Tegelijk moet de Commissie de afzonderlijke programma's zo efficiënt en zo kosteneffectief mogelijk beheren.
Gleichzeitig soll die Kommission die einzelnen Programme so effizient und kosteneffektiv wie möglich verwalten.
Korpustyp: EU
De stichting beheert $480 miljoen in liefdadigheidsfondsen voor de vooruitgang van de geneeskunde.
Die Stiftung verwaltet 480 Mio. Dollar an karitativen Geldern für die Entwicklung der Medizin.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste moet de ondersteuning operationeel zijn en in het betreffende land worden beheerd.
Die Unterstützung sollte in erster Linie in dem entsprechenden Land durchgeführt und verwaltet werden.
Korpustyp: EU
Meestal beheren ze portefeuilles van rijke individuen.
Hauptsächlich verwaltet er die Bestände reicher Leute.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien moeten zij worden geregistreerd bij de autoriteiten en binnen de Europese Unie worden beheerd.
Darüber hinaus werden sie den Behörden gegenüber deklariert und innerhalb der Europäischen Union verwaltet müssen.
Korpustyp: EU
Eisley's trust wordt beheerd door Robiskie Investments, een tweederangs adviesbureau.
Eisleys Fond wird von Robiskie Investments verwaltet, bestenfalls ein zweitklassiges Brokerhaus.
Korpustyp: Untertitel
De lidstaten mogen de nationale reserve op regionaal niveau beheren.
Die Mitgliedstaaten können die nationale Reserve auf regionaler Ebene verwalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat ons niet aan hoe u deze planeet beheert.
Wie ihr euren Planeten verwaltet, geht uns nichts an.
Korpustyp: Untertitel
De bij de onderhavige verordening geopende tariefcontingenten moeten door de Commissie en de lidstaten overeenkomstig die regeling worden beheerd.
Die mit der vorliegenden Verordnung eröffneten Zollkontingente sollten von der Kommission und den Mitgliedstaaten entsprechend dieser Regeln verwaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beheren van zo'n groot gebied geeft vaak problemen.
Ein so großes Gebiet zu verwalten, wirft viele Probleme auf.
Korpustyp: Untertitel
beherenVerwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„ --- „certificeringsautoriteiten » : een of meer door de Raad van bestuur als zodanig aangewezen NCB 's om na mens het Eurosysteem te handelen voor het uitge ven , beheren , intrekken en vernieuwen van elektro nische certificaten ;" ;
„ --- ‚Zertifizierungsstellen » : eine oder mehrere NZBen , die vom EZB-Rat dazu bestimmt wurden , bei der Aus stellung , der Verwaltung , dem Widerruf und der Er neuerung elektronischer Zertifikate für das Eurosys tem tätig zu werden ;"
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Van tijd tot tijd past de ECB de lijst aan met toegestane instrumenten bij het beheren van haar externe reserves .
Von Zeit zu Zeit ändert die EZB das Verzeichnis der für die Verwaltung der Währungsreserven zugelassenen Instrumente .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voornaamste nevendiensten zijn het bewaren en beheren van activa ( bewaarneming ) en het verstrekken van beleggingsadvies .
Zu den wichtigsten Nebendienstleistungen gehören die Verwahrung und Verwaltung von Vermögenswerten ( Depotverwahrung ) und die Anlageberatung .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bepalingen van deze richtlijn behoeven niet te gelden voor ondernemingen waarvan de beleggingsdiensten uitsluitend het beheren van een werknemersparticipatieplan behelzen , en die derhalve geen beleggingsdiensten voor derden verrichten .
Unternehmen , deren Wertpapierdienstleistungen ausschließlich in der Verwaltung eines Systems der Arbeitnehmerbeteiligung bestehen und die mithin keine Wertpapierdienstleistungen für Dritte erbringen , dürfen nicht unter diese Richtlinie fallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorts wordt het geheimhoudingsregime van het ESCB bepaald door 4.3 Beheer van externe reserves Eén van de hoofdtaken van het ESCB is het aanhouden en beheren van de officiële externe reserves van de lidstaten ( artikel 105 , lid 2 , derde streepje , van het Verdrag ) .
Ferner stünde das Recht Dritter , zum Beispiel der Regierung oder des Parlaments , Einfluss auf die Entscheidungen der NZBen hinsichtlich der Verwaltung der offiziellen Währungsreserven zu nehmen ( gemäß Artikel 105 Abs . 2 dritter Gedankenstrich des EG-Vertrags ) , nicht mit dem Vertrag in Einklang .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . Het bepaalde in lid 2 , derde streepje , laat het aanhouden en beheren van werksaldi in buitenlandse valuta 's door de regeringen van de lidstaten onverlet .
( 3 ) Absatz 2 dritter Gedankenstrich berührt nicht die Haltung und Verwaltung von Arbeitsguthaben in Fremdwährungen durch die Regierungen der Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 105 , lid 3 , van het Verdrag laat het bepaalde in het derde streepje van artikel 3.1 het aanhouden en beheren van werksaldi in buitenlandse valuta 's door de regeringen van de lidstaten onverlet .
Nach Artikel 105 Absatz 3 dieses Vertrags berührt Artikel 3.1 dritter Gedankenstrich nicht die Haltung und Verwaltung von Arbeitsguthaben in Fremdwährungen durch die Regierungen der Mitgliedstaaten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De NCB 's die ECB-beheeractiviteiten betreffende de externe reserves verrichten krijgen in de regel een aandeel in ofwel de Amerikaanse dollar-portefeuillle of de Japanse yen-portefeuille , ofschoon thans twee NCB 's twee portefeuilles beheren .
Die NZBen , die Währungsreserven der EZB verwalten , werden grundsätzlich nur noch entweder mit der Verwaltung eines US-Dollar - oder eines Yen-Portfolios betraut . Davon ausgenommen sind derzeit zwei NZBen , die mit der Verwaltung von je zwei Portfolios betraut sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast zal deze faciliteit de kosten van het beheren van verscheidene rekeningen bij één of enkele centrale banken verminderen en zal het in feite de fragmentatie van intraday liquiditeit , die ervaren wordt door in meerdere landen gevestigde banken die bij verschillende centrale banken rekeningen moeten aanhouden , « neutraliseren » .
Darüber hinaus wird dieses Leistungsmerkmal die Kosten verringern , die für die Verwaltung mehrerer Konten bei einer oder verschiedenen Zentralbanken anfallen , und die Fragmentierung der Innertagesliquidität von international tätigen Banken , die Konten bei mehreren Zentralbanken unterhalten müssen , wirksam „neutralisieren » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
BEHEER VAN EXTERNE RESERVES De Wet erkende het recht van het Eurosysteem niet officiële externe reserves aan te houden en te beheren , en was eertijds onverenigbaar met het Verdrag en de Statuten .
VERWALTUNG DER WÄHRUNGSRESERVEN Das Gesetz über die Lietuvos bankas , in dem die Zuständigkeit des Eurosystems im Hinblick auf die Haltung und Verwaltung der offiziellen Währungsreserven nicht berücksichtigt war , war bislang nicht mit dem EG-Vertrag und der ESZB-Satzung vereinbar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beherenverwaltet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De multimediabibliotheek is een venster waarin u uw bestanden, streams en apparaten kunt organiseren, uw afspeellijsten kunt beheren en items kiezen om af te spelen. Ze toont diverse informatie over uw mediabestanden en maakt het mogelijk om ze te doorzoeken, te groeperen en de eigenschappen ervan te wijzigen.
Die Medienbibliothek ist ein Fenster, in dem Dateien, Datenströme und Geräte organisiert, sowie Wiedergabelisten zum Abspielen von Stücken verwaltet werden. Es werden unterschiedliche Informationen zu den Dateien angezeigt und man kann in ihnen suchen, sie gruppieren und ihre Eigenschaften ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& juk; is een media- en afspeellijstbeheerder, en een metadata-tagger. Het biedt een zeer efficiënte manier om al uw muziekbestanden te beheren, afspeellijsten te maken en te onderhouden, en de metadata-tags in de muziekbestanden te onderhouden.
& juk; ist ein Medienmanager, Wiedergabelistenmanager und ein Bearbeitungswerkzeug für Meta-Infos. Mit & juk; kann sehr effizient die gesamte Musiksammlung verwaltet werden, Wiedergabelisten erstellt und gepflegt werden und die Mata-Infos bearbeitet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u uw plugins beheren. Plugins zijn door derden geschreven KPart-toepassingen die in elke toepassing die van KParts gebruik maakt, herbruikt kunnen worden, met als bekendste voorbeeld & konqueror;. Als u een plugin maakt moet u het volgende specificeren:
Hier können die Plugins verwaltet werden. Plugins sind KPart-Anwendungen von dritter Seite, die von jeder KPart-fähigen Anwendung wiederverwendet werden können, am bekanntesten & konqueror;. Beim Einfügen eines Plugins muss folgendes angegeben werden:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De projectboomstructuur-weergave geeft u gemakkelijk toegang tot de bestanden in uw project. Hier kunt u de bestanden in het huidige project beheren.
Die Projektbaumansicht gibt freien Zugriff auf die Dateien im Projekt. Dort können die Dateien im aktuellen Projekt verwaltet werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het zal met name een groep oprichten en beheren die is samengesteld uit vertegenwoordigers van de entiteiten die verantwoordelijk zijn voor het opzetten en onderhouden van de nationale registers.
Insbesondere richtet sie eine Gruppe aus Vertretern der für die Einrichtung und Pflege der nationalen Register zuständigen Stellen ein und verwaltet diese.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkel banken, verzekeringsmaatschappijen, ondernemingen die in effecten investeren en die hun hoofdkantoor in de Europese Gemeenschap hebben, mogen de middelen van pensioenfondsen beheren.
Die Mittel von Pensionsfonds dürfen nur von Banken, Versicherungsgesellschaften und Gesellschaften für Wertpapieranlagen mit satzungsmäßigem Hauptsitz in der Europäischen Gemeinschaft verwaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal de bijstand beheren op een wijze die aansluit bij de toezeggingen van Roemenië en bij de aanbevelingen van de Raad, met name die in het kader van de uitvoering van het nationaal hervormingsprogramma en in het kader van de jaarlijkse actualisering van het Roemeense convergentieprogramma.
Der Beistand wird von der Kommission in einer Weise verwaltet, die mit den Verpflichtungen Rumäniens und den Empfehlungen des Rates insbesondere im Zusammenhang mit der Umsetzung des nationalen Reformprogramms (NRP) und der jährlichen Fortschreibung des rumänischen Konvergenzprogramms (KP) im Einklang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
een managementautoriteit: een nationale, regionale of plaatselijke openbare autoriteit of een overheids- of particuliere instantie die door de lidstaat is aangewezen om het operationele programma te beheren;
eine Verwaltungsbehörde: eine vom Mitgliedstaat benannte nationale, regionale oder lokale Behörde oder öffentliche oder private Stelle, die das operationelle Programm verwaltet;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet de bijstand van de Gemeenschap beheren.
Die Finanzhilfe der Gemeinschaft sollte von der Kommission verwaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De JAA beheren de SAFA-gegevensbank, vergemakkelijken de geharmoniseerde opleiding van de inspecteurs en het personeel die aan het programma deelnemen en zien toe op de ontwikkeling van procedures en voorstellen ter verbetering van het programma en de instrumenten ervan en op de rapportering van de verzamelde informatie.
Die JAA verwaltet insbesondere die SAFA-Datenbank, erleichtert die harmonisierte Schulung von Inspektoren und an dem Programm teilnehmenden Personal und gewährleistet die Entwicklung von Verfahren sowie die Erarbeitung von Vorschlägen zur Verbesserung des Programms, seiner Instrumente und der Berichterstattung über die gesammelten Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beherenbetreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
▼M2 e ) andere dan de onder a ) en b ) vallende entiteiten die aangesloten systemen beheren en in die hoedanigheid optreden , mits de regelingen voor het verstrekken van intraday-krediet aan dergelijke entiteiten vooraf aan de Raad van bestuur zijn voorgelegd en door laatstgenoemde zijn goedge keurd .
und ▼M2 e ) Stellen , die nicht in den Buchstaben a und b erfasst sind , die Neben systeme betreiben und in dieser Eigenschaft handeln , sofern die Regelun gen über die Gewährung von Innertageskrediten an diese Stellen dem EZB-Rat vorab vorgelegt und von diesem genehmigt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De sectoren die beleggingsdiensten in de zin van het richtlijnvoorstel verrichten en die welke gereglementeerde markten beheren .
Der Richtlinienvorschlag betrifft alle Unternehmen , die Wertpapierdienstleistungen im Sinne der Richtlinie erbringen , und alle , die einen geregelten Markt betreiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M2 d ) entiteiten die aangesloten systemen beheren en in die hoedanigheid optreden , en
▼M2 d ) Stellen , die Nebensysteme betreiben und in dieser Eigenschaft handeln , und
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De meeste nationale centrale banken zijn bijvoorbeeld betrokken bij het toezicht op financiële instellingen in hun land en sommige nationale centrale banken beheren hun eigen drukkerijen voor de productie van bankbiljetten .
Beispielsweise sind die meisten NZBen in die Aufsicht über die Finanzinstitute ihres Landes eingebunden , und einige NZBen betreiben eigene Druckereien zur Banknotenproduktion .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 ) Artikel 4 , lid 2 , onder d ) , wordt als volgt vervangen : „d ) entiteiten die aangesloten systemen beheren en in die hoedanigheid optreden , en » .
Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe d erhält folgende Fassung : „d ) Stellen , die Nebensysteme betreiben und in dieser Eigenschaft handeln , und » 3 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
▼M2 e ) andere dan de onder a ) en b ) vallende entiteiten die aangesloten systemen beheren en in die hoedanigheid optreden , mits de regelingen voor het verstrekken van intraday-krediet aan dergelijke entiteiten vooraf aan de Raad van bestuur zijn voorgelegd en door laatstgenoemde zijn goedgekeurd .
▼M2 e ) Stellen , die nicht in den Buchstaben a und b erfasst sind , die Nebensysteme betreiben und in dieser Eigenschaft handeln , sofern die Regelungen über die Gewährung von Innertageskrediten an diese Stellen dem EZB-Rat vorab vorgelegt und von diesem genehmigt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur heeft zijn goedkeuring gehecht aan interne regels met betrekking tot de gemeenschappelijke governance van TARGET2 . Deze definiëren de rol en verantwoordelijkheden in het TARGET2-project van respectievelijk de Raad van Bestuur , de volledige groep van centrale banken van het eurogebied en de drie NCB 's die het systeem opzetten en beheren .
Der EZB-Rat billigte interne Regelungen zur gemeinsamen Führung und Verwaltung von TARGET2 , die die Rollen und Zuständigkeiten im TARGET2-Projekt des EZBRats , der drei NZBen , die das System aufbauen und betreiben , sowie aller sonstigen Eurosystem-Zentralbanken festlegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een verbintenis om veehouderij te extensiveren of anders te beheren voldoet ten minste aan de volgende voorwaarden:
Die Verpflichtung, die Tierhaltung zu extensivieren oder auf andere Weise zu betreiben, umfasst mindestens folgende Auflagen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig hun streven naar transparantie komen partijen overeen een gemeenschappelijk „Transparantieregister” (hierna „het register” genoemd) in te voeren en te beheren voor de inschrijving van, en het toezicht op, de organisaties en als zelfstandige werkzame personen die betrokken zijn bij het maken en het uitvoeren van het EU-beleid.
Entsprechend ihrer Verpflichtung zur Transparenz kommen die Parteien überein, ein gemeinsames „Transparenz-Register“ (im Folgenden „das Register“) zur Registrierung und Kontrolle von Organisationen und selbstständigen Einzelpersonen, die sich mit der Gestaltung und Umsetzung von EU-Politik befassen, einzurichten und zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„luchthavenbeheerder”: de instantie die, al dan niet in combinatie met andere activiteiten, op grond van de nationale wet- of regelgeving of van overeenkomsten de taak heeft de luchthaven- of luchthavennetwerkinfrastructuur te besturen en te beheren en de activiteiten van de verschillende in de betrokken luchthavens of luchthavennetwerken aanwezige ondernemingen te coördineren en te controleren;
„Flughafenleitungsorgan“ eine Stelle, die nach den nationalen Rechts- oder Verwaltungsvorschriften oder Verträgen — gegebenenfalls neben anderen Tätigkeiten — die Aufgabe hat, die Einrichtungen eines Flughafens oder Flughafennetzes zu verwalten und zu betreiben, und der die Koordinierung und Überwachung der Tätigkeiten der verschiedenen Akteure auf dem betreffenden Flughafen oder in dem betreffenden Flughafennetz obliegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
beherensteuern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„informatie - en controlemodule ( ICM ) » : de SSP-module waardoor deelnemers on line informatie op kunnen vragen , alsook overboekingsopdrachten van liquiditeiten aan kunnen leveren , liquiditeiten kunnen beheren en in noodsituaties back-up-betalingsopdrachten kunnen initiëren ;
„Informations - und Kontrollmodul ( Information and Control Module --- ICM ) » : ein SSP-Dienst , der es Teilnehmern ermöglicht , online Informationen zu erhalten , Liquiditätsüberträge in Auftrag zu geben , Liquidität zu steuern und in Notfallsituationen Zahlungen zu veranlassen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
--- „informatie - en controlemodule ( ICM ) » ( information and control module ( ICM )) : de SSP-module waardoor deelnemers on line informatie op kunnen vragen , alsook overboekingsopdrachten van liquiditeiten aan kunnen leveren , liquiditeiten kunnen beheren en in noodsituaties back-up-betalingsopdrachten kunnen initiëren ;
„Informations - und Kontrollmodul » ( „Information and Control Module --- ICM ") : ein SSP-Dienst , der es Teilnehmern ermöglicht , online Informationen zu erhalten , Liquiditätsüberträge in Auftrag zu geben , Liquidität zu steuern und in Notfallsituationen Back-up-Zahlungen zu veranlassen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beginselen van en bepaalde procedures voor het visserijbeheer moeten door de Gemeenschap worden vastgesteld om de lidstaten in staat te stellen de vaartuigen die onder hun vlag varen, te beheren.
Es ist notwendig, die Grundsätze und bestimmte Verfahren des Fischereimanagements auf Gemeinschaftsebene festzulegen, damit die Mitgliedstaaten die Fischereitätigkeit der Schiffe unter ihrer Flagge steuern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten beheren de maximaal toegestane visserijinspanning overeenkomstig de voorwaarden van artikel 9 van Verordening (EG) nr. 676/2007, artikel 4 en de artikelen 13 tot en met 17 van Verordening (EG) nr. 1342/2008 en de artikelen 26 tot en met 35 van Verordening (EG) nr. 1224/2009.
Die Mitgliedstaaten steuern den höchstzulässigen Fischereiaufwand im Einklang mit Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 676/2007, Artikel 4 und Artikel 13 bis 17 der Verordnung (EG) Nr. 1342/2008 und Artikel 26 bis 35 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten beheren de maximaal toegestane visserijinspanning overeenkomstig de voorwaarden van artikel 8 van Verordening (EG) nr. 2166/2005 en de artikelen 26 tot en met 35 van Verordening (EG) nr. 1224/2009.
Die Mitgliedstaaten steuern den höchstzulässigen Fischereiaufwand im Einklang mit Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 2166/2005 und den Artikeln 26 bis 35 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
„informatietechnologieapparatuur”: apparatuur met als hoofdfunctie het invoeren, opslaan, weergeven, opvragen, versturen, verwerken, doorschakelen of beheren van gegevens en telecommunicatieboodschappen of een combinatie van deze functies, die kan zijn uitgerust met één of meer voor informatieoverdracht bestemde terminalpoorten.
„Informationstechnisches Gerät“ bezeichnet ein Gerät, das primär dazu bestimmt ist, Daten oder Nachrichten einzugeben, zu speichern, anzuzeigen, wiederzugeben, aufzufinden, zu übertragen, zu verarbeiten, zu schalten oder zu steuern und das mit einem oder mehreren Anschlüssen ausgestattet ist, die üblicherweise zur Datenübertragung genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beginselen van en bepaalde procedures voor het visserijbeheer moeten door de Gemeenschap worden vastgesteld om de lidstaten in staat te stellen de vaartuigen die onder hun vlag varen, te beheren.
Die Grundsätze und bestimmte Verfahren der Bestandsbewirtschaftung sind auf Gemeinschaftsebene festzulegen, damit die Mitgliedstaaten die Fischereitätigkeit der Schiffe unter ihrer Flagge steuern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de dienstverlener moet afdoende toezicht houden op de uitvoering van de uitbestede taken en de aan de uitbesteding verbonden risico's op adequate wijze beheren;
der Dienstleister muss die Ausführung der ausgelagerten Aufgaben ordnungsgemäß überwachen und die mit der Auslagerung verbundenen Risiken angemessen steuern;
Korpustyp: EU DGT-TM
de beleggingsonderneming moet de nodige deskundigheid behouden om een doeltreffend toezicht op de uitbestede taken uit te oefenen en de aan de uitbesteding verbonden risico's te beheren, en moet toezicht houden op deze functies en deze risico's beheren;
die Wertpapierfirma muss weiterhin über die notwendigen Fachkenntnisse verfügen, um die ausgelagerten Aufgaben wirkungsvoll zu überwachen und die mit der Auslagerung verbundenen Risiken zu steuern, und sie muss diese Aufgaben auch tatsächlich überwachen und diese Risiken auch tatsächlich steuern;
Korpustyp: EU DGT-TM
De beginselen van en bepaalde procedures voor het visserijbeheer moeten door de Gemeenschap worden vastgesteld om de lidstaten in staat te stellen de vaartuigen die onder hun vlag varen, te beheren.
Die Grundsätze und bestimmte Verfahren des Fischereimanagements müssen auf Gemeinschaftsebene festgelegt werden, damit die Mitgliedstaaten die Fischereitätigkeit der Schiffe unter ihrer Flagge steuern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
beherenbewirtschaften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De term „bio-economie” omvat alle industrieën en economische sectoren die biologische rijkdommen produceren, beheren en anderszins exploiteren en de verwante diensten, toeleverende of afnemende sectoren, zoals landbouw, voedingsmiddelen, visserij, bosbouw, enz.
Der Begriff „Bio-Wirtschaft“ bezieht sich auf alle Unternehmen und Wirtschaftssektoren, die biologische Ressourcen erzeugen, bewirtschaften und anderweitig nutzen sowie auf verwandte Dienstleistungen und Unternehmen, wie landwirtschaftliche Betriebe, die Lebensmittel-, Fischerei- und Forstwirtschaft, die entsprechende Erzeugnisse anbieten bzw. selbst verbrauchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten voldoen aan Richtlijn 98/83/EG van de Raad van 3 november 1998 betreffende de kwaliteit van voor menselijke consumptie bestemd water [11] en de voor de winning van drinkwater gebruikte oppervlaktewateren overeenkomstig artikel 7 van Richtlijn 2000/60/EG beheren.
Die Mitgliedstaaten müssen die Richtlinie 98/83/EG des Rates vom 3. November 1998 über die Qualität von Wasser für den menschlichen Gebrauch [11] einhalten und die für die Trinkwasserentnahme genutzten Oberflächengewässer gemäß Artikel 7 der Richtlinie 2000/60/EG bewirtschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
De term „bio-economie” omvat alle industrieën en economische sectoren die biologische rijkdommen produceren, beheren en anderszins exploiteren (en verwante diensten, toeleverende of afnemende sectoren), zoals landbouw, voedingsmiddelen, visserij en bosbouw.
Der Begriff der „Bio-Wirtschaft“ bezieht sich auf alle Unternehmen und Wirtschaftssektoren, die biologische Ressourcen erzeugen, bewirtschaften und anderweitig nutzen, sowie auf verwandte Dienstleistungen, und Unternehmen, wie landwirtschaftliche Betriebe, die Lebensmittel-, Fischerei- und Forstindustrie, die Erzeugnissen anbieten bzw. selbst verbrauchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context kan staatssteun worden verleend aan de afvalproducent (zie punt 3.1.1) en aan ondernemingen die door andere ondernemingen veroorzaakt afval beheren of recycleren (zie punt 3.1.9).
Staatliche Beihilfen können sowohl an Abfallerzeuger (siehe Abschnitt 3.1.1) als auch an Unternehmen, die den von anderen Betrieben erzeugten Abfall bewirtschaften (siehe Abschnitt 3.1.9), vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producent en de houder van de afvalstoffen moeten het afval beheren op een manier die een hoog niveau van bescherming van de menselijke gezondheid en het milieu waarborgt.
Abfallerzeuger und Abfallbesitzer sollten die Abfälle so bewirtschaften, dass ein hohes Maß an Schutz der Umwelt und der menschlichen Gesundheit garantiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn nieuwe of verbeterde milieutechnologieën nodig om de milieueffecten van menselijke activiteiten terug te dringen, het milieu efficiënter te beschermen, de rijkdommen efficiënter te beheren en nieuwe producten, processen en diensten te ontwikkelen die milieuvriendelijker zijn dan bestaande alternatieven.
Es sind neue bzw. verbesserte Umwelttechnologien notwendig, um die Auswirkungen menschlicher Tätigkeiten auf die Umwelt einzudämmen, die Umwelt zu schützen und die Ressourcen effizienter zu bewirtschaften und um neue, umweltfreundlichere Produkte, Verfahren und Dienstleistungen zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zullen ooit wel moeten ophouden om de visserij op zo'n uniforme en centraliserende manier te beheren.
Man muß wirklich eines Tages aufhören, die Fischerei so gleichförmig und zentralistisch zu bewirtschaften.
Korpustyp: EU
Onze rol als rentmeesters van Gods schepping stelt ons voor de opdracht de aarde en haar hulpbronnen goed te beheren.
Als Verwalter der Schöpfung Gottes haben wir den Auftrag, die Erde und ihre Ressourcen sorgsam zu bewirtschaften.
Korpustyp: EU
Nu de vloten almaar groter en de natuurlijke rijkdommen almaar kleiner worden, dienen goedkope vlaggen steeds vaker om maatregelen te ontwijken die landen of regionale visserijorganisaties nemen om de visserij te beheren en de bestanden in stand te houden.
In neuerer Zeit, während die Flotten immer größer werden und der Umfang der Bestände stark abnimmt, werden Gefälligkeitsflaggen zunehmend als ein Mittel benutzt, um Maßnahmen von Ländern oder regionalen Fischereiorganisationen zu umgehen, mit denen diese die Fischerei bewirtschaften und Bestände erhalten.
Korpustyp: EU
Het lokale bestuur van de gemeenten waarin deze grensinstallaties liggen zijn erin geïnteresseerd deze te beheren, maar hebben niet de middelen om dit te doen.
Die Gemeinden, auf deren Gebiet diese Grundstücke liegen, sind daran interessiert, diese Objekte zu bewirtschaften, doch fehlen ihnen die Mittel dazu.
Korpustyp: EU
beherenregeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het passend beheren van de in artikel 16 bedoelde vroegtijdige waarschuwingen;
die in Artikel 16 genannten Frühwarnungen auf geeignete Weise zu regeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beleggingsondernemingen moeten zich ten doel stellen de belangenconflicten die zich in de afzonderlijke divisies en bij de activiteiten van hun groep voordoen, in het kader van een alomvattend beleid inzake belangenconflicten te onderkennen en te beheren.
Die Wertpapierfirmen sollten sich bemühen, die in den einzelnen Geschäftsbereichen und im Rahmen der Tätigkeiten der Gruppe auftretenden Konflikte im Rahmen umfassender Grundsätze für den Umgang mit Interessenkonflikten zu ermitteln und zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een transactieregister handhaaft en hanteert effectieve, schriftelijk vastgelegde organisatorische en administratieve regelingen om mogelijke belangenconflicten vast te stellen en te beheren met betrekking tot zijn managers, werknemers of personen die direct of indirect met hem verbonden zijn door nauwe banden.
Ein Transaktionsregister muss auf Dauer wirksame, in schriftlicher Form festgelegte organisatorische und administrative Vorkehrungen treffen, um potenzielle Interessenkonflikte, die seine Manager, Beschäftigten oder andere mit diesen direkt oder indirekt durch eine enge Verbindung verbundene Personen betreffen, zu erkennen und zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
een transactieregister schendt artikel 78, lid 2, door niet te beschikken over schriftelijk vastgelegde organisatorische en administratieve regelingen om mogelijke belangenconflicten vast te stellen en te beheren met betrekking tot zijn managers, zijn werknemers en alle personen die direct of indirect met hen verbonden zijn door nauwe banden;
Ein Transaktionsregister verstößt gegen Artikel 78 Absatz 2, wenn es nicht in schriftlicher Form festgelegte organisatorische und administrative Vorkehrungen bereithält bzw. anwendet, um potenzielle Interessenkonflikte zu erkennen und zu regeln, die seine Manager, seine Beschäftigten oder andere mit ihnen direkt oder indirekt durch eine enge Verbindung verbundene Personen betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het communautaire kader voor een goede landbouw- en milieuconditie dient daarom ook te worden versterkt teneinde water tegen verontreiniging en afspoeling te beschermen en het watergebruik te beheren.
Der Gemeinschaftsrahmen für die Erhaltung des guten landwirtschaftlichen und ökologischen Zustands sollte daher auch verstärkt werden, um die Gewässer vor Verunreinigung und Wasserabfluss zu schützen und die Wassernutzung zu regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
er veiligheidswaarborgen zijn (inclusief elektronische waarborgen) die de toegang tot dergelijke informatie, die van de andere douaneautoriteit is verkregen op grond van dit besluit, op een „need-to-know”-basis beheren en ervoor zorgen dat deze informatie alleen ten behoeve van dit besluit wordt gebruikt;
Sicherheitsvorkehrungen (einschließlich elektronischer Vorkehrungen) getroffen wurden, die nach dem Grundsatz „Kenntnis nur, wenn nötig“ den Zugang zu solchen nach diesem Beschluss von der anderen Zollbehörde erteilten Informationen regeln und gewährleisten, dass die Auskünfte nur für die Zwecke dieses Beschlusses verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
het voorkomen of beheren van eventuele belangenconflicten die uit de uitoefening van stemrechten voortvloeien.
Interessenkonflikte, die aus der Ausübung von Stimmrechten resultieren, verhindern oder regeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot kan de Unie zich niet onttrekken aan haar taak om samen met de betrokken lidstaten het migratiebeleid en de migratiestromen in het Middellandse-Zeegebied te beheren.
Die Union kann nicht der Aufgabe ausweichen, mit den involvierten Staaten konzertierte Maßnahmen zu ergreifen, um die Migrationspolitiken und -ströme im Mittelmeerraum zu regeln.
Korpustyp: EU
Daarom laat ons voorstel heel wat ruimte voor flexibiliteit op nationaal, regionaal en vooral ook op lokaal niveau zodat de havens hun eigen zaken op transparante en billijke wijze kunnen beheren.
Deshalb wird unser Vorschlag eine große Flexibilität auf nationaler, regionaler und vor allem lokaler Ebene ermöglichen, damit die Häfen ihre eigenen Angelegenheiten offen und gleichberechtigt regeln können.
Korpustyp: EU
We gaan de erfenis van Barney Quill beheren.
Wir sollen Barney Quills Erbe regeln.
Korpustyp: Untertitel
beherenbewältigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lokale aquatische milieus in de Gemeenschap hebben zeer uiteenlopende kenmerken en de lidstaten beschikken over de nodige kennis en expertise om de risico’s voor de aquatische milieus die onder hun bevoegdheid vallen, te evalueren en te beheren.
Örtliche aquatische Lebensräume zeichnen sich innerhalb der Gemeinschaft durch sehr unterschiedliche Merkmale aus, und die Mitgliedstaaten verfügen über geeignete Informationen und den erforderlichen Sachverstand, um die Risiken für aquatische Lebensräume unter ihrer Hoheit oder Gerichtsbarkeit zu bewerten und zu bewältigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ratingbureaus moeten deugdelijke interne gedragslijnen en procedures vaststellen voor werknemers en andere personen die bij het rating- en toetsingsproces zijn betrokken, teneinde belangenconflicten te voorkomen, te identificeren, weg te nemen of te beheren en openbaar te maken en de kwaliteit, integriteit en degelijkheid van het rating- en toetsingsproces te allen tijde te waarborgen.
Für Mitarbeiter und weitere Personen, die an der Erstellung von Ratings beteiligt sind, sollten die Ratingagenturen angemessene interne Grundsätze und Verfahren aufstellen, um Interessenkonflikten vorzubeugen und diese zu erkennen, zu beseitigen bzw. zu bewältigen und offenzulegen und für das Rating- und Prüfverfahren jederzeit Qualität, Lauterkeit und Sorgfalt zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegang tot opslagcapaciteit is van essentieel belang voor elke gasleverancier om actief te kunnen zijn op de groothandels- en retailmarkten voor gas, in het bijzonder om de seizoenschommelingen in de vraag van zijn afnemers te kunnen beheren.
Der Zugang zum Speicher ist für jeden Gasversorger wesentlich, um in den Gasgroß- und -einzelhandelsmärkten tätig zu sein, insbesondere um die saisonalen Bedarfsschwankungen seiner Kunden bewältigen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europa heeft behoefte aan een solide landbouwbeleid met transparante regels en doeltreffende instrumenten, onder andere voor snelle interventie. Op die wijze kunnen we de administratieve kosten terugdringen en de risico's beter beheren.
Europa benötigt eine stabile Agrarpolitik mit transparenten Regelungen und wirksamen und schnellen Präventionsinstrumenten, damit es die Verwaltungskosten verringern, Risiken bewältigen und wirksame Krisenpräventionsstrategien anwenden kann.
Korpustyp: EU
Waartoe dient de door de lidstaten opgedane ervaring op het vlak van civiele bescherming als Europa niet in staat is snel op te treden om noodsituaties te beheren, schade te beperken, hulp te verlenen en vrijwilligers te coördineren?
Was nützen denn die Erfahrungen, die einzelne Mitgliedstaaten im Katastrophenschutz gesammelt haben, wenn Europa nicht imstande ist, dann sofort einzugreifen, um Katastrophen zu bewältigen, den Schaden zu begrenzen, Hilfe zu leisten und die Freiwilligenarbeit zu koordinieren?
Korpustyp: EU
Tot slot moeten we deze landen zo spoedig mogelijk te hulp schieten bij het beheren van hun migratiestromen.
Und schließlich müssen wir diesen Ländern dringend dabei helfen, ihre Flüchtlingsströme zu bewältigen.
Korpustyp: EU
Een systeem zoals dat in dit verslag is beschreven, is ook een garantie dat we in de toekomst eventuele conflicten beter kunnen beheren. We willen geen conflicten in Europa, maar het is heel goed mogelijk dat we er toch mee te maken krijgen.
Ein solches System, wie es in diesem Bericht behandelt wird, ist auch ein Garant dafür, dass wir zukünftig Konflikte besser bewältigen können, die wir in Europa zwar nicht wollen, aber die wir möglicherweise dennoch lösen müssen.
Korpustyp: EU
U heeft echter gelijk: op grond van onze ervaringen zullen wij inderdaad ook nagaan hoe toekomstige lidstaten de structurele steunmaatregelen administratief kunnen beheren, middelen kunnen opnemen en de steun kunnen cofinancieren.
Sie haben aber recht: Natürlich werden wir uns auch aufgrund unserer Erfahrungen Gedanken machen und berücksichtigen, in welcher Form zukünftige Mitgliedstaaten imstande sind, Strukturförderung administrativ zu bewältigen, Mittel zu absorbieren und entsprechende Mittel zu kofinanzieren.
Korpustyp: EU
Deze waren tot nu toe succesvol en daarom moeten wij daarop aandringen en ervoor zorgen dat er een daadwerkelijke politieke uitweg wordt gevonden. Inderdaad zal daar worden beslist of wij in staat zijn crises met vreedzame middelen te beheren en politieke oplossingen te bereiken.
Angesichts der erfolgreichen Bemühungen, die speziell auf dem Balkan vor allem die Europäische Union unternommen hat, müssen wir auch dort auf einer im Wesentlichen politischen Lösung bestehen, weil wir gerade in dieser Region unsere Fähigkeit, Krisen mit friedlichen Mitteln zu bewältigen und politische Resultate zu erzielen, unter Beweis stellen können.
Korpustyp: EU
Als u dus crises wilt voorkomen en de reeds bestaande crisis wil beheren, moet u luidkeels roepen dat resolutie 1244 van de VN gerespecteerd moet worden.
Wenn Sie also Krisen verhüten und die bereits vorhandene Krise bewältigen wollen, verkünden Sie laut und deutlich, dass die UN-Resolution 1244 uneingeschränkt gilt.
Korpustyp: EU
beherenverwalteten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij Richtlijn 2009/65/EG zijn beheermaatschappijen verplicht om zich in te zetten voor de belangen van de icbe’s die zij beheren en voor de marktintegriteit.
Die Richtlinie 2009/65/EG verpflichtet Verwaltungsgesellschaften, im besten Interesse der von ihnen verwalteten OGAW und der Integrität des Marktes zu handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat beheermaatschappijen zich met de nodige bekwaamheid, zorgvuldigheid en zorgzaamheid inzetten voor de belangen van de icbe’s die zij beheren zoals bij Richtlijn 2009/65/EG is voorgeschreven, is het nodig regels voor het verwerken van orders vast te stellen.
Um zu gewährleisten, dass Verwaltungsgesellschaften den Vorgaben der Richtlinie 2009/65/EG entsprechend ihre Tätigkeit mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit im besten Interesse der von ihnen verwalteten OGAW ausüben, müssen Vorschriften für die Auftragsbearbeitung festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen beheermaatschappijen evenwel toestaan van die verplichting af te wijken wanneer de afwijking passend en evenredig is gezien de aard, schaal en complexiteit van hun bedrijf en dat van de icbe’s die ze beheren.
Die Mitgliedstaaten können den Verwaltungsgesellschaften allerdings gestatten, von dieser Auflage abzuweichen, wenn dies angesichts der Art, des Umfangs und der Komplexität ihrer Geschäfte und der von ihnen verwalteten OGAW angemessen und verhältnismäßig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De abi-beheerders moeten voor elke abi die zij beheren en voor elke abi die zij in de Unie verhandelen, informatie verstrekken aan de beleggers in de abi vooraleer zij hierin beleggen in overeenstemming met het reglement of de statuten van de abi, als eveneens alle materiële wijzigingen in deze informatie.
AIFM stellen Anlegern der AIF, bevor diese eine Anlage in einen AIF tätigen, für jeden von ihnen verwalteten EU-AIF sowie für jeden von ihnen in der Union vertriebenen AIF folgende Informationen gemäß den Vertragsbedingungen oder der Satzung des AIF sowie alle wesentlichen Änderungen dieser Informationen zur Verfügung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor niet-EU abi-beheerders zijn de in dit lid vastgelegde rapportageverplichtingen beperkt tot de abi’s uit de EU die zij beheren en de niet-EU-abi's die zij in de Unie verhandelen.
Für Nicht-EU-AIFM sind die Berichtspflichten gemäß diesem Absatz auf die von ihnen verwalteten EU-AIF und die von ihnen in der Union vertriebenen Nicht-EU-AIF beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beginselen inzake beloningsbeleid moeten zodanig zijn dat abi-beheerders deze beginselen op verschillende wijzen kunnen toepassen, afhankelijk van hun grootte en de grootte van de abi die zij beheren, hun interne organisatie en de aard, reikwijdte en complexiteit van hun werkzaamheden.
In den Grundsätzen für die Vergütungspolitik sollte anerkannt werden, dass die AIFM diese Grundsätze je nach ihrer Größe und der Größe der von ihnen verwalteten AIF, ihrer internen Organisation und der Art, des Umfangs und der Komplexität ihrer Geschäftstätigkeiten in verschiedener Weise anwenden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ESMA houdt een centraal openbaar register bij, met de identificatie van elke abi-beheerder die een vergunning uit hoofde van deze richtlijn heeft, een lijst van de abi’s die abi-beheerders in de Unie beheren en/of verhandelen, en de bevoegde autoriteit voor elke abi-beheerder.
Die ESMA führt ein öffentliches Zentralregister, aus dem jeder nach dieser Richtlinie zugelassene AIFM, eine Liste der in der Union von solchen AIFM verwalteten und/oder vertriebenen AIF und die für jeden solchen AIFM zuständige Behörde hervorgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de vereisten uit hoofde van nationale wetgeving, verplichten de lidstaten beheermaatschappijen ervoor te zorgen dat voor de icbe’s die zij beheren billijke, correcte en transparante prijsbepalingsmodellen en waarderingssystemen worden aangewend met het oog op de nakoming van de plicht om zich in te zetten voor de belangen van de deelnemers.
Unbeschadet etwaiger rechtlicher Anforderungen auf nationaler Ebene verpflichten die Mitgliedstaaten die Verwaltungsgesellschaften sicherzustellen, dass für die von ihnen verwalteten OGAW faire, korrekte und transparente Kalkulationsmodelle und Bewertungssysteme verwendet werden, damit der Pflicht, im besten Interesse der Anteilinhaber zu handeln, Genüge getan ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de leden 1 en 2 zorgen de lidstaten ervoor dat beheermaatschappijen rekening houden met de aard, schaal en complexiteit van hun bedrijf en van de icbe’s die zij beheren.
Für die Zwecke der Absätze 1 und 2 stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Verwaltungsgesellschaften der Art, dem Umfang und der Komplexität ihrer Geschäfte und der von ihnen verwalteten OGAW Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regelingen, procedures en technieken zijn evenredig gezien de aard, schaal en complexiteit van het bedrijf van de beheermaatschappijen en van de icbe’s die zij beheren, en zijn verenigbaar met het risicoprofiel van de icbe’s.
Diese Vorkehrungen, Prozesse und Verfahren sind der Art, dem Umfang und der Komplexität der Geschäfte der Verwaltungsgesellschaften und der von ihnen verwalteten OGAW angemessen und entsprechen dem OGAW-Risikoprofil.
Korpustyp: EU DGT-TM
beherenFührung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EBA kan ook andere vereveningsrekeningen openen bij NCB 's die ermee instemmen dergelijke rekeningen te beheren .
Die EBA kann auch weitere Verrechnungskonten bei jenen nationalen Zentralbanken eröffnen , die der Führung solcher Konten zustimmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 29 ▼B TITEL IV HET BEHEER VAN PM-REKENINGEN EN HET VERWERKEN VAN BETALINGSOPDRACHTEN Artikel 12 Openen en beheren van PM-rekeningen
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 29 ▼B TITEL IV PM-KONTOFÜHRUNG UND VERARBEITUNG VON ZAHLUNGSAUFTRÄGEN Artikel 12 Eröffnung und Führung von PM-Konten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TITEL IV HET BEHEER VAN PM-REKENINGEN EN HET VERWERKEN VAN BETALINGSOPDRACHTEN Artikel 12 Openen en beheren van PM-rekeningen 1 . De [ naam van de CB ] opent en beheert voor elke deelnemer ten minste één PM-rekening en , indien van toepassing , subrekeningen .
TITEL IV PM-KONTOFÜHRUNG UND VERARBEITUNG VON ZAHLUNGSAUFTRÄGEN Artikel 12 Eröffnung und Führung von PM-Konten ( 1 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] eröffnet und führt für jeden Teilnehmer mindestens ein PM-Konto und gegebenenfalls Unterkonten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wijziging 31 Bijlage BIJLAGE „BETALINGSDIENSTEN » IN DE ZIN VAN ARTIKEL 2 , LID 1 ( 1 ) Deposito 's in contanten op een betaalrekening die wordt aangehouden bij hetzij de betalingsdienstaanbieder van de gebruiker , hetzij een andere betalingsdienstaanbieder , alsook alle verrichtingen die voor het beheren van een betaalrekening vereist zijn .
Änderung 31 Anhang ANHANG „ZAHLUNGSDIENSTE » NACH ARTIKEL 2 ABSATZ 1 ( 1 ) Bareinzahlungen auf ein Zahlungskonto des Zahlungsdienstleisters des Nutzers oder eines anderen Zahlungsdienstleisters sowie alle für die Führung eines Zahlungskontos erforderlichen Vorgänge .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Opnemingen van contanten van een betaalrekening die wordt aangehouden bij hetzij de betalingsdienstaanbieder van de gebruiker , hetzij een andere betalingsdienstaanbieder , alsook alle verrichtingen die voor het beheren van een betaalrekening vereist zijn .
( 2 ) Barabhebungen von einem Zahlungskonto des Zahlungsdienstleisters des Nutzers oder eines anderen Zahlungsdienstleisters sowie alle für die Führung eines Zahlungskontos erforderlichen Vorgänge .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( ii ) Opnemingen van contanten van een betaalrekening die wordt aangehouden bij hetzij de betalingsdienstaanbieder van de gebruiker , hetzij een andere betalingsdienstaanbieder , alsook alle verrichtingen die voor het beheren van een betaalrekening vereist zijn .
ii ) Barabhebungen von einem Zahlungskonto des Zahlungsdienstleisters des Nutzers oder eines anderen Zahlungsdienstleisters sowie alle für die Führung eines Zahlungskontos erforderlichen Vorgänge .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diensten waarbij de mogelijkheid wordt geboden contanten van een betaalrekening op te nemen alsook alle verrichtingen die voor het beheren van een betaalrekening vereist zijn.
Dienste, mit denen Barabhebungen von einem Zahlungskonto ermöglicht werden, sowie alle für die Führung eines Zahlungskontos erforderlichen Vorgänge.
Korpustyp: EU DGT-TM
„centrale administrateur”: degene die overeenkomstig artikel 20 van Richtlijn 2003/87/EG door de Commissie is aangewezen om het onafhankelijk transactielogboek van de Gemeenschap te beheren en bij te houden;
„Zentralverwalter“: die von der Kommission gemäß Artikel 20 der Richtlinie 2003/87/EG für die Führung der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft benannte Person;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kon er niet aan voorbijgaan, en heeft dat ook niet gedaan, dat werknemers doelen als het behoud van werkgelegenheid hebben en dat ze deze doelen zullen nastreven bij het beheren van hun eigen onderneming.
Die Kommission konnte allerdings die Tatsache nicht übersehen, dass die Belegschaft vorrangig die Erhaltung ihrer Arbeitsplätze zum Ziel hat und dadurch versucht, dieses Ziel bei der Führung des in ihrem Besitz befindlichen Unternehmens zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarna bedraagt de rente 4,5 %, daaronder begrepen een vast bedrag ten belope van 0,1 % voor het afsluiten en beheren van de krediettransactie.
Der Zinssatz beträgt 4,5 %, einschließlich der Zahlung für den Abschluss und die Führung der Kredittransaktion in einem einmaligen Betrag in Höhe von 0,1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
beherenManagement
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vanaf het begin werd de ECB geconfronteerd met de enorme uitdaging een instelling in het leven te roepen met een bestuur en ethiek die passend zijn voor het beheren van het Europees monetair stelsel , met inachtneming van de rol die haar is opgedragen door het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap en haar Statuten .
Von Anfang an stand die EZB vor der großen Aufgabe , eine Institution mit einer Verwaltung und einem Ethos zu errichten , die für das Management des europäischen Währungssystems geeignet sind , und dabei die Rolle , die ihr aufgrund des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft sowie ihrer Satzung zukommt , gebührend zu berücksichtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig Richtlijn 2006/48 / EG van het Europees Parlement en de Raad van 14 juni 2006 betreffende de toegang tot en de uitoefening van de werkzaamheden van kredietinstellingen11 moeten er in kredietinstellingen regelingen , strategieën , procedures en mechanismen bestaan om de risico 's te beheren waaraan deze zijn blootgesteld .
Nach der Richtlinie 2006/48 / EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14 . Juni 2006 über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute11 müssen Kreditinstitute über Regelungen , Strategien , Verfahren und Mechanismen für das Management ihrer Risiken verfügen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De enige relevante activiteit is het beheren van de vorderingen bij wanbetaling omdat dat de enige activiteit is die de opbrengsten aanzienlijk kan beïnvloeden.
Die einzige maßgebliche Tätigkeit besteht im Management der Forderungen bei Verzug, denn dies ist die einzige Tätigkeit, die die Rendite des Beteiligungsunternehmens wesentlich beeinflussen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de behoeften van een klant dit verlangen, bestaat één van de diensten uit het organiseren en beheren van de goederenlijn volgens de overeenkomst met die klant.
Bei der Berücksichtigung von Kundenbedürfnissen besteht einer der Dienste in der Organisation und dem Management der Transportstrecke entsprechend den Zusagen gegenüber dem Kunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bekwaamheidsbeheersysteem van de organisatie dient procedures te bevatten om de bekwaamheid van het personeel te beheren en omvat minstens het volgende:
Innerhalb des Kompetenzmanagementsystems der Organisation müssen Verfahren für das Management der Kompetenz des Personals vorhanden sein, die mindestens Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten alle activiteiten die luchtvaartgegevens en -informatie opleveren effectief beheren en controleren om te garanderen dat de kwaliteit van de geleverde gegevens voldoende hoog is voor de geplande toepassing ervan.
Die Mitgliedstaaten sollten alle Tätigkeiten der Generierung von Luftfahrtdaten und Luftfahrtinformationen einem effektiven Management und einer effektiven Kontrolle unterstellen, um zu gewährleisten, dass die Daten in ausreichender Qualität für die vorgesehene Nutzung bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leden van de raad van bestuur zijn onderzoekers die internationaal een goede naam hebben en ervaring hebben met onderzoek naar de vergrijzing en/of het beheren van enquêtes.
Mitglieder des Vorstands müssen Wissenschaftler mit internationaler Reputation sein, die Erfahrung im Bereich der Alternsforschung und/oder im Management von Erhebungen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Richtlijn 2006/48/EG van het Europees Parlement en de Raad van 14 juni 2006 betreffende de toegang tot en de uitoefening van de werkzaamheden van kredietinstellingen [4] moeten kredietinstellingen regelingen, strategieën, procedures en mechanismen hebben om de risico’s te beheren waaraan deze zijn blootgesteld.
Nach der Richtlinie 2006/48/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 14. Juni 2006 über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit der Kreditinstitute [4] müssen Kreditinstitute über Regelungen, Strategien, Verfahren und Mechanismen für das Management ihrer Risiken verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze openbaarmaking omvat:a) de strategieën en procedures om deze risico's te beheren;
Zu diesen Offenlegungen zählen:a) die Strategien und Verfahren für das Management dieser Risiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat het beoordelen en beheren van de levensduur van centrales, veiligheidscultuur (het risico van menselijke en organisatorische fouten tot een minimum beperken), geavanceerde veiligheidsbeoordelingsmethoden, digitale simulatie-instrumenten, instrumenten en controle, en preventie en matiging van ernstige ongevallen, met daaraan gekoppelde activiteiten om het kennisbeheer te optimaliseren en de vaardigheden te behouden.
Hierzu zählen Beurteilung und Management der Lebensdauer von Anlagen, Sicherheitskultur (Minimierung des Risikos menschlicher und organisatorischer Fehler), fortgeschrittene Methoden der Sicherheitsbewertung, numerische Simulationswerkzeuge, Mess-, Steuer- und Regeltechnik sowie Vermeidung schwerer Unfälle bzw. Schadensbegrenzung, einschließlich damit verbundener Maßnahmen für ein optimales Wissensmanagement und die Erhaltung der Kompetenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beherenkontrollieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
KThreadd beheert kernel-threads. De afgeleide processen uitgevoerd in de kernel, beheren van schijftoegang etc. name column tooltip. first item is the name
KThread verwaltet Kernel-Threads. Die Kind-Prozesse laufen im Kernel, kontrollieren Festplattenzugriffe usw. name column tooltip. first item is the name
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze maatregelen betekenen nog meer ondermijning van de mogelijkheid van Groot-Brittannië zijn eigen grenzen te beheren, en vormen een reden te meer waarom Groot-Brittannië uit de Europese Unie moet stappen.
Durch diese Maßnahmen wird wieder einmal Britanniens Fähigkeit, die eigenen Grenzen zu kontrollieren, untergraben, und dadurch gibt es noch einen weiteren Grund, warum Britannien der EU den Rücken kehren sollte.
Korpustyp: EU
De code stelt ook speciale verplichtingen vast voor moedermaatschappijen - d.w.z. de maatschappijen die de CRS bezitten of beheren.
Ferner erlegt der Kodex den Mutterunternehmen - d. h. denen, die das CRS besitzen und kontrollieren - besondere Verpflichtungen auf.
Korpustyp: EU
Bovendien zouden we op deze manier de verdeling van Europese middelen aan duizenden belanghebbenden, dat wil zeggen ontvangers van steun, niet meer hoeven te beheren, hetgeen zou betekenen dat duizenden slachtoffers van oplichterij ook tot het verleden zouden behoren.
Zudem würden wir auf diese Weise die Zuweisung von Mitteln der Europäischen Union an tausende von Interessengruppen, d. h. den Hilfsempfängern, nicht kontrollieren müssen, was bedeuten würde, dass tausende zweifelhafter Anträge wegfallen würden.
Korpustyp: EU
Ze hebben dit land onder loodzware druk gezet, niet alleen in economisch, maar ook in menselijk opzicht. Georgiërs in Rusland worden verdreven naar hun land van herkomst, krijgen geen toegang tot onderwijs en moeten afstand doen van de ondernemingen die zij in Rusland wettelijk bezitten en beheren - het gaat om honderdduizenden slachtoffers.
Dadurch ist die georgische Wirtschaft unter enormen Druck geraten, und zwar nicht nur in wirtschaftlicher, sondern auch in menschlicher Hinsicht, denn mehrere hunderttausend Georgier wurden aus Russland in ihr Heimatland ausgewiesen; ihnen wurde der Zugang zu Bildung und Unternehmen versagt, die ihnen rechtmäßig gehören und die sie innerhalb Russlands kontrollieren.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats moeten we een adequaat immigratiebeleid ontwikkelen, op basis van een groot Europees akkoord waarmee we de immigratie ordentelijk kunnen beheren en ook de integratie van immigranten beter kunnen aanpakken, door middel van opleidings- en omscholingsprogramma's die aansluiten bij hun profielen.
Zweitens müssen wir eine angemessene Einwanderungspolitik in Übereinstimmung mit einem Vorschlag praktizieren, der auf einer breiten europäischen Übereinkunft beruht, die es möglich macht, sie ordentlich zu kontrollieren und die Einwanderer mit Hilfe von Aus- und Weiterbildungsplänen, die ihrem Profil entsprechen, zu integrieren.
Korpustyp: EU
(IT) Mevrouw de Voorzitter, ik heb vóór dit verslag gestemd, omdat ik er absoluut van overtuigd ben dat we de Europese investeringen in het buitenland moeten beheren ten tijde van enorme crisis en financiële onzekerheid.
(IT) Frau Präsidentin! Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich absolut davon überzeugt bin, dass wir die europäischen Investitionen im Ausland in den Zeiten einer schweren Krise und großer wirtschaftlicher Unsicherheit kontrollieren müssen.
Korpustyp: EU
Het is erg belangrijk dat we een oplossing vinden voor het immigratievraagstuk, om de migratiestromen te kunnen beheren wanneer de herkomst- en doorreislanden begrip voor ons standpunt krijgen en willen samenwerken.
Es ist von großer Wichtigkeit, sich mit dem Problem der Einwanderung zu befassen, die Migrationsströme zu kontrollieren, wenn wir das Verständnis und die Zusammenarbeit der Herkunfts- und der Transitländer gewinnen.
Korpustyp: EU
Al maanden speculeren deze financiële oplichters, de hedgefondsen, die meer dan 2 000 miljard euro beheren, moedwillig tegen de euro en tegen Griekenland in het bijzonder, om miljarden aan particuliere winst binnen te slepen.
Bereits seit Monaten spekulieren diese Finanzhaie, die man Hedge-Fonds nennt und die 2 Mrd. EUR kontrollieren, bewusst gegen den Euro und insbesondere gegen Griechenland, um Milliarden privater Profite einzustreichen.
Korpustyp: EU
De organisatie van de zuivelmarkt is gunstig voor de monopoliebedrijven in de sector die het grootste deel van de markt beheren. Zij pleiten nu voor de volledige liberalisatie van de markt om hun winsten te maximaliseren.
Die Organisation des Milchmarktes ist den Monopolunternehmen des Sektors untergeordnet, die den überwiegenden Teil des Marktes kontrollieren und nun begonnen haben, für dessen vollständige Liberalisierung zu plädieren, um ihre Profite zu maximieren.
Korpustyp: EU
beherenBewirtschaftung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten nemen alle noodzakelijke maatregelen om het achterlaten, dumpen en ongecontroleerd beheren van afvalstoffen te verbieden.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um eine unkontrollierte Ablagerung oder Ableitung oder eine unkontrollierte Bewirtschaftung von Abfällen zu untersagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie, de andere instellingen, de organen die ontvangsten of uitgaven namens de Unie beheren en de ontvangers verlenen de Rekenkamer alle faciliteiten en verstrekken haar alle inlichtingen welke zij bij de vervulling van haar taak nodig meent te hebben.
Die Kommission, die anderen Organe, die mit der Bewirtschaftung von Einnahmen und Ausgaben der Union betrauten Einrichtungen sowie Empfänger gewähren dem Rechnungshof jegliche Unterstützung und erteilen ihm alle Auskünfte, die er zur Wahrnehmung seiner Aufgaben für erforderlich erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond hiervan mag worden gesteld dat deze derde landen het blauwewijtingbestand niet op verantwoordelijke wijze beheren.
Dies lässt den Schluss zu, dass diese Drittländer sich bei Blauem Wittling nicht an das Gebot der verantwortungsvollen Bewirtschaftung halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan betekenen dat voor bepaalde specifieke afvalstromen van de hiërarchie moet worden afgeweken indien dit op grond van het levenscyclusdenken met betrekking tot de algemene effecten van het produceren en beheren van dergelijke afvalstoffen gerechtvaardigd is.
Dies kann erfordern, dass bestimmte Abfallströme von der Abfallhierarchie abweichen, sofern dies durch Lebenszyklusdenken hinsichtlich der gesamten Auswirkungen der Erzeugung und Bewirtschaftung dieser Abfälle gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit brengt uiteraard met zich mee dat er aandacht geschonken moet worden aan het beheren en in stand houden van de visbestanden en het voorkomen van milieuvervuiling, maar ook aan het behoud van arbeidsplaatsen.
Dies erfordert selbstverständlich besondere Aufmerksamkeit für die Bewirtschaftung und den Erhalt der Fischereiressourcen, Anstrengungen gegen die Umweltverschmutzung, aber auch den Erhalt von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: EU
Van het budget voor dit programma zou namelijk 10 procent moeten gaan naar het behoud en duurzaam beheren van natuurlijke hulpbronnen en 35 procent naar sociale infrastructuur en gezondheidsvoorzieningen.
So sollen insbesondere 10 % der Mittel dieses Programms für die Bewahrung und die nachhaltige Bewirtschaftung der natürlichen Ressourcen und 35 % für die sozialen und gesundheitlichen Infrastrukturen aufgewendet werden.
Korpustyp: EU
Het stabiliteitsprincipe biedt namelijk het dubbel voordeel dat het de rijkdommen beter helpt beheren en in stand houden - één van de voornaamste doelstellingen van de hervorming - en daarnaast ongewenste conflicten helpt voorkomen die hinderlijk zijn voor de vreedzame betrekkingen tussen bevolkingsgroepen en gemeenschappen die leven van de visvangst.
Dieser Stabilitätsgrundsatz bringt den zweifachen Vorteil mit sich, dass er einerseits zur besseren Bewirtschaftung und Erhaltung der Bestände - eines der Hauptziele der Reform - beiträgt und andererseits unerwünschte Konflikte vermeiden hilft, die die Entwicklung harmonischer Beziehungen zwischen Bevölkerungsgruppen und Gemeinschaften, die auf die Fischerei angewiesen sind, überschatten.
Korpustyp: EU
Regionalisering is niet hetzelfde als renationalisering en betekent niet dat we ons van het model van de Gemeenschap afkeren; het betekent dat we aangrenzende gemeenschappen die op dezelfde vissoorten vissen, de gelegenheid bieden deze soorten samen te beheren.
Regionalisierung bedeutet nicht Renationalisierung oder die Abkehr vom Gemeinschaftsmodell. Ihr Ziel besteht lediglich darin, Fischern in aneinander angrenzenden Orten, die ähnliche Fischarten fangen, die Möglichkeit zur gemeinsamen Bewirtschaftung dieser Arten zu geben.
Korpustyp: EU
Ik ben het volledig eens met de heer Gallagher dat het westelijke visbestand als één enkel visbestand moet worden gezien en ik ben van mening dat de betrokken visserijnaties het recht moeten hebben om samen te werken aan het beheren van deze belangrijke hulpbron.
Ich stimme Herrn Gallagher absolut zu, dass der westliche Bestand als ein einziger Bestand behandelt werden sollte, und ich glaube, dass die betroffenen Fischereinationen das Recht haben sollten, bei der Bewirtschaftung dieser wichtigen Ressource mitzuwirken.
Korpustyp: EU
Een grotere efficiëntie door nieuwe vormen van samenwerking tussen het particuliere bedrijfsleven en de gemeentelijke waterleidingbedrijven bij het ontwerpen, bouwen en beheren van installaties is een eerste noodzakelijke stap in die richting.
Effizienzsteigerung durch neue Kooperationsformen in der Planung, Errichtung und Bewirtschaftung von Anlagen zwischen privater Industrie und kommunalen Versorgern sind ein erster notwendiger Schritt dazu.
Korpustyp: EU
beherenSteuerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name moet in strikte procedures worden voorzien voor zaken als compliance, risicobeheer, de behandeling van klachten, persoonlijke transacties, uitbesteding en het onderkennen, beheren en openbaar maken van belangenconflicten.
Insbesondere für Aspekte wie die Einhaltung der rechtlichen Vorgaben („Compliance“), das Risikomanagement, die Abwicklung von Beschwerden, persönliche Geschäfte, die Auslagerung und die Ermittlung, Steuerung und Offenlegung von Interessenkonflikten sollten strikte Verfahren festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
effectieve regelingen, procedures en mechanismen vast te stellen om de aan de activiteiten, processen en systemen van de onderneming verbonden risico's te beheren in het licht van deze risicotolerantie;
zur Steuerung der mit den Geschäften, Abläufen und Systemen der Firma verbundenen Risiken unter Zugrundelegung der Risikotoleranzschwelle wirksame Vorkehrungen zu treffen und wirksame Abläufe und Mechanismen festzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De T2S-projectrekening wordt gebruikt voor: a) het beheren van financiële stromen (met name het innen van gelden en betalen van termijnen) tussen de centrale banken van het Eurosysteem die voorvloeien uit de T2S-begroting; en b) het beheren van financiële stromen die verband houden met T2S-bemiddelingsvergoedingen.
Das T2S-Konto wird a) zur Steuerung von sich aus dem T2S-Haushalt ergebenden Finanzströmen (insbesondere für Einzahlungen und die Zahlung von Teilbeträgen) zwischen Zentralbanken des Eurosystems und b) zur Steuerung von Finanzströmen im Zusammenhang mit Gebühren für T2S-Dienstleistungen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden voorschriften en procedures voor het meten en beheren van alle wezenlijke bronnen en effecten van marktrisico's ingevoerd.
Es werden Vorschriften und Verfahren für die Messung und die Steuerung aller wesentlichen Quellen und Auswirkungen von Marktrisiken eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden gedragslijnen en procedures toegepast om de blootstelling aan operationeel risico, met inbegrip van zelden voorkomende, zeer ernstige gebeurtenissen, te beoordelen en te beheren.
Es werden Vorschriften und Verfahren zur Bewertung und Steuerung des operationellen Risikos, einschließlich selten auftretender Risiken mit gravierenden Auswirkungen, eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De methode voor de weergave van additionele risico’s moet consistent zijn met de interne risicobeheersingsmethoden die door de instelling worden gevolgd voor het detecteren, meten en beheren van handelsrisico’s.
Der Ansatz zur Erfassung der zusätzlichen Risiken muss mit den internen Risikomanagement-Methoden des Instituts für die Ermittlung, Messung und Steuerung von Handelsrisiken in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
derivatentransacties die voor het beheren van rente-, valuta- en kredietrisico's van de bestaande portefeuille noodzakelijk zijn, zoals asset swaps, in zoverre dit ertoe leidt dat de totale marktrisicopositie van DEPFA plc kleiner wordt;
derivative Geschäfte, die für die Steuerung von Zins-, Währungs- und Kreditrisiken des bestehenden Portfolios erforderlich sind, z. B. Asset-Swaps, insoweit sie dazu führen, die Gesamtmarktrisikoposition des DEPFA plc Teilkonzerns zu verringern,
Korpustyp: EU DGT-TM
het leveren van de nodige statistische macro- en micro-economische gegevens om economische hervormingen uit te voeren en te beheren.
Bereitstellung der für die Durchführung und Steuerung der wirtschaftlichen Reformen erforderlichen makro- und mikroökonomischen statistischen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegepaste schokken weerspiegelen de aard van de portefeuilles en de tijd die nodig kan zijn om onder moeilijke marktomstandigheden risico’s af te dekken of te beheren; en
Bei der Simulierung von Schocks wird der Art der Portfolios und der Zeit, die unter schwierigen Marktbedingungen zur Absicherung oder Steuerung von Risiken erforderlich sein könnte, Rechnung getragen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd gesproken over de vraagstukken met betrekking tot legale migratie, zoals kanalen voor legale migratie en het beheren van de migratiestromen, integratie en de Lissabon-agenda en migratie en ontwikkeling.
Auf der Konferenz wurde versucht, Lösungen für die Probleme der legalen Zuwanderung zu finden, wie beispielsweise legale Migrationswege und die Steuerung von Migrationsströmen, Integration und die Lissabon-Agenda sowie Zuwanderung und Entwicklung.
Korpustyp: EU
beherenführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Consumentenorganisaties zijn waarschijnlijk het best toegerust om dergelijke waarnemingposten op te richten en te beheren .
Verbraucherverbände sind wahrscheinlich am besten geeignet , solche Beobachtungsstellen aufzubauen und zu führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Werkgroep Zakelijke en Cliëntenbelangen moet regelmatig de ontwikkeling van betalingsinstrumenten gedurende hun levenscyclus volgen en beheren .
Die Arbeitsgruppe „Business and Customer Requirements » ( Anforderungen des Geschäftsbetriebs und der Kunden ) soll die Entwicklung der Zahlungsinstrumente während ihrer gesamten Lebenszyklen regelmäßig überwachen und führen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het beheren van de lopende zaken van de ECB ,
die laufenden Geschäfte der EZB zu führen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zo moet RTP bijvoorbeeld audiovisuele archieven beheren, technische vernieuwingen invoeren ten aanzien van zijn materiaal en activiteiten, de Fundação do Teatro Nacional de S. Carlos steunen en andere nader te preciseren diensten leveren.
So hat RTP zum Beispiel audiovisuelle Archive zu führen, bei der Ausstattung und den Tätigkeiten technische Innovationen zu berücksichtigen, die Stiftung Staatstheater S. Carlos (Fundação do Teatro Nacional de S. Carlos) zu unterstützen und sonstige punktuell festzulegende Dienstleistungen zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het recht heeft de zaken van de onderneming te beheren;
das Recht hat, die Geschäfte des Unternehmens zu führen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op doelmatigheid dient de Commissie te worden gemachtigd de lijsten van verboden en aan een vergunningsplicht onderworpen goederen en technologie te beheren en deze te wijzigen op basis van informatie die wordt verstrekt door de Veiligheidsraad of het Sanctiecomité van de Verenigde Naties of de lidstaten.
Aus Gründen der Zweckmäßigkeit sollte die Kommission ermächtigt werden, die Listen der einem Ausfuhrverbot und der Ausfuhrkontrollen unterliegenden Güter und Technologie zu führen und auf der Grundlage von Informationen des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen, des Sanktionsausschusses oder der Mitgliedstaaten zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten leggen ter opsporing van strafbare feiten nationale DNA-analysebestanden aan en beheren deze.
Die Mitgliedstaaten errichten und führen nationale DNA-Analyse-Dateien zum Zwecke der Verfolgung von Straftaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beginselen van en bepaalde procedures voor het visserijbeheer moeten door de Gemeenschap worden vastgesteld om de lidstaten in staat te stellen de vaartuigen die onder hun vlag varen, te beheren.
Es ist notwendig, die Grundsätze und bestimmte Verfahren des Fischereimanagements auf Gemeinschaftsebene festzulegen, damit die Mitgliedstaaten die Fischereitätigkeit der Schiffe steuern können, die ihre Flagge führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo moet RTP bijvoorbeeld audiovisuele archieven beheren, technische vernieuwingen invoeren ten aanzien van haar materiaal en activiteiten, het Teatro Nacional de S. Carlos steunen en andere nader te preciseren diensten leveren.
Es soll beispielsweise audiovisuelle Archive führen, seine Ausstattung und seine Tätigkeit durch technische Innovationen erneuern, das Nationaltheater São Carlos unterstützen und andere Ad-hoc-Aufgaben wahrnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partners in een bedrijf met een meerhoofdige bedrijfsvoering zijn natuurlijke personen die samen een landbouwbedrijf bezitten, pachten of anderszins beheren, dan wel samen hun eigen bedrijf beheren alsof het één bedrijf is.
Gesellschafter in einem Gruppenbetrieb sind natürliche Personen, die einen landwirtschaftlichen Betrieb besitzen, gepachtet haben oder auf andere Weise gemeinsam führen, oder die ihre einzelnen Betriebe gemeinsam so führen, als handele es sich um einen einzigen Betrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
beherenleiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
PZL Wrocław is in 2004 opgericht als een volledige dochteronderneming van PZL Hydral om als werkmaatschappij de operationele tak van PZL Hydral over te nemen, waardoor laatstgenoemd bedrijf als holdingmaatschappij zou gaan fungeren en tevens het herstructureringsproces van het PZL Hydral-concern zou gaan beheren.
PZL Wrocław wurde 2004 als hundertprozentiges Tochterunternehmen von PZL Hydral gegründet. Ziel war die Errichtung einer Betreibergesellschaft für das operative Geschäft von PZL Hydral. PZL Hydral sollte dadurch als Holdinggesellschaft agieren können und die Umstrukturierung der PZL Hydral-Gruppe leiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen een lager aantal ondernemingen en/of kleiner wagenpark vaststellen dat die persoon mag beheren;
Die Mitgliedstaaten können beschließen, die Zahl von Unternehmen und/oder die Gesamtgröße der Fahrzeugflotte, die diese Person leiten darf, zu verringern und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vestigingsrecht omvat het recht voor de onderdanen (natuurlijke personen en rechtspersonen) van een EER-staat om in een andere EER-staat ondernemingen op te richten en te beheren overeenkomstig de voorwaarden die door de wet van het land van vestiging voor de eigen onderdanen zijn vastgesteld.
Die Niederlassungsfreiheit umfasst das Recht von Staatsangehörigen eines EWR-Staats (von natürlichen und juristischen Personen), in einem anderen EWR-Staat nach den gesetzlichen Bestimmungen des Niederlassungsstaats für seine eigenen Angehörigen ein Unternehmen zu gründen und zu leiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De situatie is ernstig, want de regeringen hebben blijk gegeven van hun onvermogen om het collectieve goed dat wereldhandel heet, te beheren en, erger nog, om een ontwikkelingsagenda vast te stellen.
Die Lage ist äußerst ernst, denn die Regierungen haben sich als unfähig erwiesen, den Welthandel im Interesse der Allgemeinheit zu leiten und – schlimmer noch – als unfähig, einen Zeitplan für die Entwicklung zu entwerfen.
Korpustyp: EU
Omdat we met die opsplitsing de menselijke schaal vormen die nodig is om een bepaald aantal vliegtuigen te kunnen controleren, te beheren.
Weil die Aufteilung des Luftraums durch die Fähigkeit des Menschen bedingt ist, nur eine bestimmte Anzahl von Flugzeugen zu kontrollieren und zu leiten.
Korpustyp: EU
Oost-Timor probeert zijn olieactiviteiten beter te beheren dan veel andere ontwikkelingslanden en we moeten die inspanningen ondersteunen.
Wir müssen die Osttimorer in ihren Bemühungen unterstützen, diese Erdölaktivitäten besser zu leiten, als wir das in vielen anderen Entwicklungsländern beobachten konnten.
Korpustyp: EU
Het is nooit van groter belang geweest om de activa van deze plaatsen te maximaliseren, en ze te beheren met een zakelijk instelling.
Es war nie wirklich wichtiger das Vermögen an einem Ort wie diesem hier zu maximieren, und es mit einem soliden Geschäftskopf zu leiten.
Korpustyp: Untertitel
Hij moet ook de stemming beheren.
- Er muss immer noch die Abstimmung leiten.
Korpustyp: Untertitel
Compax Lexecon en de Law and Economics Consulting Group beheren een miljarden industrie die academische experts verhuurt.
Compass Lexecon... und die Law and Economics Consulting Group... leiten eine Branche, die milliardenschwer ist... und akademische Experten zur Einstellung anbieten.
Korpustyp: Untertitel
Kom op, je kan alles beheren vanuit het strandhuis.
Komm schon, du kannst alles von deinem Strandhaus leiten.
Korpustyp: Untertitel
beherenmanagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de definitie van de te beheren entiteiten en hoe deze entiteiten formeel geïdentificeerd moeten worden;
die Festlegung, welche Einheiten zu managen sind, sowie ein formales Schema zur Identifizierung dieser Einheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
een effectiever systeem voor het anticiperen op en beheren van herstructureringen ontwikkelen.
ein Verfahren entwickeln, das es ermöglicht, Umstrukturierungen besser zu antizipieren und zu managen;
Korpustyp: EU DGT-TM
te allen tijde de risico’s te kunnen meten en beheren waaraan de door hen beheerde icbe’s zijn of zouden kunnen worden blootgesteld;
die Risiken, denen die von ihnen verwalteten OGAW ausgesetzt sind oder sein könnten, jederzeit messen und managen zu können;
Korpustyp: EU DGT-TM
een effectiever systeem voor het anticiperen op en beheren van herstructureringen;
durch Entwicklung eines effizienteren Systems Umstrukturierungen besser antizipieren und managen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzekerings- en herverzekeringsondernemingen beschikken over een doeltreffend Risk managementsysteem dat bestaat uit strategieën, processen en rapportageprocedures die nodig zijn om op individueel en geaggregeerd niveau de risico’s waaraan zij blootstaan of blootgesteld zouden kunnen worden, alsook de onderlinge afhankelijkheden en relaties daartussen voortdurend te onderkennen, te meten, te bewaken, te beheren en te rapporteren.
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen verfügen über ein wirksames Risikomanagementsystem, das die Strategien, Prozesse und Meldeverfahren umfasst, die erforderlich sind, um die eingegangenen oder potenziellen Risiken kontinuierlich auf Einzelbasis und aggregierter Basis sowie ihre Interdependenzen zu erkennen, zu messen, zu überwachen, zu managen und darüber Bericht zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
136 Een entiteit kan haar kapitaal op een aantal manieren beheren en kan aan verschillende kapitaalvereisten onderworpen zijn.
136 Ein Unternehmen kann sein Kapital auf unterschiedliche Weise managen und einer Reihe unterschiedlicher Mindestkapitalanforderungen unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, het eerlijke verslag van mevrouw Attwooll, dat wij zullen goedkeuren, gaat eigenlijk over het Europees visserijbeleid. Dat visserijbeleid is een moeilijke kwestie omdat wij de vissen die in de reusachtig grote, grenzeloze zee rondzwemmen, moeilijk kunnen beheren.
Herr Präsident, hinter dem ehrlichen Bericht von Frau Attwooll, dem wir unsere Zustimmung geben werden, verbirgt sich die europäische Fischereipolitik, die sich wahrlich nicht leicht verwalten läßt, denn in einem freien, riesigen und grenzenlosen Meer sind die sich dort bewegenden Fische nicht leicht zu managen.
Korpustyp: EU
Angela heeft alleen een goed financieel systeem nodig om haar nieuwe inkomsten te beheren.
Angela braucht nur ein gutes Finanzsystem, um ihre neue Einnahmen zu managen.
Korpustyp: Untertitel
We zagen je reclamespot en we zijn hier om het winkelcentrum te beheren en dat miljard te verdienen.
Wir haben Ihre Werbung gesehen und wollen ihre Mall gern managen und die Milliarde verdienen.
Korpustyp: Untertitel
beherenorganisieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is geen richtlijn die lidstaten vertelt hoe ze hun gezondheidsstelsels moeten beheren, zoals sommigen hebben gesuggereerd.
Dies ist keine Richtlinie, die - wie einige behaupten - den Mitgliedstaaten vorschreibt, wie sie ihre Gesundheitssysteme organisieren sollen.
Korpustyp: EU
Kan Europa onze steden opleggen hoe zij hun interne zaken moeten beheren?
Darf Europa unseren Städten diktieren, wie sie sich im Inneren zu organisieren haben?
Korpustyp: EU
De moeilijke economische situatie van dit moment, waar heel Europa mee te maken heeft, blijkt uit een daling van inkomens en een stijging van werkloosheid, hetgeen in de hele Gemeenschap leidt tot de concrete noodzaak om de huishoudportemonnee beter te beheren.
Die gegenwärtig schwierige wirtschaftliche Situation, die derzeit ganz Europa durchlebt, wird durch einen Rückgang der Einkommen und einen Anstieg der Arbeitslosigkeit betont. Dies spiegelt sich in der gesamten Gemeinschaft in der tatsächlichen Erfordernis wieder, den täglichen Einkauf besser zu organisieren.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat het weinig nut heeft om massaal middelen toe te kennen aan landen die niet in staat zijn deze fondsen te beheren of een dergelijke situatie in goede banen te leiden.
Lediglich Mittel auszuschütten, ohne einen zur Regierungsführung fähigen Staat, der all dies zu organisieren vermag, wird meiner Meinung nach nicht viel bewirken.
Korpustyp: EU
Uw muziekcollectie afspelen en beheren
Ihre Musiksammlung wiedergeben und organisieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
De reserveringen voor uw hotel, hostel of BB beheren
Die Reservierungen für Ihr Hotel, Hostel oder BB organisieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
lk kan de boekhouding doen, uw voorraden beheren, ik ben uniek.
Ich habe Diplome, ich kann als Buchhalter arbeiten, Ihr Lager organisieren, kaufen, verkaufen, was Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
beherengesteuert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Horizontale maatregelen met het oog op het initiëren, mogelijk maken en beheren van het aanbod van horizontale pan-Europese e-overheidsdiensten, met inbegrip van organisatorische en coördinatieaspecten zoals:
Horizontale Maßnahmen, mit denen die Erbringung europaweiter eGovernment-Dienste angeregt, ermöglicht und gesteuert werden soll, einschließlich der die Organisation und die Koordination betreffenden Aspekte, wie z. B.:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het meest recente wetenschappelijke advies blijkt dat ruimte bestaat om de visserijinspanning voor kabeljauwbestanden in de Oostzee flexibel te gaan beheren, zonder dat daarbij de doelstellingen van het kabeljauwplan voor de Oostzee in het gedrang komen en de visserijsterfte zal toenemen.
Unter Berücksichtigung der jüngsten wissenschaftlichen Gutachten kann der Fischereiaufwand für die Dorschbestände in der Ostsee flexibel gesteuert werden, ohne dass die Ziele des Plans für die Bewirtschaftung der Dorschbestände in der Ostsee in Frage gestellt werden und ohne zu einer Zunahme der fischereilichen Sterblichkeit zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze flexibiliteit zou het mogelijk maken om de visserijinspanning efficiënter te beheren wanneer de quota niet gelijk over de vloot van een lidstaat zijn verdeeld, en om snel te reageren wanneer quota worden geruild.
Durch diese Flexibilität könnte der Fischereiaufwand effizienter gesteuert werden, wenn die Quoten nicht gleichmäßig auf die Fischereiflotte eines Mitgliedstaats aufgeteilt sind, und es könnte rasch auf den Tausch von Quoten reagiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kredietinstelling toont ten behoeve van de bevoegde autoriteit naar behoren aan dat zij over systemen beschikt om de potentiële concentratie van uit haar gebruik van garanties en kredietderivaten voortvloeiende risico's te beheren.
Das Kreditinstitut muss seiner zuständigen Behörde gegenüber nachweisen, dass es über Systeme verfügt, mit denen etwaige, durch den Einsatz von Garantien und Kreditderivaten bedingte Risikokonzentrationen gesteuert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten migratiestromen beter beheren en de braindrain uit Afrika verminderen omdat dit de slechte omstandigheden in grote delen van het continent doet voortduren.
Die Migrationsströme müssen besser gesteuert und die Abwanderung von qualifizierten Arbeitskräften aus Afrika eingedämmt werden, weil durch dieses Braindrain die ungünstigen Bedingungen in großen Teilen des Kontinents fortbestehen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we alles doen voor een gemeenschappelijk Europees migratiebeleid om migratiestromen optimaal te kunnen beheren en controleren.
Es bedarf daher besonderer Anstrengungen, um sicherzustellen, dass eine gemeinsame Zuwanderungspolitik auf EU-Ebene geschaffen wird, sodass Migrationsströme optimal gesteuert und kontrolliert werden.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk en noodzakelijk de programma's door nationale organen te laten beheren, omdat die de lokale situatie het beste kennen.
Es ist unbedingt erforderlich, daß die Programme von einer nationalen Ebene aus gesteuert werden, wo die Umgebungsvoraussetzungen am besten bekannt sind.
Korpustyp: EU
beherenHandhabung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De methode voor de weergave van additionele risico 's moet consistent zijn met de interne risicobeheermethoden die door de instelling worden gevolgd voor het detecteren , meten en beheren van handelsrisico 's .
Der Ansatz zur Erfassung der Zusatzrisiken muss mit den internen Risikomanagement-Methoden des Instituts für die Ermittlung , Messung und Handhabung von Handelsrisiken in Einklang stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de doeltreffendheid van de maatregelen en procedures die zijn ingevoerd om elk belangenconflict te onderkennen, weg te nemen of te beheren en openbaar te maken, en
die Wirksamkeit der Maßnahmen und Verfahren, die eingeleitet werden, um die Erkennung, Beseitigung oder Handhabung und Offenlegung von Interessenskonflikten sicherzustellen, und
Korpustyp: EU DGT-TM
gedragslijnen en procedures om belangenconflicten te identificeren, te beheren en openbaar te maken;
Strategien und Verfahren zur Erkennung, Handhabung und Offenlegung von Interessenkonflikten
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 20, lid 1, bedoelde gegevens over de gedragslijnen en procedures voor het identificeren, beheren en openbaar maken van belangenconflicten en over de regels voor ratinganalisten en andere personen die rechtstreeks bij ratingactiviteiten betrokken zijn, hebben betrekking op het volgende:
Bei den Angaben zu den in Artikel 20 Absatz 1 festgelegten Grundsätzen und Verfahren für die Ermittlung, Handhabung und Offenlegung von Interessenkonflikten und den Bestimmungen für Ratinganalysten und andere, direkt an Ratingtätigkeiten beteiligte Personen ist Folgendes abzudecken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ratingbureau verstrekt de ESMA gegevens over zijn gedragslijnen en procedures voor het identificeren, beheren en openbaar maken van belangenconflicten en over de regels voor ratinganalisten en andere personen die rechtstreeks bij ratingactiviteiten betrokken zijn, waarbij ten minste de vereisten van bijlage VIII worden bestreken.
Die Ratingagenturen übermitteln der ESMA Angaben zu ihren Grundsätzen und Verfahren für die Ermittlung, Handhabung und Offenlegung von Interessenkonflikten und die Bestimmungen für Ratinganalysten und andere Personen, die direkt an Ratingtätigkeiten beteiligt sind, wobei zumindest die in Anhang VIII beschriebenen Anforderungen abzudecken sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten daarom een serieus debat voeren om methoden te vinden om deze rechten dusdanig te beheren dat de transparantie, rechtszekerheid en economische efficiëntie voor de vissers zijn gewaarborgd.
Deshalb müssen wir eine ernsthafte Debatte führen, damit die Handhabung dieser Rechte Transparenz, Rechtssicherheit und wirtschaftliche Effizienz für die Fischer sicherstellt.
Korpustyp: EU
Er is overeenstemming bereikt over richtsnoeren voor de Europese dienst voor extern optreden en de Raad heeft de toekomstige Hoge Vertegenwoordiger uitgenodigd een voorstel in te dienen voor het opzetten en beheren van deze dienst.
Es bestand eine Übereinstimmung über die Richtlinien des Europäischen Auswärtigen Dienstes, und der zukünftige Hohe Vertreter wurde eingeladen, einen Vorschlag zur Organisation und Handhabung dieses Dienstes zu unterbreiten.
Korpustyp: EU
beherenBetrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoofddoel was de kosten te dekken van de nationale centrale banken voor het opzetten en beheren van het Correspondentenmodel .
Dadurch soll in erster Linie der Initialaufwand abgedeckt werden , der den NZBen beim Aufbau des Modells entstand , sowie jene Kosten , die den NZBen für den Betrieb und die laufende Wartung des CCBM erwachsen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het ontwikkelen en beheren, in overeenstemming met Verordening (EG) nr. 45/2001, van informatiesystemen waarmee informatie over nieuwe risico's aan de buitengrenzen snel en betrouwbaar kan worden uitgewisseld, waaronder het bij Beschikking 2005/267/EG van de Raad opgerichte informatie- en coördinatienetwerk;
gemäß der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 Entwicklung und Betrieb von Informationssystemen, die einen raschen und zuverlässigen Informationsaustausch über entstehende Risiken an den Außengrenzen ermöglichen, einschließlich des durch die Entscheidung 2005/267/EG des Rates eingerichteten Informations- und Koordinierungsnetzes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke registeradministrateur en de centrale administrateur stellen ten minste één gemachtigde vertegenwoordiger aan die namens de betrokken administrateur zijn register en het onafhankelijk transactielogboek van de Gemeenschap moet beheren en bijhouden.
Alle Registerführer und der Zentralverwalter ernennen mindestens einen Bevollmächtigten für die Führung ihrer Register bzw. den Betrieb und die Pflege der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft in ihrem Namen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vordering heeft betrekking op een entiteit die speciaal is opgericht om materiële activa te financieren en/of te beheren;
die Forderung richtet sich gegen eine speziell zur Finanzierung und/oder zum Betrieb von Objekten errichtete Gesellschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een piramidesysteem opzetten, beheren of promoten waarbij de consument tegen betaling kans maakt op een vergoeding die eerder voortkomt uit het aanbrengen van nieuwe consumenten in het systeem dan uit de verkoop of het verbruik van goederen.
Einführung, Betrieb oder Förderung eines Schneeballsystems zur Verkaufsförderung, bei dem der Verbraucher die Möglichkeit vor Augen hat, eine Vergütung zu erzielen, die hauptsächlich durch die Einführung neuer Verbraucher in ein solches System und weniger durch den Verkauf oder Verbrauch von Produkten zu erzielen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
opzetten en beheren van het internetgebaseerd systeem voor geavanceerd afstandsonderwijs (IDL) ter ondersteuning van de opleidingsactiviteiten van de EVDA;
Einrichtung und Betrieb eines internetgestützten Fernunterrichtssystems für Fortgeschrittene (IDL) zur Unterstützung der Ausbildungsmaßnahmen des ESVK,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder is het in sommige landen duurder om een netwerk voor mobiele telefonie op te zetten en te beheren dan in andere landen.
Des Weiteren sind die Kosten für die Einrichtung und den Betrieb von Mobilfunknetzen in einigen Ländern höher als in anderen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
een effectenbezit beheren
Wertpapiere verwalten
Modal title
...
een effectenportefeuille beheren
Wertpapiere verwalten
Modal title
...
een portefeuille beheren
Wertpapiere verwalten
Modal title
...
zijn voornaamste belangen beheren
Wahrnehmung der Hauptinteressen
Modal title
...
het per cliënt discretionair beheren
individuelle Verwaltung mit einem Ermessensspielraum
Modal title
...
beheren van lading van batterijen
Überprüfen der Ladung von Batterien
Modal title
...
beheren van verbruik van batterijen
Überprüfen des Verbrauchs von Batterien
Modal title
...
instellingen die de girodiensten beheren
Postscheckämter
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beheren
197 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De motor winkel beheren...
Er wollte sich um die Werkstatt kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Iemand moet ze beheren.
Jemandem müssen sie gehören.
Korpustyp: Untertitel
We beheren deze gevangenis.
Wir schmeißen hier den Laden.
Korpustyp: Untertitel
Ze beheren deze plek!
Sie haben hier das sagen!
Korpustyp: Untertitel
Om het geld te beheren.
Wache darüber, dass ich das Geld nicht verschleudere.
Korpustyp: Untertitel
Wij beheren nu de haven.
Das ist unser Hafen.
Korpustyp: Untertitel
Hij probeert meiden te beheren.
Er will unbedingt ein Bordell eröffnen.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij jou kalender beheren.
Dorothy, Sie müssen mir in Zukunft Ihren Terminplan zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Kan je de sloten beheren?
Können Sie die Türschlösser umprogrammieren?
Korpustyp: Untertitel
Kies een te beheren leverancier:
Wählen Sie den zu verwaltenden Anbieter:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Omdat we de apotheek beheren, denk ik.
So hatten wir etwas Privatsphäre.
Korpustyp: Untertitel
Mr Horrox is stellig over plantage beheren.
Reverend Horrox wissen genau, wie man Plantage führt.
Korpustyp: Untertitel
Kun jij dat niet beter beheren?
-Würdest du"s nicht besser machen?
Korpustyp: Untertitel
Hij wil dat jij het gaat beheren?
Er will, dass du es managt?
Korpustyp: Untertitel
Jullie kunnen perfect deze zaak beheren.
Ihr leitet den Laden wahrscheinlich super.
Korpustyp: Untertitel
Wij beheren hoeren, we vermoorden geen mensen.
Wir handeln mit Huren. Nicht mit Mord.
Korpustyp: Untertitel
Die Joden beheren de show business.
Die Juden beherrschen das Showgeschäft.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moet je je tijd beheren.
Darum muss man seine Zeit einteilen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een planeet te beheren.
Ich muss einen Planeten am Laufen halten!
Korpustyp: Untertitel
Dus dat geld moet je kunnen beheren.
- Er muss sein Geld im Auge behalten.
Korpustyp: Untertitel
- Bäckström mag het homo-circuit beheren.
- Bäckström bleibt bei der Schwulen-Spur.
Korpustyp: Untertitel
Multinationals en criminelen beheren de wereld.
Multinationale Konzerne und Kriminelle beherrschen die Welt.
Korpustyp: Untertitel
de treinen in real time te beheren;
zur Disposition der Züge in Echtzeit,
Korpustyp: EU DGT-TM
defensie-O&T-contracten te beheren;
Vertragsverwaltung für F&T im Verteidigungsbereich;
Korpustyp: EU DGT-TM
We kunnen die winkel nooit beheren.
Den Laden könnten wir vergessen.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ik kan beheren zonder.
Ich denke, ich komme auch allein zurecht.
Korpustyp: Untertitel
Steve en Big Mike beheren de beveiliging.
(Gary) Steve und Big Mike sind unser Sicherheitsdienst.
Korpustyp: Untertitel
Gratis en eenvoudig financiën beheren voor iedereen.
Freie, einfache, persönliche Buchhaltung für alle.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Uw FTP-server beheren en observeren
Administrieren und Überwachen Ihres FTP-Servers
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Systeempictogram voor het beheren van printertakenComment
Symbol für die Druckerverwaltung, dargestellt im Systemabschnitt der KontrollleisteComment
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hoe moet men een dergelijke tegenstelling beheren?
Wie soll man derartige Widersprüche in den Griff bekommen?
Korpustyp: EU
We beheren het huis en betalen voor je autoverzekering.
Wir bezahlen Haus und Autoversicherung.
Korpustyp: Untertitel
Jij moet voor met verkennen en de munitie beheren.
Du musst sie ausspähen und dich um die Munition kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Je gaat een miljard verdienen door deze plek te beheren.
Ihr bekommt eine Milliarde Dollar, wenn ihr den Job macht.
Korpustyp: Untertitel
Een huishouden beheren en les geven, dat moet uitputtend zijn.
Eine Familie zu haben und zu unterrichten muss anstrengend sein.
Korpustyp: Untertitel
Als je dat niet beheert zal je helemaal niets beheren.
Bringen Sie das in Ordnung,... sonst können Sie überhaupt nichts in Ordnung bringen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet het beheren zo goed als ik kan.
Ich werde mich darum kümmern, so gut ich kann.
Korpustyp: Untertitel
Een vuurtoren beheren is ook geen groeiende zaak.
Das Leuchtturmgeschäft ist nicht gerade eine Wachstumsindustrie.
Korpustyp: Untertitel
Nee. lk heb mensen die mijn rekeningen beheren.
Es kümmern sich schon Leute um meine Konten.
Korpustyp: Untertitel
de tot beschikken en beheren onbevoegd geworden schuldenaar
aus dem Besitz entsetzter Gemeinschuldner
Korpustyp: EU IATE
BNFL heeft uitsluitend de opdracht dit afval te beheren.
Sie ist lediglich verpflichtet, die Abfälle zu behandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een klein vershil over wie het melkstelsel gaat beheren.
Eine kleine Unstimmigkeit darüber, wer das Universum regiert.
Korpustyp: Untertitel
Ben je echt in staat om zoiets te beheren?
Wissen Sie auch sicher, wie man so ein Ding führt?
Korpustyp: Untertitel
Geen goede manier om een veebewaarplaats te beheren.
Es ist kein guter Weg, einen Viehhof lang zu laufen.
Korpustyp: Untertitel
Nieuwe, door de Commissie te beheren marktinstrumenten moeten worden ingevoerd.
Es sollten neue, von der Kommission zu verwaltende Marktinstrumente eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de structuur die nodig is om het netwerk te beheren;
die zur Betreuung des Netzes erforderlichen Strukturen,
Korpustyp: EU DGT-TM
zij hun activiteiten commercieel en boekhoudkundig correct beheren, en
sie eine sachgerechte kaufmännische und buchhalterische Abwicklung der von ihnen übernommenen Aufgaben gewährleisten und
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam van de degenen die het bijkantoor gaan beheren.
die Namen der Personen, die die Geschäftsführung der Zweigstelle übernehmen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
INFORMATIE OVER DE ENTITEITEN DIE HET VOERTUIG BEHEREN
INFORMATIONEN ÜBER DIE FÜR DAS FAHRZEUG ZUSTÄNDIGEN STELLEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders krijg je geen kans dit alles te beheren.
Sonst bekommst du die Ranch Überhaupt nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de persoon die Red Label gaat beheren ontmoeten.
Alles klar, Ich muss jetzt diesen Typen treffen der Red Bedroom leitet.
Korpustyp: Untertitel
lk kan mijn eigen geld makkelijk zelf beheren.
Ich kann mit meinem Geld ordentlich umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Als het Ministerie hun terrein nog beter gaat beheren.
Und die sind schon gefährlich, wenn sie gut drauf sind.
Korpustyp: Untertitel
Ze beheren de spelen in de gehele stad.
Sie haben auf alle kleinen Scheissgeschäfte geguckt, die die Stadt zu bieten hatte.
Korpustyp: Untertitel
Hoe moeten we onze bronnen op de lange termijn beheren?
Wie gehen wir auf Dauer mit unseren Ressourcen um?
Korpustyp: EU
Een toepassing voor het beheren van botanische verzamelingen
Eine Verwaltungsanwendung für botanische Sammlungen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Programma om configuraties voor machines op afstand te beheren
Anwendung um entfernte Prozesse zu konfigurieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Een eenvoudig programma om UPnP-IGD-compatibele routers te beheren
Eine einfache Anwendung zur Überwachung und Konfiguration von IGD-kompatiblen UPnP-Routern
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Hoe moeten we een uitgebreide en open, kosmopolitische ruimte beheren?
Wie können wir ein derart riesiges und offenes kosmopolitisches Gebiet regieren?
Korpustyp: EU
We moeten elke druppel zoet water op verantwoorde wijze beheren.
Wir müssen mit jedem Tropfen Süßwasser verantwortungsbewusst umgehen.
Korpustyp: EU
de natuurlijke of rechtspersonen die gemachtigd zijn afvalstoffen te beheren;
die zur Abfallbewirtschaftung berechtigten natürlichen oder juristischen Personen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Welkom bij KBugBuster, een programma voor het beheren van KDE's bugrapporteersysteem. Met KBugBuster kunt u uitstaande bugrapporten voor KDE beheren vanuit een gemakkelijke omgeving.
Willkommen bei KBugbuster, dem Dienstprogramm für das KDE-Fehlerberichtsystem. KBugBuster ermöglicht die bequeme Verwaltungoffener KDE-Fehlerberichte.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De jongen die het bedrijf heeft gekocht laat ons het beheren.
Der Typ, der sie gekauft hat, beschäftigt uns weiter.
Korpustyp: Untertitel
De beheersing van zwaarden is meer dan het beheren van de techniek.
Die Schwertkunst zu meistern, bedeutet mehr als nur das Beherrschen der Technik.
Korpustyp: Untertitel
Hoe heb je precies beheren om je hoofd te krijgen zo ver in je eigen reet?
Wie genau haben Sie es geschafft, Ihren Kopf dermaßen weit in Ihren eigenen Hintern zu stecken?
Korpustyp: Untertitel
Helaas heb ik nog 20 kilometer strand en een paar tiental havens ook nog te beheren.
Leider habe ich noch 20 weitere Meilen Strand... und ein paar Dutzend Yachthäfen, um die ich mich kümmern muss.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat de burgerrechtenbeweging als een accommodatie... is voor degene die het land beheren.
Die Bürgerrechtsbewegung sehe ich als Entgegenkommen derer, denen das Land gehört.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen extra geld verdienen door publicist te worden, of advertenties te beheren.
Wir können in anderen Jobs extra Geld machen, wie Publizisten, Reklame-Führungskräfte...
Korpustyp: Untertitel
Laat het eruit zien alsof ze de helft van de Hamptons beheren.
Lass es so aussehen, als würden ihnen die halben Hamptons gehören.
Korpustyp: Untertitel
Was geld verschuldigd aan de casino's. Belangrijker nog, aan de mensen die de casino's beheren.
Er schuldete den Casinos Geld, noch wichtiger, den Menschen, die sie besitzen.
Korpustyp: Untertitel
U dient slechts het bezit van senator Albinius te beheren tot zijn erfgenaam meerderjarig is.
Du verwaltest nur das Eigentum von Senator Albinius, bis sein Erbe herangewachsen ist.
Korpustyp: Untertitel
lk heb enorm veel tijd gestoken om deze stad te kunnen beheren.
Ich habe verdammt viel Zeit darin gesteckt, diese Stadt zu befehligen.
Korpustyp: Untertitel
Stel me nog eens teleur en je kunt een vingerverfexpositie voor kleuters beheren.
Enttäuschen Sie mich nochmal und Sie werden Fingermal-Ausstellungen für Vorschüler kuratieren.
Korpustyp: Untertitel
Voorlopig beheren jullie zijn gebied en delen jullie in de winst.
In der Zwischenzeit übernehmen Sie beide die Verantwortung für seinen Abschnitt.
Korpustyp: Untertitel
Zeker omdat mijn voorouders de Yew Tree al sinds de oorlog met Napoleon beheren.
Weil meine Vorfahren seit den napoleonischen Kriegen auf der Yew Tree gewirtschaftet haben.
Korpustyp: Untertitel
"Je kunt geen moeilijke apparaten beheren nadat je hier een glas vol van gehad hebt, jongen."
Sie dürfen keine schweren Maschinen bedienen, wenn Sie die Schnute voll von mir haben, Kumpel!
Korpustyp: Untertitel
Taquito, ZADO heeft net vergaderd en jij mag de fontein beheren.
Taquito, wir hatten gerade ein Dobis-Meeting und begrüßen dich als neuen Brunnen-Chef.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt alleen met een veerboot van dit eiland af, en zij beheren die.
Es geht nur über die Fähre. Und die wird kontrolliert.
Korpustyp: Untertitel
Er moet echter ook duidelijke taal worden gesproken tegenover de bedrijven die de interoperabiliteit beheren.
Den Betreiberunternehmen der Intermodalität müssen die Verhältnisse jedoch absolut klargemacht werden.
Korpustyp: EU
Doordat wij voor duurzame ontwikkeling en milieubescherming gekozen hebben, moeten wij ons afval anders gaan beheren.
Die von uns übernommene Verpflichtung für eine nachhaltige Entwicklung und für den Umweltschutz zwingt uns zu einer ganz anderen Abfallbewirtschaftung.
Korpustyp: EU
middelen op eigen naam, doch voor rekening van een ander beheren
im eigenen Namen, aber für fremde Rechnung halten
Korpustyp: EU IATE
meer werkloze volwassenen, kansarme jongeren en immigranten betrekken bij de maatregelen die de arbeidsbemiddelingsdiensten beheren;
arbeitslose Erwachsene, benachteiligte junge Menschen und Zuwanderer stärker in die Beschäftigungsmaßnahmen der Arbeitsverwaltungen einbeziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kunt de dagelijkse gang van zaken van het casino en de club beheren.
Du kannst dich um das Tagesgeschäft vom Kasino und vom Club kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Ms Bates, wij beheren de bezittingen van Francine Calhoun, uw moeder.
Miss Bates, wir sind die Nachlassverwalter... von Francine Calhoun, Ihrer... Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Een configuratiemodule voor het beheren van programma's die met KDE opstarten.Name
Einrichtung von Programmen, die bei der Anmeldung an KDE gestartet werden sollenName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het is voor De Post daarom veel goedkoper om postpunten te beheren dan zelfstandige postkantoren.
Die PostPunkte sind demzufolge für DPLP wesentlich kostengünstiger als die separaten und eigenständigen Postämter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het portefeuille subsysteem biedt een handige en veilige manier om al uw wachtwoorden te beheren.
Das Brieftaschen-Subsystem erlaubt die bequeme und gleichzeitig sichere Aufbewahrung Ihrer Passwörter.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de coördinatie tussen bevoegde autoriteiten met onderling samenhangende verantwoordelijkheden te beheren;
die Koordination zwischen den zuständigen Behörden mit verwandten Zuständigkeiten erfolgt
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een dialoogvenster voor het beheren van diagnostische berichten tijdens het uitvoeren van een programma.
Es ist ein Dialog, um Diagnose-Nachrichten zur Laufzeit einzustellen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De Gemeenschap en Noorwegen delen het zandspieringbestand in de Noordzee, maar beheren het niet gezamenlijk.
Der Sandaalbestand in der Nordsee wird mit Norwegen geteilt, aber derzeit nicht von den beiden Parteien gemeinsam bewirtschaftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
beheren van aanbestedingen voor goederen en diensten overeenkomstig het financieel reglement van de gemeenschappelijke onderneming FCH;
Leitung der Abwicklung von Ausschreibungen für Liefer- und Dienstleistungsverträge entsprechend der Finanzordnung des Gemeinsamen Unternehmens FCH;
Korpustyp: EU DGT-TM
De BBT is residuen die noch vermeden noch gerecycleerd kunnen worden, op een gecontroleerde manier beheren.
Die BVT besteht darin, mit Rückständen, die weder vermieden noch recycelt werden können, in kontrollierter Art und Weise umzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Noorse staat meldde een plan aan om de overgang naar niet-gedifferentieerde socialezekerheidsbijdragen te beheren.
Der norwegische Staat meldete einen Plan zur Regelung des Übergangs zu nicht differenzierten Sozialversicherungsbeiträgen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
de beheermaatschappij geen vergunning heeft om een icbe in haar lidstaat van herkomst te beheren.
die Verwaltungsgesellschaft in ihrem Herkunftsmitgliedstaat nicht als Verwaltungsgesellschaft für einen OGAW zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
personen benoemen die de vragen beheren die voor elk examen worden gebruikt;
Personen, die die für jede Prüfung zu verwendenden Fragen bestimmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onafhankelijkheidsvoorwaarden waaraan beheermaatschappijen en beleggingsondernemingen die portefeuilles per cliënt beheren, moeten voldoen
Von den Verwaltungsgesellschaften und Wertpapierfirmen, die an der individuellen Portfolioverwaltung beteiligt sind, einzuhaltende Unabhängigkeitsanforderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Heeft het bedrijf een elektronisch systeem om uitvoer en overdrachten te beheren?
Verfügt das Unternehmen über ein elektronisches System zur Abwicklung von Ausfuhren und Verbringungen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Spoorwegondernemingen moeten kwaliteitsnormen voor de passagiersvervoerdiensten per spoor uitwerken, beheren en er toezicht op houden.
Die Eisenbahnunternehmen sollten Qualitätsstandards für Schienenpersonenverkehrsdienste festlegen, anwenden und überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De NDA heeft tot doel de nucleaire passiva op efficiënte en veilige wijze te beheren.
Die NDA wird zum Zwecke der effizienten und zuverlässigen Abwicklung der Nuklearverbindlichkeiten geschaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze bewijzen dat ondanks haar huwelijk u haar geld wil beheren.
Auch nach Madame Doyles Heirat wollen Sie über ihr Geld verfügen.