen aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit schafft die Beihilfe einen Anreiz, ein Instrument wie Investbx zu schaffen, um das Marktversagen zu beheben.
Aldus draagt de steun ertoe bij om Investbx op te richten en het marktfalen aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat keine Angaben für die Arbeitsmarktregion Berlin vorgelegt die nachweisen, dass staatliche Beihilfen zur Förderung von Fusionen und Übernahmen zwischen Wohnungsunternehmen und -genossenschaften das geeignete Instrument sind, um das Überangebot an Wohnungen in bestimmten Stadtbezirken wirksam zu beheben.
Duitsland heeft voor de arbeidsmarktregio Berlijn geen gegevens verstrekt waaruit zou blijken dat staatssteun ter bevordering van fusies en overnames van woningcorporaties het geschikte instrument is om het overaanbod van woningen in bepaalde stadswijken doeltreffend aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seiner Ansicht nach ist eine direkte Förderung der Recyclingkapazitäten das beste Mittel, um das Marktversagen zu beheben und einen Nutzen für die Umwelt zu erzielen.
De recyclingcapaciteit rechtstreeks stimuleren, is dus het beste middel om het marktfalen aan te pakken en de milieubaten te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
behebenoplossen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausfälle von Teilnehmern oder Nebensystemen a ) Wenn bei einem Teilnehmer ein Problem auftritt , aufgrund dessen er keine Zahlungen in TARGET2 abwickeln kann , obliegt es ihm , das Problem zu beheben .
Met de deelnemers of het aangesloten systeem verband houdende sto ringen a ) Als een deelnemer een probleem heeft waardoor betalingen niet in TAR GET2 afgewikkeld kunnen worden , is hij verantwoordelijk voor het oplossen van het probleem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Fehler beheben oder neue Funktionen hinzufügen
Bugs oplossen of features toevoegen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wie kann ich Probleme im Soundsystem von & kde; beheben?
Hoe kan ik problemen die met geluid te maken hebben oplossen in & kde;?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieser Vereinbarungen sollten helfen, zahlreiche Beschränkungen und Probleme zu beheben, mit denen portugiesische Arbeitnehmer in der Schweiz konfrontiert sind, beispielsweise bei einem Wechsel der Arbeitsstelle oder des Berufs, bei der Familienzusammenführung, bei der Umsiedlung in einen anderen Kanton oder auch beim Sozialschutz der Arbeitnehmer und deren Familien.
Deze overeenkomsten zouden moeten bijdragen aan het oplossen van de vele beperkingen en problemen waar de Portugese arbeiders in Zwitserland mee te kampen hebben, zoals bijvoorbeeld met betrekking tot het veranderen van baan of beroep, gezinshereniging, het verhuizen naar een ander kanton of tot de sociale bescherming van de werknemers en hun gezinnen.
Korpustyp: EU
Dies bedeutet, dass es nicht einfach sein wird, einen neuen Vorschlag einzureichen, der die Schwierigkeiten auf wundersame Weise beheben wird.
Dat betekent dat het niet eenvoudig zal zijn om een nieuw voorstel in te dienen dat het probleem als bij toverslag oplossen zou.
Korpustyp: EU
Wenn wir dieses Problem der kleinen Unternehmen in der Europäischen Union beheben können, so wären die positiven Auswirkungen auf die Anzahl der Arbeitsplätze und den Wiedereinstieg von Arbeitslosen enorm.
Als wij dit probleem voor het kleinbedrijf in de Europese Unie kunnen oplossen, zal de opbrengst uitgedrukt in banen om onze mensen weer aan het werk krijgen, werkelijk enorm zijn.
Korpustyp: EU
Zusammenfassend kann gesagt werden, dass der G20-Gipfel natürlich nicht alle von uns angesprochenen Probleme beheben kann.
Samengevat: de vergadering van de G-20 kan natuurlijk niet alle problemen oplossen die we hebben besproken.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach ist das die einzige Möglichkeit, die Situation zu beheben.
Volgens mij is dat de enige manier hoe we deze situatie kunnen oplossen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass Quotenregelungen den Frauenmangel in der Wissenschaft nicht beheben können, sofern die Frauen selbst nichts am Status quo ändern wollen.
Ik geloof niet dat quota het probleem van het tekort aan vrouwelijke wetenschappers kunnen oplossen als vrouwen zelf de status quo niet willen veranderen.
Korpustyp: EU
Es ist ein Problem, das wir beheben können.
Het is een probleem dat wij kunnen oplossen.
Korpustyp: EU
behebencorrigeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Aktion ohne Namen wurde entdeckt. Diese Aktion wird nicht importiert! Es handelt sich hierbei um einen Fehler in der Datei, den Sie zunächst beheben sollten.
Actie zonder naam gevonden. Deze actie zal niet geïmporteerd worden! Dit is een fout in het bestand, u kunt dit corrigeren als u wenst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Indien hat mittlerweile Maßnahmen ergriffen, um die Mängel in seinem Rückstandsüberwachungsplan für Honig zu beheben.
India heeft thans maatregelen getroffen om de tekortkomingen van zijn residuplan voor honing te corrigeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen wurde aufgefordert, bestimmte Informationen zu übermitteln, um die Unzulänglichkeiten in seinen Fragebogenantworten zu beheben.
De onderneming werd gevraagd bepaalde gegevens te verstrekken om de gebreken in de door haar beantwoorde vragenlijst te corrigeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung von Verwaltungs- und Kontrollverfahren, um die Lieferung der kofinanzierten Waren und Dienstleistungen sowie die Richtigkeit der angegebenen Ausgaben zu überprüfen, Unregelmäßigkeiten zu verhindern, aufzudecken und zu beheben, Betrug zu verfolgen und unrechtmäßig gezahlte Beträge wieder einzuziehen.
de toepassing van beheers- en controleprocedures voor het verifiëren van de levering van de gecofinancierde goederen en diensten en van de waarheidsgetrouwheid van de uitgaven ten aanzien waarvan een vergoedingsaanvraag is ingediend, voor het voorkomen, opsporen en corrigeren van onregelmatigheden, voor het vervolgen van fraude en voor het terugvorderen van ten onrechte betaalde bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung von Verwaltungs- und Kontrollverfahren, um die Lieferung der kofinanzierten Waren und Dienstleistungen sowie die Richtigkeit der angegebenen Ausgaben zu überprüfen, um Unregelmäßigkeiten zu verhindern, aufzudecken und zu beheben, Betrug zu verfolgen und unrechtmäßig gezahlte Beträge wieder einzuziehen.
de toepassing van beheers- en controleprocedures voor het verifiëren van de levering van de gecofinancierde goederen en diensten en van de waarheidsgetrouwheid van de uitgaven, voor het voorkomen, opsporen en corrigeren van onregelmatigheden, voor het vervolgen van fraude en voor het terugvorderen van ten onrechte betaalde bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schlussfolgerung entspricht der Vorgehensweise für die Umsetzung von Berichten von WTO-Panels und des WTO-Berufungsgremiums; dabei wird akzeptiert, dass Institutionen Mängel einer Verordnung zur Einführung von Antidumpingzöllen beheben können, um den Berichten des Streitbeilegungsgremiums nachzukommen, und dies auch in Fällen, die die Union betreffen [11].
Deze conclusie is in overeenstemming met de benadering, ook in zaken betreffende de Europese Unie, die bij de uitvoering van rapporten van WTO-panels en van de WTO-Beroepsinstantie wordt gevolgd, waarbij instellingen tekortkomingen van een verordening tot instelling van antidumpingrechten kunnen corrigeren om zich te voegen naar een rapport van het Orgaan voor Geschillenbeslechting [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte möglich sein, die Zulassungen unter Bedingungen zu erteilen, um es den Betreibern zu ermöglichen, Mängel zu beheben, bevor die Anlage oder der Betrieb die volle Zulassung erhält.
Het moet mogelijk zijn de erkenningen tegen voorwaarden te verlenen, om de exploitanten in staat te stellen tekortkomingen te corrigeren alvorens de inrichting of het bedrijf een volwaardige erkenning krijgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick auf die Vereinbarkeit der streitigen Maßnahme mit dem Gemeinsamen Markt ist Artikel 12 Absatz 5 TRLIS nach Auffassung Spaniens geeignet und angemessen, um ein Marktversagen zu beheben, da er ein Steuersystem schafft, das nationale und grenzüberschreitende Vorgänge gleich behandelt und die Entwicklung gesamteuropäischer Unternehmen begünstigt.
Met het oog op de verenigbaarheid van de kwestieuze maatregel met de gemeenschappelijke markt is artikel 12, lid 5, van de TRLIS naar de mening van de Spaanse autoriteiten gepast en evenredig om een marktfalen te corrigeren, doordat het een neutraal belastingstelsel voor nationale en grensoverschrijdende operaties opzet dat de ontwikkeling van pan-Europese ondernemingen bevordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Ziele während des Bezugszeitraums nicht erreicht werden, wendet die Kommission die im Leistungsplan festgelegten geeigneten Maßnahmen an, um die Situation zu beheben.
Indien tijdens de referentieperiode doelen niet worden bereikt, neemt de Commissie de gepaste in het prestatieplan genoemde maatregelen om de situatie te corrigeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Air Service Comores hat eine Anfrage der Zivilluftfahrtbehörde Frankreichs beantwortet und angegeben, dass ein Maßnahmenplan aufgestellt wurde, um die bei Vorfeldinspektionen ermittelten Mängel zu beheben.
Als reactie op een onderzoek door de burgerluchtvaartautoriteit van Frankrijk heeft Air Service Comores aangegeven dat een actieplan is opgesteld om de tijdens platforminspecties vastgestelde veiligheidstekortkomingen te corrigeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
behebenopgelost
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der ICC-Profilpfad scheint ungültig zu sein. Wenn Sie diesen jetzt einstellen möchten, so müssen Sieâ Jaâ auswählen. Wenn Sieâ Neinâ auswählen, wird dieâ Farbverwaltungâ deaktiviert, bis Sie dieses Problem beheben.
Het pad naar ICC-profielen is ongeldig. Als u het nu wil instellen, kies "Ja", anders "Nee". Bij "Nee", zal "Kleurbeheer" uitgezet worden totdat dit is opgelost.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um diese Lage, die außerhalb der Verantwortung der Erzeuger liegt, zu beheben, und bis das zentrale Datensystem wieder normal läuft, sollte den Erzeugern eine zusätzliche Frist für die Einreichung der Ernte- und Erzeugungsmeldungen gewährt werden.
In afwachting van het moment waarop het mankement (waar de producenten niets aan kunnen doen) wordt opgelost en het centrale informaticasysteem weer normaal functioneert, moeten de producenten extra tijd krijgen om hun oogst en productieopgaven in te dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies wird sich nicht durch die Festung Europa von Schengen noch durch gezielte humanitäre Maßnahmen beheben lassen.
Dat wordt niet opgelost door de vesting Europa te verdedigen met Schengenverdragen, noch door gerichte humanitaire acties.
Korpustyp: EU
Aber das läßt sich natürlich nur beheben, wenn die Arbeiten unterbrochen werden.
Dat probleem kan natuurlijk alleen worden opgelost als we onze werkzaamheden onderbreken.
Korpustyp: EU
Abschließend sollte sie den Arbeitnehmern Freizügigkeit gewähren, um auf diese Weise die folgenschweren Interferenzen beheben zu können, auf die Frau De Keyser mit ihrem Beitrag zu bilateralen Abkommen hingewiesen hat.
Tot slot moet hierdoor het vrije verkeer van werknemers mogelijk worden, zodat serieuze bemoeienissen, waar mevrouw De Keyser naar verwees toen ze het had over bilaterale verdragen, worden opgelost.
Korpustyp: EU
Schuld daran sind die Gebietskörperschaften, die glaubten, die Probleme dadurch beheben zu können, dass sie ein Unternehmen namens Impregilo damit beauftragten.
Hiervoor zijn de lokale autoriteiten verantwoordelijk, omdat zij van mening waren dat de problemen konden worden opgelost door ze aan de firma Impregilo uit te besteden.
Korpustyp: EU
Diese Probleme sind möglichst rasch zu beheben.
Die problemen moeten zo snel mogelijk worden opgelost.
Korpustyp: EU
Der Rechnungshof hat Unzulänglichkeiten bei der Inventarisierung des Anlagevermögens festgestellt, nimmt jedoch die Zusicherung der Agentur zur Kenntnis, dieses Problem im Jahresabschluss 2010 zu beheben.
De Rekenkamer heeft tekortkomingen gesignaleerd op het gebied van het beheer van de inventaris van vaste activa, maar heeft nota genomen van de verzekering van het Bureau dat dit probleem bij de rekeningen over 2010 zal worden opgelost.
Korpustyp: EU
Dies ist ein Thema, das wahrscheinlich einer späteren rechtlichen Regelung bedarf, denn die Erfahrung zeigt uns, daß bei all diesen rechtlichen Fragen, vor allem wenn sie so weitreichende wirtschaftliche Folgen haben, immer irgendwelche Schwierigkeiten auftreten, die es zu beheben gilt.
Deze kwestie zal waarschijnlijk een verdere juridische ontwikkeling vergen want de ervaring leert ons dat er altijd meningsverschillen en moeilijkheden opduiken die opgelost moeten worden, vooral wanneer deze juridische kwesties zulke belangrijke economische gevolgen hebben.
Korpustyp: EU
Sie konnten es beheben. Es war zu spät für Pedrosa und den Sicherheitswagen, deshalb musste er von ganz hinten starten.
Ze hebben het opgelost, maar te laat om de bezemwagen te halen, dus moest hij achteraan starten.
Korpustyp: Untertitel
behebenhersteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist dies nicht der Fall, so sind die Entnahmeleitungen zu überprüfen, und der Fehler ist zu beheben.
Zo niet, dan worden de bemonsteringsleidingen gecontroleerd en de gebreken hersteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorläufige Analyse der Untersuchungsergebnisse bestätigt das Vorliegen einer kritischen Situation und die Notwendigkeit vorläufiger Schutzmaßnahmen, damit eine weitere Schädigung der Gemeinschaftshersteller verhindert wird, die ansonsten nur schwer zu beheben wäre.
Uit de voorlopige analyse van de bevindingen van het onderzoek blijkt dat er sprake is van kritische omstandigheden en dat voorlopige vrijwaringsmaatregelen moeten worden genomen om te voorkomen dat de EG-producenten verder schade lijden die moeilijk kan worden hersteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies nicht der Fall, so sind die Entnahmeleitungen zu überprüfen, und der Fehler ist zu beheben.
Zo niet worden de bemonsteringsleidingen gecontroleerd en de gebreken hersteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Festgestellte Störungen sind unverzüglich zu beheben. Ist dies nicht möglich, so sind geeignete Vorkehrungen zu treffen, um die Gesundheit und das Wohlbefinden der Kälber bis zur Behebung des Defekts zu schützen, indem insbesondere alternative Fütterungsmethoden angewandt werden und für die Aufrechterhaltung eines zufrieden stellenden Stallklimas gesorgt wird.
Defecten moeten onmiddellijk worden hersteld en indien dat niet mogelijk is, moeten de nodige maatregelen worden getroffen om de gezondheid en het welzijn van de kalveren te beschermen totdat het defect is hersteld, met name door de toepassing van andere voeder-methoden en het handhaven van een acceptabel leefklimaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies nicht der Fall, sind die Entnahmeleitungen zu überprüfen und der Fehler zu beheben.
Zo niet, dan worden de bemonsteringsleidingen gecontroleerd en de gebreken hersteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen gewährleisten, daß das Gesetz, das wir schaffen, klar und einfach ist und sich Probleme leicht beheben lassen.
Wij moeten ervoor zorgen dat de wetten op dit gebied eenduidig en simpel zijn en dat eventuele fouten gemakkelijk hersteld kunnen worden.
Korpustyp: EU
Die meisten kann man beheben, aber ich weiß nicht, wie Sie die Tatsache ändern wollen, dass keiner Ihrer Balken Stempel eines vereidigten Inspektors trägt.
De meeste ervan kunnen hersteld worden, maar ik ben er niet zeker van hoe je dat gaat verhelpen in feite dat geen van jou hout werd gestempeld door een gecertificeerde inspecteur.
Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, Mr Kovin benutzte Sevens Nanosonden, um die Zellschäden zu beheben.
lk vermoed dat Kovin de schade heeft hersteld met haar eigen nanosondes.
Korpustyp: Untertitel
Schäden konnte ich beheben, aber das Kontinuum will mehr. Ich soll ihn wieder auf die rechte Bahn bringen.
lk heb de meeste schade hersteld, maar 't Continuüm eist dat ik 'm straf.
Korpustyp: Untertitel
Ich trenne das Rückenmark vom Gehirnstamm, bis ich den Schaden beheben kann, aber ich kann nicht an beiden operieren.
lk moet de ruggengraat van het brein scheiden. Tot de schade hersteld is. Er is geen tijd voor allebei.
Korpustyp: Untertitel
behebenzetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die britischen Behröden hatten, nachdem in den Untersuchungen eine unbefriedigte Nachfrage festgestellt wurde, vor der Konzipierung von Investbx versucht, das Marktversagen mit Hilfe der bestehenden Marktstruktur zu beheben.
Het Verenigd Koninkrijk heeft verklaard dat, toen aan de hand van vragenlijsten was vastgesteld dat er onvoldoende in de bestaande vraag werd voorzien, de Britse autoriteiten alvorens de betrokken maatregel op te zetten, het marktfalen trachtten aan te pakken op basis van de bestaande marktstructuur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dänische Regierung hat für den Fall, dass die Kapitalstruktur von TV2 wesentlich von dem Mittel oder Durchschnitt der relevanten Peer-Gruppe abweichen sollte, zugesagt, die Kapitalstruktur von TV2 im Rahmen der Hauptversammlung im April 2013 anzupassen, um diesen Missstand zu beheben.
De Deense overheid heeft toegezegd om, indien de kapitaalstructuur van TV2 aanzienlijk afwijkt van de mediaan of het gemiddelde van de groep vergelijkbare concurrenten, deze kapitaalstructuur tijdens de algemene vergadering in april 2013 aan te passen om deze situatie recht te zetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Änderungsanträge der PSE-Fraktion zielen darauf ab, einige dieser Mißstände zu beheben.
Met een aantal amendementen probeert de Partij van de Europese Sociaal-Democraten een en ander weer recht te zetten.
Korpustyp: EU
Die Werte Europas werden von Verstößen gegen die Menschenrechte, die vor unserer Haustür geschehen, unterwandert, und die Menschen sollten verstehen, dass die Europäische Union weiterhin fest entschlossen ist, dieses Unrecht zu beheben.
De Europese waarden worden ondermijnd doordat de mensenrechten vlak buiten de Unie op grote schaal worden geschonden, en men moet begrijpen dat de Europese Unie vastberaden blijft deze misstanden recht te zetten.
Korpustyp: EU
Ich bezweifle nicht, dass die Ergebnisse der Sicherheitsüberprüfung unserer Kernanlagen zu ernsthaften Entscheidungen führen werden, die die Kernkraftwerksbetreiber dazu verpflichten werden, jegliche Mängel an den Anlagen sofort zu beheben und nicht zu versuchen, die Sicherheitskriterien zu umgehen, deren Erfüllung eine Bedingung für das Betreiben eines Kernkraftwerks sein muss.
Ik heb er alle vertrouwen in dat er aan de hand van de veiligheidsaudits bindende besluiten worden genomen die de exploitanten van kerncentrales ertoe dwingen om eventuele tekortkomingen aan hun centrales recht te zetten. Ik ga ervan uit dat zij niet zullen proberen de veiligheidscriteria - de noodzakelijke voorwaarde voor de exploitatie van kerncentrales - te omzeilen.
Korpustyp: EU
Es besteht ohne Zweifel Bedarf an einer kontinuierlichen, aktiven Kooperation zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten, um schnell und effizient auf Fragen von Bürgern antworten zu können und um Verstöße bei der Anwendung des Gemeinschaftsrechts zu bemängeln und zu beheben.
We hebben zonder twijfel behoefte aan een voortdurende en actieve samenwerking tussen de Commissie en de lidstaten, niet alleen om snelle en efficiënte antwoorden te kunnen geven op de twijfels van de burgers, maar ook om inbreuken op de toepassing van het gemeenschapsrecht te bekritiseren en recht te zetten.
Korpustyp: EU
Dagegen besteht meine Rolle bei der Abwicklung von Beschwerden darin, die Beschwerdeführer bei der Aufdeckung von Missständen in der Verwaltungstätigkeit zu unterstützen und zu versuchen, diese zu beheben.
Mijn taak is het om klachten te behandelen, klagers te helpen om wanbestuur aan het licht te brengen en te proberen de zaken recht te zetten.
Korpustyp: EU
Ich bitte deshalb dieses Haus, Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, einige der Fehler im Bericht Lauk zu beheben.
Daarom vraag ik de plenaire vergadering, mijnheer de Voorzitter en geachte collega’s, enkele fouten in het verslag-Lauk recht te zetten.
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen ist die Erwachsenenbildung in den neuen Mitgliedstaaten eine Chance, die Schwächen des beschriebenen sozialistischen Bildungsmodells zu beheben und gleichzeitig eine echte Öffnung hin zur Welt.
Om deze redenen is volwasseneneducatie in de nieuwe lidstaten niet alleen een kans om de hierboven geschetste onvolmaaktheden van het socialistische onderwijsmodel recht te zetten, maar ook om een echte open kijk op de wereld te ontwikkelen.
Korpustyp: EU
Ich glaube es ist Zeit, diese Unterlassung, wofür ich sie halte, zu beheben.
Er is nog tijd om deze dwaling, laat ik het zo maar noemen, recht te zetten.
Korpustyp: EU
behebenheffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Soweit diese Übereinkünfte mit der Verfassung nicht vereinbar sind, wenden der oder die betreffenden Mitgliedstaaten alle geeigneten Mittel an, um die festgestellten Unvereinbarkeiten zu beheben.
Voorzover die overeenkomsten niet verenigbaar zijn met de Grondwet maken de betrokken lidstaat of lidstaten gebruik van alle passende middelen om de vastgestelde punten van onverenigbaarheid op te heffen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Da die Beihilfe auch nicht dazu bestimmt war, eine beträchtliche Störung im Wirtschaftsleben Frankreichs zu beheben, war auch die Ausnahmeregelung gemäß dem zweiten Teil von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b) in diesem Fall nicht anwendbar.
Aangezien de steun ook niet was bedoeld om een ernstige verstoring van de Franse economie op te heffen, is de afwijking in het tweede gedeelte van artikel 87, lid 3, onder b), ook niet van toepassing in het onderhavige geval.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuge der Genehmigung des deutschen Bankenrettungspakets [58] hat die Kommission bestätigt, dass eine beträchtliche Störung im Wirtschaftsleben Deutschlands droht und dass eine staatliche Stützung von Banken geeignet ist, diese Störung zu beheben.
In het kader van de goedkeuring van het pakket reddingsmaatregelen voor Duitse banken [58] heeft de Commissie bevestigd dat een ernstige verstoring in de Duitse economie dreigt en dat overheidssteun voor banken een geschikt middel is om die verstoring op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme kann nicht als wichtiges Projekt von gemeinsamem europäischem Interesse betrachtet werden und ist nicht dazu bestimmt, wie in Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b EG-Vertrag vorgesehen, eine beträchtliche Störung im Wirtschaftsleben Italiens zu beheben.
De regeling kan niet worden beschouwd als een belangrijk project van gemeenschappelijk Europees belang en zij is ook niet bestemd om een ernstige verstoring in de economie van Italië op te heffen overeenkomstig artikel 87, lid 3, onder b), van het EG-Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 307 des Vertrags sieht vor, dass die Mitgliedstaaten alle geeigneten Mittel anwenden, um etwaige Unvereinbarkeiten zwischen dem gemeinschaftlichen Besitzstand und internationalen Übereinkünften, die Mitgliedstaaten mit Drittstaaten geschlossen haben, zu beheben.
Op grond van artikel 307 van het Verdrag moeten de lidstaten van alle passende middelen gebruikmaken om alle onverenigbaarheden tussen het communautair acquis en internationale overeenkomsten die zijn gesloten tussen lidstaten en derde landen, op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Überwachungsbehörde ist die angemeldete Maßnahme geeignet, erforderlich und angemessen, um eine beträchtliche Störung im Wirtschaftsleben eines EFTA-Staats zu beheben, und erfüllt die im Abschnitt 4.1 des Befristeten Rahmens genannten Voraussetzungen.
De Autoriteit is derhalve van oordeel dat de aangemelde maatregel noodzakelijk, passend en evenredig is om een ernstige verstoring in de economie van een EVA-staat op te heffen, overeenkomstig punt 4.1 van de tijdelijke kaderregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b betrifft, so ist die Beihilfe auch nicht dazu bestimmt, ein wichtiges Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse zu fördern oder eine beträchtliche Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats zu beheben.
Ook artikel 87, lid 3, onder b), is irrelevant, aangezien de steunmaatregel niet bedoeld is om de verwezenlijking van een belangrijk project van gemeenschappelijk Europees belang te bevorderen of om een ernstige verstoring in de economie van een lidstaat op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die EFTA-Staaten müssen somit nachweisen, dass die Beihilfemaßnahmen, die sie auf der Grundlage dieses Rahmens bei der Überwachungsbehörde anmelden, ein erforderliches, geeignetes und angemessenes Mittel sind, um eine beträchtliche Störung in ihrem Wirtschaftsleben zu beheben, und dass alle maßgeblichen Voraussetzungen erfüllt sind.“
„Derhalve dienen de EVA-staten aan te tonen dat de bij de Autoriteit aangemelde staatssteunmaatregelen noodzakelijk, passend en evenredig zijn om een ernstige verstoring in de economie van een EVA-staat op te heffen, en dat volledig wordt voldaan aan alle voorwaarden.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EFTA-Staaten müssen somit nachweisen, dass die Beihilfemaßnahmen, die sie auf der Grundlage dieses Rahmens bei der Überwachungsbehörde anmelden, ein erforderliches, geeignetes und angemessenes Mittel sind, um eine beträchtliche Störung in ihrem Wirtschaftsleben zu beheben, und dass alle maßgeblichen Voraussetzungen erfüllt sind.
De EVA-staten moeten daarom aantonen dat de steunmaatregelen die zij op grond van deze kaderregeling bij de Autoriteit hebben aangemeld noodzakelijk, passend en evenredig zijn om een ernstige verstoring in de economie van een EVA-staat op te heffen, en dat volledig aan alle voorwaarden is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sind gehalten, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um in ihren bilateralen Investitionsschutzabkommen mit Drittländern etwaige Unvereinbarkeiten mit dem Unionsrecht zu beheben.
De lidstaten zijn verplicht de nodige maatregelen te nemen om eventuele onverenigbaarheden met het Unierecht in tussen hen en derde landen gesloten bilaterale investeringsbeschermingsovereenkomsten op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
behebenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Ausschuss für Recht und Binnenmarkt hat sich auch schon in der ersten Lesung dafür eingesetzt, diesen Missstand zu beheben und einen Beitrag dazu zu leisten, dass die Bürger ihr europäisches Recht wieder durchsetzen können und dass die EU als Rechtsgemeinschaft nicht durch zeitliche Verzögerung diskreditiert wird.
Reeds tijdens de eerste lezing heeft de Commissie juridische zaken en interne markt zich ingespannen om aan die wantoestand een einde te maken en ervoor te helpen zorgen dat de burger zijn Europees recht opnieuw kan doen gelden en dat de Europese Unie als rechtsgemeenschap door vertragingen geen slechte naam krijgt.
Korpustyp: EU
Die Union hat endlich begriffen, dass man sich nicht länger darauf beschränken darf, die durch eine kurzsichtige Planung entstandenen Schäden im Nachhinein zu begrenzen oder zu beheben, sondern dass sie so frühzeitig wie möglich verhütet werden müssen.
De Unie heeft eindelijk begrepen dat men niet meer moet proberen om de door kortzichtige planning aangerichte schade achteraf goed te maken, maar deze schade juist moet zien te voorkomen in een zo vroeg mogelijk stadium van de planning.
Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt der Genehmigung des Gemeinschaftlichen Förderkonzepts für Griechenland für 1994 bis 1999 hat die griechische Regierung der Kommission zugesagt, Abhilfemaßnahmen zu treffen, um die in der Vergangenheit aufgetretenen chronischen Schwächen bei der Durchführung öffentlicher Arbeiten zu beheben.
Ten tijde van de goedkeuring van het communautair bestek voor Griekenland voor de periode 1994-1999 heeft de Griekse regering de Commissie toegezegd correctieve maatregelen te zullen nemen om een einde te maken aan de gebreken die in het verleden schering en inslag waren.
Korpustyp: EU
Auch wenn wir mehr Einwohner Europas in den Arbeitsmarkt einbeziehen, ist klar, dass wir die bestehenden Qualifikationsdefizite damit nicht beheben werden.
Het is echter duidelijk dat we, zelfs wanneer we meer inwoners van Europa aan het werk krijgen, nog steeds te maken zullen hebben met een gebrek aan gespecialiseerde werknemers.
Korpustyp: EU
Der Bericht zielt darauf ab, die Anfälligkeit nationaler Volkswirtschaften zu beheben, indem die Autorität der EU gegenüber den Mitgliedstaaten - meiner Meinung nach übermäßig - erhöht wird und damit deren Freiheit und Befugnisse im Bereich der Finanzen geopfert werden.
Met dit verslag wordt een poging gedaan de nationale economieën minder kwetsbaar te maken door het gezag van de EU over de lidstaten (naar mijn mening buitensporig) te vergroten, waardoor de lidstaten hun vrijheid en bevoegdheden op het gebied van financiën moeten opgeven.
Korpustyp: EU
Um all diese Ungleichheiten auf unseren Arbeitsmärkten zu beheben, die im Gesamtprozess ein echtes Hindernis darstellen, muss das Ziel der Beschäftigungsrate von 75 % bis 2020 sowohl Männer als auch Frauen mitberücksichtigen.
Om een einde te maken aan alle vormen van ongelijke behandeling op onze arbeidsmarkten, die een echt obstakel voor collectieve vooruitgang vormen, moet het werkgelegenheidspercentage van 75 procent vóór 2020 dat als doelstelling is geformuleerd, zowel op mannen als vrouwen betrekking hebben.
Korpustyp: EU
Ich versuche, es zu beheben.
lk probeer het te maken.
Korpustyp: Untertitel
Wie viel Zeit haben wir, um dieses Problem zu beheben?
Hoeveel tijd om dit in orde te maken?
Korpustyp: Untertitel
- Aber es ist fast so, als ob es zu pfeifen begann. und dann rief jemand an, um es zu beheben.
Maar het is net of als dat ding ging fluiten... ze hem lieten maken.
Korpustyp: Untertitel
In jenem Sommer lieferte uns ein einziges Verbrechen endlich die Chance, diese Misere zu beheben.
Die zomer opende één enkelvoudige misdaad de deur om dingen goed te maken.
Korpustyp: Untertitel
behebenverbeteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um etwaige Unzulänglichkeiten wie etwa Informationsasymmetrien des Modells zu ermitteln und zu beheben, können die nationalen Regulierungsbehörden die Ergebnisse des Bottom-up-Modells mit den Ergebnissen eines entsprechenden Top-down-Modells, das auf geprüfte Rechnungsdaten zurückgreift, vergleichen.
Om mogelijke tekortkomingen van het bottom-up model zoals informatieasymmetrie vast te stellen en te verbeteren, kan de NRI de resultaten van een aanpak op basis van een bottom-up model vergelijken met die van een overeenkomstig top-down model waarbij gebruik wordt gemaakt van gecontroleerde gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen der Mitgliedstaaten, um ihre Kontrollkapazitäten zu erhöhen oder festgestellte Schwachstellen in ihrer Fischereiüberwachung zu beheben;
maatregelen van de lidstaten om hun activiteiten op het gebied van visserijcontrole op te voeren dan wel de daarin geconstateerde zwakke punten te verbeteren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass die Bank damit begonnen hat, die Schwachstellen ihres IT-Systems zu beheben; das IT-Netz war anfangs sehr heterogen und wies erhebliche Mängel insbesondere in Bezug auf Risikomanagement-Funktionalitäten und -Anwendungen auf.
De Commissie neemt nota van het feit dat de bank begonnen is met het verbeteren van de zwakke punten in haar IT-systemen; aanvankelijk was dat IT-netwerk namelijk zeer heterogeen met aanzienlijke tekortkomingen, met name wat de functionaliteiten en toepassingen op het gebied van het risicobeheer betrof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb habe ich meine Dienststellen gebeten, nichts unversucht zu lassen, um diese leidige Situation zu beheben.
Dat is de reden waarom ik mijn diensten heb gevraagd om alles te doen wat in hun macht ligt om deze betreurenswaardige situatie te verbeteren.
Korpustyp: EU
Nur wer seine Fehler erkennt, kann sie beheben.
Enkel zij die zich van hun fouten bewust zijn, kunnen zich verbeteren.
Korpustyp: EU
Sie hat ausgezeichnete Arbeit geleistet, und ich hoffe daher, daß dieser Bericht eine Grundlage dafür bildet, eine Reihe der noch immer bestehenden Mängel zu beheben.
Zij heeft haar werk uitstekend verricht en ik hoop dan ook dat dit verslag een aanleiding is om een aantal van de feilen die er nog steeds zijn te verbeteren.
Korpustyp: EU
Ich begrüße es, dass die größte Demokratie der Welt aktiv daran arbeitet, diese Mängel in der Gesellschaft mit Mitteln der Gesetzgebung zu beheben.
Ik waardeer het dat de grootste democratie ter wereld door middel van wetgeving actief probeert de tekortkomingen in de maatschappij te verbeteren.
Korpustyp: EU
Wir müssen versuchen, diese Strukturprobleme zu beheben, und das geht nun einmal nicht mit den antizyklischen Maßnahmen, von denen hier immerzu die Rede ist.
We moeten proberen deze structurele verschijnselen te verbeteren, maar dat lukt niet met de anticyclische maatregelen waar hier voortdurend naar verwezen wordt.
Korpustyp: EU
Wir werden uns überlegen müssen, wie dieser Mangel an den verteilten Kalendern zu beheben ist.
Wij zullen moeten nagaan hoe wij die fouten in het rondgedeelde rooster kunnen verbeteren.
Korpustyp: EU
Um diese Situation zu beheben, ohne die Verträge zu ändern, schlägt er vor, in verschiedenen Bereichen interinstitutionelle Vereinbarungen abzuschließen, um so die Befugnisse des Europäischen Parlaments zu erweitern.
De heer Herman stelt in zijn verslag voor op verschillende terreinen akkoorden tussen de Europese instellingen te sluiten teneinde deze situatie te verbeteren zonder het Verdrag te hoeven wijzigen. Op deze wijze zou de macht van het Europees Parlement vergroot kunnen worden.
Korpustyp: EU
behebenrepareren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um diesen Fehler zu beheben, müssen Sie möglicherweise jede kollidierende Qt-Version entfernen oder /etc/ld.so.conf so anpassen, dass amaroK die richtige Version zuerst findet.
Om het te repareren, verwijder elke conflicterende libqt en/of bewerk het bestand /etc/ld.so.conf zodat het de juiste versie als eerste pakt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Bereitstellung zusätzlicher Mittel in einer Ausnahmesituation hilft dem betroffenen Staat, die durch Witterungseinflüsse oder Naturkatastrophen verursachten Schäden zu beheben.
De financiering van buitengewone uitgaven in een buitengewone situatie helpt een staat om de door weersomstandigheden of een natuurramp veroorzaakte schade te repareren.
Korpustyp: EU
Wissen Sie... ich könnte das beheben.
lk kan het repareren.
Korpustyp: Untertitel
Ab heute wird Markridge damit anfangen, den Schaden zu beheben, die Männer wie mein Vater in dieser Welt angerichtet haben.
Vanaf vandaag zal Markridge de schade gaan repareren die mannen als mijn vader aan deze wereld hebben toegebracht.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das nicht bald beheben, wird in einem 300 Meilen Radius alles leuchten.
We kunnen het niet snel repareren, dan zal alles binnen een straal van 300 mijl gloeien.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn Quinn alle drei Teile zusammen hat, könnte er den Fehler beheben, der Sarahs und Morgans Gedächtnis verkorkst hat, - und ihn sich dann selber hochladen.
Als Quinn alle drie de delen kan verzamelen... kan hij de fout repareren die je geheugen uitwist... en de Intersect aan zichzelf geven.
Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle, dass wir ein Loch in der Herzwand beheben können...
lk betwijfel dat we een defect in de hartwand kunnen repareren...
Korpustyp: Untertitel
- Können wir das beheben?
Kun je dat repareren?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nie wieder ein Leben retten, nie wieder ein winziges Herz beheben.
lk zal nooit meer een leven redden of een klein hartje repareren.
Korpustyp: Untertitel
Wann immer er ein Problem hat, ist Stephen derjenige, den er schickt, um es zu beheben.
Wanneer hij heeft een probleem, Stephen is degene stuurt hij in het te repareren.
Korpustyp: Untertitel
behebendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Frankreich kann die Unvereinbarkeit der Finanzierungsweise der Beihilferegelungen durch Rückerstattung der mit dem Binnenmarkt nicht vereinbaren Abgaben durch Beachtung der folgenden Bedingungen beheben:
Het dient daarbij de volgende voorwaarden te vervullen: Frankrijk moet een oproep doen aan de betrokken ondernemingen en hen individueel inlichten over hun specifieke recht op terugbetaling voor zover de Franse autoriteiten hen kunnen identificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang möchte ich der Kommission meine Hochachtung dafür zollen, dass sie dieses Erika-Paket auf den Weg gebracht hat, um einige dieser Missstände zu beheben und eine erneute Katastrophe wie die der Erika zu verhindern.
Nu is het moment aangebroken om iets aan die situatie te doen. Binnen die context wil ik dan ook de Commissie feliciteren met haar poging een einde te maken aan een aantal van de wantoestanden om ervoor te zorgen dat er niet nog eens een Erika plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Daher fordere ich die Kommission und den Rat auf, Legislativvorschläge vorzulegen, um diese ungerechte Situation zu beheben.
Ik verzoek de Commissie en de Raad daarom wetsvoorstellen in te dienen om iets aan deze onrechtvaardige situatie te doen.
Korpustyp: EU
Dazu hat Ihr Vertreter im Ausschuß gesagt, das wird die Kommission beheben!
De woordvoerder van de Commissie heeft in de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbescherming gezegd dat de Commissie daar wat aan zou doen.
Korpustyp: EU
Diese Lücke im Haushalt ist dem Ministerrat zuzuschreiben, und der Rat hat sich strikt geweigert, diesen Mangel zu beheben.
De Raad is verantwoordelijk voor het begrotingstekort en heeft tot dusver koppig geweigerd er iets aan te doen.
Korpustyp: EU
Ich würde gerne über die gegenwärtige Situation in diesem Land Bescheid wissen und darüber informiert werden, ob Indonesion aufgrund der Tatsache, dass es sich mehrere Jahre lang auf der schwarzen Liste befand, Maßnahmen eingeleitet hat, um die Sicherheitsdefizite, die man festgestellt hatte, zu beheben.
Ik zou graag weten hoe de toestand in Indonesië momenteel is en of het land, dat al jaren op de zwarte lijst staat, stappen genomen heeft om iets te doen aan de gebrekkige veiligheid waarvan het beschuldigd werd.
Korpustyp: EU
Ich habe den chinesischen und vietnamesischen Behörden mitgeteilt, dass ich gemeinsam mit ihnen nach Wegen suchen möchte, um die bei der EU-Untersuchung festgestellten Probleme zu beheben.
Ik heb de Chinese en Vietnamese regering verteld dat ik samen met hen wil gaan kijken hoe ze iets kunnen doen aan de knelpunten die uit het EU-onderzoek naar voren zijn gekomen.
Korpustyp: EU
Der Berichterstatter Herr Hermann hat im Namen des Institutionellen Ausschusses einige der sicherlich wichtigsten Punkte beleuchtet, in denen das Europäische Parlament nach dem Abkommen von Amsterdam noch unzufrieden ist, und schlägt einen Weg vor, wie man versuchen kann, das Defizit zu beheben.
Met zijn deze punten laat de heer Herman het onvoldane gevoel van het Europees Parlement na het Verdrag van Amsterdam zien, maar hij komt tevens met een voorstel om hier wat aan te doen.
Korpustyp: EU
Die Grünen haben unermüdlich daran gearbeitet, die schlimmsten Mängel dieser Richtlinie zu beheben, aber der Gemeinsame Standpunkt ist in seiner gegenwärtigen Form inakzeptabel.
De groenen hebben zich voortdurend ingezet om iets aan de ergste tekortkomingen van deze richtlijn te doen, maar het gemeenschappelijk standpunt is onaanvaardbaar in zijn huidige vorm.
Korpustyp: EU
Zusammen stellen wir die Krenim und die Voyager wieder her und beheben den Schaden, den ich anrichtete.
Samen herstellen we Krenim en Voyager en doen de schade teniet.
Korpustyp: Untertitel
behebenverholpen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der EZB-Rat war der Ansicht , dass die Entwürfe noch immer einige funktionale und technische Mängel aufwiesen , die in der Überarbeitungsphase zu beheben waren ( siehe Pressemitteilung der EZB vom 18 . März 2004 ) .
De Raad van Bestuur was van mening dat de ontwerpen nog enige functionele en technische onvolkomenheden vertoonden die in de revisiefase verholpen dienden te worden ( zie het persbericht van de ECB van 18 maart 2004 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Während der in Absatz 1 genannten Prüfschritte entdeckte Mängel in einem Register sind zu beheben, bevor der Datenaustausch zwischen diesem Register und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft geprüft wird.
Eventuele gebreken in een register, welke gedurende de testfasen van punt 1 worden vastgesteld, moeten worden verholpen voordat wordt overgegaan tot het testen van de gegevensuitwisseling tussen dat register en het onafhankelijk transactielogboek van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der in Absatz 3 genannten Prüfschritte entdeckte Mängel in einem Register sind zu beheben, bevor eine Kommunikationsverbindung zwischen diesem Register und der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft eingerichtet wird.
Eventuele gebreken in een register, welke gedurende de testfasen van punt 3 worden vastgesteld, moeten worden verholpen voordat een communicatieverbinding tussen dat register en het onafhankelijk transactielogboek van de Gemeenschap tot stand wordt gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Inspektionen festgestellte Mängel sind unverzüglich zu beheben.
Tijdens inspecties vastgestelde tekortkomingen moeten onmiddellijk worden verholpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem Abschlussbericht ging hervor, dass in allen untersuchten Bereichen signifikante Sicherheitsmängel bestehen, die unverzüglich zu beheben sind.
Het eindverslag van deze inspectie heeft op alle geauditeerde gebieden aanzienlijke tekortkomingen aan het licht gebracht die onmiddellijk moeten worden verholpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn diese Prämie die unmittelbare Krise nicht von heute auf morgen beheben wird, muss der Vorschlag jetzt so schnell wie möglich angenommen werden, um sicherzustellen, dass die Jahresprämienzahlung für Schafe im Januar 2002 feststeht.
Hoewel door deze premies de huidige crisis niet onmiddellijk verholpen zal zijn, moeten we de voorstellen zo snel mogelijk door het Parlement loodsen, zodat de jaarlijkse premies voor de schapenhouders vanaf januari 2002 van kracht zijn.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass der Entschließungsantrag seinen Beitrag dazu leisten wird, die Auswirkungen dieser Tragödie gänzlich zu beheben.
Ik hoop dat de gevolgen van deze tragedie dankzij de resolutie op doeltreffende wijze kunnen worden verholpen.
Korpustyp: EU
Wir haben keine unbegrenzten Kapazitäten, um Schäden zu beheben, und Prävention erfordert politischen Mut und eine geschlossene regionale Entwicklung.
De aangerichte schade kan echter slechts gedeeltelijk worden verholpen en preventie vereist politieke moed en een coherente regionale ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Sie können ihre Luft lang genug anhalten um das Problem zu beheben, aber wir können Sie niergendo hinschicken.
Je kan je adem inhouden... tot het probleem is verholpen, maar je kan nergens naartoe.
Korpustyp: Untertitel
behebenaanpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im letztgenannten Fall kann sie den Anwendungsbereich der Empfehlung auf das Wettbewerbsproblem abstimmen, das sie damit beheben möchte.
Wat dit laatste aspect betreft, kan de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA de werkingssfeer van haar aanbeveling aanpassen naargelang van het concurrentieprobleem dat zij wil aanpakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
AWM hatte bei Ofex angefragt, ob das Unternehmen in der Lage sei, das Marktversagen in der Region der West Midlands zu beheben; in diesem Falle hätte AWM sein Investbx-Vorhaben aufgegeben.
AWM heeft aan Ofex gevraagd of zij het marktfalen in de regio West Midlands kon aanpakken, in welk geval AWM haar Investbx-project zou opgeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfang 2009 wurden während einer Inspektion von der Kommission einige Mängel festgestellt und die brasilianischen Behörden haben sich sehr kooperativ gezeigt, um diese Mängel zu beheben.
Aan het begin van 2009 werd tijdens een Commissie-inspectie een aantal tekortkomingen geconstateerd, waarop de Braziliaanse autoriteiten hun volledige medewerking verleenden bij het aanpakken daarvan.
Korpustyp: EU
Die Regierung im Jemen und die internationale Gemeinschaft dürfen nicht nur Überbrückungsmaßnahmen ergreifen, weil es sich um strukturelle Probleme handelt und selbst wenn wir die Al-Qaida im Jemen stoppen können, werden die Probleme jedoch zurückkehren, wenn es uns nicht gelingen wird, die Ursachen dafür zu beheben.
De maatregelen die door de Jemenitische regering en de internationale gemeenschap worden genomen, mogen geen lapmiddelen zijn. Jemen kampt immers met structurele problemen en zelfs als we erin slagen om Al-Qa'ida in Jemen te stoppen, zullen deze problemen opnieuw de kop opsteken indien we de diepere oorzaken niet aanpakken.
Korpustyp: EU
Es ist aber offensichtlich, dass kein Land oder Organisation in der Lage ist, die Konflikte in Nahost alleine zu beheben.
Het is echter duidelijk dat geen enkel land of organisatie de conflicten in het Midden-Oosten alleen kan aanpakken.
Korpustyp: EU
Hierbei handelt es sich um eine echte humanitäre Krise, und wie können wir diese dringend beheben?
Dit is een echte humanitaire crisis, en hoe gaan we die dringend aanpakken?
Korpustyp: EU
Eine Verschärfung der EU-Gesetzgebung würde diese Schwächen nicht beheben.
Een hardere lijn van de wetgeving van de EU zou deze gebreken niet aanpakken.
Korpustyp: EU
Strengere grenzübergreifende Vorschriften, Kontrollmechanismen und einheitliche Mindeststandards für Vermittlerverträge würden dazu beitragen, dieses Problem zu beheben. Sie sind notwendig, um die Integrität des Fußballs zu gewährleisten.
Strengere regulering voor grensovergang, controle en geharmoniseerde minimumnormen voor contracten van agenten zouden bijdragen aan het aanpakken van dit probleem en zijn nodig om de integriteit van het voetbal te waarborgen.
Korpustyp: EU
Wie wird die Frauen-Charta diese Wahrnehmung von Ungleichheit beheben?
Hoe gaat het Vrouwenhandvest dit beeld van ongelijkheid aanpakken?
Korpustyp: EU
behebenwerken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten brauchen vor allem Finanzhilfen der Gemeinschaft, um bestehende Diskrepanzen zwischen ihren Fischereikontroll- und -überwachungskapazitäten zu beheben.
In het bijzonder is steun van de Gemeenschap aan de lidstaten vereist om de bestaande verschillen inzake controle- en inspectiecapaciteit weg te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der gemeinsamen Kriterien wird festgestellt, dass Iran Air kontinuierlich alle notwendigen Maßnahmen durchführt, um sämtliche festgestellten Sicherheitsmängel gemäß den einschlägigen Sicherheitsnormen in zufrieden stellender Weise zu beheben.
Op basis van de gemeenschappelijke criteria wordt geoordeeld dat Iran Air permanent alle overeenkomstig de geldende veiligheidseisen vereiste maatregelen neemt om alle geconstateerde veiligheidstekortkomingen op afdoende wijze weg te werken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkeres Wirtschaftswachstum allein wird nicht ausreichen, um diese strukturellen Defizite zu beheben.
Een sterkere economische groei is op zichzelf onvoldoende om de structurele gebreken weg te werken.
Korpustyp: EU
Die empfohlene Vereinfachung der Rechtsvorschriften, bei der es darum geht, Mängel im gegenwärtigen System zu beheben, könnte Verbesserungen bei der Überwachung und Kontrolle ermöglichen, was einen Fortschritt im Kampf gegen Drogen bedeuten würde.
De aanbevolen vereenvoudiging van de wetgeving - met als doel de tekortkomingen van de huidige regelgeving weg te werken - kan de controle en het toezicht verbeteren en een stap vooruit betekenen bij de strijd tegen drugs.
Korpustyp: EU
Ich wende mich nunmehr den vorgeschlagenen Änderungen zu und begrüße die meisten davon, da mit ihnen viele ursprüngliche Vorschläge der Kommission wiederaufgenommen werden und der Versuch unternommen wird, Mängel im Gemeinsamen Standpunkt zu beheben.
Dan wil ik het vervolgens over de ingediende amendementen hebben. Ik juich de meeste van deze amendementen toe, aangezien ze vele van de oorspronkelijke voorstellen van de Commissie overnemen en een aantal tekortkomingen in het gemeenschappelijk standpunt trachten weg te werken.
Korpustyp: EU
Welche strukturellen Maßnahmen hält die Kommission für erforderlich, um das Problem der Zahlungsverzögerungen zu beheben?
Welke structurele maatregelen zijn volgens de Commisie vereist om de betalingsachterstanden weg te werken?
Korpustyp: EU
Gerade eine solche Analyse ist notwendig, um die Schwachstellen im Bahnnetz schnell zu beheben und so größere Kapazitäten zu schaffen.
Dit soort analyse is nodig om de zwakke plekken in het spoorwegnet snel weg te werken en zo meer capaciteit te creëren.
Korpustyp: EU
Es dauert meist lange, so was zu entwickeln und die Fehler zu beheben.
Meestal duurt het jaren om zoiets goed te laten werken.
Korpustyp: Untertitel
behebenwegnemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um unseren Bürgern also dieses Recht auf Freizügigkeit zu gewähren, müssen wir diese Hindernisse beheben.
Dus om deze vrijheid van verkeer aan onze burgers te kunnen verlenen, moeten we die belemmeringen wegnemen.
Korpustyp: EU
Diese Bestimmungen werden sicherlich nicht alle Probleme eines Sektors beheben, der, wie selbst der Europäische Rat auf seinem Juni-Gipfel anerkannte, besonders heikel ist, da er dem doppelten Zwang der Ressourcen und des Marktes unterliegt und somit eine geringere Widerstandsfähigkeit gegenüber wirtschaftlichem Druck besitzt.
Deze bepalingen zullen ongetwijfeld niet alle problemen van een zo bijzonder complexe sector wegnemen, zoals de Europese Raad op de juni-top erkende, gezien de dubbele beperking van middelen en de markt die de sector minder bestand maakt tegen economische druk.
Korpustyp: EU
Er zielt lediglich darauf ab, die eingangs erwähnten Inkohärenzen zu beheben, indem technische Anforderungen zum Transport gefährlicher Güter den geltenden internationalen Bestimmungen angepasst werden.
Het gaat in eerste instantie om het wegnemen van de hierboven genoemde wrijvingspunten door de technische eisen aan te passen aan de internationale regels voor het vervoer van gevaarlijke goederen.
Korpustyp: EU
Kann der Kommissar meine Beunruhigung beheben?
Kan de commissaris mijn verontrusting wegnemen?
Korpustyp: EU
Es gibt also einige Besorgnisse, das stimmt, aber ebenso stimmt auch, dass die Europäische Union mehr denn je eine zentrale Rolle dabei spielt, diese zu beheben.
Het klopt dat er zorgen zijn maar, nu meer dan ooit, klopt het ook dat de Europese Unie een centrale rol speelt bij het wegnemen van deze zorgen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, hoffentlich werden die Kolleginnen und Kollegen bereit sein, diesen Schönheitsfehler in dem ansonsten hervorragenden Bericht zu beheben.
Mijnheer de Voorzitter, ik hoop dat de collegae deze smet op dit verder uitstekende verslag willen wegnemen.
Korpustyp: EU
In den von Herrn Lomas gestellten Fragen spüre ich eine gewisse latente Verärgerung, die ich jedoch vielleicht zu einem wesentlichen Teil beheben kann, wenn ich darauf hinweise, daß Mitglieder der Kommission unter keinen Umständen als Beamte in Frage kommen können.
Ik bespeur bij de vragen van de heer Lomas een zekere onderliggende ergernis, maar misschien kan ik die ergernis in belangrijke mate wegnemen door hem erop te wijzen dat leden van de Europese Commissie onder geen beding kunnen worden aangemerkt als ambtenaar.
Korpustyp: EU
Ich weiß, wie schwer Moriarty Sie verletzte und ich wünsche mir, dass ich das für Sie beheben könnte.
lk weet wat hij je aandeed. lk wou dat ik je pijn kon wegnemen.
Korpustyp: Untertitel
behebenvangen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die nachteiligen Auswirkungen für alle Marktbeteiligten, die durch die außergewöhnlichen Umstände im Libanon betroffen sind, zu beheben, sollte die vorliegende Verordnung mit Wirkung vom 1. Juli 2006 gelten.
Om de schadelijke gevolgen voor alle marktdeelnemers die de uitzonderlijke omstandigheden in Libanon kunnen hebben ondervonden, op te vangen, dient deze verordening met ingang van 1 juli 2006 van toepassing te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Fällen wird die gemeinschaftliche Übergangsbeihilfe für Zuckerrübenerzeuger nicht ausreichen, um die Schwierigkeiten der Zuckerrübenerzeuger in vollem Umfang zu beheben.
In die gevallen zal de communautaire overgangssteun aan de suikerbietentelers onvoldoende zijn om hun moeilijkheden volledig op te vangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Fällen wird die gemeinschaftliche Übergangsbeihilfe für Zuckerrübenerzeuger gemäß Titel IV Kapitel 10f der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 nicht ausreichen, um die Schwierigkeiten der Zuckerrübenerzeuger in vollem Umfang zu beheben.
In die gevallen zal de communautaire overgangssteun voor de suikerbietentelers, die is vastgesteld in hoofdstuk 10 septies van titel IV van Verordening (EG) nr. 1782/2003, niet volstaan om de moeilijkheden van de bietentelers volledig op te vangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diesen Missstand zu beheben, übermittelte Deutschland das Gutachten von Professor Weber [59], um darzulegen, dass der Deutschen Post aus den Sozialkosten in Verbindung mit der Beschäftigung von Beamten ein finanzieller Nachteil entstand.
Om deze lacune op te vangen, heeft Duitsland de studie van professor Weber meegedeeld [59], om aan te tonen dat voor Deutsche Post uit de sociale kosten met betrekking tot het in dienst hebben van ambtenaren een financieel nadeel is ontstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmen sind, wie bereits erläutert, nur dann zulässig, wenn die geplante staatliche Maßnahme dazu dient, ein spezifisches Marktversagen zu beheben oder ein Missverhältnis zu beseitigen, und wenn es sich bei der fraglichen Beihilfe um ein geeignetes, notwendiges und verhältnismäßiges Mittel zur Korrektur dieser Probleme handelt.
Uitzonderingen op deze regel kunnen, zoals reeds is uiteengezet, slechts worden toegestaan wanneer de geplande overheidsmaatregel tot doel heeft een specifiek falen van de markt op te vangen en wanneer de steun een passend, noodzakelijk en evenredig instrument is om dat marktfalen op te vangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass prinzipiell jedes Netz aus eigener Kraft am Wettbewerb teilnehmen sollte, aber dass Eingriffe in Betracht gezogen werden können, die darauf abzielen, speziell ein Netz betreffende Marktversagen zu beheben.
Dat betekent dat in principe ieder net op eigen kracht moet concurreren, maar dat ingrepen toelaatbaar zijn die erop gericht zijn om marktfalen waardoor één bepaald net getroffen wordt, op te vangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hoffe, die Mitgliedstaaten werden positiv auf den Aufruf der Kommission reagieren, die sozialen Konsequenzen dieser Krise zu beheben.
Ik hoop dat de lidstaten positief zullen reageren op de oproepen van de Commissie om de sociale gevolgen van de huidige crisis op te vangen.
Korpustyp: EU
behebenvullen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach der CSA war der niederländische Staat als Rechtsnachfolger von Fortis SA/NV vertraglich verpflichtet, den Kapitalmangel von ABN AMRO Z zu beheben.
De Nederlandse staat was als opvolger van Fortis SA/NV op grond van de consortiumovereenkomst contractueel verplicht om het kapitaaltekort van ABN AMRO Z aan te vullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher ist der Schluss zu ziehen, dass Maßnahme B1 keine staatliche Beihilfe darstellt, da der niederländische Staat nach der CSA verpflichtet war, den Kapitalmangel von ABN AMRO Z zu beheben, und ABN AMRO N aus der Maßnahme kein selektiver Vorteil erwachsen ist.
De conclusie moet dan ook luiden dat maatregel B1 eveneens geen staatssteun vormt aangezien de Nederlandse staat op grond van de consortiumovereenkomst verplicht was om het kapitaaltekort van ABN AMRO Z aan te vullen. Bovendien heeft deze maatregel geen selectief voordeel voor ABN AMRO N opgeleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich liegt es innerhalb unserer Möglichkeiten, dieses Menschenrechtsvakuum innerhalb der EU zu beheben, aber wir müssen jetzt handeln.
Het ligt derhalve binnen ons vermogen om het mensenrechtenvacuüm in de EU op te vullen, maar we moeten nu handelen.
Korpustyp: EU
Statt das Demokratiedefizit zu beheben, wird dieses noch vergrößert.
In plaats van het democratisch tekort aan te vullen, wordt dit juist vergroot.
Korpustyp: EU
Es wurden bereits Anstrengungen unternommen, um diese Unzulänglichkeiten zu beheben, vor allem durch Verabschiedung erster gemeinsamer Strategien.
Er zijn reeds maatregelen genomen om deze lacunes aan te vullen, in het bijzonder de aanname van de eerste gemeenschappelijke strategieën.
Korpustyp: EU
Wir haben nichts unternommen, um das Vakuum zu beheben und in Georgien produzierte Güter zu kaufen, damit sichergestellt wird, dass das Land weiterhin funktionieren kann.
We hebben niets gedaan om die leegte op te vullen en in Georgië geproduceerde goederen te kopen, om ervoor te zorgen dat het land kon blijven functioneren.
Korpustyp: EU
Ersucht die Kommission, das V. Aktionsprogramm für Chancengleichheit zu unterstützen, dem die Absicht zugrunde liegt, die Mängel des vorherigen Programms zu beheben, und das dafür sorgen soll, daß der Grundsatz der Chancengleichheit von Männern und Frauen alle Politiken der Gemeinschaft beeinflußt.
Verzoekt de Commissie om steun voor het vijfde actieprogramma voor gelijke kansen, dat tot taak heeft de tekortkomingen van het vorige programma aan te vullen, en vraagt dat het beginsel van gelijke kansen voor mannen en vrouwen in alle beleidsvormen van de Gemeenschap wordt opgenomen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Fehler beheben
fouten opsporen
Modal title
...
einen Kurzschluß beheben
kortsluiting opheffen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beheben
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Wir müssen das beheben.
We moeten dit regelen.
Korpustyp: Untertitel
Sie beheben doch Pannen.
lk neem aan dat u banden kunt plakken?
Korpustyp: Untertitel
Das kann ich beheben.
- Dat beetje roest haal ik wel weg.
Korpustyp: Untertitel
Es lässt sich leicht beheben.
Het is zo weer in orde.
Korpustyp: Untertitel
- Beheben Sie das Problem, Sir.
- lk ben er al mee bezig.
Korpustyp: Untertitel
So gehen beheben. Finden Chandler.
Het gaat even niet zo goed met jou en Chandler.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten die Phasenverschiebung beheben.
- We kunnen weer in fase komen.
Korpustyp: Untertitel
Aber das lässt sich beheben.
Kwestie van een paar zoden, komt goed.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde Ihr Problem beheben.
lk los 't voor je op.
Korpustyp: Untertitel
Beheben Sie es schneller, Sherlock.
Doe het sneller, Sherlock.
Korpustyp: Untertitel
- Oh, das kann ich beheben.
- Daar heb ik wel iets tegen.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte das Problem beheben.
Hiermee moet het over gaan.
Korpustyp: Untertitel
Das ist leicht zu beheben.
Dat is gauw geregeld.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es wieder beheben.
lk maak het goed.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieses Problem beheben.
lk verzorg dit wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dieses Problem beheben.
lk maak dit wel in orde.
Korpustyp: Untertitel
- Können wir den Schaden beheben?
- lk kan nu ook kindergeneeskunde.
Korpustyp: Untertitel
Wir beheben gerade einen Energieausfall.
We zitten met een kritieke energie-uitval.
Korpustyp: Untertitel
Therapiemaßnahmen zur Behandlung von Schilddrüsenfehlfunktionen beheben.
Het mechanisme waarmee Viraferon de functie van de schildklier wijzigt is niet
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Damit könnten wir unsere Energieknappheit größtenteils beheben.
Als dat klopt, kunnen we ons energietekort opheffen.
Korpustyp: Untertitel
So willst du das Problem beheben?
Dus zo red jij je uit de narigheid?
Korpustyp: Untertitel
- Nur ein Mann kann das beheben.
- Daar heb je 'n man voor nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ein Makel, den wir nun... beheben können.
Maar daar kunnen we ons nu wel van ontdoen.
Korpustyp: Untertitel
Ich will es aber nicht beheben.
lk wil niet dat het goed komt.
Korpustyp: Untertitel
Wie lange dauert es, das zu beheben?
Hoe lang voor ie weer on-line is?
Korpustyp: Untertitel
Ihr Lächeln kann jeden Streit beheben.
Met haar glimlach maakt ze een einde aan strijd
Korpustyp: Untertitel
Mein problem. Ich werde es beheben.
Het spijt me, het is mijn probleem.
Korpustyp: Untertitel
die aufgetretenen oder drohenden Schwierigkeiten beheben
de ondervonden of dreigende moeilijkheden uit de weg ruimen
Korpustyp: EU IATE
Dazu muß die Regierungskonferenz das Demokratiedefizit beheben.
Daartoe moet het IGC het democratisch tekort dichten.
Korpustyp: EU
Er bleibt, um ihn zu beheben.
Hij herstelt het 's nachts.
Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, wir werden das schon beheben.
Maar hij is in behandeling.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, die Unfruchtbarkeit zu beheben.
lk ben blijven proberen om het te genezen.
Korpustyp: Untertitel
Sagte, sie könne das Problem beheben.
Ze zei dat ze een oplossing had voor het probleem.
Korpustyp: Untertitel
Mr Data, beheben Sie die Störung.
Mr. Data, doe iets aan die storing.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde es wieder beheben!
lk kan het goedmaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte die verdammte Verstopfung beheben.
lk ontstopte die stomme rotleiding.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein paar Dinge beheben.
We moeten een en ander remediëren.
Korpustyp: EU
Ich gebe dir die Chance, es zu beheben.
Nu kun je die rechtzetten.
Korpustyp: Untertitel
Sie beheben ein Problem, von dem ich gar nichts wusste.
lk wist niet eens dat er iets mis was.
Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte mir, vielleicht könnten Sie das beheben.
lk vraag me af of je dat in orde kan brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ein einfaches Gitter aus Eisen würde das beheben.
Een eenvoudig ijzeren rooster lost het op.
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten den Schaden auf der USS Constantinople beheben.
We hebben de Constantinople gerepareerd.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben 30 Tage um sie zu beheben.
Jullie hebben 30 dagen om het te regelen.
Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich beheben, mit einem Schnäpschen der Pflaume.
Voor wie is het borreltje?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Fehler den ich beheben werde.
- Dat is een fout.
Korpustyp: Untertitel
Der Professor hilft dir. Er wird es beheben.
De professor kan je helpen, hij kan zorgen dat het goed komt.
Korpustyp: Untertitel
Das kann man nicht mit einem Urlaub beheben.
Dat gaat niet door een vakantie weg.
Korpustyp: Untertitel
Einen Fehler, den ich heute Nachmittag persönlich beheben werde.
Een fout die ik persoonlijk vanmiddag zal rechtzetten.
Korpustyp: Untertitel
Aber das lässt sich mit einer Dialogzeile beheben.
Maar dat los je gauw op met:
Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn sie ein Loch im Universum beheben können.
Alleen als ze een gat in het Universum kunnen dichten.
Korpustyp: Untertitel
Die Entwicklungsländer müssen ihre Finanzprobleme durch Handel beheben.
De ontwikkelingslanden moeten hun weg uit de financiële problemen vinden.
Korpustyp: EU
Eine Glukago- ninjektion kann einen schweren Blutzuckerabfall beheben.
Een injectie van glucagon kan een behoorlijk ernstige hypoglykemie behandelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nur strukturelle Reformen können die Ursachen für die Krise beheben.
De oorzaken van de crisis kunnen alleen door structurele hervormingen worden weggenomen.
Korpustyp: EU
Ich muss nichts sehen, beheben Sie es einfach.
lk hoef het niet te zien. Repareer het gewoon.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich kann die Blutung bei einem Bypass nicht beheben.
- Nee, ik kan deze bloeding niet aan met bypass.
Korpustyp: Untertitel
Diese Verordnung ist ein geeignetes Mittel, diesen Mangel zu beheben.
Deze verordening vormt een adequaat middel om deze situatie bij te sturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zwei Tagen können wir das beheben... laut Vorschriften.
Over twee dagen zijn we klaar, als we de voorschriften volgen.
Korpustyp: Untertitel
Wir gaben Ihnen Medikamente, um den Gedächtnisverlust zu beheben.
We hebben je iets gegeven tegen je geheugenverlies.
Korpustyp: Untertitel
Und die furchtbare Überfüllung in unseren Gefängnissen zu beheben.
En die afschuwelijke over-bezetting van onze gevangenissen.
Korpustyp: Untertitel
Schottlands Gerangel könnte dieses Problem bald für uns beheben.
Schotlands burgeroorlog lost dat probleem voor ons op.
Korpustyp: Untertitel
Denn man kann nicht immer diese zu beheben.
Want je kunt het niet altijd goedmaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, du sollst es für mich beheben.
lk vroeg het te regelen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn seine Aufzeichnungen stimmen, können wir den Schaden beheben.
- Als iemand nu weggaat, sterft hij.
Korpustyp: Untertitel
Diesen Mangel sollte die Europäische Kommission schnellstens beheben.
De Europese Commissie moet deze lacune zo spoedig mogelijk aanvullen.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass die Ukraine diese Defizite beheben wird ...
Wij hopen dat Oekraïne deze tekortkomingen aanpakt...
Korpustyp: EU
Mißstände, die zu beheben sind, gibt es noch viele.
Er zijn veel problemen die wachten op een oplossing.
Korpustyp: EU
Deshalb gilt es die genannten Schwierigkeiten dringend zu beheben.
De bestaande problemen moeten dus onmiddellijk worden aangepakt.
Korpustyp: EU
Dieser wird die Defizite und Unstimmigkeiten der aktuellen Bestimmungen beheben.
Daarmee wordt een einde gemaakt aan de onvolkomenheden en incoherentie van de bestaande regels.
Korpustyp: EU
Diese ließen sich durch konventionelle Therapiemaßnahmen zur Behandlung von Schilddrüsenfehlfunktionen beheben.
De afwijkingen konden onder controle worden gehouden door een conventionele behandeling van schildklierdisfunctie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Während wir den Schaden beheben, driften wir sechs oder sieben Stunden ab.
Het kost ons zes tot zeven uur om noodreparaties uit te voeren.
Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Wong kennt das System. Sie kann den Fehler sicher beheben.
Nee, ik denk dat dat bij Lore beter ontwikkeld is.
Korpustyp: Untertitel
Alles klar, ich muss wohl noch ein paar Bugs bei dir beheben.
Er zitten nog wel wat schoonheidsfoutjes in jou die ik moet wegpoetsen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich von der Bank was von unseren Ersparnissen beheben.
Misschien kan ik nog wat van onze spaarrekening halen.
Korpustyp: Untertitel
Er sollte ein paar seiner Probleme durch eine Therapie beheben, nicht mit Hilfe deines Gesichtes.
Hij zou therapie moeten volgen in plaats van jouw gezicht te gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe doch gesagt, ich muss noch ein paar Macken beheben.
Straks krijg je nog een hartaanval.
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament hatte versucht, diese durch die Annahme von 40 Änderungsanträgen zu beheben.
Het Parlement heeft toen geprobeerd het een en ander bij te sturen en 40 amendementen ingediend.
Korpustyp: EU
Wir haben Strukturdefizite in der EU, die wir institutionell beheben müssen.
De EU kampt met structurele tekorten die de instellingen moeten wegwerken.
Korpustyp: EU
Zusätzliche Maßnahmen sind erforderlich, um dieses Problem auf kurze Sicht zu beheben.
Aanvullende maatregelen zijn nodig om dit probleem op korte termijn te verlichten.
Korpustyp: EU
Ich möchte dringend dazu aufrufen, das Kommunikationsdefizit zum schnellstmöglichen Zeitpunkt zu beheben.
Ik zou erop willen aandringen dat het falen van de communicatie zo snel mogelijk wordt aangepakt.
Korpustyp: EU
Dem Parlament fällt nun die Aufgabe zu, den Text zu vervollkommnen und die Unklarheiten zu beheben.
Het is nu de taak van het Parlement om de tekst te perfectioneren door de onduidelijke punten daarin op te sporen.
Korpustyp: EU
Wie uns bekannt, ist die Kommission bemüht, diesen Mißstand zu beheben.
Wij weten dat de Commissie er zich toe heeft geëngageerd daar verbetering in te brengen.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, dass wir die Sache so schnell wie möglich beheben werden.
lk ben ervan overtuigd dat we zo snel mogelijk alles in orde hebben.
Korpustyp: Untertitel
Er wird ein Jahrhundert an Schaden beheben und der Erde einen Neuanfang ermöglichen.
Het gaat een eeuw aan schade tegen en biedt een nieuw begin.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten unsere Differenzen beheben und uns der ultimativen Wahrheit stellen.
Laten we niet meer ruziën en de waarheid onder ogen zien.
Korpustyp: Untertitel
Greg Meyer (Er war eine große Hilfe beim Beheben von Pre-1.2-Fehlern) greg@gkmweb.com
Greg Meyer (fantastische hulp bij onze pre 1.2 bug-lawine) greg@gkmweb.com
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese wünschen, dass RIS die Verkehrs- und Transportprobleme beheben (oder vermindern).
De beleidmakers willen dat RIS verkeers- en vervoersproblemen oplost (of vermindert).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stellt lediglich fest, dass Investbx dazu beitragen kann, das Marktversagen zu beheben.
Zij merkt slechts op dat Investbx ertoe kan bijdragen het marktfalen te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannte Beihilfe muss verhältnismäßig und geeignet sein, diese Krise zu beheben.
Die steun moet evenredig zijn en een oplossing bieden voor de crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltung sollte sich mit diesem Mangel befassen und ihn bis spätestens Ende dieses Jahres beheben.
De Administratie dient hierin uiterlijk tegen het einde van dit jaar verbetering te brengen.
Korpustyp: EU
Thoukunst die, zum der Straße zu beheben Thoukunst die, zum des Codes zu erkennen
U bent degene die 't pad moet kiezen en 't geheim moet ontdekken.
Korpustyp: Untertitel
Als ein König, will ich oft die Probleme der Welt beheben.
Als koning los ik graag wereldproblemen op.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das beheben können, verhindern wir, dass das Gas in die abgeriegelten Bereiche strömt.
Als wij dat uitschakelen, kunnen wij het binnendringen van het gas stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Sylvester, starte die Wahrscheinlichkeitsrechnung, wie die Chancen stehen, den Fehler der Software zu beheben.
Sylvester, overloop de statistieken van de patch die terug linkt naar de software.
Korpustyp: Untertitel
Die Schilde kann man reparieren, aber die Triebwerke sind nicht zu beheben.
lk help wel even. - De motoren zijn niet meer te redden.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann diesen Fehler nicht beheben, aber Sie schon, Sie beide.
Dat kan ik niet goedmaken, maar jullie wel.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur noch zurück ins Büro und rausfinden, wie ich den Schaden wieder beheben kann.
lk wil terug naar kantoor, iets bedenken om de schade te beperken.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst 'nen neuen Tisch brauchen, um den Schaden zu beheben.
Dan heb je wel een nieuw bureau nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden operieren müssen, aber ich bin zuversichtlich, dass wir dieses Problem beheben können.
We moeten opereren, maar het komt goed.
Korpustyp: Untertitel
"Weil du kann nicht immer verspricht aber Sie können diese zu beheben. " Und...
"omdat je niet altijd je belofte kunt houden, maar je kunt 't goedmaken." En...
Korpustyp: Untertitel
(Die Sitzung wird für drei Minuten unterbrochen, um ein technisches Problem zu beheben.)
(De vergadering wordt gedurende drie minuten onderbroken vanwege een technisch probleem)