De bevoegdheden van de lidstaten zullen niet alleen betrekking hebben op het beheer. Integendeel!
Befugnisse verbleiben den Mitgliedstaaten nicht nur auf der Ebene der Verwaltung, ganz im Gegenteil.
Korpustyp: EU
We hebben nu een contract... voor het beheer van het politiekorps.
Wie Sie wissen, haben wir die Verwaltung der örtlichen Polizei übernommen.
Korpustyp: Untertitel
Zulke voorwaarden moeten deel uitmaken van het verzekeren van een afdoende transparant, betrouwbaar en doeltreffend beheer van overheidsfinanciën.
Solche Bedingungen sollten sich auf die Gewährleistung einer ausreichend transparenten, verlässlichen und wirksamen Verwaltung der öffentlichen Finanzen beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens mevrouw Duner, het Torstensson advocatenkantoor is bijna uitsluitend betrokken bij het beheer en adviseren in de aangelegenheden van Harderberg.
Helene Duner sagte, Torstensson arbeitete nur noch für Harderberg. Beratung und Verwaltung hauptsächlich.
Korpustyp: Untertitel
Helaas geldt dit ook voor het beheer van de infrastructuur en voor de investeringen.
Leider trifft das sowohl auf die Verwaltung der Schieneninfrastruktur als auch auf Investitionen zu.
Korpustyp: EU
Mij is gezegd, dat hij een volledig rapport verwacht, van onze inspanningen om een plan uit te werken voor het beheer van Nassau.
Ich hörte, er erwartet einen vollständigen Bericht über unsere Bemühungen, einen Plan für Nassaus Verwaltung zu entwickeln.
Korpustyp: Untertitel
Eerst moeten de overheden zorgen voor een goed beheer.
Der erste Schritte muss in einer ordentlichen Verwaltung bestehen.
Korpustyp: EU
lk zal kijken naar de onderzoeksmethode, de eerste maatregelen ter plaatse, informatieverzameling, de omgang met getuigen, verdachten, forensische zaken, beheer en voorleggen van bewijsstukken.
Ich werde mir den mit der Ermittlung befassten Bereich, die einleitenden Aktionen am Tatort, die Erfassung der Daten, das Management von Zeugen und Verdächtigen sowie der forensischen Ergebnisse, die Verwaltung und Vorlage der Beweisstücke anschauen.
Korpustyp: Untertitel
De tweede groep amendementen heeft betrekking op regels voor financieel beheer.
Die zweite Gruppe von Änderungen betrifft Bestimmungen für die finanzielle Verwaltung.
Korpustyp: EU
De tekst stelt ook een bevredigend beheer van de programma's vast.
In dem Text ist außerdem eine zufriedenstellende Verwaltung der Programme festgelegt.
De regionale visserijorganisaties zijn wereldwijd van bijzonder belang voor een goed beheer.
Die regionalen Fischereiorganisationen sind außerordentlich wichtige Einrichtungen für ein gutes Management weltweit.
Korpustyp: EU
Mr Crawley en ik bespraken het beheer van het landgoed.
Mr. Crawley und ich haben das Management des Anwesens besprochen.
Korpustyp: Untertitel
Een andere uitdaging wordt gevormd door de grote prijsschommelingen van levensmiddelen op de wereldmarkt en een goed beheer van de wereldvoedselvoorraad.
Die enorme Fluktuation bei den globalen Nahrungsmittelpreisen, verbunden mit dem ordnungsgemäßen Management der globalen Vorräte stellt eine weitere Herausforderung dar.
Korpustyp: EU
De winst zit in goed beheer.
Der Gewinn kommt mit anständigem Management.
Korpustyp: Untertitel
Ook zou er meer ruimte ontstaan door verbeteringen in het beheer van het luchtverkeer.
Verbesserungen beim Management des Luftverkehrs würden mehr verfügbaren Luftraum schaffen.
Korpustyp: EU
Ze had geklaagd bij het beheer... maar toen ze niets deden, liet ze het vallen.
Sie hatte sich beim Management beschwert, aber als die nichts unternahmen, ließ sie es fallen.
Korpustyp: Untertitel
Aanpassingsgericht beheer op basis van de op ecosystemen gebaseerde benadering veronderstelt een regelmatige actualisering van het begrip goede milieutoestand.
Ein anpassungsfähiges Management auf der Grundlage eines ökosystembasierten Ansatzes setzt eine regelmäßige Aktualisierung der Definition des guten Umweltzustands voraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit moment verdwijnt het kapitaal door slecht beheer.
Jetzt gerade fließt das Kapital in die Risse, die durch schlechtes Management verursacht wurden.
Korpustyp: Untertitel
Deze heeft een begin gemaakt met een beter beheer en onderzoek van de fraude uit het verleden.
Diese hat mit einem besseren Management und einer gründlicheren Untersuchung der Betrügereien der Vergangenheit einen Anfang gemacht.
Het gemeenschappelijk beheer staat niet op de agenda van Sevilla.
Die gemeinsame Steuerung steht nicht auf der Agenda von Sevilla.
Korpustyp: EU
Wat we nodig hebben is een brede aanpak van het beheer van de migratiestromen en de grenzen.
Wir müssen über einen umfassenden Ansatz für die Steuerung der Migrationsströme und die Kontrolle der Grenzen verfügen.
Korpustyp: EU
internecontroleprocedures en noodplannen heeft voor het beheer van het liquiditeitsrisico;
über interne Kontrollverfahren und Notfallpläne zur Steuerung des Liquiditätsrisikos verfügt,
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen bevestigen het belang dat zij hechten aan het gezamenlijke beheer van de migratiestromen tussen hun grondgebieden.
Die Vertragsparteien bestätigen erneut die Bedeutung, die sie der gemeinsamen Steuerung der Migrationsströme zwischen ihren Gebieten beimessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is dit jaar een kaderprogramma waarin wordt stilgestaan bij het beheer van migratiestromen.
Es gibt dieses Jahr ein Rahmenprogramm, das die Steuerung der Migrationsströme berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Vanzelfsprekend moet een beleid gericht op het beheer van migratiestromen per definitie voorzien in financiële instrumenten voor gedwongen terugkeer.
Zugegebenermaßen darf eine Strategie zur Steuerung der Migrationsströme definitionsgemäß auch Finanzinstrumente für die erzwungene Rückkehr nicht ausschließen.
Korpustyp: EU
Er bestaan gedragslijnen en procedures voor de meting en het beheer van de actuele en toekomstige netto financiële positie en behoeften.
Es werden Vorschriften und Verfahren für die laufende und zukunftsorientierte Messung und Steuerung der Nettofinanzierungsposition und des Nettofinanzierungsbedarfs eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 5 Bestuursniveaus 1 . Onverminderd artikel 8 van de statuten , is het beheer van TAR GET2 gebaseerd op drie bestuursniveaus .
Artikel 5 Leitungsstruktur ( 1 ) Unbeschadet des Artikels 8 der Satzung beruht die Steuerung von TARGET2 auf dem Konzept einer dreistufigen Leitungsstruktur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En waarom is een effectiever beheer van de immigratieprocessen noodzakelijk?
Was jedoch macht eine wirksamere Steuerung der Einwanderungsprozesse notwendig?
Korpustyp: EU
De Raad van bestuur is verantwoordelijk voor leiding, beheer en controle van TARGET2.
Der EZB-Rat ist für die Leitung, Steuerung und Kontrolle von TARGET2 zuständig.
Instellingen beschikken over een helder omschreven beleid en procedures voor het algemene beheer van de handelsportefeuille.
Die Institute müssen über eindeutig festgelegte Politiken und Verfahren für die gesamte Führung ihres Handelsbuchs verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je wil dat ik het hele landgoed beheer?
Du willst, dass ich die Führung des Anwesens übernehme?
Korpustyp: Untertitel
Noch waren de verantwoordelijken voor het beheer van de procedure in de zaal op dat moment.
Die Verantwortlichen, was die Führung angeht, waren zu dem Zeitpunkt auch noch nicht im Raum.
Korpustyp: EU
lk draag het toezicht en beheer van mijn huis in jouw handen over tot mijn gemaal terug is.
Lorenzo, ich vertrau in Eure Hand die Führung meines Hauses, bis zur Rückkehr meines Herrn.
Korpustyp: Untertitel
Het beheer van de gemeenschappelijke beleidslijnen moet grotendeels worden gedecentraliseerd.
Die Führung der gemeinsamen Politiken muß weitgehend dezentral erfolgen.
Korpustyp: EU
Het politiek en administratief beheer van de Wereldbank is dus zonder meer een zaak van zeer groot belang.
Daher stellt die politische und verwaltungstechnische Führung der Weltbank zweifellos eine Frage von sehr großer Bedeutung dar.
Korpustyp: EU
Bijgevolg zijn zij passieve eigenaren geweest, die weinig of geen rol hebben gespeeld in het beheer van de ondernemingen waarvan zij eigenaar waren.
Deshalb waren sie passive Eigentümer, die wenig oder gar nicht an der Führung der in ihrem Miteigentum stehenden Unternehmen mitgewirkt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoge vertegenwoordiger stelt de interne regels voor het beheer van de huishoudelijke begrotingsonderdelen vast.
Der Hohe Vertreter beschließt die internen Regeln für die Führung der Haushaltslinien der Verwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zijn belangrijke indicatoren voor het beheer van het monetaire beleid.
Sie sind wichtige Indikatoren für die Führung der Währungspolitik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede moeten alle vormen van eigendom gelijk worden behandeld en de doeltreffendheid van het beheer moet bepalen of ze al dan niet worden gekozen.
Zweitens sollten alle Eigentumsformen gleich behandelt werden, und die Wahl der einen oder anderen Form sollte auf Grundlage der Effektivität der entsprechenden Führung getroffen werden.
Het beheer van productierechten is een fundamenteel aspect van het beleid inzake kwaliteitsproducten.
Die Handhabung der Produktionsrechte ist ein grundlegender Teil der Qualitätsproduktpolitik.
Korpustyp: EU
In een uitgebreid Europa is het een absolute noodzaak dat de systemen voor het beheer van onze wetgeving doeltreffender worden.
In einem erweiterten Europa sind wirksamere Systeme für die Handhabung unserer Gesetzgebung eine absolute Notwendigkeit.
Korpustyp: EU
Wij kunnen onze Europese chemicaliënindustrie beschermen door een veilig beheer van chemische stoffen in de toekomst.
Wir können unsere europäische Chemieindustrie in der Zukunft durch eine sichere Handhabung von Chemikalien schützen.
Korpustyp: EU
Kortom, de Commissie heeft vele steken laten vallen bij het beheer van de BSE-crisis, waarbij zij zich schuldig heeft gemaakt aan fouten en ernstige nalatigheden.
Schließlich hat auch die Kommission bei ihrer Handhabung der BSE-Krise sehr viel zu wünschen übrig gelassen, indem sie gravierende Fehler und Nachlässigkeiten beging.
Korpustyp: EU
indien van toepassing, beheer van het nemen en verwerken van monsters, met inbegrip van controle van de integriteit van monsters;
gegebenenfalls Handhabung der Probenahme und Probevorbereitung, einschließlich Kontrolle der Unversehrtheit der Probe;
Korpustyp: EU DGT-TM
het passende ontwerp en beheer van biologische processen, gebaseerd op ecologische systemen die gebruikmaken van systeeminterne natuurlijke hulpbronnen door methoden:
geeignete Gestaltung und Handhabung biologischer Prozesse auf der Grundlage ökologischer Systeme unter Nutzung systeminterner natürlicher Ressourcen und unter Einsatz von Methoden, für die Folgendes gilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betekent dat migratiekwesties integraal deel uit zouden moeten maken van de externe betrekkingen van de EU, en dat een efficiënt beheer van migratie uniform moet zijn.
Dies bedeutet, dass Migrationsthemen ein integrierter Bestandteil der Außenbeziehungen der EU sind und dass eine effektive Handhabung der Migration einheitlich sein muss.
Korpustyp: EU
Het Australische juridische en toezichtkader beantwoordt aan de doelstellingen van het toezicht- en regelgevingskader van de EU inzake ratingbureaus wat het beheer van belangenconflicten betreft.
Der australische Regelungs- und Kontrollrahmen entspricht den Zielen des EU-Rechtsrahmens für Ratingagenturen in Bezug auf die Handhabung von Interessenkonflikten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de hoorzitting heb ik uw aandacht gevestigd op de noodzaak om organisaties die in het bijzonder houder zijn van oorsprongsbenamingen algehele bevoegdheid te geven voor het beheer van hun producten.
Während der Anhörung habe ich Sie darauf aufmerksam gemacht, dass den Organisationen, die insbesondere die Ursprungsbezeichnungen stützen, die volle Verantwortung für die Handhabung ihrer Produkte übergeben werden muss.
Korpustyp: EU
Afgezien van de rapportering over het beheer van de discrepanties, als omschreven in punt 6 van deel 5 van deze aanbeveling, moet deze aanpak het volgende omvatten:
Zusätzlich zu der in Abschnitt 5 Nummer 6 beschriebenen Handhabung von Unstimmigkeiten sollte das Konzept Folgendes leisten:
Ten derde moet de kwijtschelding van de schulden gebeuren ten gunste van ondernemingen waarvan de hoge schuldenlast een gezond financieel beheer in de weg staat.
Drittens muss die Tilgung Unternehmen zugute kommen, deren Verschuldungsgrad übermäßig hoch ist und eine Geschäftsführung auf gesunder finanzieller Basis unmöglich macht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desondanks dienen de nieuwe eigenaars zich bij het beheer te houden aan de geldende bankrechtelijke voorschriften.
Dennoch unterliegen die neuen Eigentümer bei ihrer Geschäftsführung den geltenden bankenrechtlichen Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoerend directeur is belast met het dagelijks beheer van de gemeenschappelijke onderneming en is de wettige vertegenwoordiger ervan.
Der Exekutivdirektor ist für die laufende Geschäftsführung des gemeinsamen Unternehmens zuständig und ist sein rechtlicher Vertreter.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur is als algemeen directeur belast met het dagelijks beheer van de gemeenschappelijke onderneming en is de wettelijke vertegenwoordiger ervan.
Der Direktor ist als Hauptgeschäftsführer für die laufende Geschäftsführung des gemeinsamen Unternehmens verantwortlich und ist dessen rechtlicher Vertreter.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoerend directeur is belast met het dagelijks beheer van de gemeenschappelijke onderneming Clean Sky en is de wettige vertegenwoordiger ervan.
Der Exekutivdirektor ist für die laufende Geschäftsführung des Gemeinsamen Unternehmens Clean Sky verantwortlich und ist sein rechtlicher Vertreter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zou blijken dat de bestuursorganen van de SNCM bij het beheer van de onderneming in feite over geen enkele onafhankelijkheid jegens de staat beschikten.
Zudem seien die Geschäftsführungsorgane der SNCM gegenüber dem Staat bei der Geschäftsführung des Unternehmens faktisch nicht unabhängig gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een objectief controleerbaar, efficiënt beheer door de exploitant van openbare diensten, en
einer wirtschaftlichen Geschäftsführung des Betreibers eines öffentlichen Dienstes, die objektiv nachprüfbar ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoerend directeur is als hoogste uitvoerende functionaris belast met het dagelijks beheer van de gemeenschappelijke onderneming FCH overeenkomstig de besluiten van de raad van bestuur.
Der Exekutivdirektor ist das oberste ausführende Organ für die laufende Geschäftsführung des Gemeinsamen Unternehmens FCH gemäß den Entscheidungen des Verwaltungsrats.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoerend directeur is als hoogste uitvoerende functionaris belast met het dagelijks beheer van de gemeenschappelijke onderneming IMI, overeenkomstig de besluiten van de raad van bestuur.
Der Exekutivdirektor ist das oberste ausführende Organ für die laufende Geschäftsführung des Gemeinsamen Unternehmens IMI gemäß den Entscheidungen des Verwaltungsrats.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoerend directeur is als hoogste uitvoerende functionaris belast met het dagelijks beheer van de gemeenschappelijke onderneming Artemis overeenkomstig de besluiten van de raad van bestuur en is de wettige vertegenwoordiger ervan.
Der Exekutivdirektor ist das oberste ausführende Organ für die laufende Geschäftsführung des Gemeinsamen Unternehmens Artemis gemäß den Entscheidungen des Verwaltungsrats und sein rechtlicher Vertreter.
Daaraan kunnen de harmonisatie van luchtvaartnavigatiesystemen en het beheer van luchtverkeersstromen een bijdrage leveren.
Die Harmonisierung der Flugsicherungssysteme und die Lenkung der Verkehrsströme werden dazu beitragen.
Korpustyp: EU
Zoals ieder uitvoerend orgaan streeft de Commissie naar continuïteit in het beheer van de zaken van Europa.
Wie jedes Exekutivorgan ist auch die Kommission bestrebt, bei der Lenkung der Geschicke Europas für Kontinuität zu sorgen.
Korpustyp: EU
de verdere ontwikkeling van een institutionele basis binnen de regering van de Republiek Tadzjikistan met het oog op omschrijving en beheer van het privatiseringsproces;
die Schaffung einer Stelle innerhalb der Regierung der Republik Tadschikistan, die Hilfe bei der Definition und Lenkung des Privatisierungsprozesses leistet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkgroep "Verbeteringen in het toezicht op en het beheer van de zuivelmarkt"
Arbeitsgruppe "Verbesserung der Ueberwachung und Lenkung des Milchmarkts"
Korpustyp: EU IATE
Een modelmaatschappij met grote doelstellingen als volledige werkgelegenheid, milieubehoud en democratisch beheer van de economie.
Ein Gesellschaftsmodell mit den großen Zielen der Vollbeschäftigung, der Erhaltung der Umwelt und der demokratischen Lenkung der Wirtschaft.
Korpustyp: EU
Sinds juli 2008 zijn er wijzigingen van toepassing in het beheer, de financiering en de eigen verantwoordelijkheid van de Europese GNSS-programma’s.
Seit Juli 2008 gelten Änderungen, die die Lenkung und Finanzierung der europäischen GNSS-Programme sowie die entsprechenden Eigentumsrechte betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is verhoogde prijstransparantie binnen een strenger beheer van het monetaire beleid door de Europese Centrale Bank. Dat leidt tot een stabiele omgeving voor de euro en tot een lage inflatie.
Die verstärkte Preistransparenz zusammen mit einer energischen Lenkung der Währungspolitik der EZB hat ein stabiles Umfeld für den Euro geschaffen und eine niedrige Preissteigerungsrate bewirkt.
Korpustyp: EU
Kortom, wij zijn voorstander van een gemeenschappelijk Europees asiel- en immigratiebeleid met vier pijlers: partnerschap met de landen van herkomst, gemeenschappelijke Europese asielregels, rechtvaardige behandeling van uit derde landen afkomstige burgers en efficiënter beheer van de migratiestromen.
Kurz gesagt, stimmen wir einer auf vier Pfeilern beruhenden gemeinsamen europäischen Asyl- und Migrationspolitik, einer gerechten Behandlung der aus Drittländern kommenden Personen und einer wirksameren Lenkung der Einwanderungsströme zu.
Korpustyp: EU
Anderzijds mogen wij ons gelukkig prijzen dat men eindelijk de noodzaak heeft ingezien van een open en diepgaand debat over de verwerking en het beheer van de migrantenstromen aan beide zijden van de Middellandse Zee.
Zum anderen ist zu begrüßen, dass die Notwendigkeit hervorgehoben wurde, eine offene und tiefgreifende Debatte über die Organisation der Migrationsströme und ihre Lenkung auf beiden Seiten des Mittelmeers zu eröffnen.
Korpustyp: EU
En ik verzoek de Raad om bij het IMF de suggestie te doen de Internationale Arbeidsorganisatie eveneens bij dit beheer te betrekken, omdat het toevallig wel om mensen gaat.
Ich ersuche den Rat, den IWF zur Beteiligung der Internationalen Arbeitsorganisation (ILO) an der Lenkung der Geschehnisse in Griechenland aufzufordern, weil wir hier über menschliche Schicksale sprechen.
Korpustyp: EU
beheerBehandlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In leveringsovereenkomsten moeten uitvoerige bijzonderheden over beheer , aanvaarding en validatie ( gebaseerd op kwantitatieve en kwalitatieve controles ) van de eurobankbiljetten worden opgenomen .
In den Lieferverträgen werden Einzelheiten zur Behandlung , Akzeptanz und Validierung ( auf der Basis von Quantitäts - und Qualitätsprüfungen ) der Euro-Banknoten genau festgelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is eveneens van belang rekening te houden met het voorschrift van artikel 4, lid 2, onder d), van het Verdrag van Bazel, dat overbrenging van gevaarlijke afvalstoffen tot een minimum moet worden beperkt zodat een milieuhygiënisch verantwoord en efficiënt beheer van dergelijke afvalstoffen mogelijk is.
Die in Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe d des Basler Übereinkommens begründete Verpflichtung, die Verbringung gefährlicher Abfälle auf ein Mindestmaß zu beschränken, das mit der umweltgerechten und wirksamen Behandlung solcher Abfälle vereinbar ist, muss auch beachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
passende voorschriften ter bescherming van bodem en grondwater, en maatregelen voor de monitoring en het beheer van de door de installatie voortgebrachte afvalstoffen;
angemessene Auflagen zum Schutz des Bodens und des Grundwassers sowie Maßnahmen zur Überwachung und Behandlung der von der Anlage erzeugten Abfälle;
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de toetreding van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie tot het „Gezamenlijk Verdrag inzake de veiligheid van het beheer van bestraalde splijtstof en de veiligheid van het beheer van radioactief afval”
über den Beitritt der Europäischen Atomgemeinschaft zum „Gemeinsamen Übereinkommen über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle“
Korpustyp: EU DGT-TM
Verklaring door de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie overeenkomstig de bepalingen van artikel 39, lid 4, onder iii), van het „Gezamenlijk Verdrag inzake de veiligheid van het beheer van bestraalde splijtstof en de veiligheid van het beheer van radioactief afval”
Erklärung der Europäischen Atomgemeinschaft gemäß Artikel 39 Absatz 4 Ziffer iii des „Gemeinsamen Übereinkommens über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle“
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de achtste vergadering van de Conferentie der Partijen bij het Verdrag van Bazel zijn geactualiseerde algemene technische richtsnoeren goedgekeurd voor het milieuverantwoorde beheer van afval dat uit persistente organische verontreinigende stoffen bestaat, deze stoffen bevat of daarmee verontreinigd is (Besluit VIII/16).
Auf der achten Tagung der Konferenz der Parteien des Basler Übereinkommens wurden aktualisierte allgemeine technische Leitlinien für die umweltverträgliche Behandlung von Abfällen, die aus persistenten organischen Schadstoffen (POP) bestehen, diese enthalten oder mit diesen verunreinigt sind, angenommen (Beschluss VIII/16).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het Internationaal Verdrag voor de controle en het beheer van ballastwater en sedimenten van schepen voorziet in een deugdelijke evaluatie van de aan ballastwaterbeheersystemen verbonden risico’s, dienen de definitieve goedkeuring en daaropvolgende typegoedkeuring van dergelijke systemen als gelijkwaardig te worden beschouwd aan de krachtens deze verordening vereiste producttoelating.
Das Internationale Übereinkommen über die Kontrolle und die Behandlung von Ballastwasser und Sedimenten von Schiffen sieht eine wirksame Bewertung der Risiken vor, die mit Ballastwasserbehandlungssystemen verbunden sind, weswegen die endgültige Genehmigung und anschließende Typgenehmigung solcher Systeme der nach dieser Verordnung erforderlichen Produktzulassung gleichwertig sein sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit vermoeden vormt evenwel geen beletsel voor een algehele evaluatie van het ecologisch verantwoord beheer voor de duur van de overbrenging tot en met de nuttige toepassing of verwijdering in het land van bestemming buiten de Gemeenschap.
Diese Annahme lässt die Gesamtbeurteilung der umweltgerechten Behandlung während der gesamten Verbringung einschließlich der Verwertung oder Beseitigung im Empfängerdrittstaat unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot goedkeuring van de toetreding van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie tot het „Gezamenlijk Verdrag inzake de veiligheid van het beheer van bestraalde splijtstof en inzake de veiligheid van het beheer van radioactief afval”
zur Genehmigung des Beitritts der Europäischen Atomgemeinschaft zum Gemeinsamen Übereinkommen über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gezamenlijk Verdrag inzake de veiligheid van het beheer van bestraalde splijtstof en inzake de veiligheid van het beheer van radioactief afval heeft opengestaan voor ondertekening van 29 september 1997 tot de inwerkingtreding ervan op 18 juni 2001.
Das Gemeinsame Übereinkommen über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle lag vom 29. September 1997 bis zu seinem Inkrafttreten am 18. Juni 2001 zur Unterzeichnung auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
beheerVerwaltungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ordonnateur voert, overeenkomstig de desbetreffende door de Commissie voor haar eigen diensten vastgestelde minimumnormen en rekening houdend met de aan de beheeromstandigheden verbonden specifieke risico's, de organisatorische structuur en de systemen en procedures voor beheer en interne controle in die passen bij de uitvoering van zijn taken inclusief, in voorkomend geval, verificaties achteraf.
Der Anweisungsbefugte führt entsprechend den von der Kommission für ihre Dienststellen festgelegten Mindestvorschriften und unter Beachtung der spezifischen Risiken, die mit seinem Verwaltungsumfeld verbunden sind, die Organisationsstruktur sowie die internen Verwaltungs- und Kontrollsysteme ein, die für die Ausführung seiner Aufgaben, einschließlich etwaiger Ex-post-Überprüfungen, geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische bijstand kan ook worden gebruikt voor de financiering van voorbereiding, beheer, toezicht, evaluatie, informatie en controle en ter versterking van de bestuurlijke capaciteit met betrekking tot de uitvoering van de steun in het kader van deze afdeling van de IPA-verordening.
Im Rahmen der technischen Hilfe können auch Vorbereitungs-, Verwaltungs-, Monitoring-, Evaluierungs-, Informations- und Kontrollmaßnahmen sowie Maßnahmen zum Ausbau der Verwaltungskapazitäten für die Durchführung der im Rahmen dieser Komponente geleisteten Hilfe nach der IPA-Verordnung finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op initiatief van de begunstigde landen kan in het kader van deze afdeling technische bijstand worden toegekend voor voorbereiding, beheer, toezicht, administratieve ondersteuning, informatie, evaluatie en controle van het programma en voor voorbereidende activiteiten met betrekking tot het toekomstige beheer van de Europese structuurfondsen.
Auf Initiative des begünstigten Landes kann im Rahmen dieser Komponente technische Hilfe zur Unterstützung der Vorbereitungs-, Verwaltungs-, Monitoring-, Verwaltungsunterstützungs-, Informations-, Evaluierungs- und Kontrollmaßnahmen des Programms und der Vorbereitungsmaßnahmen für die künftige Verwaltung der Strukturfonds gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van de kamers van beroep heeft onder meer bevoegdheden op het gebied van beheer en organisatie. Deze bestaan er met name in:
Der Präsident der Beschwerdekammern ist unter anderem für Verwaltungs- und Organisationsfragen zuständig, insbesondere dafür,
Korpustyp: EU DGT-TM
het opzetten, doen functioneren en onderling koppelen van computersystemen voor het beheer, het toezicht, de inspectie en de evaluatie;
die Einrichtung, der Betrieb und die Verknüpfung von elektronischen Verwaltungs-, Begleit-, Kontroll- und Bewertungssystemen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Samen met andere internationale instanties maatregelen treffen met het oog op het vaststellen van normen voor veiligheid, beheer en controle op de internationale luchthaven van Tirana.
Ergreifen der notwendigen Maßnahmen in Zusammenarbeit mit relevanten internationalen Beteiligten, um angemessene Sicherheits-, Verwaltungs- und Kontrollstandards am internationalen Flughafen von Tirana zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de kernsplijtingsaspecten betreft zijn de samenstelling en de interne regels en procedures van dit comité vastgelegd in Besluit 84/338/Euratom, EGKS, EEG van de Raad van 29 juni 1984 inzake structuren en procedures voor beheer en coördinatie van de communautaire onderzoek-, ontwikkelings- en demonstratiewerkzaamheden.
Im Zusammenhang mit Aspekten der Kernspaltung gilt für die Zusammensetzung des Ausschusses und die Einzelheiten seiner Arbeitsweise und -verfahren der Beschluss 84/338/Euratom, EGKS, EWG des Rates vom 29. Juni 1984 über die Verwaltungs- und Koordinierungsstrukturen und -verfahren der Forschungs-, Entwicklungs- und Demonstrationstätigkeiten der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met de specifieke omstandigheden op het gebied van het beheer en de controle in de lidstaten moeten verschillende vormen van administratieve documenten worden toegestaan.
Um den besonderen Verwaltungs- und Kontrollbedingungen der einzelnen Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen, sollten verschiedene Formen dieses Papiers zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder zijn mede begrepen computersystemen voor bediening, beheer, onderhoud, technische wijzigingen en facturering.
Dies schließt Betriebs-, Verwaltungs-, Wartungs-, Entwicklungs- oder Gebühren-(Billing-) Computer-Systeme ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot het beheer en de controle zijn speciale bepalingen nodig inzake de specifieke steun die moet worden verleend in geval van de vrijwillige tenuitvoerlegging van artikel 68 van Verordening (EG) nr. 73/2009.
Für die besondere Stützung, die im Falle der fakultativen Anwendung von Artikel 68 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 gewährt wird, sind besondere Verwaltungs- und Kontrollbestimmungen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beheerDurchführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
10.1 Gevolgen voor de personeelsformatie Categorie Personeel voor het beheer van de maatregel vast Ambtenaren of tijdelijke functionarissen Ander personeel Gedetacheerde nationale deskundigen ( A-7003 )
10.1 Auswirkungen auf den Personalbestand Art der Stellen Für die Durchführung der Maßnahme erforderliches Personal DauerPlanstellen Planstellen auf Zeit davon
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
= 2.106.000 euro = 111.000 euro Door voor het beheer van de maatregel gebruik te maken van het huidige personeel ( voor ambtenaren is de berekening gebaseerd op de titels A-1 , A-2 , A-4 , A-5 en A-7 )
Unter Einsatz des vorhandenen , für die Durchführung der Maßnahme erforderlichen Personals ( für Beamte liegen der Berechnung die Besoldungsgruppen A-1 , A-2 , A-4 , A-5 und A-7 zugrunde ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gevolgen voor de personeelssterkte Personeel voor het beheer van de maatregel Vast Tijdelijk Herkomst Duur Aard van de posten
Auswirkung auf den Personalbestand Für die Durchführung der Maßnahme erforderliches Personal Dauerplanstell en Planstellen auf Zeit Personal der GD bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Open-markttransacties vormen de belangrijkste instrumenten bij het beheer van de liquiditeiten van het bankwezen in het eurogebied en bij het sturen van de korte geldmarktrente .
8 9 Eine Gesamtübersicht über den geldpolitischen Handlungsrahmen findet sich in : EZB , Durchführung der Geldpolitik im EuroWährungsgebiet , September 2006 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die werkafspraken houden louter verband met het beheer van de operationele samenwerking.
Diese Arbeitsvereinbarungen beziehen sich ausschließlich auf die Durchführung der operativen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De financiële middelen voor de uitvoering van dit programma, met inbegrip van de voor het beheer van het Eurofarm-project benodigde kredieten, worden vastgesteld op 43,7 miljoen EUR voor de periode 2004-2006.
„Der Finanzrahmen für die Durchführung des vorliegenden Programms, einschließlich der notwendigen Mittel für die Durchführung des Projekts Eurofarm, wird für den Zeitraum 2004-2006 auf 43,7 Mio. EUR festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is in de totale kosten voor het project ook een bedrag van EUR 40000 begrepen voor reiskosten en vergoedingen voor de genoemde instantie van de lidstaat, die rechtstreeks verband houden met het beheer van het project, alsook voor kosten voor vertaling.
Zu den Gesamtkosten des Projekts kommt darüber hinaus ein Betrag von 40000 EUR für unmittelbar mit der Durchführung des Projekts in Verbindung stehende Reisekosten und Vergütungen der für die Durchführung zuständigen Stelle sowie für Übersetzungskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het begrotingsonderdeel „17 01 04 02 — uitgaven voor administratief beheer” zal worden gebruikt voor de organisatie van workshops en vergaderingen van deskundigen, publicaties, diverse communicatieactiviteiten en andere lopende uitgaven ter ondersteuning van de verwezenlijking van de doelstellingen van het programma.
Die Haushaltslinie 17 01 04 02 — Verwaltungsausgaben des Programms wird für die Veranstaltung von Workshops und Sachverständigensitzungen, Veröffentlichungen, verschiedene Kommunikationstätigkeiten und andere laufende Ausgaben verwendet, welche die Programmziele unterstützen. Die Kommission bleibt für die Durchführung dieser Haushaltslinie verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft richtsnoeren voor het beheer van RAPEX, zoals voorgeschreven in punt 8 van bijlage II bij de richtlijn, vastgesteld op 29 april 2004 [2].
Die Kommission hat am 29. April 2004 Leitlinien für die Durchführung von RAPEX, festgelegt, wie in Anhang II Nummer 8 der Richtlinie 2001/95/EG vorgesehen [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft richtsnoeren voor het beheer van RAPEX, zoals voorgeschreven in punt 8 van bijlage II bij Richtlijn 2001/95/EG, op 29 april 2004 vastgesteld [2].
Die Kommission hat am 29. April 2004 Leitlinien für die Durchführung von RAPEX festgelegt, wie in Anhang II Nummer 8 der Richtlinie 2001/95/EG vorgesehen [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
beheerKontrolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts biedt de ASCB het AS het eventueel voor een dergelijke multilaterale afwikkeling vereiste behoorlijke beheer van de volgorde van de inkomende en uitgaande betalingen niet aan .
Die ASZentralbanken bieten dem Nebensystem in solchen Fällen nicht an , die für eine solche multilaterale Abwicklung erforderliche Kontrolle über die Reihenfolge der ein - und ausgehenden Zahlungen zu übernehmen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onverminderd de leden 2 tot en met 4 zorgen de exploitanten van levensmiddelenbedrijven er in de bedrijven onder hun beheer voor dat wordt voldaan aan de voorschriften van de voedselinformatiewetgeving en de betreffende nationale bepalingen die op hun bedrijvigheid van toepassing zijn en controleren zij of deze voorschriften metterdaad worden nageleefd.
Unbeschadet der Absätze 2 bis 4 stellen die Lebensmittelunternehmer in den ihrer Kontrolle unterstehenden Unternehmen die Einhaltung der für ihre Tätigkeiten relevanten Anforderungen des Lebensmittelinformationsrechts und der einschlägigen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften sicher und prüfen die Einhaltung dieser Vorschriften nach.
Korpustyp: EU DGT-TM
Status: Lege wagon onder beheer van de „fleet manager”
Status: leerer Wagen unter Kontrolle eines Fuhrparkbetreibers
Korpustyp: EU DGT-TM
In het onderhavige geval vallen ze echter onder beheer door de staat, aangezien herleiding naar de bron aantoont dat ze naar een staatsbedrijf gaan.
In dem vorliegenden Fall gelangt das Geld jedoch unter staatliche Kontrolle, weil durch Rückverfolgung des Geldwegs bis zur Quelle feststellbar ist, dass diese Gelder unter die Lenkung des staatlichen Unternehmens gelangten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gekwalificeerde instantie”: een orgaan waaraan het Agentschap of een nationale luchtvaartautoriteit, onder hun respectieve beheer en verantwoordelijkheid, het verrichten van een specifieke certificeringstaak kunnen toevertrouwen;
„qualifizierte Stelle“ eine Stelle, der unter der Kontrolle und Verantwortung der Agentur oder einer nationalen Luftfahrtbehörde von der Agentur bzw. Luftfahrtbehörde eine spezielle Zulassungsaufgabe übertragen werden darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de in de eerste of tweede alinea van artikel 7, lid 3, vermelde taken van een EGTS acties omvatten die door de Gemeenschap medegefinancierd worden, is, niettegenstaande het bepaalde in de leden 1, 2 en 3, de vigerende wetgeving betreffende het beheer van door de Gemeenschap verschafte middelen van toepassing.
Ungeachtet der Absätze 1, 2 und 3 finden die einschlägigen Rechtsvorschriften über die Kontrolle von durch die Gemeinschaft zur Verfügung gestellten Fonds Anwendung, sofern die Aufgaben eines EVTZ gemäß Artikel 7 Absatz 3 Unterabsätze 1 und 2 Maßnahmen umfassen, die von der Gemeinschaft kofinanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de algemene voorschriften van Verordening (EG) nr. 178/2002 hebben exploitanten van levensmiddelen- en diervoederbedrijven de primaire wettelijke verantwoordelijkheid om ervoor te zorgen dat de levensmiddelen en diervoeders in de bedrijven onder hun beheer voldoen aan de voorschriften van de levensmiddelenwetgeving en om te controleren of deze voorschriften metterdaad worden nageleefd.
Gemäß den allgemeinen Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 liegt bei den Lebensmittel- und Futtermittelunternehmern die Hauptverantwortung dafür, dass Lebensmittel oder Futtermittel in den unter ihrer Kontrolle befindlichen Betrieben den Anforderungen des Lebensmittelrechts entsprechen und dass überprüft wird, ob diese Anforderungen erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beheer, analyse en opslag van registers, vluchtdocumenten, aanvullende informatie en gegevens.
Kontrolle, Auswertung und Aufbewahrung von Aufzeichnungen, Flugunterlagen, zusätzlichen Informationen und Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de in dit reglement bepaalde voorwaarden worden bij de opstelling en de uitvoering van de begroting het eenheids-, het begrotingswaarachtigheids-, het jaarperiodiciteits-, het evenwichts-, het rekeneenheids-, het universaliteits- en het specialiteitsbeginsel en het beginsel van goed financieel beheer, dat effectief en efficiënt intern beheer vereist, en het transparantiebeginsel in acht genomen.
Für die Aufstellung und Ausführung des Haushaltsplans gelten nach Maßgabe dieser Verordnung die Grundsätze der Einheit und der Haushaltswahrheit, der Jährlichkeit, des Haushaltsausgleichs, der Rechnungseinheit, der Gesamtdeckung, der Spezialität und der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung sowie der wirksamen und effizienten Kontrolle und der Transparenz.
Korpustyp: EU DGT-TM
„zone”: een door een lidstaat met het oog op de beoordeling en het beheer van de luchtkwaliteit afgebakend gedeelte van zijn grondgebied;
„Gebiet“ ist ein Teil des Hoheitsgebiets eines Mitgliedstaats, das dieser Mitgliedstaat für die Beurteilung und Kontrolle der Luftqualität abgegrenzt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
beheerLeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zou tevens diversiteit mogelijk maken in de positie en rol van de banken in het beheer van kaart-schemes en in scheme-eigendomsmodellen .
Es könnte außerdem für mehr Vielfalt sorgen , wenn es um Position und Rolle der Banken hinsichtlich der Leitung der Kartensysteme und deren Eigentümermodellen geht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
-- een effectieve strategie op te zetten ter bestrijding van fraude , met name grensoverschrijdende fraude , en -- op effectieve wijze het beheer van het kaartscheme en de verwerkingsdiensten van elkaar te scheiden , zodat er geen mogelijkheid bestaat voor kruissubsidiëring of andere praktijken die « eigen verwerkings " diensten zouden kunnen voortrekken .
-- Eine effektive Betrugsbekämpfungstrategie , insbesondere gegen grenzüberschreitenden Betrug , wird erarbeitet . -- Die Leitung muss effektiv und wirksam von den Bearbeitungsdienstleistungen getrennt werden , damit es keine Möglichkeit für Quersubventionen oder andere Praktiken gibt , die die systemeigenen Bearbeitungsdienstleistungen begünstigen könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- de „settlement manager » is verantwoordelijk voor het dagelijks beheer van het nationale RTGS-systeem of , in het geval van de ECB , van het ECB-betalingsmechanisme , en voor de behandeling van uitzonderlijke situaties en fouten ;
im Fall der EZB des EZB-Zahlungverkehrsmechanismus , --- der Settlement-Manager ist für die operative Leitung des nationalen RTGS-Systems bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Directie brengt de beslissingen ten uitvoer en is verantwoordelijk voor het dagelijks beheer van de ECB .
Das Direktorium setzt die Entscheidungen um und ist für die operative Leitung der EZB verantwor tlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Commercieel en financieel beheer van de onderneming
Kaufmännische und finanzielle Leitung des Unternehmens Güter- und Personenkraftverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
het toezicht op het beheer van het lanceren van de uitnodigingen tot het indienen van projectvoorstellen, de evaluatie en selectie van de projectvoorstellen, het onderhandelen over de geselecteerde projectvoorstellen, de follow-up van de projectvoorstellen en het beheer van de subsidies, met inbegrip van de coördinatie van de gefinancierde onderzoeksactiviteiten;
Leitung der Veröffentlichung von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen sowie der Bewertung und Auswahl der Projektvorschläge, der Verhandlungen betreffend die ausgewählten Projektvorschläge, der Begleitung der Projektvorschläge und der Verwaltung der Finanzhilfen einschließlich der geförderten Forschungstätigkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten dienen echter zelf verantwoordelijk te blijven voor het beheer van hun eigen bedrijf.
Die Erzeuger haben diese Regeln einzuhalten, sind aber nach wie vor für die Leitung ihrer Betriebe verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mag geen steun worden toegekend aan productieorganisaties, zoals vennootschappen of coöperaties, die het beheer van één of meer landbouwbedrijven tot doel hebben en daarom in feite als een enkele producent moeten worden beschouwd.
Die Beihilfen dürfen nicht Erzeugerorganisationen wie Unternehmen oder Genossenschaften gewährt werden, deren Zweck die Leitung einer oder mehrerer landwirtschaftlicher Betriebe ist und die daher faktisch als Einzelerzeuger anzusehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een publieke toezichthoudende autoriteit zorgt ervoor dat gedragslijnen en procedures worden ingevoerd die verband houden met de onafhankelijkheid en objectiviteit van het personeel, onder wie de inspecteurs, en met het beheer van het inspectiestelsel.
Eine öffentliche Aufsichtsstelle sollte sicherstellen, dass in Bezug auf die Unabhängigkeit und Objektivität des Personals einschließlich der Inspektoren sowie die Leitung des Inspektionssystems angemessene Grundsätze und Verfahren geschaffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanwijzing van een persoon die verantwoordelijk is voor het beheer van het programma.
der Benennung einer Person, die für die Leitung des Programms verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
beheerverwalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beheer uw foto's als een professional met de kracht van opensourceComment
Verwalten Sie Ihre Bilder wie ein Profi mit allen Möglichkeiten von Open Source.Comment
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beheer uw foto's als een professional met de kracht van opensource.
Verwalten Sie Ihre Fotos wie ein Profi mit allen Möglichkeiten von Open Source.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beheer uw foto's als een professional met de kracht van open source.
Verwalten Sie Ihre Bilder wie ein Profi mit allen Möglichkeiten von Open Source.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Commissie moet voor het beheer van de regeling beschikken over nauwkeurige gegevens inzake de ingediende certificaataanvragen en het gebruik van de afgegeven certificaten.
Um dieses Verfahren verwalten zu können, sollte die Kommission über genaue Angaben hinsichtlich der eingereichten Lizenzanträge sowie der Ausnutzung der ausgestellten Lizenzen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap voor het volksgezondheidsprogramma is bij Besluit 2004/858/EG van de Commissie [2] opgericht voor het beheer van het communautaire actieprogramma op het gebied van de volksgezondheid 2003-2008 dat bij Besluit nr. 1786/2002/EG van het Europees Parlement en de Raad [3] is vastgesteld.
Die Exekutivagentur für das Gesundheitsprogramm wurde mit dem Beschluss 2004/858/EG der Kommission [2] errichtet, um das mit dem Beschluss 1786/2002/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [3] angenommene Aktionsprogramm der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit 2003-2008 zu verwalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie staat in voor het beheer en de bijwerking van de inspectiedatabank, in nauwe samenwerking met het MOU van Parijs.
Die Kommission sollte die Überprüfungsdatenbank in enger Abstimmung mit der Pariser Vereinbarung verwalten und aktualisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beheerders van alternatieve beleggingsinstellingen (abi’s) zijn verantwoordelijk voor het beheer van een aanzienlijk deel van de belegde activa in de Unie, nemen een fors deel van de handel op de markten voor financiële instrumenten voor hun rekening en kunnen grote invloed uitoefenen op de markten waarop en de ondernemingen waarin zij beleggen.
Die Verwalter alternativer Investmentfonds (alternative investment funds managers — AIFM) verwalten einen erheblichen Teil aller investierten Vermögenswerte in der Union, sind in beträchtlichem Umfang am Handel auf den Märkten für Finanzinstrumente beteiligt und können die Märkte und Unternehmen, in die sie investieren, erheblich beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet voor het beheer van deze regelingen voor invoer- en uitvoercertificaten beschikken over nauwkeurige gegevens inzake de ingediende certificaataanvragen en het gebruik van de afgegeven certificaten.
Um diese Regelungen ordnungsgemäß verwalten zu können, müssen der Kommission genaue Informationen über die eingereichten Lizenzanträge und die Verwendung der erteilten Lizenzen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen passende maatregelen om de Commissie bij te staan bij een efficiënt beheer van de gegevensbank, in overeenstemming met Richtlijn 95/46/EG.
Die Mitgliedstaaten unterstützen die Kommission mit Maßnahmen, die darauf abzielen, die Datenbank im Einklang mit den Bestimmungen der Richtlinie 95/46/EG möglichst effizient zu verwalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat ook de uitgaven voor ondersteunend administratief personeel dat bij de delegaties van de Commissie wordt aangesteld voor het beheer van de in het kader van deze verordening gefinancierde projecten.
Sie erstreckt sich auch auf die Ausgaben für Verwaltungspersonal, das in den Delegationen der Kommission eingestellt wird, um die im Rahmen dieser Verordnung finanzierten Projekte zu verwalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
beheerUmgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beheer van certificaten door de deelnemer ( 1 ) De deelnemer verzekert de veilige bewaring van alle certificaten en treft krachtige organisatorische en technische maatregelen om nadeel voor derden te vermijden en te verzekeren dat elk certificaat alleen wordt gebruikt door de specifieke certificaathouder aan wie het werd afgegeven .
Umgang mit Zertifikaten durch den Teilnehmer 1 . Der Teilnehmer stellt die sichere Verwahrung aller Zertifikate sicher und ergreift wirksame organisatorische und technische Maßnahmen , um Schäden für Dritte zu vermeiden und zu gewährleisten , dass jedes Zertifikat ausschließlich von dem spezifischen Zertifikatsinhaber ver wendet wird , an den es ausgestellt wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beheer van certificaten door de deelnemer
Umgang mit Zertifikaten durch den Teilnehmer
Korpustyp: EU DGT-TM
de te volgen procedures en te nemen maatregelen voor het beheer van dergelijke conflicten.
wird festgelegt, welche Verfahren für den Umgang mit diesen Konflikten einzuhalten und welche Maßnahmen zu treffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beheer van activiteiten die schadelijke belangenconflicten doen ontstaan
Umgang mit Tätigkeiten, die einen schädlichen Interessenkonflikt nach sich ziehen
Korpustyp: EU DGT-TM
het beheer van onregelmatigheden, financiële correcties en terugvorderingen;
den Umgang mit Unregelmäßigkeiten, Finanzkorrekturen und Wiedereinziehungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de lidstaten nemen actief deel aan internationale activiteiten met betrekking tot activiteitsopbouw op het gebied van het beheer van chemische stoffen, door informatie te verstrekken over de projecten die zij ter verbetering van het beheer van chemische stoffen in ontwikkelingslanden en landen met een overgangseconomie steunen of financieren.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten beteiligen sich aktiv an internationalen Aktivitäten für den Kapazitätenaufbau im Chemikalienmanagement, indem sie Informationen über Projekte zur Verfügung stellen, die sie unterstützen oder finanzieren, um den Umgang mit Chemikalien in Entwicklungsländern und Ländern mit im Übergang befindlichen Wirtschaftssystemen zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beheer van secundaire vaste en vloeibare afvalstoffen in normale omstandigheden en in het geval van een ongeval
Umgang mit sekundären festen und flüssigen Abfällen im Normalbetrieb und bei einem Unfall
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen nemen om ervoor te zorgen dat het Albanese visserijbeleid nauwer aansluit bij de EU-normen, met name op het gebied van het beheer van visbestanden, van inspectie en controle en van markt- en structuurbeleid.
Maßnahmen zur Gewährleistung einer weiteren Angleichung der albanischen Fischereipolitik an die EU-Standards, insbesondere in den Bereichen Umgang mit Ressourcen, Inspektion und Kontrollen sowie Markt- und Strukturpolitik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van het beheer van gerubriceerde EU-gegevens past Eurojust de beveiligingsbeginselen en de minimumnormen toe die zijn vastgesteld bij Besluit 2001/264/EG van de Raad van 19 maart 2001 tot vaststelling van beveiligingsvoorschriften van de Raad.36.
Eurojust wendet die Sicherheitsgrundsätze und Mindestanforderungen an, die gemäß dem Beschluss 2001/264/EG des Rates vom 19. März 2001 über die Annahme der Sicherheitsvorschriften des Rates für den Umgang mit EU-Verschlusssachen gelten.36.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beheer van de afhankelijkheid van externe energievoorziening
Umgang mit der Abhängigkeit von externen Lieferungen bei der Energieversorgung
Korpustyp: EU DGT-TM
beheerManagements
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze evaluatie moet ook maatregelen bevatten die genomen kunnen worden om te zorgen voor een solide grensoverschrijdend beheer van verzekeringsconcerns, met name ten aanzien van risico’s en vermogensbeheer.
Diese Bewertung schließt mögliche Maßnahmen zur Stärkung eines intakten grenzüberschreitenden Managements von Versicherungsgruppen ein, insbesondere im Hinblick auf Risiken und Vermögensverwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft het beheer van de activa betwijfelde de Commissie in punt 45 van het besluit tot inleiding van de procedure of de door HSH voorziene voorzorgsmaatregelen aan de criteria van de mededeling besmette activa voldeden, aangezien alle activa op de balans van HSH zouden blijven staan.
Bezüglich des Managements der Vermögenswerte äußerte die Kommission in Randnummer 45 der Eröffnungsentscheidung Bedenken, ob die von der HSH vorgesehenen Vorkehrungen die Kriterien der Impaired-Assets-Mitteilung erfüllten, da alle Vermögenswerte weiterhin in der Bilanzsumme der HSHerscheinen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met het beheer van de activa verklaarde Duitsland dat de beginselen van de mededeling besmette activa niet van toepassing zijn op het HSH-risicoschild en het niet zinvol is alle door het risicoschild afgeschermde activa gescheiden te beheren.
Bezüglich des Managements der Vermögenswerte erklärte Deutschland, dass die Grundsätze der Impaired-Assets-Mitteilung nicht auf die HSH-Risikoabschirmung anwendbar seien und es nicht sinnvoll wäre, alle von der Risikoabschirmung erfassten Werte unter eine getrennte Verwaltung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg voldoet het risicoschild aan de voorwaarden van de mededeling besmette activa wat betreft het beheer van activa.
Folglich erfüllt die Risikoabschirmung die Anforderungen der Impaired-Assets-Mitteilung bezüglich des Managements von Vermögenswerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verlener van luchtverkeersdiensten beschikt over een veiligheidsbeheerssysteem dat een integraal deel van het beheer van zijn diensten uitmaakt. Dit systeem:
Der Erbringer von Flugverkehrsdiensten richtet ein Sicherheitsmanagementsystem („SMS“) als integralen Bestandteil des Managements seiner Dienste ein, das folgende Bedingungen erfüllt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval moet het beheer van de overgangen worden beoordeeld volgens nationale specificaties.
In diesem Fall muss die Bewertung des Managements von Übergabestellen gemäß den nationalen Spezifikationen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blijven zorgen voor stabiliteit van de personeelsbezetting binnen de douaneadministratie en verbeteren van de efficiency bij het beheer.
Weitere Gewährleistung einer stabilen Stellenbesetzung in der Zollverwaltung und eines effizienteren Managements.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een trustee, die door Frankrijk met goedkeuring van de Commissie wordt aangesteld, zal toezicht uitoefenen op het beheer en op de verkoop van deze activiteiten.
Ein von Frankreich ernannter und von der Kommission gebilligter Treuhänder ist für die Kontrolle des reibungslosen Ablaufs des Managements und der Veräußerung dieser Geschäftsbereiche zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Methode 1 („consolidatie van jaarrekeningen”) wordt alleen toegepast indien de bevoegde autoriteit overtuigd is van het niveau van geïntegreerd beheer en interne controle van de entiteiten die onder de consolidatie zouden vallen.
Die Methode 1 (Berechnung auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses) darf nur angewandt werden, wenn die zuständige Behörde sich davon überzeugt hat, dass das Niveau des integrierten Managements und der internen Kontrollen in Bezug auf die in den Konsolidierungskreis einbezogenen Unternehmen zufrieden stellend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Methode 1 („Consolidatie van jaarrekeningen”) mag alleen worden toegepast indien de bevoegde autoriteit overtuigd is van het niveau van geïntegreerd beheer en interne-controlemaatregelen van de entiteiten die onder de consolidatie zouden vallen.
Die Methode 1 (Berechnung auf der Grundlage des konsolidierten Abschlusses) darf nur angewandt werden, wenn die zuständige Behörde sich davon überzeugt hat, dass Umfang und Niveau des integrierten Managements und der internen Kontrollen in Bezug auf die in den Konsolidierungskreis einbezogenen Unternehmen zufrieden stellend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
beheerverwaltet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het beheer van de relaties tussen onderneming en cliënt op het niveau van het bijkantoor impliceert dat beleggingsondernemingen het geen probleem achten om op dit gebied samen te werken met de autoriteiten van de lidstaat van ontvangst .
Werden Geschäfte zwischen Wertpapierhaus und Kunden auf Ebene der Zweigstelle verwaltet , so bedeutet dies , dass das Wertpapierhaus keine Schwierigkeit darin sieht , in diesem Bereich mit den Behörden des Aufnahmemitgliedstaates zusammenzuarbeiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de integriteit van de euro als mondiale valuta te behouden en te vergroten , is de ECB ook actief op het gebied van beheer , coördinatie en financiering van onderzoek en ontwikkeling op het gebied van bankbiljetten .
Darüber hinaus verwaltet , koordiniert und finanziert die EZB die Forschung und Entwicklung im Bereich Banknoten , um die Integrität des Euro als globale Währung zu wahren und zu stärken . Zum Seitenanfang
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Instellingen met betrekking tot het beheer van projecten door & quantaplus;. Zie de sectie Projecten in & quantaplus; voor meer informatie.
Einstellungen, wie & quantaplus; das Projekt verwaltet. Im Kapitel & quantaplus;-Projekte finden Sie die Einzelheiten erklärt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor het beheer van de in lid 1 bedoelde uitgaven gelden de procedures en voorschriften die van toepassing zijn op de begroting van de Unie.
Die mit dem Betrag nach Absatz 1 finanzierten Ausgaben werden entsprechend den für den Haushaltsplan der Union geltenden Verfahren und Vorschriften verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het beheer van de in lid 1 bedoelde uitgaven gelden de procedures en voorschriften van de Europese Gemeenschap die van toepassing zijn op de algemene begroting van de Europese Unie.
Ausgaben, die aus dem in Absatz 1 genannten Betrag bestritten werden, werden nach den für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union geltenden gemeinschaftlichen Verfahren und Vorschriften verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het beheer van de begroting van het Centrum geldt het beginsel van scheiding van de functies van ordonnateur en rekenplichtige.
Der Haushalt des Zentrums wird gemäß dem Grundsatz der Trennung zwischen den Funktionen des Anweisungsbefugten und des Rechnungsführers verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
het opzetten en het beheer van het in artikel 8 bedoelde systeem voor de uitwisseling van informatie;
er errichtet und verwaltet das Informationsaustauschsystem nach Artikel 8;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze criteria worden zodanig geformuleerd dat goed beheer van de middelen van het Agentschap wordt gewaarborgd en zij later kunnen worden geëvalueerd.
Diese Kriterien sind so festzulegen, dass die Finanzmittel der Agentur ordnungsgemäß verwaltet werden und eine anschließende Bewertung erfolgen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Argentinië moet met het oog op een doeltreffend beheer van de invoer van vlees van oorsprong en van herkomst uit dat land, echtheidscertificaten voor dat vlees afgeven, waarmee de oorsprong van het vlees wordt gegarandeerd.
Damit die Einfuhr von Fleisch mit Ursprung in und Herkunft aus Argentinien ordnungsgemäß verwaltet werden kann, muss dieses Land Echtheitsbescheinigungen ausstellen, mit denen der Ursprung dieser Erzeugnisse garantiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het beheer van de in lid 1 bedoelde uitgaven gelden de procedures en voorschriften die van toepassing zijn op de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen.
Die mit dem Betrag nach Absatz 1 finanzierten Ausgaben werden gemäß den für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften geltenden Verfahren und Vorschriften verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
beheerBetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beheer van en toezicht op betalingssystemen : betalingsystemen zijn een middel om geld over te dragen binnen het bankwezen .
Betrieb und Überwachung von Zahlungssystemen : Zahlungssysteme sind ein Mittel zum Transfer von Geld innerhalb des Bankensystems .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur heeft tevens besloten de technische ontwikkeling en het beheer van T2S toe te wijzen aan de Deutsche Bundesbank , de Banco de España , de Banque de France en de Banca d' Italia .
Der EZB-Rat beschloss darüber hinaus , die Entwicklung und den Betrieb von TARGET2-Securities der Deutschen Bundesbank , der Banco de España , der Banque de France und der Banca d' Italia zu übertragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad heeft tevens de ontwikkeling en het beheer van CCBM2 toegewezen aan de Nationale Bank van België / Bank Nationale de Belgique en De Nederlandsche Bank , met als doel het systeem eerder dan - of uiterlijk tegelijk met - T2S in werking te laten treden , afhankelijk van een verdere gedetailleerde analyse van de synergieën met T2S .
Zudem übertrug er der Nationale Bank van België / Banque Nationale de Belgique sowie der Nederlandsche Bank die Entwicklung und den Betrieb von CCBM2 . Dabei soll der Echtbetrieb früher als bei -- oder spätestens zeitgleich mit -- TARGET2-Securities aufgenommen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beheer van automatiseringssystemen : de ECB en de nationale centrale banken hebben een aantal gemeenschappelijke operationele systemen opgezet om de uitvoering van gedecentraliseerde transacties te vereenvoudigen .
Betrieb der IT-Systeme : Die EZB und die NZBen haben eine Reihe gemeinsamer operativer Systeme errichtet , um die Durchführung dezentralisierter Geschäfte zu erleichtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de nodige steun verlenen voor de ontwikkeling en het beheer van een Europees grensbewakingssysteem en zo nodig voor de ontwikkeling van een gemeenschappelijke structuur voor informatie-uitwisseling, met inbegrip van interoperabiliteit tussen systemen.
Bereitstellung der erforderlichen Unterstützung für die Entwicklung und den Betrieb eines europäischen Grenzüberwachungssystems und gegebenenfalls für die Entwicklung eines gemeinsamen Raums für den Austausch von Informationen, einschließlich für die Interoperabilität der Systeme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de invoering en het beheer van het register worden de algemene beginselen van het Unierecht, waaronder het evenredigheidsbeginsel en het non-discriminatiebeginsel, in acht genomen.
Bei der Einrichtung und dem Betrieb des Registers werden die allgemeinen Grundsätze des Unionsrechts, einschließlich der Grundsätze der Verhältnismäßigkeit und der Nichtdiskriminierung, geachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoering en het beheer van het register eerbiedigt het recht van de leden van het Europees Parlement om hun parlementaire mandaat zonder beperkingen uit te oefenen en vormt geen belemmering voor de achterban van de leden om toegang te krijgen tot de gebouwen van het Europees Parlement.
Bei der Einrichtung und dem Betrieb des Registers werden die Rechte der Mitglieder des Europäischen Parlaments im Hinblick auf die uneingeschränkte Ausübung ihres Mandats geachtet, und der Zugang der Bürger aus den Wahlkreisen der Mitglieder zu den Gebäuden des Europäischen Parlaments wird nicht behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoering en het beheer van het register doet geen afbreuk aan de bevoegdheden of prerogatieven van partijen en heeft geen invloed op hun organisatorische bevoegdheden.
Die Einrichtung und der Betrieb des Registers wirken sich nicht nachteilig auf die Zuständigkeiten oder Vorrechte der Parteien oder auf deren jeweilige Organisationsgewalt aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een financiële bijdrage van de Gemeenschap voor de hosting, het beheer en het onderhoud van het bij Beschikking 2003/24/EG ingevoerde Traces-systeem toegekend voor de volgende bedragen en doelstellingen:
Es wird eine gemeinschaftliche Finanzhilfe für Unterbringung, Betrieb und Pflege des mit der Entscheidung 2003/24/EG eingeführten TRACES-Systems nach einer folgenden Aufschlüsselung der Beträge und Ziele gewährt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten alle nodige maatregelen treffen om deze aanbeveling op te volgen en onder de aandacht te brengen van alle partijen die betrokken zijn bij het ontwerp en het beheer van toepassingen van slimme netwerken in de Unie.
Die Mitgliedstaaten sollten alle erforderlichen Maßnahmen treffen, um dieser Empfehlung nachzukommen und alle an der Konzipierung und am Betrieb intelligenter Netzanwendung innerhalb der Union beteiligten Akteure auf sie aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beheerAbwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 4 ) „liquidateur » : elke persoon of elk orgaan , aangewezen door de administratieve of rechterlijke instanties om het beheer over een liquidatieprocedure te voeren ;
4 ) „Liquidator » : Jede Person oder Stelle , die von den Behörden oder Gerichten zur Abwicklung eines Liquidationsverfahrens bestellt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er wordt een procedure ad hoc opgezet om een passend beheer van alle door de gemeenschappelijke onderneming ENIAC gesloten subsidie-overeenkomsten en dienstverlenings- en leveringscontracten met een looptijd die de looptijd van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC overschrijdt, te waarborgen.
Bei Finanzhilfevereinbarungen, Liefer- oder Dienstleistungsverträgen, deren Laufzeit erst nach der Abwicklung des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC endet, wird ad hoc über die geeigneten Verfahren entschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
stelt hij op basis van de door de EDEO verstrekte richtsnoeren een missiespecifiek veiligheidsplan op, dat missiespecifieke fysieke, organisatorische en procedurele beveiligingsmaatregelen voor het beheer van personeelsbewegingen naar en binnen het missiegebied, het beheer van veiligheidsincidenten en een noodplan en een evacuatieplan voor de missie behelst;
auf der Grundlage der Vorgaben des EAD einen missionsspezifischen Sicherheitsplan aufstellt, der missionsspezifische objekt-, organisations- und verfahrensbezogene Sicherheitsmaßnahmen vorsieht, die sichere Abwicklung des Transports des Personals in das Missionsgebiet und innerhalb dieses Gebiets sowie die Bewältigung von sicherheitsrelevanten Zwischenfällen regelt und einen Notfallplan und einen Evakuierungsplan für die Mission enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 1198/2006 van de Raad inzake het Europees Visserijfonds, wat betreft sommige bepalingen betreffende het financiële beheer voor bepaalde lidstaten die ernstige moeilijkheden ondervinden of dreigen te ondervinden ten aanzien van hun financiële stabiliteit
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1198/2006 des Rates über den Europäischen Fischereifonds hinsichtlich bestimmter Vorschriften zur finanziellen Abwicklung für bestimmte Mitgliedstaaten, die von gravierenden Schwierigkeiten in Bezug auf ihre finanzielle Stabilität betroffen oder bedroht sind
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de haar toevertrouwde bevoegdheden heeft AEEG in de loop der jaren een groot aantal besluiten (delibere) goedgekeurd waarin de precieze voorwaarden voor het beheer van de gesubsidieerde tariefregelingen in Italië zijn vastgesteld.
Im Rahmen der ihr übertragenen Befugnisse hat die AEEG im Lauf der Jahre zahlreiche Beschlüsse mit detaillierten Vorschriften zur Abwicklung der Vorzugstarife in Italien gefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
hij stelt op basis van de richtsnoeren van het secretariaat-generaal van de Raad een missiespecifiek veiligheidsplan op, dat onder meer missiespecifieke fysieke, organisatorische en procedurele beveiligingsmaatregelen voor het beheer van personeelsbewegingen naar en binnen het missiegebied, alsmede het beheer van veiligheidsincidenten met inbegrip van een nood- en evacuatieplan voor de missie behelst;
Er erstellt auf der Grundlage von Leitlinien des Generalsekretariats des Rates einen missionsspezifischen Sicherheitsplan, der missionsspezifische objekt-, organisations- und verfahrensbezogene Sicherheitsmaßnahmen einschließt, die sichere Abwicklung des Transports des Personals in das Missionsgebiet und innerhalb dieses Gebiets sowie die Bewältigung von sicherheitsrelevanten Zwischenfällen regelt und einen Notfall- und Evakuierungsplan für die Mission enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
hij stelt op basis van de richtsnoeren van het secretariaat-generaal van de Raad een missiespecifiek veiligheidsplan op, dat onder meer missiespecifieke fysieke, organisatorische en procedurele beveiligingsmaatregelen voor het beheer van personeelsbewegingen naar en binnen het missiegebied, alsmede het beheer van veiligheidsincidenten en tevens een nood- en evacuatieplan van de missie behelst;
Er erstellt auf der Grundlage von Leitlinien des Generalsekretariats des Rates einen missionsspezifischen Sicherheitsplan, der missionsspezifische objekt-, organisations- und verfahrensbezogene Sicherheitsmaßnahmen einschließt, die sichere Abwicklung des Transports des Personals in das Missionsgebiet und innerhalb dieses Gebiets sowie die Bewältigung von sicherheitsrelevanten Zwischenfällen regelt und einen Notfall- und Evakuierungsplan für die Mission enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds is het, gelet op de ervaring die sinds het begin van de programmeringsperiode is opgedaan, dienstig sommige bepalingen te verduidelijken, met name wat de procedure tot wijziging van de programmeringsdocumenten, het financiële beheer van de programma’s en de controles betreft.
Außerdem sollten aufgrund der Erfahrungen im laufenden Programmplanungszeitraum einige Bestimmungen klarer gefasst werden, die insbesondere die Änderung der Programmplanungsdokumente, die finanzielle Abwicklung der Programme und die Kontrollen betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de lidstaten die hebben gekozen voor een geregionaliseerde programmering van de plattelandsontwikkeling, dient met het oog op een flexibeler financieel beheer te worden voorzien in de mogelijkheid dat het totaalbedrag van de voor elk regionaal programma toegekende communautaire steun wordt vermeld in een afzonderlijke beschikking die een geconsolideerde financiële tabel voor de lidstaat als geheel bevat.
Zur Erleichterung der finanziellen Abwicklung sollte für die Mitgliedstaaten, die sich für eine regionalisierte Programmplanung zur Entwicklung des ländlichen Raums entschieden haben, der Gesamtbetrag der bewilligten Gemeinschaftsförderung für jedes regionale Programm in einer getrennten Entscheidung mit konsolidiertem Finanzierungsplan für den gesamten Mitgliedstaat ausgewiesen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 1083/2006 van de Raad wat betreft sommige bepalingen in verband met het financiële beheer voor bepaalde lidstaten die ten aanzien van hun financiële stabiliteit ernstige moeilijkheden ondervinden of daardoor worden bedreigd
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 des Rates zu Vorkehrungen für die finanzielle Abwicklung in Bezug auf bestimmte, hinsichtlich ihrer Finanzstabilität von gravierenden Schwierigkeiten betroffene bzw. ernstlich bedrohte Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
beheerBewältigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het bevorderen van regelingen voor het handhaven van de financiële stabiliteit en effectief beheer van financiële crises , met inbegrip van de nauwe samenwerking tussen centrale banken en toezichthoudende autoriteiten .
die Förderung von Vorkehrungen zur Wahrung der Finanzstabilität und zur wirksamen Bewältigung von Finanzkrisen . Dies beinhaltet die enge Zusammenarbeit zwischen Zentralbanken und Aufsichtsbehörden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het beheer van zeer volatiele kapitaalstromen zou nog een grotere uitdaging kunnen gaan vormen naarmate het macro-economische beleid zich in toenemende mate zou toespitsen op de voorbereiding op ERM II en , vervolgens , op de invoering van de euro .
Mit der zunehmenden Ausrichtung der gesamtwirtschaftlichen Politik auf die Vorbereitungen für den WKM II und in weiterer Folge für die Einführung des Euro könnte die Bewältigung hochvolatiler Kapitalströme noch schwieriger werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Unie verleent Litouwen assistentie bij het beheer van de doorreis van personen tussen de regio Kaliningrad en de andere delen van de Russische Federatie en draagt met name de extra kosten voor de implementatie van de desbetreffende bijzondere voorschriften van het acquis.
Die Union unterstützt Litauen bei der Bewältigung des Personentransits zwischen dem Kaliningrader Gebiet und den übrigen Teilen der Russischen Föderation und trägt insbesondere alle zusätzlichen Kosten, die durch die Umsetzung der für diesen Transit geltenden Bestimmungen des Besitzstands entstehen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
stelt hij op basis van de door de EDEO verstrekte richtsnoeren een missiespecifiek veiligheidsplan op, dat missiespecifieke fysieke, organisatorische en procedurele beveiligingsmaatregelen voor het beheer van personeelsbewegingen naar en binnen het missiegebied, het beheer van veiligheidsincidenten en een noodplan en een evacuatieplan voor de missie behelst;
auf der Grundlage der Vorgaben des EAD einen missionsspezifischen Sicherheitsplan aufstellt, der missionsspezifische objekt-, organisations- und verfahrensbezogene Sicherheitsmaßnahmen vorsieht, die sichere Abwicklung des Transports des Personals in das Missionsgebiet und innerhalb dieses Gebiets sowie die Bewältigung von sicherheitsrelevanten Zwischenfällen regelt und einen Notfallplan und einen Evakuierungsplan für die Mission enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
stelt hij op basis van richtsnoeren van de EDEO een missiespecifiek veiligheidsplan op, dat onder meer missiespecifieke fysieke, organisatorische en procedurele beveiligingsmaatregelen voor het beheer van veilige personeelsbewegingen naar en binnen het missiegebied, het beheer van veiligheidsincidenten en een nood- en evacuatieplan van de missie behelst;
auf der Grundlage der Vorgaben des EAD einen missionsspezifischen Sicherheitsplan aufstellt, der missionsspezifische objekt-, organisations- und verfahrensbezogene Sicherheitsmaßnahmen einschließt, die sichere Abwicklung des Transports des Personals in das Missionsgebiet und innerhalb dieses Gebiets sowie die Bewältigung von sicherheitsrelevanten Zwischenfällen regelt und einen Notfall- und Evakuierungsplan für die Mission enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
stelt hij een missiespecifiek veiligheidsplan op dat is gebaseerd op richtsnoeren van de EDEO en dat voorziet in missiespecifieke fysieke, organisatorische en procedurele beveiligingsmaatregelen voor het beheer van veilige personeelsbewegingen naar en binnen het missiegebied en het beheer van veiligheids-incidenten, en voorziet hij in een noodplan en evacuatieplan van de missie;
auf der Grundlage der Vorgaben des EAD einen missionsspezifischen Sicherheitsplan aufstellt, der missionsspezifische objekt-, organisations- und verfahrensbezogene Sicherheitsmaßnahmen vorsieht, die sichere Abwicklung des Transports des Personals in das Missionsgebiet und innerhalb dieses Gebiets sowie die Bewältigung von sicherheitsrelevanten Zwischenfällen regelt und einen Notfallplan und einen Evakuierungsplan für die Mission enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op het onder c) gestelde wordt in de voorwaarden van de regeling het proces uiteengezet voor het beheer van de gevolgen van de wanbetaling, wanneer een van de CTP's waarmee een interoperabiliteitsregeling is gesloten in gebreke blijft.
Für die Zwecke des Unterabsatzes 1 Buchstabe c ist in den Bestimmungen der Vereinbarung der Prozess zur Bewältigung der Folgen des Ausfalls einer CCP, mit der eine Interoperabilitätsvereinbarung geschlossen wurde, darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stelt hij op basis van richtsnoeren van het secretariaat-generaal van de Raad een missiespecifiek veiligheidsplan op, dat onder meer missiespecifieke fysieke, organisatorische en procedurele beveiligingsmaatregelen voor het beheer van veilige personeelsbewegingen naar en binnen het missiegebied, alsmede het beheer van veiligheidsincidenten met inbegrip van een nood- en evacuatieplan voor de missie behelst;
auf der Grundlage von Leitlinien des Generalsekretariats des Rates einen missionsspezifischen Sicherheitsplan aufstellt, der missionsspezifische objekt-, organisations- und verfahrensbezogene Sicherheitsmaßnahmen einschließt, die sichere Abwicklung des Transports des Personals in das Missionsgebiet und innerhalb dieses Gebiets sowie die Bewältigung von sicherheitsrelevanten Zwischenfällen regelt und einen Notfall- und Evakuierungsplan für die Mission enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
stelt zij op basis van de richtsnoeren van het secretariaat-generaal van de Raad een missiespecifiek veiligheidsplan op, dat onder meer missiespecifieke fysieke, organisatorische en procedurele beveiligingsmaatregelen voor het beheer van veilige personeelsbewegingen naar en binnen het missiegebied, alsmede het beheer van veiligheidsincidenten en tevens een nood- en evacuatieplan van de missie behelst;
unter der Anleitung des Generalsekretariats des Rates einen missionsspezifischen Sicherheitsplan aufstellt, der missionsspezifische physische, organisations- und verfahrensbezogene Sicherheitsmaßnahmen beinhaltet, die sichere Abwicklung des Transports des Personals in das Missionsgebiet und innerhalb dieses Gebiets sowie die Bewältigung von sicherheitsrelevanten Zwischenfällen regelt und einen Notfall- und Evakuierungsplan für die Mission enthält;
Korpustyp: EU DGT-TM
hij stelt op basis van de richtsnoeren van het secretariaat-generaal van de Raad een missiespecifiek beveiligingsplan op, dat onder meer missiespecifieke fysieke, organisatorische en procedurele beveiligingsmaatregelen voor het beheer van veilige personeelsbewegingen naar en binnen het missiegebied, alsmede het beheer van veiligheidsincidenten met inbegrip van een nood- en evacuatieplan voor de missie behelst;
Er erstellt auf der Grundlage von Leitlinien des Generalsekretariats des Rates einen missionsspezifischen Sicherheitsplan, der missionsspezifische objekt-, organisations- und verfahrensbezogene Sicherheitsmaßnahmen einschließt und die sichere Abwicklung des Transports des Personals in das Missionsgebiet und innerhalb dieses Gebiets sowie die Bewältigung von sicherheitsrelevanten Zwischenfällen regelt und einen Notfall- und Evakuierungsplan für die Mission enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
beheerMittelverwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor subsidies (uitgevoerd in direct gecentraliseerd beheer) (1.2):
Finanzhilfen (in direkter zentraler Mittelverwaltung) (1.2):
Korpustyp: EU DGT-TM
voor aanbesteding (uitgevoerd in direct gecentraliseerd beheer) (1.3):
Aufträge (in direkter zentraler Mittelverwaltung) (1.3):
Korpustyp: EU DGT-TM
in staat zijn de regels voor het beheer van financiële middelen van de Gemeenschap toe te passen;
ist in der Lage, die Gemeinschaftsvorschriften für die Mittelverwaltung anzuwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gedecentraliseerd beheer zijn de taken en verantwoordelijkheden van de operationele structuren vergelijkbaar met de in artikel 28 genoemde.
Im Falle der dezentralen Mittelverwaltung haben die operativen Strukturen die in Artikel 28 aufgeführten Aufgaben und Zuständigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij centraal beheer worden de taken en verantwoordelijkheden van de operationele structuren vastgelegd in het desbetreffende grensoverschrijdende programma, met uitzondering van aanbestedingen, contracten en betalingen, waarvoor de Commissie verantwoordelijk is.
Im Falle der zentralen Mittelverwaltung werden die Aufgaben und Zuständigkeiten der operativen Strukturen in den einschlägigen grenzübergreifenden Programmen festgelegt, mit Ausnahme von Ausschreibungen, Auftragsvergabe und Zahlungen, für die die Kommission zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gedecentraliseerd beheer wordt het recht van de Commissie om de selectie van activiteiten vooraf te controleren vastgelegd in het besluit van de Commissie waarbij het beheer wordt overgedragen, overeenkomstig artikel 14, lid 3.
Im Falle der dezentralen Mittelverwaltung wird das Recht der Kommission, eine Ex-ante-Kontrolle der Auswahl der Vorhaben vorzunehmen, in der Entscheidung der Kommission zur Übertragung der Verwaltungsbefugnisse nach Artikel 14 Absatz 3 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij centraal beheer worden de in artikel 109, lid 3, bedoelde evaluaties echter uitgevoerd onder verantwoordelijkheid van de Commissie.
Jedoch werden im Falle der zentralen Mittelverwaltung die Evaluierungen nach Artikel 109 Absatz 3 unter der Verantwortung der Kommission vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gedecentraliseerd beheer kan de Commissie op enig moment alle tussentijdse evaluaties van de grensoverschrijdende programma's uitvoeren die zij noodzakelijk acht.
Im Falle der dezentralen Mittelverwaltung kann die Kommission ad hoc die als erforderlich angesehenen Zwischenbewertungen der grenzübergreifenden Programme vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze bewaken het programma aan de hand van de in artikel 94, lid 1, onder d), beschreven indicatoren en bij gedecentraliseerd beheer de financiële indicatoren zoals vastgelegd in het grensoverschrijdende programma.
Sie nehmen das Monitoring mit Hilfe der in Artikel 94 Absatz 1 Buchstabe d genannten Indikatoren und im Falle der dezentralen Mittelverwaltung mit Hilfe der im grenzübergreifenden Programm festgelegten finanziellen Indikatoren vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gedecentraliseerd beheer worden de verslagen ook toegezonden aan de bevoegde nationale ordonnateurs.
Im Falle der dezentralen Mittelverwaltung werden die Berichte auch den betreffenden nationalen Anweisungsbefugten übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
beheerEntsorgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Steun voor investeringen voor het beheer van dierlijk afval
Förderung von Investitionen für die Entsorgung tierischer Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar behoren aanpakken van het vraagstuk inzake het beheer van radioactief afval.
Vorschriftsmäßige Inangriffnahme des Problems der Entsorgung radioaktiver Abfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat dient volledig verantwoordelijk te blijven voor de vaststelling van het eigen beleid voor het beheer van onder zijn jurisdictie vallend nucleair afval en bestraalde splijtstof; sommige kiezen daarbij voor de opwerking van verbruikte splijtstof en andere richten zich op de definitieve eindberging van verbruikte splijtstof zonder dat daarbij een ander gebruik is gepland.
Jeder Mitgliedstaat sollte weiterhin in vollem Umfang für die Wahl seiner Politik zur Entsorgung radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente in seinem Hoheitsgebiet verantwortlich sein, wobei sich einige Mitgliedstaaten für die Wiederaufarbeitung abgebrannter Brennelemente und andere für die Endlagerung abgebrannter Brennelemente ohne weitere Nutzung entschieden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
beheer van nucleaire afvalstoffen, milieu-impact;
Entsorgung nuklearer Abfälle und Umweltauswirkungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beheer van nucleaire afvalstoffen, milieueffecten
Entsorgung nuklearer Abfälle und Umweltauswirkungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beheer van verbruikte splijtstof en hoogactief afval omvat het vervoer, de opslag en de geologische eindberging van het afval.
Die Entsorgung von abgebranntem Brennstoff und hochaktiven nuklearen Abfällen umfasst die Konditionierung für den Transport, die Zwischenlagerung und die geologische Endlagerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de hoeveelheid langlevende radionucliden sterk wordt verkleind en het afvalvolume in afvalfaciliteiten substantieel wordt verminderd, zal het beheer van nucleair afval op lange termijn ingrijpend worden verbeterd door de ontwikkeling van inerte matrices voor de conditionering van hoogactief afval.
Aufgrund der starken Reduzierung der Menge langlebiger Radionuklide und der deutlichen Volumenverringerung in Abfalllagern wird die Entwicklung inerter Matrizen für die Konditionierung hochaktiver Abfälle langfristig eine entscheidende Verbesserung der Entsorgung nuklearer Abfälle darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het GCO zal metingen verrichten op basis van nucleaire gegevens in verband met het beheer van radioactief afval.
Die GFS wird Messungen kerntechnischer Daten im Hinblick auf die Entsorgung nuklearer Abfälle durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van deze bijdrage is afgezet tegen vergelijkbare internationale kosten voor het beheer van verbruikte splijtstof, zodat daarmee alle toekomstige kosten van PWR-splijtstof zouden moeten zijn gedekt.
Die Höhe des Beitrags entspräche vergleichbaren internationalen Kosten für die Entsorgung abgebrannter Brennelemente, um alle künftigen Kosten von DWR-Brennelementen zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast betreffen de belangrijkste interne maatregelen die zijn heronderhandeld, de contracten met BNFL over de levering van splijtstof en het beheer van verbruikte splijtstof.
Darüber hinaus seien die wichtigsten internen Maßnahmen die Neuaushandlung der Verträge mit BNFL über die Lieferung von Brennelementen und die Entsorgung abgebrannter Brennelemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
beheerHaushaltsführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie voert overeenkomstig de in artikel III-412 bedoelde Europese wet onder eigen verantwoordelijkheid de begroting uit in samenwerking met de lidstaten, binnen de grenzen der toegekende kredieten en in overeenstemming met het beginsel van goed financieel beheer.
Die Kommission führt den Haushaltsplan zusammen mit den Mitgliedstaaten nach Maßgabe des Europäischen Gesetzes nach Artikel III-412 in eigener Verantwortung und im Rahmen der zugewiesenen Mittel entsprechend dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung aus.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Beginsel van goed financieel beheer
Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een gedelegeerd ordonnateur oordeelt dat een door hem te nemen besluit onregelmatig is of tegen de beginselen van goed financieel beheer indruist, deelt hij dat schriftelijk mede aan het delegatieverlenend gezag.
Ist ein bevollmächtigter Anweisungsbefugter der Auffassung, dass Entscheidungen, die er zu treffen hat, eine Unregelmäßigkeit aufweisen oder gegen den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung verstoßen, ist er gehalten, dies der Befugnis erteilenden Stelle schriftlich mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de bevoegde ordonnateur overweegt van het invorderen van een vastgestelde schuldvordering af te zien, verifieert hij of dit regelmatig is en strookt met het beginsel van goed financieel beheer.
Erwägt der zuständige Anweisungsbefugte, auf die Einziehung einer festgestellten Forderung zu verzichten, so vergewissert er sich, dass der Verzicht ordnungsgemäß ist und dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij elke vastlegging vergewist de bevoegde ordonnateur zich van de juistheid van de aanwijzing op de begroting, de beschikbaarheid van de kredieten en de overeenstemming van de uitgave met de geldende bepalingen, inclusief de naleving van het beginsel van goed financieel beheer.
Der zuständige Anweisungsbefugte, der eine Mittelbindung vornimmt, überzeugt sich von der Richtigkeit der haushaltsmäßigen Zuordnung, der Verfügbarkeit der Mittel und der Übereinstimmung der Ausgabe mit den geltenden Bestimmungen, einschließlich der Einhaltung des Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een goed beheer moet die verlaging over alle lidstaten worden verdeeld naar evenredigheid van de van hen ontvangen uitgavendeclaraties.
Im Interesse einer guten Haushaltsführung sollte diese Kürzung anhand der gemeldeten Ausgaben proportional auf alle Mitgliedstaaten verteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De begrotingsnomenclatuur voldoet aan de beginselen van specialiteit, transparantie en goed financieel beheer.
Der Eingliederungsplan entspricht den Grundsätzen der Spezialität, der Transparenz und der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
de eerbiediging van de beginselen van evenredigheid, goed financieel beheer, gelijke behandeling en niet-discriminatie wordt gewaarborgd;
Sie stehen mit den Grundsätzen der Verhältnismäßigkeit, der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, der Gleichbehandlung und der Nichtdiskriminierung in Einklang.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toepassing van het in titel II, hoofdstuk 7, van deel 1, van het Financieel Reglement bedoelde beginsel van goed financieel beheer.
die Anwendung des in Teil 1 Titel II Kapitel 7 der Haushaltsordnung aufgeführten Grundsatzes der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rekenplichtige bepaalt de voorwaarden voor de werking van de in lid 1 bedoelde bij financiële instellingen geopende rekeningen overeenkomstig het beginsel van goed financieel beheer, rendement en concurrentie.
Der Rechnungsführer bestimmt gemäß den Grundsätzen der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung, der Rentabilität und des Wettbewerbs die Konditionen für die Führung der bei den Finanzinstituten eingerichteten Konten nach Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
beheerBewirtschaftung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
nucleaire veiligheid (versterking van de effectiviteit en de competentie van de voor nucleaire veiligheid verantwoordelijke autoriteiten en van de organisaties die hen op technisch vlak bijstaan, alsook van de openbare instanties voor het beheer van radioactief afval);
nukleare Sicherheit (Stärkung der Effizienz und Kompetenz der Behörden für nukleare Sicherheit und der Einrichtungen für deren technische Unterstützung sowie der Stellen für die Bewirtschaftung radioaktiver Abfälle);
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
het leveren van een bijdrage tot het uitwerken van internationale maatregelen ter bescherming en verbetering van de kwaliteit van het milieu en het duurzaam beheer van de mondiale natuurlijke rijkdommen, teneinde duurzame ontwikkeling te waarborgen;
zur Entwicklung von internationalen Maßnahmen zur Erhaltung und Verbesserung der Qualität der Umwelt und der nachhaltigen Bewirtschaftung der weltweiten natürlichen Ressourcen beizutragen, um eine nachhaltige Entwicklung sicherzustellen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Hoewel de Gemeenschap geen lid is van de IATTC, moeten deze maatregelen toch worden uitgevoerd om te zorgen voor een duurzaam beheer van de natuurlijke rijkdommen die onder de jurisdictie van die organisatie vallen.
Die Gemeinschaft ist zwar nicht Mitglied von IATCC, dennoch müssen die Maßnahmen umgesetzt werden, um die nachhaltige Bewirtschaftung dieses Fischbestands unter der Zuständigkeit der Organisation sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de periode van 1 februari 2005 tot en met 31 december 2005 gelden voor het beheer van de in lid 1 genoemde kabeljauwbestanden de inspanningsbeperkingen en daaraan verbonden voorwaarden van Bijlage IVa.
Für die Zeit vom 1. Februar 2005 bis 31. Dezember 2005 gelten für die Bewirtschaftung der in Absatz 1 genannten Kabeljaubestände die Fischereiaufwandsbeschränkungen und begleitenden Vorschriften gemäß Anhang IVa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 1 februari 2005 gelden voor het beheer van de visserij in de Cantabrische Zee en in de wateren ten westen van het Iberisch schiereiland, de inspanningsbeperkingen en daaraan verbonden voorwaarden van Bijlage IVB.
Ab 1. Februar 2005 gelten für die Bewirtschaftung der Fischereien in der Kantabrischen See und westlich der Iberischen Halbinsel die Fischereiaufwandsbeschränkungen und begleitenden Vorschriften gemäß Anhang IVb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 1 februari 2005 gelden voor het beheer van het tongbestand in het Westelijke Kanaal de inspanningsbeperkingen en daaraan verbonden voorwaarden van Bijlage IVc.
Ab 1. Februar 2005 gelten für die Bewirtschaftung des Seezungenbestands im westlichen Ärmelkanal die Fischereiaufwandsbeschränkungen und begleitenden Vorschriften gemäß Anhang IVc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het beheer van de zandspieringbestanden in het Skagerrak en de Noordzee gelden de inspanningsbeperkingen en daaraan verbonden voorwaarden van Bijlage V.
Für die Bewirtschaftung der Sandaalbestände im Skagerrak und in der Nordsee gelten die Aufwandsbeschränkungen und begleitenden Vorschriften gemäß Anhang V.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2006/21/EG van het Europees Parlement en de Raad van 15 maart 2006 betreffende het beheer van afval van winningsindustrieën en houdende wijziging van Richtlijn 2004/35/EG [2] dient in de Overeenkomst te worden opgenomen,
Die Richtlinie 2006/21/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. März 2006 über die Bewirtschaftung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie und zur Änderung der Richtlinie 2004/35/EG [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
32006 L 0021: Richtlijn 2006/21/EG van het Europees Parlement en de Raad van 15 maart 2006 betreffende het beheer van afval van winningsindustrieën en houdende wijziging van Richtlijn 2004/35/EG (PB L 102 van 11.4.2006, blz. 15).”.
32006 L 0021: Richtlinie 2006/21/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. März 2006 über die Bewirtschaftung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie und zur Änderung der Richtlinie 2004/35/EG (ABl. L 102 vom 11.4.2006, S. 15).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij bijlage IIC bij Verordening (EU) nr. 43/2012 worden in het kader van het beheer van de tongbestanden in het westelijk Kanaal in ICES-sector VIIe beperkingen van de visserijinspanning vastgesteld.
(8) Anhang IIC der Verordnung (EU) Nr. 43/2012 sieht Beschränkungen des Fischereiaufwands im Rahmen der Bewirtschaftung der Seezungenbestände im westlichen Ärmelkanal in ICES-Gebiet VIIe vor.
De lidstaten en de Commissie zorgen ervoor dat het beginsel van goed financieelbeheer wordt nageleefd.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission stellen sicher, dass der Grundsatz der wirtschaftlichen Haushaltsführung beachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen dat maakt een goed financieelbeheer mogelijk.
Nur das erlaubt dann eine sehr gute Haushaltsführung.
Korpustyp: EU
Ook hier moeten we Eurojust verzoeken op deze weg door te gaan en zijn financiëlebeheer te verbeteren.
Auch in diesem Fall müssen wir Eurojust auffordern, in dieser Richtung weiterzumachen und ihre Haushaltsführung zu vervollkommnen.
Korpustyp: EU
redelijk zijn en stroken met de beginselen van goed financieelbeheer, met name wat betreft prijs-kwaliteitsverhouding en kosteneffectiviteit;
vertretbar sein und den Grundsätzen der wirtschaftlichen Haushaltsführung entsprechen, insbesondere in Bezug auf die Rentabilität und die Kosteneffektivität;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden verduidelijkt dat een goed financieelbeheer een effectieve en efficiënte interne controle vergt.
Es sollte festgeschrieben werden, dass eine wirksame und effiziente interne Kontrolle Voraussetzung für eine wirtschaftliche Haushaltsführung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur moet de begrotingskredieten aanwenden volgens de in artikel 6 beschreven beginselen van goed financieelbeheer.
Der Direktor muss die Haushaltsmittel entsprechend den in Artikel 6 genannten Grundsätzen der Solidität der Haushaltsführung einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interinstitutioneel Akkoord tussen het Europees Parlement, de Raad en de Commissie betreffende de begrotingsdiscipline en een goed financieelbeheer
Interinstitutionelle Vereinbarung zwischen dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Europäischen Kommission über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung
Korpustyp: EU IATE
Bijlage I bij het Interinstitutioneel Akkoord betreffende de begrotingsdiscipline en een goed financieelbeheer wordt vervangen door de bijlage bij dit besluit.
Anhang I der Interinstitutionellen Vereinbarung über die Haushaltsdisziplin und die wirtschaftliche Haushaltsführung erhält die Fassung des Anhangs des vorliegenden Beschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitzonderingen en bijzondere regelingen ondermijnen niet alleen de samenhang, maar leveren ook nieuwe risico’s op voor het financieelbeheer.
Ausnahmen und Sonderregelungen untergraben nicht nur die Kohärenz, sie schaffen auch neue Risiken für die Haushaltsführung.
Korpustyp: EU
Deze middelen moeten worden gebruikt met inachtneming van het beginsel van goed financieelbeheer.
Die Verwendung der Mittel sollte nach dem Grundsatz der wirtschaftlichen Haushaltsführung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
financieel beheerFinanzmanagement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien krijgen wij hier de gelegenheid om de voornaamste punten van het financieelbeheer even op een rijtje te zetten.
Dies ist aber auch eine Gelegenheit, die wichtigsten Ereignisse hervorzuheben, die es im Bereich des Finanzmanagements gegeben hat.
Korpustyp: EU
zij ontplooien hun activiteiten overeenkomstig de eisen van goed financieelbeheer;
sie müssen im Einklang mit den Anforderungen eines soliden Finanzmanagements arbeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook met het oog op een goed financieelbeheer is de hervorming van de Commissie van groot belang.
Der Reformprozess der Kommission ist gerade auch im Hinblick auf ein gutes Finanzmanagement von hoher Bedeutung.
Korpustyp: EU
De heer Karlsson heeft er in zijn toespraak op gewezen dat er radicale hervormingen nodig zijn om het financieelbeheer te verbeteren.
Herr Präsident Karlsson hat in seiner Rede hervorgehoben, daß tiefgreifende Reformen notwendig sind, um zu einem besseren Finanzmanagement zu gelangen.
Korpustyp: EU
Er is een akkoord bereikt over een beter financieelbeheer, en dat is een stap van vitaal belang.
Vereinbart worden ist – als ein ganz wichtiger Schritt – ein besseres Finanzmanagement.
Korpustyp: EU
Het derde gebied omvat de praktische aspecten van de overgang met betrekking tot statistieken, begroting en financieelbeheer, informatie en voorlichting.
Der dritte Bereich sind die operationellen Aspekte der Umstellung, die sich auf Statistik, Kassenverwaltung, Finanzmanagement, Informationssysteme und Kommunikationsfragen beziehen.
Korpustyp: EU
Het zwaartepunt van de hervorming is de verbetering van het financieelbeheer.
Schwerpunkt der Reform ist die Verbesserung des Finanzmanagements.
Korpustyp: EU
Een goed financieelbeheer veronderstelt voldoende goed personeel.
Gutes Finanzmanagement braucht gutes und ausreichendes Personal.
Korpustyp: EU
Hieruit blijkt duidelijk waar de prioriteiten moeten liggen bij de verbetering van het financieelbeheer, zowel op Commissieniveau als in de lidstaten.
Dies zeigt deutlich, wo weitere Schwerpunkte in der Verbesserung des Finanzmanagements sowohl auf Kommissionsebene als auch in den Mitgliedstaaten liegen müssen.
Korpustyp: EU
Het verslag over het budgettair en financieelbeheer van het begrotingsjaar wordt ook toegezonden aan het Europees Parlement en de Raad.
Der Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement für das abgeschlossene Haushaltsjahr geht auch dem Europäischen Parlament und dem Rat zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
financieel beheerFinanzgebaren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast de onafhankelijke externe audit , wordt het financieelbeheer van de ECB tevens gecontroleerd door de Europese Rekenkamer .
Doch das Finanzgebaren der EZB wird nicht nur von unabhängigen Wirtschaftsprüfern , sondern auch vom Europäischen Rechnungshof überprüft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit is bepaald geen reclame voor een verantwoord financieelbeheer.
Dies ist wahrlich kein Beispiel für ein verantwortungsbewußtes Finanzgebaren.
Korpustyp: EU
Kwijting is een parlementaire en openbare procedure, een openbaar kritisch onderzoek naar het financieelbeheer.
Entlastung ist ein parlamentarisches Verfahren, ein öffentliches Verfahren; Es ist eine in der Öffentlichkeit unternommene, genaue Prüfung des Finanzgebarens.
Korpustyp: EU
zich verbinden tot goed economisch en financieelbeheer tijdens de overgangsperiode.
Verpflichtung zu einem verantwortlichen Wirtschafts- und Finanzgebaren während der Übergangszeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit beginsel waarborgt, samen met enkele andere, een deugdelijk financieelbeheer van de Unie.
Dieser Grundsatz gewährleistet gemeinsam mit weiteren Grundsätzen ein solides Finanzgebaren der Union.
Korpustyp: EU
Bovendien publiceert de Raad, zoals u weet, op zijn website een verslag over het financieelbeheer van het voorgaande jaar.
Außerdem veröffentlicht der Rat, wie Sie wissen, auf seiner Webseite einen Bericht zum Finanzgebaren des vorangegangenen Jahres.
Korpustyp: EU
Uit het oogpunt van goed financieelbeheer is het niet verstandig het specifieke karakter van elk instrument afzonderlijk op te geven.
Vom Standpunkt eines ordnungsgemäßen Finanzgebarens ist es nicht zulässig, die Spezifik des jeweiligen Instruments außer acht zu lassen.
Korpustyp: EU
De kortingen op de begroting betekenen dat een gezond financieelbeheer van de pretoetredingssteun echt in gevaar komt, met alle politieke gevolgen van dien.
Die Haushaltskürzungen stellen ein echtes Risiko für das wirtschaftliche Finanzgebaren der Heranführungshilfe und sämtliche damit zusammenhängende politische Aspekte dar.
Korpustyp: EU
Dienovereenkomstig bevat het Verdrag diverse bepalingen die het financieelbeheer en de integriteit van de ECB onderwerpen aan controle .
Dementsprechend enthält der EG-Vertrag mehrere Bestimmungen zur Überprüfung des Finanzgebarens und der Integrität der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat is niet het probleem: hier gaat het gewoon om het financieelbeheer.
Darum geht es gar nicht, sondern es geht hier schlicht und einfach um das Finanzgebaren.
Korpustyp: EU
financieel beheerRechnungsführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Begrotingsdiscipline is ongetwijfeld de grondslag voor een gezond financieelbeheer.
Sie ist ganz eindeutig die Grundlage für eine korrekte Rechnungsführung.
Korpustyp: EU
Voor de Commissie betekent betrouwbaar financieelbeheer het op doeltreffende wijze verwezenlijken van beleidsdoelstellingen tegen een redelijke prijs.
Die Kommission versteht unter einer ordnungsgemäßen Rechnungsführung, dass die entsprechenden Ziele effizient und bei angemessenen Kosten erreicht werden.
Korpustyp: EU
Derde opmerking is een opmerking over het financieelbeheer.
Drittens: Lassen Sie mich ein paar Anmerkungen zur Rechnungsführung machen.
Korpustyp: EU
De belangrijke beginselen van begrotingsdiscipline en goed financieelbeheer, waarover de Raad en het Parlement waken, worden in grote lijnen gerespecteerd.
Die Einigung befindet sich im Einklang mit den wichtigsten Grundsätzen der Haushaltsdisziplin und der ordnungsgemäßen Rechnungsführung, die im Verantwortungsbereich sowohl des Rates als auch des Parlaments liegen.
Korpustyp: EU
Zij heeft de Commissie gewogen en te licht bevonden omdat deze haar excentrieke opvattingen over financieelbeheer en toezicht niet deelde.
Sie versuchte, die Kommission dafür zu verurteilen, daß diese nicht ihre obskuren Ansichten über Rechnungsführung und Finanzkontrolle teilte.
Korpustyp: EU
In hun verslag concludeerden zij dat er sprake was geweest van niet-naleving van de beginselen van gezond financieelbeheer.
In ihrem Bericht kamen sie zu dem Schluß, daß es Mängel bei der Einhaltung des Grundsatzes der ordnungsgemäßen Rechnungsführung gegeben hat.
Korpustyp: EU
De Europese Rekenkamer heeft als taak om het financieelbeheer van de Europese Unie - de boekhouding dus - te controleren. De Kamer is onze accountant.
Der Europäische Rechnungshof hat die Aufgabe, die Rechnungsführung der Europäischen Union – also die Bücher – zu prüfen – er ist unser Wirtschaftsprüfer.
Korpustyp: EU
gezien het jaarverslag betreffende het financiëlebeheer van het zevende, achtste en negende Europees Ontwikkelingsfonds in 2007 (COM(2008) 224),
in Kenntnis des Berichts über die Rechnungsführung des siebten, achten und neunten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2007 (KOM(2008) 0224),
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderstreep ik omdat het financieelbeheer van de Commissie immers onderwerp van openbare debatten is gewest en nog steeds is, waarbij veel beweringen zijn gedaan die niet altijd even gefundeerd waren.
Ich betone dies deshalb, weil die Rechnungsführung der Kommission ja Gegenstand öffentlicher Debatten war und ist und dabei viele Äußerungen gemacht werden, die nicht immer ganz sachgerecht sind.
Korpustyp: EU
gezien het verslag betreffende het financiëlebeheer van het zesde, het zevende, het achtste en het negende Europees Ontwikkelingsfonds in 2006 (COM(2007) 240),
in Kenntnis des Berichts über die Rechnungsführung des sechsten, siebten, achten und neunten Europäischen Entwicklungsfonds im Haushaltsjahr 2006 (KOM(2007) 240),
Korpustyp: EU DGT-TM
financieel beheerMittelbewirtschaftung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Natuurlijk staat bij ons een maximale controle en volledige openheid bij het financieelbeheer hoog in het vaandel, maar we willen toch de rechtspersoonlijkheid van deze organen respecteren.
Deswegen möchten wir bei aller Anerkennung eines Höchstmaßes an öffentlicher Kontrolle und Transparenz bei der Mittelbewirtschaftung diese eigene Rechtspersönlichkeit der Agenturen anerkennen.
Korpustyp: EU
Ook de belofte van de Commissie om een voorstel voor te leggen voor een hervorming van het financieel reglement teneinde dit duidelijker te maken en aan de huidige omstandigheden aan te passen, is een nuttige stap voorwaarts in de richting van een beter financieelbeheer.
Das Kommissionsversprechen, einen Vorschlag zur Reform der Haushaltsordnung vorzulegen, um diese klarer zu gestalten und besser an die gegenwärtigen Umstände anzupassen, ist ebenfalls ein nützlicher Schritt hin zu einer besseren Mittelbewirtschaftung.
Korpustyp: EU
Aan het eind van elk begrotingsjaar en vóór 1 mei van het daaropvolgende jaar stelt de financiële controleur een jaarverslag op waarin hij advies uitbrengt over het financiëlebeheer en de uitvoering van de begroting.
Am Ende jedes Haushaltsjahres und spätestens am 30. April des folgenden Jahres erstellt der Finanzkontrolleur einen Jahresbericht mit seiner Stellungnahme zur Mittelbewirtschaftung und zur Ausführung des Haushaltsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allereerst zijn wij de Commissie erkentelijk voor haar inspanningen ter verbetering van het financieelbeheer. Wij betreuren het echter dat de lidstaten ondanks de financiële crisis geen volledig beroep doen op de financiële middelen van het Europees Sociaal Fonds.
Zunächst einmal schätzen wir die Anstrengungen der Kommission, die Mittelbewirtschaftung zu verbessern, bedauern aber gleichzeitig, dass die Mitgliedstaaten trotz der Finanzkrise nicht vollständig die Finanzmittel des Europäischer Sozialfonds abrufen.
Korpustyp: EU
Ik wil eraan herinneren dat die regel als doel heeft de begunstigde lidstaten aan te moedigen de betreffende fondsen meteen te gebruiken, en dat hij hun een bepaalde mate van discipline oplegt bij de voorbereiding en het financiëlebeheer van projecten.
Ich möchte daran erinnern, dass es Ziel dieser Regelung ist, die Empfängermitgliedstaaten zu einem zügigen Verbrauch der bereitgestellten Mittel anzuhalten, und dass sie zur Einhaltung einer gewissen Disziplin bei der Vorbereitung und Mittelbewirtschaftung der Projekte verpflichtet sind.
Korpustyp: EU
financieel beheerHaushaltsfuehrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vaststellen of een goed financieelbeheer werd geVoerd
sich von der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsfuehrung ueberzeugen
Korpustyp: EU IATE
goed beheergute Verwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt verder ook gesproken over het recht op goedbeheer.
Des Weiteren ist das Recht auf guteVerwaltung enthalten.
Korpustyp: EU
Door een goed of slecht beheer van dat project zal de eenheid van Europa worden versterkt of verzwakt.
Durch eine gute oder schlechte Verwaltung dieses Projekts wird die Einheit Europas gestärkt oder geschwächt.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik wijzen op het belang van een goedbeheer.
Abschließend möchte ich betonen, wie wichtig eine guteVerwaltung ist.
Korpustyp: EU
De actieve deelname van burgers van de Unie moet tevens worden vergemakkelijkt door middel van toegang tot documenten en informatie, en door goed bestuur en goedbeheer.
Die aktive Teilhabe der Unionsbürgerinnen und -bürger sollte auch durch den Zugang zu Dokumenten und Informationen, verantwortungsvolle Regierungsführung und guteVerwaltung erleichtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de doeltreffendheid en een goedbeheer van de steunregeling te garanderen dienen controlebepalingen te worden vastgesteld.
Um die Effizienz und guteVerwaltung der Beihilferegelung zu gewährleisten, sollten Bestimmungen hinsichtlich der Kontrollen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de transparantie en een goedbeheer moet duidelijk worden aangegeven welke belanghebbende partijen verantwoordelijk zijn voor de afzonderlijke fases en maatregelen in het mobiliteitsprogramma.
Transparenz und guteVerwaltung verlangen eine klare Festlegung der für die einzelnen Phasen und Aktionen des Mobilitätsprogramms zuständigen Beteiligten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men mag evenwel niet alleen oordelen op basis van de actuele schuldenstand, men moet ook rekening houden met de inspanningen om tot een goedbeheer te komen.
Allerdings sollte nicht nur nach dem aktuellen Schuldenstand geurteilt werden, sondern auch das Bemühen um eine guteVerwaltung muß unbedingt berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Daarvoor zijn echter financiële middelen, instellingen, voorschriften en een goedbeheer op zowel lokaal, nationaal als mondiaal vlak nodig.
Sie erfordern jedoch Mittel, Institutionen, Regeln und eine guteVerwaltung auf regionaler, nationaler und internationaler Ebene, eine politische Verwaltung.
Korpustyp: EU
Tevens zou ik mijn waardering willen uitspreken aan het adres van alle leden en medewerkers van de Rekenkamer voor de goede samenwerking in de loop van dit jaar en voor de aanbevelingen van de Rekenkamer, die voor een goed gebruik en beheer van de Europese begroting onontbeerlijk zijn.
Bedanken möchte ich mich bei allen Mitgliedern des Rechnungshofes, den Prüferinnen und Prüfern für die gute Zusammenarbeit während des gesamten Jahres und für die Empfehlungen des Rechnungshofes, die für eine gute Verwendung und eine gute Verwaltung des europäischen Haushalts unentbehrlich sind.
Korpustyp: EU
Het is zonder meer goed om de nationale rol in het beheer van het radiospectrum te beschermen. De eigen kenmerken van de nationale stelsels moeten immers gewaarborgd en naar behoren in aanmerking genomen worden.
Es ist sicherlich eine gute Idee, die nationale Rolle bei der Verwaltung der Funkfrequenzen zu schützen, denn wir müssen die spezifischen Merkmale der nationalen Systeme gewährleisten und in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU
dagelijks beheerlaufende Verwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De directie is verantwoordelijk voor het dagelijksbeheer van het CIS 2.
Das Direktorium ist für die laufendeVerwaltung des CIS 2 zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoerend secretarissen zijn verantwoordelijk voor het dagelijksbeheer van deze samenwerking.
Den Geschäftsführern obliegt die laufendeVerwaltung dieser Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
het dagelijksbeheer van het agentschap,
die laufendeVerwaltung der Agentur;
Korpustyp: EU DGT-TM
direct beheerdirekte Mittelverwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
projecttype (gecentraliseerd (direct of indirect)/gedecentraliseerd/gezamenlijk beheer).
Projekthilfe (zentrale (direkte oder indirekte)/dezentrale/gemeinsame Mittelverwaltung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 3 is van overeenkomstige toepassing bij directbeheer.
Die Bestimmungen von Absatz 3 gelten entsprechend für die direkteMittelverwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projectbenadering — gecentraliseerd (direct of indirect)/gedecentraliseerd/gezamenlijk beheer
Projekthilfe — zentrale (direkte oder indirekte)/dezentrale/gemeinsame Mittelverwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeenschappelijk fonds (gecentraliseerd (direct of indirect)/gedecentraliseerd/gezamenlijk beheer);
Ressourcenzusammenlegung (zentrale (direkte oder indirekte)/dezentrale/gemeinsame Mittelverwaltung);
Korpustyp: EU DGT-TM
op directe wijze ("directbeheer") via haar diensten, met inbegrip van haar personeel in de delegaties van de Unie onder leiding van het respectievelijke delegatiehoofd, overeenkomstig artikel 56, lid 2, of via uitvoerende agentschappen als bedoeld in artikel 62;
direkt ("direkteMittelverwaltung") über ihre Dienststellen, einschließlich ihrer Mitarbeiter in den Delegationen der Union unter Aufsicht des jeweiligen Delegationsleiters nach Artikel 56 Absatz 2, oder über Exekutivagenturen nach Artikel 62,
Korpustyp: EU DGT-TM
gedeeld beheergeteilte Mittelverwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gecentraliseerd beheer, gezamenlijk beheer en gedeeldbeheer dienen echter, waar nodig, mogelijk te zijn.
Es muss jedoch möglich sein, gegebenenfalls auf die zentrale, die gemeinsame oder die geteilteMittelverwaltung zurückzugreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in gedeeld beheer met de lidstaten ("gedeeldbeheer"); of
in geteilter Mittelverwaltung mit den Mitgliedstaaten ("geteilteMittelverwaltung") oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit moet het mogelijk maken een geharmoniseerde regeling in te stellen voor het gedeeld en indirect beheer, dat aangepast kan worden aan sectorspecifieke regelingen, in het bijzonder wanneer de begroting door de lidstaten in gedeeld beheer wordt uitgevoerd.
Für die geteilte und die indirekte Mittelverwaltung sollten harmonisierte Bestimmungen aufgestellt werden, die je nach Sektor entsprechend angepasst werden können, insbesondere in Fällen, in denen die Haushaltsvollzugsaufgaben im Rahmen der geteilten Mittelverwaltung von den Mitgliedstaaten wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Structuren en autoriteiten voor gedeeldbeheer
Strukturen und Behörden für die geteilteMittelverwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is bevoegd overeenkomstig artikel 210 gedelegeerde handelingen vast te stellen betreffende nadere bepalingen inzake gedeeldbeheer met lidstaten, met inbegrip van de samenstelling van een register van organen die verantwoordelijk zijn voor het beheer en de controle van geldmiddelen van de Unie, en inzake maatregelen ter bevordering van de beste werkmethoden.
Der Kommission wird die Befugnis übertragen, delegierte Rechtsakte gemäß Artikel 210 zur Festlegung detaillierter Vorschriften über die geteilteMittelverwaltung mit Mitgliedstaaten, einschließlich der Erstellung eines Registers von für die Verwaltung und Kontrolle der Mittel der Union zuständigen Einrichtungen, und über Maßnahmen zur Förderung bewährter Praxis zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van gedeeldbeheer, zoals omschreven in artikel 53 ter van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002, mag worden gebruikgemaakt in het kader van de afdeling grensoverschrijdende samenwerking voor grensoverschrijdende programma’s waarbij lidstaten zijn betrokken.
Die geteilteMittelverwaltung im Sinne des Artikels 53b der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 kann im Rahmen der Komponente Grenzüberschreitende Zusammenarbeit für grenzübergreifende Programme angewandt werden, an denen Mitgliedstaaten beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is dringend nodig dat er overeenstemming komt tussen de Commissie en de lidstaten over de verslagprocedures voor gedeeldbeheer in de toekomst, aangezien het betreurenswaardig is dat voor structurele maatregelen, intern beleid en externe operaties, betalingen nog steeds te lijden hebben onder significante fouten op het niveau van de uitvoerende organisaties.
Es ist dringend erforderlich, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten sich auf die Modalitäten der Rechnungslegung über die geteilteMittelverwaltung im Hinblick auf künftige Entlastungen einigen, denn es ist zu beklagen, dass bei den strukturpolitischen Maßnahmen, den internen und externen Politikbereichen die Zahlungen immer noch mit wesentlichen Fehlern auf der Ebene der Durchführungseinrichtungen behaftet sind.
Korpustyp: EU
Die houdt in, en ik citeer: "De lidstaten moeten per beleidsterrein een nationale coördinerende instantie aanwijzen die (...) alle betrokkenen kan voorzien van een overzicht van de beschikbare zekerheden die zijn verschaft voor maatregelen in het kader van gedeeld en indirect beheer in hun lidstaat.
Sie lautet folgendermaßen: „Die Mitgliedstaaten sollten eine nationale koordinierende Behörde je Politikbereich ernennen, die (...) allen Beteiligten einen Überblick darüber vermitteln kann, welche Zuverlässigkeit für die Maßnahmen der Gemeinschaft gegeben ist, die unter die geteilte und indirekte Mittelverwaltung im jeweiligen Mitgliedstaat fallen.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 274 van het Verdrag moeten, in de context van gedeeldbeheer, de voorwaarden worden vastgesteld die de Commissie in staat stellen haar verantwoordelijkheid voor de uitvoering van de algemene begroting van de Europese Unie op te nemen, en moet de verantwoordelijkheid voor de samenwerking met de lidstaten worden verduidelijkt.
Gemäß Artikel 274 des Vertrags sollten im Hinblick auf die geteilteMittelverwaltung die Bedingungen festgelegt werden, unter denen die Kommission ihre Befugnisse beim Vollzug des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union wahrnimmt, und es sollten die Befugnisse für die Zusammenarbeit mit den Mitgliedsstaaten klargestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
duurzaam beheernachhaltige Bewirtschaftung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie wenst de Braziliaanse autoriteiten bij een duurzaambeheer van de bossen te helpen.
Die Kommission möchte den brasilianischen Behörden dabei helfen, die nachhaltigeBewirtschaftung des Waldes besser in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU
De traditionele, kleinschalige kustvisserij is, onder bepaalde omstandigheden, in staat om een duurzaambeheer van visbestanden te waarborgen.
Traditionelle, kleinere Küstenfischereien könnten unter Umständen eher eine nachhaltigeBewirtschaftung der Fischbestände gewährleisten.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd bepleiten wij een duurzaambeheer van de visbestanden, teneinde de toekomst van de visserij te waarborgen.
Gleichzeitig fordern wir eine nachhaltigeBewirtschaftung der Ressourcen, um die Zukunft der Fischerei zu sichern.
Korpustyp: EU
instandhouding van de biodiversiteit, beschermde gebieden en duurzaam gebruik en beheer van biologische rijkdommen;
Erhaltung der Artenvielfalt, Schutzgebiete und nachhaltige Nutzung und Bewirtschaftung der biologischen Ressourcen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Milieu en duurzaambeheer van de natuurlijke hulpbronnen, met inbegrip van energie
Umweltschutz und nachhaltigeBewirtschaftung natürlicher Ressourcen, einschließlich Energie
Korpustyp: EU DGT-TM
Duurzaambeheer is van cruciaal belang.
Die nachhaltigeBewirtschaftung ist von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU
In sommige delen van de EU is het verstandig het duurzaambeheer van gecombineerde agro-bosbouwsystemen te bevorderen.
In einigen Gegenden der EU ist es sinnvoll, eine nachhaltigeBewirtschaftung agro-forstwirtschaftlicher Systeme zu fördern.
Korpustyp: EU
Biodiversiteit is ook een hoofdprioriteit voor het duurzaambeheer van natuurlijke hulpbronnen, binnen de Europa 2020-strategie.
Die biologische Vielfalt stellt ebenfalls eine der Hauptprioritäten für die nachhaltigeBewirtschaftung der natürlichen Ressourcen im Rahmen der Strategie Europa 2020 dar.
Korpustyp: EU
Behoud en duurzaambeheer van bossen
Erhaltung und nachhaltigeBewirtschaftung von Wäldern
Korpustyp: EU
Dat is werkelijk essentieel, vooral als we het hebben over duurzaambeheer van tropische en andere bossen in ontwikkelingslanden.
Ich glaube, das ist ein wirklich wesentlicher Punkt, vor allem wenn wir über die nachhaltigeBewirtschaftung tropischer und anderer Wälder in Entwicklungsstaaten sprechen.
Korpustyp: EU
collectief beheerkollektive Verwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
7. Collectief grensoverschrijdend beheer van online auteursrechten (stemming)
7. KollektiveVerwaltung von Urheberrechten im Online-Sektor (Abstimmung)
Korpustyp: EU
gecentraliseerd beheerzentrale Mittelverwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
projecttype (gecentraliseerd (direct of indirect)/gedecentraliseerd/gezamenlijk beheer).
Projekthilfe (zentrale (direkte oder indirekte)/dezentrale/gemeinsame Mittelverwaltung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Projectbenadering — gecentraliseerd (direct of indirect)/gedecentraliseerd/gezamenlijk beheer
Projekthilfe — zentrale (direkte oder indirekte)/dezentrale/gemeinsame Mittelverwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Gecentraliseerd beheer, gezamenlijk beheer en gedeeld beheer dienen echter, waar nodig, mogelijk te zijn.
Es muss jedoch möglich sein, gegebenenfalls auf die zentrale, die gemeinsame oder die geteilte Mittelverwaltung zurückzugreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Structuren en autoriteiten bij gecentraliseerd en gezamenlijk beheer
Strukturen und Behörden für die zentrale und die gemeinsame Mittelverwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Structuren en autoriteiten voor gecentraliseerd of gezamenlijk beheer
Strukturen und Behörden für die zentrale und die gemeinsame Mittelverwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Sectie 3 Regels voor gecentraliseerd en gezamenlijk beheer
Abschnitt 3 Vorschriften für die zentrale und die gemeinsame Mittelverwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeenschappelijk fonds (gecentraliseerd (direct of indirect)/gedecentraliseerd/gezamenlijk beheer);
Ressourcenzusammenlegung (zentrale (direkte oder indirekte)/dezentrale/gemeinsame Mittelverwaltung);
Korpustyp: EU DGT-TM
het nemen van maatregelen voor indirect gecentraliseerdbeheer (opstellen van ontwerpdocumenten, vaststellen van procedures, aanwerven en opleiden van werknemers), overeenkomstig het Financieel Reglement;
Maßnahmen (Ausarbeitung von Dokumenten, Festlegung von Verfahren, Einstellung und Fortbildung von Personal), die aufgrund der Haushaltsordnung für die indirekte zentraleMittelverwaltung erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Regels voor gecentraliseerd en gezamenlijk beheer
Vorschriften für die zentrale und die gemeinsame Mittelverwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Van gecentraliseerdbeheer, zoals omschreven in artikel 53 bis van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002, mag worden gebruikgemaakt in het kader van de afdeling omschakeling en institutionele opbouw, met name voor regionale en horizontale programma’s, en in het kader van de afdeling grensoverschrijdende samenwerking.
Die zentraleMittelverwaltung im Sinne des Artikels 53a der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 kann im Rahmen der Komponente Hilfe beim Übergang und Institutionenaufbau, insbesondere für regionale und horizontale Programme, und im Rahmen der Komponente Grenzübergreifende Zusammenarbeit angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
gezamenlijk beheergemeinsame Mittelverwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
projecttype (gecentraliseerd (direct of indirect)/gedecentraliseerd/gezamenlijkbeheer).
Projekthilfe (zentrale (direkte oder indirekte)/dezentrale/gemeinsameMittelverwaltung).
Korpustyp: EU DGT-TM
De vereisten voor gezamenlijkbeheer moeten worden verduidelijkt.
Die Voraussetzungen für eine gemeinsameMittelverwaltung müssen präzisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Projectbenadering — gecentraliseerd (direct of indirect)/gedecentraliseerd/gezamenlijkbeheer
Projekthilfe — zentrale (direkte oder indirekte)/dezentrale/gemeinsameMittelverwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
gezamenlijkbeheer door de sluiting van een overeenkomst met een internationale organisatie;
gemeinsameMittelverwaltung durch Unterzeichnung einer Vereinbarung mit einer internationalen Organisation;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gecentraliseerd beheer, gezamenlijk beheer en gedeeld beheer dienen echter, waar nodig, mogelijk te zijn.
Es muss jedoch möglich sein, gegebenenfalls auf die zentrale, die gemeinsame oder die geteilte Mittelverwaltung zurückzugreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Structuren en autoriteiten bij gecentraliseerd en gezamenlijkbeheer
Strukturen und Behörden für die zentrale und die gemeinsameMittelverwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Structuren en autoriteiten voor gecentraliseerd of gezamenlijkbeheer
Strukturen und Behörden für die zentrale und die gemeinsameMittelverwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Sectie 3 Regels voor gecentraliseerd en gezamenlijkbeheer
Abschnitt 3 Vorschriften für die zentrale und die gemeinsameMittelverwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeenschappelijk fonds (gecentraliseerd (direct of indirect)/gedecentraliseerd/gezamenlijkbeheer);
Ressourcenzusammenlegung (zentrale (direkte oder indirekte)/dezentrale/gemeinsameMittelverwaltung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Regels voor gecentraliseerd en gezamenlijkbeheer
Vorschriften für die zentrale und die gemeinsameMittelverwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
indirect beheerindirekte Mittelverwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
projecttype (gecentraliseerd (direct of indirect)/gedecentraliseerd/gezamenlijk beheer).
Projekthilfe (zentrale (direkte oder indirekte)/dezentrale/gemeinsame Mittelverwaltung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Projectbenadering — gecentraliseerd (direct of indirect)/gedecentraliseerd/gezamenlijk beheer
Projekthilfe — zentrale (direkte oder indirekte)/dezentrale/gemeinsame Mittelverwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het indirectbeheer betreft, dienen het kader voor de delegatie van bevoegdheden en de inhoud van delegatieovereenkomsten te worden bepaald.
In Bezug auf die indirekteMittelverwaltung ist der Rahmen für eine solche Befugnisübertragung sowie der Inhalt der Übertragungsvereinbarung festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeenschappelijk fonds (gecentraliseerd (direct of indirect)/gedecentraliseerd/gezamenlijk beheer);
Ressourcenzusammenlegung (zentrale (direkte oder indirekte)/dezentrale/gemeinsame Mittelverwaltung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke bepalingen voor indirectbeheer met internationale organisaties
Besondere Bestimmungen für die indirekteMittelverwaltung mit internationalen Organisationen
Korpustyp: EU DGT-TM
het nemen van maatregelen voor indirect gecentraliseerd beheer (opstellen van ontwerpdocumenten, vaststellen van procedures, aanwerven en opleiden van werknemers), overeenkomstig het Financieel Reglement;
Maßnahmen (Ausarbeitung von Dokumenten, Festlegung von Verfahren, Einstellung und Fortbildung von Personal), die aufgrund der Haushaltsordnung für die indirekte zentrale Mittelverwaltung erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit moet het mogelijk maken een geharmoniseerde regeling in te stellen voor het gedeeld en indirectbeheer, dat aangepast kan worden aan sectorspecifieke regelingen, in het bijzonder wanneer de begroting door de lidstaten in gedeeld beheer wordt uitgevoerd.
Für die geteilte und die indirekteMittelverwaltung sollten harmonisierte Bestimmungen aufgestellt werden, die je nach Sektor entsprechend angepasst werden können, insbesondere in Fällen, in denen die Haushaltsvollzugsaufgaben im Rahmen der geteilten Mittelverwaltung von den Mitgliedstaaten wahrgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een duidelijk onderscheid worden gemaakt tussen situaties waarin de begroting op directe wijze door de Commissie of haar uitvoerende agentschappen wordt uitgevoerd, situaties waarin de begroting door de lidstaten in gedeeld beheer met de lidstaten wordt uitgevoerd en situaties waarin de begroting indirect via derden wordt uitgevoerd.
Zwischen den Fällen, in denen die Haushaltsvollzugsaufgaben direkt von den Dienststellen der Kommission oder ihren Exekutivagenturen wahrgenommen werden, den Fällen, in denen die Haushaltsvollzugsaufgaben von Mitgliedstaaten im Rahmen der geteilten Mittelverwaltung wahrgenommen werden, und solchen, in denen diese Haushaltsvollzugsaufgaben von Dritten wahrgenommen werden (indirekte Mittelverwaltung), sollte klar unterschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het indirectbeheer dienen de procedures voor het onderzoek en de goedkeuring van de rekeningen en uitsluiting van betalingen die in strijd met de toepasselijke regels zijn verricht, van financiering door de Unie, nader te worden bepaald.
Für die indirekteMittelverwaltung sind ausführliche Vorschriften für die Verfahren zur Rechnungsprüfung und Rechnungsannahme sowie zum Ausschluss aller Ausgaben von der Finanzierung aus Mitteln der Union, deren Auszahlung nicht nach geltendem Recht erfolgt ist, festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
op indirecte wijze ("indirectbeheer"), wanneer de basishandeling daarin voorziet of in de in artikel 54, lid 2, eerste alinea, onder de letters a) tot en met d) genoemde gevallen, door taken tot uitvoering van de begroting toe te vertouwen aan:
indirekt ("indirekteMittelverwaltung"), wenn dies im Basisrechtsakt vorgesehen ist oder in den in Artikel 54 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstaben a bis d genannten Fällen, im Wege der Übertragung von Haushaltsvollzugsaufgaben auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beheer
326 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beheers je.
- Reißen Sie sich zusammen, Captain!
Korpustyp: Untertitel
Eigen beheer
Selbstverlag
Korpustyp: Wikipedia
Beheer de wildgroei. Beheer de informatiestroom.
Kontrolliere Informationsfluss und Ausbreitung.
Korpustyp: Untertitel
Rachel, beheers je.
Rachel, du musst dich beruhigen.
Korpustyp: Untertitel
- Beheers jezelf toch, jongen.
Reiß dich am Riemen.
Korpustyp: Untertitel
Beheers ik dit niet?
Ich schaffe es nicht?
Korpustyp: Untertitel
Jane, beheers je.
Beruhige dich, Jane!
Korpustyp: Untertitel
lk beheers de ontsteker.
Ich kontrolliere das Auslöserrelais, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Beheers je toch, Gaston.
Gaston, du musst dich zusammenreißen.
Korpustyp: Untertitel
- en ik Craig beheers...
-und ich kann Craig kontrollieren...
Korpustyp: Untertitel
Beheers je, man!
-Reiß dich am Riemen, Mann!
Korpustyp: Untertitel
lk beheers dit schip!
Ich kontrolliere dieses Schiff!
Korpustyp: Untertitel
Matt, beheers jezelf.
Matt, reiß dich zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Pap, beheers je.
Dad, reiss dich zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Beheers je nou toch.
Du musst dich beruhigen.
Korpustyp: Untertitel
lk beheers dit niet.
Ich kann das nicht kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
Midori, beheers je.
Midori, kommen Sie mal runter!
Korpustyp: Untertitel
Vader, beheers u.
Vater, du vergisst dich.
Korpustyp: Untertitel
Beheers je, John.
- Beruhig Dich, John.
Korpustyp: Untertitel
Lieveling, beheers je.
Liebling, reiß dich zusammen.
Korpustyp: Untertitel
- Perry, beheers je.
Perry, reiß dich zusammen.
Korpustyp: Untertitel
- Weston, beheers je.
Weston, reiß dich zusammen!
Korpustyp: Untertitel
Beheers je een beetje.
Bitte reiß dich ein wenig zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Wilson... beheers je.
- Reißen Sie sich zusammen!
Korpustyp: Untertitel
- Madame, beheers u!
- Gnädige Dame, zügeln Sie sich!
Korpustyp: Untertitel
- Nee. Beheers je.
Du kannst nicht abhauen.
Korpustyp: Untertitel
Beheers je, Jack.
Reiß dich zusammen, Jack.
Korpustyp: Untertitel
Yoko, beheers je, liefje.
Yoko, beherrschen Sie sich, Schätzchen.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Breganza, beheers je.
Miss Briganza! Zügeln Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
- Beheers je toch.
- Ja! Reiß dich gefälligst zusammen!
Korpustyp: Untertitel
Beheers je, idioot.
Nehmen Sie sich zusammen, Sie Idiot.
Korpustyp: Untertitel
- Beheers u, Madame.
- Beruhigen Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Beheers je, Edward.
Nimm dich zusammen, Edward.
Korpustyp: Untertitel
- Beheers je, waarde nicht.
- Teuerste, ich bitte, mäßigt Euch!
Korpustyp: Untertitel
Schneider. Beheers je.
- Schneider, reiß dich zusammen!
Korpustyp: Untertitel
Beheers jezelf, kind.
Nimm dich zusammen, Kind.
Korpustyp: Untertitel
Verdomme, Jacob, beheers je.
Verdammt, Jacob, reiß dich zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Beheers je, kalm aan.
Reiß dich zusammen. Beruhige dich.
Korpustyp: Untertitel
Beheers je, maat.
Reiß dich zusammen, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Beheers je, mensen.
Beherrscht euch doch, ihr Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Portaal:Hulp en beheer
Mnh/WP:H
Korpustyp: Wikipedia
Mevrouw, beheers u, alstublieft.
Signora, beherrschen Sie sich bitte!
Korpustyp: Untertitel
lk beheers mijn noodlot.
Ich kontrolliere mein Schicksal.
Korpustyp: Untertitel
lk beheer deze stad.
Ich leite diese Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Beheers je, Kraven!
- Beruhige dich wieder, Kraven.
Korpustyp: Untertitel
Beheers je, Ann.
Nehmen Sie sich zusammen!
Korpustyp: Untertitel
Beheers je, Lydia.
Mäßige dich, Lydia.
Korpustyp: Untertitel
Beheers je, Ford.
Reiß dich zusammen, Ford!
Korpustyp: Untertitel
- lk beheer het hotel.
- Ich führe das Lokal.
Korpustyp: Untertitel
Beheers jezelf, allebei.
Reißen Sie sich zusammen, Sie beide.
Korpustyp: Untertitel
lk beheers de situatie.
Ich werde mit der Situation schon fertig.
Korpustyp: Untertitel
lk beheer de tent.
Ich leite den Laden.
Korpustyp: Untertitel
Jacob, neem... beheers je.
Jacob, nimm... reiß dich einfach zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Beheers je, Paul.
Reiß dich zusammen, Paul.
Korpustyp: Untertitel
Frank, beheers je!
Frank, reiß dich zusammen!
Korpustyp: Untertitel
Beheers je zelf, Siv.
Siv, jetzt reiß dich mal zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Beheer je Atlantic County...
- Kontrolliert man Atlantic County...
Korpustyp: Untertitel
lk beheers het hier.
Ich kontrolliere Sie hier.
Korpustyp: Untertitel
Freya, beheers het.
Freya... kontrolliere es.
Korpustyp: Untertitel
Beheers jezelf, Freya.
Kontrolliere dich selbst, Freya.
Korpustyp: Untertitel
Beheers je, Giles.
Giles, beherrschen Sie sich!
Korpustyp: Untertitel
Jupiters pik, beheers je.
Beim Schwanze Jupiters, nimm endlich Vernunft an!
Korpustyp: Untertitel
Beheers je, jullie allebei.
Reißt euch zusammen, beide.
Korpustyp: Untertitel
Beheer nooit een bedrijf.
Leite niemals ein Unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
Beheers je, Mr Beecher.
Beruhigen Sie sich, Mr. Beecher.
Korpustyp: Untertitel
Jezus, beheers je toch.
Himmel, du musst dich zusammenreißen.
Korpustyp: Untertitel
Beheer van diepzeevisbestanden (debat)
Bestandsbewirtschaftung in der Tiefseefischerei (Aussprache)
Korpustyp: EU
Beheer je Atlantic City, dan beheer je Atlantic County.
Kontrolliert man Atlantic City, kontrolliert man auch Atlantic County.
Korpustyp: Untertitel
- Mendez, beheers je toch eens.
Mendez, Sie sollten ein wenig zurückhaltender sein.
Korpustyp: Untertitel
lk beheer de interne rekeningen.
Ich verwalte die internen Konten.
Korpustyp: Untertitel
- lk beheer een hedge fund.
Ich leite einen Hedgefonds, Detectives.
Korpustyp: Untertitel
Lois, beheers je een beetje.
Lois, krieg dich wieder rein.
Korpustyp: Untertitel
Beheers je een beetje, Pluskat.
Bleiben Sie mal auf dem Teppich.
Korpustyp: Untertitel
ik beheer de O'Hara Stichting.
Ich leite die O'Hara-Stiftung.
Korpustyp: Untertitel
Beheers je 'n beetje, Frank.
Schnappen Sie bloß nicht über, Frank.
Korpustyp: Untertitel
Het eindpunt beheers je niet.
Nun, Jungchen, du kannst das Ziel nicht kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
Beheers je woede, agent Walker.
Zügeln Sie Ihre Wut, Walker.
Korpustyp: Untertitel
Beheers jij je wel eens?
- Beherrsch dich doch.
Korpustyp: Untertitel
lk beheer het hele lab.
- Ich schmeiße das ganze Labor.
Korpustyp: Untertitel
-En geen moeder? Beheers je.
Warum reißt du dich nicht mal zusammen?
Korpustyp: Untertitel
- Beheers je nou 'n beetje.
- Reiß dich zusammen.
Korpustyp: Untertitel
lk beheer de gevangenis niet.
Leite ich das Gefängnis, Arschloch?
Korpustyp: Untertitel
En Matt, beheers je woede.
Und Matt, beherrsche dein Temperament.
Korpustyp: Untertitel
dagelijks beheer van de Bank
Wahrnehmung der laufenden Geschäfte der Bank
Korpustyp: EU IATE
Comité van beheer agromonetaire vraagstukken
Verwaltungsausschuss für Währungsfragen in der Landwirtschaft
Korpustyp: EU IATE
controle op het financieel beheer
Wirtschaftlichkeitsprüfung(im weiteren Sinne)
Korpustyp: EU IATE
Het beheer van het rubriceren
Regeln für die Einstufung als Verschlusssache
Korpustyp: EU DGT-TM
Of ik beheers mezelf niet.
vielleicht bin ich es auch.
Korpustyp: Untertitel
lk beheer de pot wel.
Ich bin der Aufpasser.
Korpustyp: Untertitel
lk beheers elke bestaande slag.
Ich kann alle Schläge.
Korpustyp: Untertitel
lk beheers ze ook niet.
Ich kann meine Kräfte auch nicht kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
Beheers je een beetje, oké?
Krieg dich wieder ein, ja?
Korpustyp: Untertitel
Beheers je, je bent hysterisch.
Reiß dich zusammen, Kleiner.
Korpustyp: Untertitel
Chai-latte, beheers je, eikel.
Chai-latte, nimm dich zusammen, du Pfeife!
Korpustyp: Untertitel
lk beheer voornamelijk ons geld.
Ich verwalte unser Geld.
Korpustyp: Untertitel
lk beheers geen enkel vak.
Ich hab keine Berufsausbildung.
Korpustyp: Untertitel
- lk beheers geen enkel vak.
- Mach mal Pause!
Korpustyp: Untertitel
Beheer uw accounts en identiteitenName
Hier können Sie Ihre Zugänge und Identitäten verwaltenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Portaal:Hulp en beheer/Veranderingen nagaan
Bearbeiten
Korpustyp: Wikipedia
Ander beheer van financiële markten
Sonstige Dienstleistungen von Effekten- und Warenterminbörsen