Wann haben wir dich als einen Gast gesehen und beherbergt? oder nackt und dich bekleidet?
En wanneer hebben wij U een vreemdeling gezien, en geherbergd, of naakt en gekleed?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
"Obwohl schön, beherbergt die Wüste auch versteckte Gefahren:
"Hoewel mooi, herbergt de woestijn ook verborgen gevaren:
Korpustyp: Untertitel
Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt.
Vergeet de herbergzaamheid niet; want hierdoor hebben sommigen onwetend engelen geherbergd.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Es heißt, die Galactica beherberge einen zylonischen Agenten.
Er wordt nog steeds gespeculeerd dat Galactica een Cylon spion herbergt.
Korpustyp: Untertitel
Das Voordelta beherbergt besondere Naturwerte und ist daher im Rahmen der europäischen Vogel- und Habitatrichtlinie als Natura-2000-Gebiet ausgewiesen worden.
De Voordelta herbergt bijzondere natuurwaarden en is daarom aangewezen als Natura 2000-gebied in het kader van de Europese Vogel- en Habitatrichtlijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr kleiner Körper beherbergte riesige Mächte.
Haar kleine lichaam herbergde enorme krachten.
Korpustyp: Untertitel
beherbergenonderdak bieden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dort scheint eine Bestimmung vorgesehen zu sein, die die Menschen, die Ausländer beherbergen, verpflichten soll, deren Abreise dem Bürgermeisteramt zu melden.
Deze kritiek is vooral gericht tegen de bepaling die voor personen die onderdakbieden aan vreemdelingen de verplichting invoert het vertrek van dezen op het gemeentehuis te melden.
Korpustyp: EU
Um dieses Problem zu lösen, gab es in dem Entwurf des Gesetzes Debré die Vorstellung, die Personen, die bestimmte Ausländer beherbergen, zu verpflichten, deren Abreise zu melden.
Om dit probleem op te lossen is men op het idee gekomen in het wetsontwerp-Debré personen die aan bepaalde vreemdelingen onderdakbieden, de verplichting op te leggen het vertrek van dezen te melden.
Korpustyp: EU
Die Gemeinden bekommen Fema-Geld, für jeden Gefangenen aus New Orleans, den sie beherbergen.
De parochies krijgen geld van FEMA voor elke OPP gevangene die ze onderdakbieden.
Korpustyp: Untertitel
beherbergenonderdak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Situation im Vereinigten Königreich hat sich so sehr geändert, dass am heutigen Tag die Besitzer einer kleinen Pension zu einer Schadenersatzleistung gegenüber einem schwulen Paar verurteilt wurden, das sie entgegen geltendem Recht nicht beherbergen wollten.
De situatie in het Verenigd Koninkrijk is zodanig veranderd dat de eigenaars van een klein pension vandaag werden gedwongen om compensatie te betalen aan een homoseksueel paar dat zij in strijd met de wet hadden geweigerd onderdak te verlenen.
Korpustyp: EU
Sie sagen nichts zur Situation der fünf kubanischen Bürger, die seit 1998 ohne fairen Prozess in den Vereinigten Staaten inhaftiert sind, und ignorieren die Tatsache, dass die Vereinigten Staaten einen Kubaner beherbergen, der Drahtzieher eines Bombenanschlags auf ein Flugzeug war, der 76 Menschen das Leben kostete.
Ze zwijgen over het lot van de vijf Cubaanse burgers die al sinds 1998 vastzitten in de VS, zonder eerlijk proces, en lijken niet weten dat de VS onderdak blijft bieden aan een Cubaan die verantwoordelijk is voor een bomaanslag op een burgervliegtuig waarbij 76 mensen zijn omgekomen.
Korpustyp: EU
Die islamische Regierung in Khartum war dafür bekannt, in der Vergangenheit Terrorgruppen zu beherbergen, die Verbindung zu Al-Qaïda haben.
Islamitische regeringen in Khartoum hebben al eerder terroristische groeperingen onderdak gegeven.
Korpustyp: Untertitel
beherbergenverbergen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oh, Sie beherbergen einen Flüchtigen?
- Het verbergen van een voortvluchtige?
Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, dass der Widerstand hier einen Stützpunkt hat, um Flüchtlinge zu beherbergen und sie außer Landes zu bringen.
We geloven dat het verzet hier een locatie hebben... waar ze voortvluchtigen verbergen en ze laten verdwijnen.
Korpustyp: Untertitel
Wer wird eine internationale Spionin beherbergen?
Wie gaat een internationale spion verbergen?
Korpustyp: Untertitel
beherbergenvernachten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
und sagte weiter zu ihm: Es ist auch viel Stroh und Futter bei uns und Raum genug, zu beherbergen.
Voorts had zij tot hem gezegd: Ook is er stro en veel voeders bij ons, ook plaats om te vernachten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
und sprach: Wes Tochter bist du? das sage mir doch. Haben wir Raum in deines Vaters Hause, zu beherbergen?
Want hij had gezegd: Wiens dochter zijt gij? geef het mij toch te kennen; is er ook ten huize uws vaders plaats voor ons, om te vernachten?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
beherbergenhuisvesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Streit über die Frage, wer Präsident des Konvents werden sollte und Disput darüber, wer welche europäische Agentur bei sich beherbergen darf.
Ruzie over de vraag wie de voorzitter van de Conventie zou worden en ruzie over de vraag wie welk Europees agentschap zou mogen huisvesten.
Korpustyp: EU
Wir beherbergen gefallene Krieger.
We huisvesten gevallen strijders.
Korpustyp: Untertitel
beherbergenbeschermen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist nicht sein Job, Flüchtige zu beherbergen und zu lügen und jemand anderes da reinzuziehen.
Het is niet zijn taak om vluchtelingen te beschermen en te liegen... en iemand anders er bij te betrekken.
Korpustyp: Untertitel
Sie jagen oder sie beherbergen... um diesen Krieg endgültig zu gewinnen, braucht es Konzentration.
Op hen jagen of hen beschermen... Om deze oorlog te winnen, moet je gefocust zijn.
Korpustyp: Untertitel
beherbergenzijn diensten brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erhält die IEA nicht ausreichend Mittel bis zum 30. September dieses Jahres, kann sie beschließen, das IPEEC-Sekretariat nicht länger zu beherbergen.
Indien het IEA tegen 30 september van dat specifieke jaar geen toereikende financiële middelen heeft ontvangen, kan het besluiten het Ipeec-secretariaat niet langer bij zijndiensten onder te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beherbergenomvatten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Überdies besitzt die Union als Gemeinschaft demokratischer Staaten, die sich auf das Prinzip von Einheit und Verschiedenheit gründet, die Fähigkeit, verschiedene Identitäten zu zu beherbergen.
De Unie kan, als een gemeenschap van democratische staten, gebaseerd op het principe van eenheid en verscheidenheid, tevens verschillende identiteiten omvatten.
Korpustyp: EU
beherbergenkunnen huisvesten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- (NL) Zwar können wir nicht die ganze Menschheit in Europa beherbergen, und die Probleme in der Welt lassen sich nicht dadurch lösen, dass nun jeder hierher kommt.
Het is waar dat we niet de hele mensheid in Europa kunnenhuisvesten en dat we de problemen in de wereld niet kunnen oplossen door iedereen hierheen te verplaatsen.
Korpustyp: EU
beherbergendiensten brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die IPEEC-Mitglieder die notwendige Unterstützung und/oder ausreichende zusätzliche Mittel nicht bereitstellen oder wenn die IEA diese Unterstützung für unzureichend hält, kann die IEA beschließen, das IPEEC-Sekretariat nicht länger zu beherbergen.
Indien de Ipeec-leden bedoelde voorstellen en/of afdoende extra middelen niet verstrekken, of wanneer het IEA van mening is dat die voorstellen niet volstaan, kan het IEA besluiten het Ipeec-secretariaat niet langer bij zijn diensten onder te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beherbergenondergebracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission und die Mitgliedstaaten, die das zentrale System und das Notfallsystem des VIS während seiner Einrichtung beherbergen, treffen baldmöglichst entsprechende Vereinbarungen über das Dienstleistungsniveau.
Door de Commissie en de lidstaten waar het centrale systeem en het vervangende systeem van het VIS gedurende zijn ontwikkeling worden ondergebracht, moeten passende regelingen worden getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beherbergenhuis neemt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er aber antwortete ihm: Wir reisen von Bethlehem-Juda, bis wir kommen an die Seite des Gebirges Ephraim, daher ich bin; und bin gen Bethlehem-Juda gezogen und ziehe jetzt zum Hause des HERRN, und niemand will mich beherbergen.
En hij zeide tot hem: Wij trekken door van Bethlehem-Juda tot aan de zijden van het gebergte van Efraim, van waar ik ben; en ik was naar Bethlehem-Juda getogen, maar ik trek nu naar het huis des HEEREN; en er is niemand, die mij in huisneemt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
beherbergenbevindt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anders gesagt hat die Europäische Union, einschließlich Schwedens und Finnlands, die zusammen 33 % der europäischen Wälder beherbergen, und auch der Länder des Mittelmeerraums, ein erhebliches Interesse daran, ihre Strategie zur Bekämpfung der Gefahren für die Wälder, wie Luftverschmutzung und Waldbrände, zu verstärken.
Met andere woorden: de Europese Unie, met Zweden en Finland waar zich alleen al 33 procent van de Europese bossen bevindt, maar ook de landen van het Middellandse Zeegebied, hebben er alle belang bij hun strategie te versterken om de dreigingen voor het bosareaal, zoals branden en luchtverontreiniging, te weerstaan.
Korpustyp: EU
beherbergenhaar grondgebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir dürfen nicht vergessen, dass Rumänien, ein Mitglied der EU und der NATO, seine Bereitschaft ausgedrückt hat, dieses System zu beherbergen, das für die Sicherheit Russlands und den Frieden in Europa eine Bedrohung darstellt.
We moeten niet vergeten dat Roemenië, dat lid is van de EU en van de NAVO, zich al bereid heeft verklaard dit systeem op haargrondgebied toe te laten, wat een duidelijke bedreiging vormt voor de veiligheid van Rusland en voor de vrede in heel Europa.
Korpustyp: EU
beherbergenmogen toelaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Außerdem muss unbedingt dafür Sorge getragen werden, dass die demokratische israelische Regierung zurückhaltend reagiert, und man muss die Nachbarländer in der Region mahnen, keine Terroristengruppen zu beherbergen, in deren Basen kriminelle Aktivitäten genährt und unternommen werden.
Anderzijds moeten wij voorkomen dat de Israëlische democratie haar toevlucht neemt tot disproportionele reacties en moeten wij de buurlanden uit de regio waarschuwen dat zij geen terroristische bewegingen op hun grondgebied mogentoelaten en steunen waarvan de achterban zich schuldig maakt aan het aanzetten tot en het uitvoeren van criminele acties.
Korpustyp: EU
beherbergenonderdak bieden aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist es denn nicht offensichtlich, dass die EU ihre Glaubwürdigkeit untergräbt, wenn es darum geht, Stellung zum internationalen Terrorismus zu beziehen, wenn sie duldet, dass Mitgliedstaaten gesuchte und verurteilte internationale Terroristen beherbergen?
Het mag toch overduidelijk zijn dat de EU haar geloofwaardigheid op het gebied van de bestrijding van het internationale terrorisme op het spel zet, indien zij aanvaardt dat lidstaten onderdakbiedenaan gezochte en veroordeelde internationale terroristen.
Korpustyp: EU
beherbergenonderdak bieden anderszins
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Lassen Sie mich zu den äußerst interessanten Bemerkungen und Überlegungen des Herrn Kommissar noch eines hinzufügen: Ich würde mir wünschen, dass die Europäische Union die Subventionierung von Staaten, die Terroristen beherbergen oder unterstützen, einstellt.
Ik wil in dit opzicht een aantal aanvullende opmerkingen maken naar aanleiding van het buitengewoon interessante betoog van mijnheer de commissaris. Ik hoop dat de Europese Unie een einde maakt aan het subsidiëren van landen die terroristen onderdakbieden of anderszins helpen.
Korpustyp: EU
beherbergenbinnenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine legale Zuwanderung in die Europäische Union kann nur vernünftig geregelt werden, wenn wir nicht weiterhin Millionen illegaler Einwanderer beherbergen und diesen Zustand mit der legalen Einwanderung gleichsetzen.
De richtlijn inzake terugkeer maakt duidelijk deel uit van dat pakket. Legale immigratie naar de Europese Unie kan alleen goed worden geregeld als wij niet doorgaan met het binnenlaten van miljoenen illegale immigranten en met het op één hoop gooien van deze situatie met die van legale immigratie.
Korpustyp: EU
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "beherbergen"
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir beherbergen noch Novizen.
We hebben hier nog steeds novices, zeker.
Korpustyp: Untertitel
Beherbergen wir hier einen Aussteiger?
Ons kent ons. lk kan mezelf tenminste onderhouden.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst einen Mieter beherbergen?
Je gaat het verhuren?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie hier beherbergen.
Ze blijft hier een tijdje logeren.
Korpustyp: Untertitel
400 Leute sind schwer zu beherbergen.
400 man, die krijgen we moeilijk gelogeerd.
Korpustyp: Untertitel
Einen Ivy League Flüchtling zu beherbergen?
Een vluchteling van de ivy league Onderbrengen?
Korpustyp: Untertitel
Calvin, welchen Drecksnigger wollen Sie hier beherbergen?
Calvin, waarom heb je die nikker uitgenodigd?
Korpustyp: Untertitel
Beherbergen die klügsten Wissenschaftler der Welt.
Bewoond door de slimste wetenschappers van de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nett, dass Sie mich beherbergen.
Het is erg aardig van je dat ik hier mag logeren.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind froh, sie zwischenzeitlich zu beherbergen.
Wij zijn blij u tijdelijk van dienst te kunnen zijn.
Korpustyp: Untertitel
Würden Sie heute Nacht ein schutzloses Waisenkind beherbergen?
Wilt u voor een nacht 'n weerloze wees opnemen?
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich so eine prometheuische Flamme beherbergen?
Hoe kan ik een Promethean vlam bevatten?
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass Seine Lordschaft mich heute Nacht beherbergen wird?
Zou ik hier vannacht kunnen blijven slapen?
Korpustyp: Untertitel
Aber wen besser beherbergen als einen Mann Italiens?
Maar wie kan een betere gastvrouwe zijn... dan een Italiaanse landgenote?
Korpustyp: Untertitel
Sam und ich beabsichtigten nie, Gefühle für einander zu beherbergen.
Het was niet de bedoeling dat Sam en ik gevoelens voor elkaar zouden krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen, dass wir niemanden zusätzlich beherbergen können.
U zult begrijpen dat we geen plaats meer hebben.
Korpustyp: Untertitel
Die Voyager kann Ihre Crew nicht mehr beherbergen.
Voyager kan haar bemanning niet langer ondersteunen.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich konnte Mrs. Higgins'Pension euch nicht länger beherbergen.
Natuurlijk was het pension van Mrs. Higgins te klein voorjullie.
Korpustyp: Untertitel
In der Bridge Suite beherbergen wir unsere anspruchsvolleren Gäste.
Atlantis reserveert haar Bridge Suite... voor haar meest gewaardeerde gasten.
Korpustyp: Untertitel
Marcel Gerard, erkennen Sie, dass Sie eine abtrünnige Hexe beherbergen?
Marcel Gerard, realiseer jij je dat je een afvallige heks in huis hebt?
Korpustyp: Untertitel
Wir können so viele Gäste beherbergen, wie Sie uns schicken.
Wij kunnen zoveel gasten plaatsen als je ons stuurt.
Korpustyp: Untertitel
Während der Reise beherbergen wir einen besonderen Gast.
Een passagier vergezelt ons.
Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Ort für Katzen. Wir beherbergen Hunde!
Dit is niet voor katten, maar voor honden.
Korpustyp: Untertitel
Sie beherbergen eine internationale Kunstauktion, also gibt es Beute.
Ze houden een kunstveiling, dus er is buit.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollte knapp 800.000 Menschen beherbergen... wenn es so etwas überhaupt noch gibt.
Bieden begon met 800.000... Als er al zoiets is.
Korpustyp: Untertitel
Das PMF Team nahm an, das Krankenhaus würde eine Terrorzelle beherbergen, also stürmten sie es.
Het PMF-team dacht dat het ziekenhuis 'n terroristencel beschermden, dus vielen ze aan.
Korpustyp: Untertitel
Die Gebäude der Army beherbergen Mörser und Fahrzeuge mit aufmontierten Waffen.
De legerfaciliteit heeft mortieren, voertuiggemonteerden wapens.
Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit, beherbergen die Gewässer Waikikis über 200 Spezien von Meerespflanzen.
ln feite, de wateren van Waikiki hebben meer dan 200 soorten zeeplanten
Korpustyp: Untertitel
Das einzige was ich mit Sicherheit weiß das wir zwei Verdächtige beherbergen.
Het enige wat ik zeker weet is dat we twee voortvluchtigen helpen.
Korpustyp: Untertitel
Zwei-ein-viertel Meilen Tunnel,... welche die Dampfrohre beherbergen, die Harvard beheizen.
3 ½ kilometer aan tunnels met stoompijpen die Harvard verwarmen.
Korpustyp: Untertitel
Da Babylon 5 hauptsächlich als Freihafen dient, müssen die Unterkünfte jede mögliche Lebensform beherbergen können.
Zorg dat hij op zijn schip komt, Garibaldi. En twee dingen: Een: geen wapens of Stof toegestaan op Babylon 5.
Korpustyp: Untertitel
Das Pferd haben wir wieder, aber heute Nacht müssen Sie uns beherbergen.
We hebben het paard gevangen, maar we smeken om uw gastvrijheid, in Godsnaam.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, jemand anderes muss anfangen diese Dinge zu beherbergen.
lk moet zeggen, iemand anders moet maar eens als gastvrouw optreden voor deze dingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie einen Zurückgekehrten beherbergen. Ihre Tante, Heather McCutchen.
Luister, ik weet dat u een teruggekeerde aangegeven heeft, uw tante Heather Mccutchen.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Grund, warum wir ein paar Jünglinge im Pub beherbergen.
Er is een goede reden waarom we de jongeren in de bar toelaten.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre nicht das erste Mal, dass Sie einen Mörder beherbergen.
- Ze hebben eerder een moordenaar gehad.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre gerne in der Lage, ihn und 700 Gäste zu beherbergen.
lk zou graag hem en hun 700 gasten iets kunnen aanbieden.
Korpustyp: Untertitel
Wir beide beherbergen das Wissen von mehr als 900 Jahren Erfahrung.
We hebben allebei de kennis, van 900 jaar herinneringen en ervaring.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der Ort, an dem Sie Ihre Klienten beherbergen und fütteren?
Hier komen uw klanten slapen en eten?
Korpustyp: Untertitel
Hier müssen wir auch Kaltwasserkorallen und Tiefseeberge einschließen, die reichhaltige und häufig einzigartige Ökosysteme beherbergen.
Hieronder moeten ook koudwaterkoralen en zeebergen vallen, die plaats bieden aan rijke en vaak unieke ecosystemen.
Korpustyp: EU
Jede dieser nationalen Einrichtungen wird eine Sektion der Europäischen Polizeiakademie beherbergen.
Binnen ieder van deze nationale instellingen zou een afdeling ten behoeve van de Europese Politieacademie moeten worden opgericht.
Korpustyp: EU
Direkt unter uns befinden sich zwei-ein-Viertel Meilen Tunnel,... die die Dampfrohre beherbergen, die Harvard beheizen.
Recht onder ons 3 ½ kilometer aan tunnels met stoompijpen die Harvard verwarmen.
Korpustyp: Untertitel
It ist eine Mischung zwischen einem Freimaurer Pförtnerhaus und eine Student-Brüderlichkeit with Rituale, beherbergen Sie und so weiter.
't ls een mix van vrijmetselarij en studentenvereniging... met rituelen, een loge en zo.
Korpustyp: Untertitel
Die riesigen, blassen Auswüchse an Kopf und Unterkiefer, die Schwielen, beherbergen Walläuse, die sie weiß, rosa, gelb oder orange einfärben.
De grote, bleke aangroeisels op de kop en de onderkin, zeepokken genoemd, vormen de thuisbasis voor walvisluizen die ze wit, roze, geel of oranje kleuren.
Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern, Sie nicht beherbergen zu können, stehen aber in Zukunft stets gerne zu Ihren Diensten. Hochachtungsvoll...
Het spijt ons dat alles vol zit... maar we zullen u in de toekomst graag van dienst zijn.
Korpustyp: Untertitel
Aber... Melissa Wade hielt sich kürzlich in einem staatlichen subventionierten Gebäude auf, bekannt dafür junge Geheimdienst Auszubildende zu beherbergen.
Maar Melissa Wade zat kort in een huis voor spionnen in opleiding.
Korpustyp: Untertitel
Ebenso wurden Zelte vor dem Kloster errichtet, um euren Hof und den von König James zu beherbergen, wenn dieser eintrifft.
Er worden ook tenten opgezet... voor uw gevolg en dat van koning James... als hij aankomt.
Korpustyp: Untertitel
Nach ein paar Tagen bei der Freundin meiner Mutter, entschied sie, dass ihre Wohnung doch zu klein sei, um mich zu beherbergen.
Na een paar dagen bij mijn moeders vriendin, besloot ze dat haar appartement te klein was.
Korpustyp: Untertitel
Eines war in einer Zeitung aus Queens, betreffend Beschwerde von Ethan Varner gegen ein Sonnenstudio, dessen Sonnenbänke seinen ungeheuren Körperumfang nicht beherbergen konnten.
Een uit een krant uit Queens over de aanklacht... van ene Ethan Varner tegen een zonnebank... die geen bed had dat zijn enorme formaat aankon.
Korpustyp: Untertitel
Das stimmt und das tut mir leid, aber seit wir Gäste der königlichen Armee beherbergen, habe ich nur wenig Zeit, um Besuche abzustatten.
- Inderdaad, het spijt me, maar sinds de komt van onze gasten van het Koninklijke Leger, heb ik weinig tijd voor bezoekjes.
Korpustyp: Untertitel
Das Schiff, das ich entworfen habe, um dich zu deinem Schicksal zu bringen, kann nur einen Kryptonier beherbergen... einer, der so viel Potential hat...
Het schip dat ontworpen is om jou naar jouw bestemming te brengen... kan maar een Kryptoniër dragen. Een die zoveel potentieel heeft... die zo verschilt van jouw vader.
Korpustyp: Untertitel
Ihr verschwindet. Dann taucht Ihr wieder auf und fragt mich seelenruhig, ob ich noch einen Gast beherbergen kann. Und das mitten in der Nacht.
Jij verdwijnt, ik heb mijn huis op de kop gezet, vervolgens rustig aan mij vragen om een andere man te nemen?
Korpustyp: Untertitel
Sie können Hunderte verschiedener Tierarten beherbergen, auch viele Arten von Tiefseefischen, und sie sind ein wichtiger Konzentrationspunkt für die Reproduktionszyklen der Fische.
Deze riffen vormen een habitat voor honderden verschillende organismen, waaronder diverse soorten diepzeevissen, en ze zijn van levensbelang voor de voortplantingscycli van vissen.
Korpustyp: EU
Meines Erachtens sollten sich die französischen Behörden - denen die Ehre zuteil wird, in Straßburg den Sitz des Europäischen Parlaments zu beherbergen - ihrer Verantwortung für die Gewährleistung angemessener Verbindungen zu allen Hauptstädten der Union bewußt sein.
Het is voor de Franse regering een eer dat Straatsburg de zetel van het Europees Parlement is en daarom moeten de Franse autoriteiten zich bewust zijn van hun verantwoordelijkheden en zorgen voor goede verbindingen met alle hoofdsteden van de Unie.
Korpustyp: EU
Seit Jahren wird bereits darauf hingewiesen, daß diese Ökosysteme viele Pflanzen- und Tierarten beherbergen, die unter anderem auch deshalb von Interesse sind, weil sie wahrhafte Reliquien darstellen, letzte Repräsentanten einer Flora und Fauna, die es auf dem europäischen Festland schon seit Jahrhunderten nicht mehr gibt.
Al vele jaren wordt namelijk bewezen en onderstreept dat vele plante- en diersoorten die deze ecosystemen vormen, onafgezien van andere belangen, ook echte relikwiën zijn, de laatste vertegenwoordigers van een Europees-continentale flora en fauna die al sedert eeuwen verdwenen is.