linguatools-Logo
95 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
beherbergen herbergen 26

Verwendungsbeispiele

beherbergen herbergen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und dich bekleidet?
En wanneer hebben wij U een vreemdeling gezien, en geherbergd, of naakt en gekleed?
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
"Obwohl schön, beherbergt die Wüste auch versteckte Gefahren:
"Hoewel mooi, herbergt de woestijn ook verborgen gevaren:
   Korpustyp: Untertitel
Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt.
Vergeet de herbergzaamheid niet; want hierdoor hebben sommigen onwetend engelen geherbergd.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Es heißt, die Galactica beherberge einen zylonischen Agenten.
Er wordt nog steeds gespeculeerd dat Galactica een Cylon spion herbergt.
   Korpustyp: Untertitel
Das Voordelta beherbergt besondere Naturwerte und ist daher im Rahmen der europäischen Vogel- und Habitatrichtlinie als Natura-2000-Gebiet ausgewiesen worden.
De Voordelta herbergt bijzondere natuurwaarden en is daarom aangewezen als Natura 2000-gebied in het kader van de Europese Vogel- en Habitatrichtlijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr kleiner Körper beherbergte riesige Mächte.
Haar kleine lichaam herbergde enorme krachten.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "beherbergen"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir beherbergen noch Novizen.
We hebben hier nog steeds novices, zeker.
   Korpustyp: Untertitel
Beherbergen wir hier einen Aussteiger?
Ons kent ons. lk kan mezelf tenminste onderhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst einen Mieter beherbergen?
Je gaat het verhuren?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie hier beherbergen.
Ze blijft hier een tijdje logeren.
   Korpustyp: Untertitel
400 Leute sind schwer zu beherbergen.
400 man, die krijgen we moeilijk gelogeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Ivy League Flüchtling zu beherbergen?
Een vluchteling van de ivy league Onderbrengen?
   Korpustyp: Untertitel
Calvin, welchen Drecksnigger wollen Sie hier beherbergen?
Calvin, waarom heb je die nikker uitgenodigd?
   Korpustyp: Untertitel
Beherbergen die klügsten Wissenschaftler der Welt.
Bewoond door de slimste wetenschappers van de wereld.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nett, dass Sie mich beherbergen.
Het is erg aardig van je dat ik hier mag logeren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind froh, sie zwischenzeitlich zu beherbergen.
Wij zijn blij u tijdelijk van dienst te kunnen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie heute Nacht ein schutzloses Waisenkind beherbergen?
Wilt u voor een nacht 'n weerloze wees opnemen?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich so eine prometheuische Flamme beherbergen?
Hoe kan ik een Promethean vlam bevatten?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass Seine Lordschaft mich heute Nacht beherbergen wird?
Zou ik hier vannacht kunnen blijven slapen?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wen besser beherbergen als einen Mann Italiens?
Maar wie kan een betere gastvrouwe zijn... dan een Italiaanse landgenote?
   Korpustyp: Untertitel
Sam und ich beabsichtigten nie, Gefühle für einander zu beherbergen.
Het was niet de bedoeling dat Sam en ik gevoelens voor elkaar zouden krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen, dass wir niemanden zusätzlich beherbergen können.
U zult begrijpen dat we geen plaats meer hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Die Voyager kann Ihre Crew nicht mehr beherbergen.
Voyager kan haar bemanning niet langer ondersteunen.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich konnte Mrs. Higgins'Pension euch nicht länger beherbergen.
Natuurlijk was het pension van Mrs. Higgins te klein voorjullie.
   Korpustyp: Untertitel
In der Bridge Suite beherbergen wir unsere anspruchsvolleren Gäste.
Atlantis reserveert haar Bridge Suite... voor haar meest gewaardeerde gasten.
   Korpustyp: Untertitel
Marcel Gerard, erkennen Sie, dass Sie eine abtrünnige Hexe beherbergen?
Marcel Gerard, realiseer jij je dat je een afvallige heks in huis hebt?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können so viele Gäste beherbergen, wie Sie uns schicken.
Wij kunnen zoveel gasten plaatsen als je ons stuurt.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Reise beherbergen wir einen besonderen Gast.
Een passagier vergezelt ons.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Ort für Katzen. Wir beherbergen Hunde!
Dit is niet voor katten, maar voor honden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beherbergen eine internationale Kunstauktion, also gibt es Beute.
Ze houden een kunstveiling, dus er is buit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte knapp 800.000 Menschen beherbergen... wenn es so etwas überhaupt noch gibt.
Bieden begon met 800.000... Als er al zoiets is.
   Korpustyp: Untertitel
Das PMF Team nahm an, das Krankenhaus würde eine Terrorzelle beherbergen, also stürmten sie es.
Het PMF-team dacht dat het ziekenhuis 'n terroristencel beschermden, dus vielen ze aan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gebäude der Army beherbergen Mörser und Fahrzeuge mit aufmontierten Waffen.
De legerfaciliteit heeft mortieren, voertuiggemonteerden wapens.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit, beherbergen die Gewässer Waikikis über 200 Spezien von Meerespflanzen.
ln feite, de wateren van Waikiki hebben meer dan 200 soorten zeeplanten
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige was ich mit Sicherheit weiß das wir zwei Verdächtige beherbergen.
Het enige wat ik zeker weet is dat we twee voortvluchtigen helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei-ein-viertel Meilen Tunnel,... welche die Dampfrohre beherbergen, die Harvard beheizen.
3 ½ kilometer aan tunnels met stoompijpen die Harvard verwarmen.
   Korpustyp: Untertitel
Da Babylon 5 hauptsächlich als Freihafen dient, müssen die Unterkünfte jede mögliche Lebensform beherbergen können.
Zorg dat hij op zijn schip komt, Garibaldi. En twee dingen: Een: geen wapens of Stof toegestaan op Babylon 5.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pferd haben wir wieder, aber heute Nacht müssen Sie uns beherbergen.
We hebben het paard gevangen, maar we smeken om uw gastvrijheid, in Godsnaam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, jemand anderes muss anfangen diese Dinge zu beherbergen.
lk moet zeggen, iemand anders moet maar eens als gastvrouw optreden voor deze dingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie einen Zurückgekehrten beherbergen. Ihre Tante, Heather McCutchen.
Luister, ik weet dat u een teruggekeerde aangegeven heeft, uw tante Heather Mccutchen.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Grund, warum wir ein paar Jünglinge im Pub beherbergen.
Er is een goede reden waarom we de jongeren in de bar toelaten.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre nicht das erste Mal, dass Sie einen Mörder beherbergen.
- Ze hebben eerder een moordenaar gehad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre gerne in der Lage, ihn und 700 Gäste zu beherbergen.
lk zou graag hem en hun 700 gasten iets kunnen aanbieden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide beherbergen das Wissen von mehr als 900 Jahren Erfahrung.
We hebben allebei de kennis, van 900 jaar herinneringen en ervaring.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Ort, an dem Sie Ihre Klienten beherbergen und fütteren?
Hier komen uw klanten slapen en eten?
   Korpustyp: Untertitel
Hier müssen wir auch Kaltwasserkorallen und Tiefseeberge einschließen, die reichhaltige und häufig einzigartige Ökosysteme beherbergen.
Hieronder moeten ook koudwaterkoralen en zeebergen vallen, die plaats bieden aan rijke en vaak unieke ecosystemen.
   Korpustyp: EU
Jede dieser nationalen Einrichtungen wird eine Sektion der Europäischen Polizeiakademie beherbergen.
Binnen ieder van deze nationale instellingen zou een afdeling ten behoeve van de Europese Politieacademie moeten worden opgericht.
   Korpustyp: EU
Direkt unter uns befinden sich zwei-ein-Viertel Meilen Tunnel,... die die Dampfrohre beherbergen, die Harvard beheizen.
Recht onder ons 3 ½ kilometer aan tunnels met stoompijpen die Harvard verwarmen.
   Korpustyp: Untertitel
It ist eine Mischung zwischen einem Freimaurer Pförtnerhaus und eine Student-Brüderlichkeit with Rituale, beherbergen Sie und so weiter.
't ls een mix van vrijmetselarij en studentenvereniging... met rituelen, een loge en zo.
   Korpustyp: Untertitel
Die riesigen, blassen Auswüchse an Kopf und Unterkiefer, die Schwielen, beherbergen Walläuse, die sie weiß, rosa, gelb oder orange einfärben.
De grote, bleke aangroeisels op de kop en de onderkin, zeepokken genoemd, vormen de thuisbasis voor walvisluizen die ze wit, roze, geel of oranje kleuren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern, Sie nicht beherbergen zu können, stehen aber in Zukunft stets gerne zu Ihren Diensten. Hochachtungsvoll...
Het spijt ons dat alles vol zit... maar we zullen u in de toekomst graag van dienst zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Aber... Melissa Wade hielt sich kürzlich in einem staatlichen subventionierten Gebäude auf, bekannt dafür junge Geheimdienst Auszubildende zu beherbergen.
Maar Melissa Wade zat kort in een huis voor spionnen in opleiding.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wurden Zelte vor dem Kloster errichtet, um euren Hof und den von König James zu beherbergen, wenn dieser eintrifft.
Er worden ook tenten opgezet... voor uw gevolg en dat van koning James... als hij aankomt.
   Korpustyp: Untertitel
Nach ein paar Tagen bei der Freundin meiner Mutter, entschied sie, dass ihre Wohnung doch zu klein sei, um mich zu beherbergen.
Na een paar dagen bij mijn moeders vriendin, besloot ze dat haar appartement te klein was.
   Korpustyp: Untertitel
Eines war in einer Zeitung aus Queens, betreffend Beschwerde von Ethan Varner gegen ein Sonnenstudio, dessen Sonnenbänke seinen ungeheuren Körperumfang nicht beherbergen konnten.
Een uit een krant uit Queens over de aanklacht... van ene Ethan Varner tegen een zonnebank... die geen bed had dat zijn enorme formaat aankon.
   Korpustyp: Untertitel
Das stimmt und das tut mir leid, aber seit wir Gäste der königlichen Armee beherbergen, habe ich nur wenig Zeit, um Besuche abzustatten.
- Inderdaad, het spijt me, maar sinds de komt van onze gasten van het Koninklijke Leger, heb ik weinig tijd voor bezoekjes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff, das ich entworfen habe, um dich zu deinem Schicksal zu bringen, kann nur einen Kryptonier beherbergen... einer, der so viel Potential hat...
Het schip dat ontworpen is om jou naar jouw bestemming te brengen... kan maar een Kryptoniër dragen. Een die zoveel potentieel heeft... die zo verschilt van jouw vader.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr verschwindet. Dann taucht Ihr wieder auf und fragt mich seelenruhig, ob ich noch einen Gast beherbergen kann. Und das mitten in der Nacht.
Jij verdwijnt, ik heb mijn huis op de kop gezet, vervolgens rustig aan mij vragen om een andere man te nemen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Hunderte verschiedener Tierarten beherbergen, auch viele Arten von Tiefseefischen, und sie sind ein wichtiger Konzentrationspunkt für die Reproduktionszyklen der Fische.
Deze riffen vormen een habitat voor honderden verschillende organismen, waaronder diverse soorten diepzeevissen, en ze zijn van levensbelang voor de voortplantingscycli van vissen.
   Korpustyp: EU
Meines Erachtens sollten sich die französischen Behörden - denen die Ehre zuteil wird, in Straßburg den Sitz des Europäischen Parlaments zu beherbergen - ihrer Verantwortung für die Gewährleistung angemessener Verbindungen zu allen Hauptstädten der Union bewußt sein.
Het is voor de Franse regering een eer dat Straatsburg de zetel van het Europees Parlement is en daarom moeten de Franse autoriteiten zich bewust zijn van hun verantwoordelijkheden en zorgen voor goede verbindingen met alle hoofdsteden van de Unie.
   Korpustyp: EU
Seit Jahren wird bereits darauf hingewiesen, daß diese Ökosysteme viele Pflanzen- und Tierarten beherbergen, die unter anderem auch deshalb von Interesse sind, weil sie wahrhafte Reliquien darstellen, letzte Repräsentanten einer Flora und Fauna, die es auf dem europäischen Festland schon seit Jahrhunderten nicht mehr gibt.
Al vele jaren wordt namelijk bewezen en onderstreept dat vele plante- en diersoorten die deze ecosystemen vormen, onafgezien van andere belangen, ook echte relikwiën zijn, de laatste vertegenwoordigers van een Europees-continentale flora en fauna die al sedert eeuwen verdwenen is.
   Korpustyp: EU