linguatools-Logo
297 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
beheren verwalten 1.538

Verwendungsbeispiele

beherenverwalten
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tegelijk moet de Commissie de afzonderlijke programma's zo efficiënt en zo kosteneffectief mogelijk beheren.
Gleichzeitig soll die Kommission die einzelnen Programme so effizient und kosteneffektiv wie möglich verwalten.
   Korpustyp: EU
De stichting beheert $480 miljoen in liefdadigheidsfondsen voor de vooruitgang van de geneeskunde.
Die Stiftung verwaltet 480 Mio. Dollar an karitativen Geldern für die Entwicklung der Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Ten eerste moet de ondersteuning operationeel zijn en in het betreffende land worden beheerd.
Die Unterstützung sollte in erster Linie in dem entsprechenden Land durchgeführt und verwaltet werden.
   Korpustyp: EU
Meestal beheren ze portefeuilles van rijke individuen.
Hauptsächlich verwaltet er die Bestände reicher Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien moeten zij worden geregistreerd bij de autoriteiten en binnen de Europese Unie worden beheerd.
Darüber hinaus werden sie den Behörden gegenüber deklariert und innerhalb der Europäischen Union verwaltet müssen.
   Korpustyp: EU
Eisley's trust wordt beheerd door Robiskie Investments, een tweederangs adviesbureau.
Eisleys Fond wird von Robiskie Investments verwaltet, bestenfalls ein zweitklassiges Brokerhaus.
   Korpustyp: Untertitel
De lidstaten mogen de nationale reserve op regionaal niveau beheren.
Die Mitgliedstaaten können die nationale Reserve auf regionaler Ebene verwalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat ons niet aan hoe u deze planeet beheert.
Wie ihr euren Planeten verwaltet, geht uns nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
De bij de onderhavige verordening geopende tariefcontingenten moeten door de Commissie en de lidstaten overeenkomstig die regeling worden beheerd.
Die mit der vorliegenden Verordnung eröffneten Zollkontingente sollten von der Kommission und den Mitgliedstaaten entsprechend dieser Regeln verwaltet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het beheren van zo'n groot gebied geeft vaak problemen.
Ein so großes Gebiet zu verwalten, wirft viele Probleme auf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


een effectenbezit beheren Wertpapiere verwalten
een effectenportefeuille beheren Wertpapiere verwalten
een portefeuille beheren Wertpapiere verwalten
zijn voornaamste belangen beheren Wahrnehmung der Hauptinteressen
het per cliënt discretionair beheren individuelle Verwaltung mit einem Ermessensspielraum
beheren van lading van batterijen Überprüfen der Ladung von Batterien
beheren van verbruik van batterijen Überprüfen des Verbrauchs von Batterien
instellingen die de girodiensten beheren Postscheckämter

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beheren

197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De motor winkel beheren...
Er wollte sich um die Werkstatt kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Iemand moet ze beheren.
Jemandem müssen sie gehören.
   Korpustyp: Untertitel
We beheren deze gevangenis.
Wir schmeißen hier den Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Ze beheren deze plek!
Sie haben hier das sagen!
   Korpustyp: Untertitel
Om het geld te beheren.
Wache darüber, dass ich das Geld nicht verschleudere.
   Korpustyp: Untertitel
Wij beheren nu de haven.
Das ist unser Hafen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij probeert meiden te beheren.
Er will unbedingt ein Bordell eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat mij jou kalender beheren.
Dorothy, Sie müssen mir in Zukunft Ihren Terminplan zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kan je de sloten beheren?
Können Sie die Türschlösser umprogrammieren?
   Korpustyp: Untertitel
Kies een te beheren leverancier:
Wählen Sie den zu verwaltenden Anbieter:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Omdat we de apotheek beheren, denk ik.
So hatten wir etwas Privatsphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Horrox is stellig over plantage beheren.
Reverend Horrox wissen genau, wie man Plantage führt.
   Korpustyp: Untertitel
Kun jij dat niet beter beheren?
-Würdest du"s nicht besser machen?
   Korpustyp: Untertitel
Hij wil dat jij het gaat beheren?
Er will, dass du es managt?
   Korpustyp: Untertitel
Jullie kunnen perfect deze zaak beheren.
Ihr leitet den Laden wahrscheinlich super.
   Korpustyp: Untertitel
Wij beheren hoeren, we vermoorden geen mensen.
Wir handeln mit Huren. Nicht mit Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Die Joden beheren de show business.
Die Juden beherrschen das Showgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom moet je je tijd beheren.
Darum muss man seine Zeit einteilen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een planeet te beheren.
Ich muss einen Planeten am Laufen halten!
   Korpustyp: Untertitel
Dus dat geld moet je kunnen beheren.
- Er muss sein Geld im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Bäckström mag het homo-circuit beheren.
- Bäckström bleibt bei der Schwulen-Spur.
   Korpustyp: Untertitel
Multinationals en criminelen beheren de wereld.
Multinationale Konzerne und Kriminelle beherrschen die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
de treinen in real time te beheren;
zur Disposition der Züge in Echtzeit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
defensie-O&T-contracten te beheren;
Vertragsverwaltung für F&T im Verteidigungsbereich;
   Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen die winkel nooit beheren.
Den Laden könnten wir vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik kan beheren zonder.
Ich denke, ich komme auch allein zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Steve en Big Mike beheren de beveiliging.
(Gary) Steve und Big Mike sind unser Sicherheitsdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Gratis en eenvoudig financiën beheren voor iedereen.
Freie, einfache, persönliche Buchhaltung für alle.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Uw FTP-server beheren en observeren
Administrieren und Überwachen Ihres FTP-Servers
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Systeempictogram voor het beheren van printertakenComment
Symbol für die Druckerverwaltung, dargestellt im Systemabschnitt der KontrollleisteComment
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Hoe moet men een dergelijke tegenstelling beheren?
Wie soll man derartige Widersprüche in den Griff bekommen?
   Korpustyp: EU
We beheren het huis en betalen voor je autoverzekering.
Wir bezahlen Haus und Autoversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Jij moet voor met verkennen en de munitie beheren.
Du musst sie ausspähen und dich um die Munition kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Je gaat een miljard verdienen door deze plek te beheren.
Ihr bekommt eine Milliarde Dollar, wenn ihr den Job macht.
   Korpustyp: Untertitel
Een huishouden beheren en les geven, dat moet uitputtend zijn.
Eine Familie zu haben und zu unterrichten muss anstrengend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Als je dat niet beheert zal je helemaal niets beheren.
Bringen Sie das in Ordnung,... sonst können Sie überhaupt nichts in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet het beheren zo goed als ik kan.
Ich werde mich darum kümmern, so gut ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Een vuurtoren beheren is ook geen groeiende zaak.
Das Leuchtturmgeschäft ist nicht gerade eine Wachstumsindustrie.
   Korpustyp: Untertitel
Nee. lk heb mensen die mijn rekeningen beheren.
Es kümmern sich schon Leute um meine Konten.
   Korpustyp: Untertitel
de tot beschikken en beheren onbevoegd geworden schuldenaar
aus dem Besitz entsetzter Gemeinschuldner
   Korpustyp: EU IATE
BNFL heeft uitsluitend de opdracht dit afval te beheren.
Sie ist lediglich verpflichtet, die Abfälle zu behandeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een klein vershil over wie het melkstelsel gaat beheren.
Eine kleine Unstimmigkeit darüber, wer das Universum regiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ben je echt in staat om zoiets te beheren?
Wissen Sie auch sicher, wie man so ein Ding führt?
   Korpustyp: Untertitel
Geen goede manier om een veebewaarplaats te beheren.
Es ist kein guter Weg, einen Viehhof lang zu laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nieuwe, door de Commissie te beheren marktinstrumenten moeten worden ingevoerd.
Es sollten neue, von der Kommission zu verwaltende Marktinstrumente eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de structuur die nodig is om het netwerk te beheren;
die zur Betreuung des Netzes erforderlichen Strukturen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij hun activiteiten commercieel en boekhoudkundig correct beheren, en
sie eine sachgerechte kaufmännische und buchhalterische Abwicklung der von ihnen übernommenen Aufgaben gewährleisten und
   Korpustyp: EU DGT-TM
de naam van de degenen die het bijkantoor gaan beheren.
die Namen der Personen, die die Geschäftsführung der Zweigstelle übernehmen sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
INFORMATIE OVER DE ENTITEITEN DIE HET VOERTUIG BEHEREN
INFORMATIONEN ÜBER DIE FÜR DAS FAHRZEUG ZUSTÄNDIGEN STELLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anders krijg je geen kans dit alles te beheren.
Sonst bekommst du die Ranch Überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga de persoon die Red Label gaat beheren ontmoeten.
Alles klar, Ich muss jetzt diesen Typen treffen der Red Bedroom leitet.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan mijn eigen geld makkelijk zelf beheren.
Ich kann mit meinem Geld ordentlich umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Als het Ministerie hun terrein nog beter gaat beheren.
Und die sind schon gefährlich, wenn sie gut drauf sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ze beheren de spelen in de gehele stad.
Sie haben auf alle kleinen Scheissgeschäfte geguckt, die die Stadt zu bieten hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe moeten we onze bronnen op de lange termijn beheren?
Wie gehen wir auf Dauer mit unseren Ressourcen um?
   Korpustyp: EU
Een toepassing voor het beheren van botanische verzamelingen
Eine Verwaltungsanwendung für botanische Sammlungen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Programma om configuraties voor machines op afstand te beheren
Anwendung um entfernte Prozesse zu konfigurieren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Een eenvoudig programma om UPnP-IGD-compatibele routers te beheren
Eine einfache Anwendung zur Überwachung und Konfiguration von IGD-kompatiblen UPnP-Routern
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Hoe moeten we een uitgebreide en open, kosmopolitische ruimte beheren?
Wie können wir ein derart riesiges und offenes kosmopolitisches Gebiet regieren?
   Korpustyp: EU
We moeten elke druppel zoet water op verantwoorde wijze beheren.
Wir müssen mit jedem Tropfen Süßwasser verantwortungsbewusst umgehen.
   Korpustyp: EU
de natuurlijke of rechtspersonen die gemachtigd zijn afvalstoffen te beheren;
die zur Abfallbewirtschaftung berechtigten natürlichen oder juristischen Personen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welkom bij KBugBuster, een programma voor het beheren van KDE's bugrapporteersysteem. Met KBugBuster kunt u uitstaande bugrapporten voor KDE beheren vanuit een gemakkelijke omgeving.
Willkommen bei KBugbuster, dem Dienstprogramm für das KDE-Fehlerberichtsystem. KBugBuster ermöglicht die bequeme Verwaltungoffener KDE-Fehlerberichte.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De jongen die het bedrijf heeft gekocht laat ons het beheren.
Der Typ, der sie gekauft hat, beschäftigt uns weiter.
   Korpustyp: Untertitel
De beheersing van zwaarden is meer dan het beheren van de techniek.
Die Schwertkunst zu meistern, bedeutet mehr als nur das Beherrschen der Technik.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe heb je precies beheren om je hoofd te krijgen zo ver in je eigen reet?
Wie genau haben Sie es geschafft, Ihren Kopf dermaßen weit in Ihren eigenen Hintern zu stecken?
   Korpustyp: Untertitel
Helaas heb ik nog 20 kilometer strand en een paar tiental havens ook nog te beheren.
Leider habe ich noch 20 weitere Meilen Strand... und ein paar Dutzend Yachthäfen, um die ich mich kümmern muss.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat de burgerrechtenbeweging als een accommodatie... is voor degene die het land beheren.
Die Bürgerrechtsbewegung sehe ich als Entgegenkommen derer, denen das Land gehört.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen extra geld verdienen door publicist te worden, of advertenties te beheren.
Wir können in anderen Jobs extra Geld machen, wie Publizisten, Reklame-Führungskräfte...
   Korpustyp: Untertitel
Laat het eruit zien alsof ze de helft van de Hamptons beheren.
Lass es so aussehen, als würden ihnen die halben Hamptons gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Was geld verschuldigd aan de casino's. Belangrijker nog, aan de mensen die de casino's beheren.
Er schuldete den Casinos Geld, noch wichtiger, den Menschen, die sie besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
U dient slechts het bezit van senator Albinius te beheren tot zijn erfgenaam meerderjarig is.
Du verwaltest nur das Eigentum von Senator Albinius, bis sein Erbe herangewachsen ist.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb enorm veel tijd gestoken om deze stad te kunnen beheren.
Ich habe verdammt viel Zeit darin gesteckt, diese Stadt zu befehligen.
   Korpustyp: Untertitel
Stel me nog eens teleur en je kunt een vingerverfexpositie voor kleuters beheren.
Enttäuschen Sie mich nochmal und Sie werden Fingermal-Ausstellungen für Vorschüler kuratieren.
   Korpustyp: Untertitel
Voorlopig beheren jullie zijn gebied en delen jullie in de winst.
In der Zwischenzeit übernehmen Sie beide die Verantwortung für seinen Abschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Zeker omdat mijn voorouders de Yew Tree al sinds de oorlog met Napoleon beheren.
Weil meine Vorfahren seit den napoleonischen Kriegen auf der Yew Tree gewirtschaftet haben.
   Korpustyp: Untertitel
"Je kunt geen moeilijke apparaten beheren nadat je hier een glas vol van gehad hebt, jongen."
Sie dürfen keine schweren Maschinen bedienen, wenn Sie die Schnute voll von mir haben, Kumpel!
   Korpustyp: Untertitel
Taquito, ZADO heeft net vergaderd en jij mag de fontein beheren.
Taquito, wir hatten gerade ein Dobis-Meeting und begrüßen dich als neuen Brunnen-Chef.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt alleen met een veerboot van dit eiland af, en zij beheren die.
Es geht nur über die Fähre. Und die wird kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Er moet echter ook duidelijke taal worden gesproken tegenover de bedrijven die de interoperabiliteit beheren.
Den Betreiberunternehmen der Intermodalität müssen die Verhältnisse jedoch absolut klargemacht werden.
   Korpustyp: EU
Doordat wij voor duurzame ontwikkeling en milieubescherming gekozen hebben, moeten wij ons afval anders gaan beheren.
Die von uns übernommene Verpflichtung für eine nachhaltige Entwicklung und für den Umweltschutz zwingt uns zu einer ganz anderen Abfallbewirtschaftung.
   Korpustyp: EU
middelen op eigen naam, doch voor rekening van een ander beheren
im eigenen Namen, aber für fremde Rechnung halten
   Korpustyp: EU IATE
meer werkloze volwassenen, kansarme jongeren en immigranten betrekken bij de maatregelen die de arbeidsbemiddelingsdiensten beheren;
arbeitslose Erwachsene, benachteiligte junge Menschen und Zuwanderer stärker in die Beschäftigungsmaßnahmen der Arbeitsverwaltungen einbeziehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je kunt de dagelijkse gang van zaken van het casino en de club beheren.
Du kannst dich um das Tagesgeschäft vom Kasino und vom Club kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Ms Bates, wij beheren de bezittingen van Francine Calhoun, uw moeder.
Miss Bates, wir sind die Nachlassverwalter... von Francine Calhoun, Ihrer... Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Een configuratiemodule voor het beheren van programma's die met KDE opstarten.Name
Einrichtung von Programmen, die bei der Anmeldung an KDE gestartet werden sollenName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Het is voor De Post daarom veel goedkoper om postpunten te beheren dan zelfstandige postkantoren.
Die PostPunkte sind demzufolge für DPLP wesentlich kostengünstiger als die separaten und eigenständigen Postämter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het portefeuille subsysteem biedt een handige en veilige manier om al uw wachtwoorden te beheren.
Das Brieftaschen-Subsystem erlaubt die bequeme und gleichzeitig sichere Aufbewahrung Ihrer Passwörter.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
de coördinatie tussen bevoegde autoriteiten met onderling samenhangende verantwoordelijkheden te beheren;
die Koordination zwischen den zuständigen Behörden mit verwandten Zuständigkeiten erfolgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een dialoogvenster voor het beheren van diagnostische berichten tijdens het uitvoeren van een programma.
Es ist ein Dialog, um Diagnose-Nachrichten zur Laufzeit einzustellen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De Gemeenschap en Noorwegen delen het zandspieringbestand in de Noordzee, maar beheren het niet gezamenlijk.
Der Sandaalbestand in der Nordsee wird mit Norwegen geteilt, aber derzeit nicht von den beiden Parteien gemeinsam bewirtschaftet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beheren van aanbestedingen voor goederen en diensten overeenkomstig het financieel reglement van de gemeenschappelijke onderneming FCH;
Leitung der Abwicklung von Ausschreibungen für Liefer- und Dienstleistungsverträge entsprechend der Finanzordnung des Gemeinsamen Unternehmens FCH;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De BBT is residuen die noch vermeden noch gerecycleerd kunnen worden, op een gecontroleerde manier beheren.
Die BVT besteht darin, mit Rückständen, die weder vermieden noch recycelt werden können, in kontrollierter Art und Weise umzugehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse staat meldde een plan aan om de overgang naar niet-gedifferentieerde socialezekerheidsbijdragen te beheren.
Der norwegische Staat meldete einen Plan zur Regelung des Übergangs zu nicht differenzierten Sozialversicherungsbeiträgen an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de beheermaatschappij geen vergunning heeft om een icbe in haar lidstaat van herkomst te beheren.
die Verwaltungsgesellschaft in ihrem Herkunftsmitgliedstaat nicht als Verwaltungsgesellschaft für einen OGAW zugelassen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
personen benoemen die de vragen beheren die voor elk examen worden gebruikt;
Personen, die die für jede Prüfung zu verwendenden Fragen bestimmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onafhankelijkheidsvoorwaarden waaraan beheermaatschappijen en beleggingsondernemingen die portefeuilles per cliënt beheren, moeten voldoen
Von den Verwaltungsgesellschaften und Wertpapierfirmen, die an der individuellen Portfolioverwaltung beteiligt sind, einzuhaltende Unabhängigkeitsanforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft het bedrijf een elektronisch systeem om uitvoer en overdrachten te beheren?
Verfügt das Unternehmen über ein elektronisches System zur Abwicklung von Ausfuhren und Verbringungen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spoorwegondernemingen moeten kwaliteitsnormen voor de passagiersvervoerdiensten per spoor uitwerken, beheren en er toezicht op houden.
Die Eisenbahnunternehmen sollten Qualitätsstandards für Schienenpersonenverkehrsdienste festlegen, anwenden und überwachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De NDA heeft tot doel de nucleaire passiva op efficiënte en veilige wijze te beheren.
Die NDA wird zum Zwecke der effizienten und zuverlässigen Abwicklung der Nuklearverbindlichkeiten geschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze bewijzen dat ondanks haar huwelijk u haar geld wil beheren.
Auch nach Madame Doyles Heirat wollen Sie über ihr Geld verfügen.
   Korpustyp: Untertitel