linguatools-Logo
293 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
behindern belemmeren 1.386 hinderen 248 dwarsbomen 49

Verwendungsbeispiele

behindern belemmeren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aus meiner Sicht ist die gegenwärtige Situation, in der unterschiedliche nationale Gesetze die Freizügigkeit behindern, nicht länger tragbar.
Mijns inziens is de huidige situatie, waar verschillen in nationale wetgeving het vrije verkeer belemmeren, niet langer aanvaardbaar.
   Korpustyp: EU
Und diese Kerle haben die Tendenz, Polizeiuntersuchungen zu behindern.
En deze jongens hebben de neiging om politie-onderzoeken te belemmeren.
   Korpustyp: Untertitel
Aung San Suu Kyi selbst wird permanent bei ihren Aktivitäten behindert.
Aung San Suu Kyi zelf wordt permanent belemmerd in haar activiteiten.
   Korpustyp: EU
Versuchen Sie, eine Bundesermittlung gegen anti-amerikanische Bestrebungen zu behindern?
Probeert u een federaal onderzoek naar anti-Amerikaanse activiteiten te belemmeren?
   Korpustyp: Untertitel
So wird beispielsweise der Vertrieb von audiovisuellen Produkten zu oft durch fehlende Kenntnisse über die Unterschiede in der nationalen Gesetzgebung behindert.
De distributie van audiovisuele materialen wordt bijvoorbeeld te vaak belemmerd door gebrek aan kennis over de verschillen tussen de nationale wetgevingen.
   Korpustyp: EU
Die Rangers und die allianz behindern unsere Expansionspläne.
De Rangers en de Alliantie belemmeren onze plannen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aussicht behindern zicht ontnemen
zicht benemen
zicht belemmeren
uitzicht ontnemen
uitzicht benemen
uitzicht belemmeren
Sicht behindern zicht belemmeren 7 zicht ontnemen
zicht benemen
uitzicht ontnemen
uitzicht benemen
uitzicht belemmeren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit behindern

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Behindern Sie ihn nicht.
- Stoor de captain niet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde uns behindern.
Ze zal ons ophouden.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie uns behindern?
Gaat ze ons tegenwerken?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir behindern den Verkehr.
- ls het werkelijk? Hup rijden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückerstattung zu behindern?
Voorkomen dat ik de cliënten vergoed?
   Korpustyp: Untertitel
Bauarbeiten behindern die Zufahrt.
Bouwterrein bemoeilijkt de toegang.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie behindern den Verkehr.
- U blokkeert het verkeer.
   Korpustyp: Untertitel
Die behindern mich nicht.
lk word er niet langzamer op.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behindern sich gegenseitig.
Ze zullen elkaar annuleren.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die Justiz behindern?
-Obstructie van de rechtsorde?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden ihn nicht behindern.
- We zullen niet bemoeien.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso Sie eine Bundesuntersuchung behindern?
Waarom verstoor je een federaal onderzoek?
   Korpustyp: Untertitel
Der Planet versucht es zu behindern.
De planeet wil zich ermee bemoeien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behindern Ermittlungen und decken einen Flüchtigen.
- Jullie saboteren het onderzoek dus.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe, dieser Mörder-Kopfschmerzen behindern meine Kräfte.
Chloe, deze enorme hoofdpijn beïnvloed mijn krachten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie werden uns nur behindern.
- We hebben ze niet nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behindern einen Offizier des Königs.
Wie ben jij om een officier van de koning tegen te houden?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Ihre Untersuchung nicht behindern.
lk spreek u morgenochtend.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Beinverletzung würde uns nur behindern.
Jouw been zal ons alleen maar ophouden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behindern die Ermittlungen der Polizei.
Het is een dubbele moord.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll einen aber irgendwie behindern.
Je hecht nogal aan dat ding.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht behindern dich deine eigenen Gefühle.
Je eigen gevoelens zijn nu te sterk.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behindern die Ermittlungen des FBI.
Luister, zo loopt het FBl-onderzoek vertraging op.
   Korpustyp: Untertitel
den Zugang zu Notausrüstung behindern könnte oder
de toegang tot nooduitrusting kan versperren, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Will noch jemand die Polizeiarbeit behindern?
Wil er nog iemand moeilijk doen?
   Korpustyp: Untertitel
Die Absperrungen behindern mich. Ist nicht durchgehend.
Hoe kan ik mijn werk doen, de hele stad is verspert, toch!
   Korpustyp: Untertitel
Sie behindern uns mit all Ihren Sonderwünschen.
Je bind onze handen door al die beperkingen.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Theorien interessieren mich nicht, wenn sie meine Arbeit behindern!
Je theorieën interesseren me niet, niet als ze mijn baan beïnvloeden.
   Korpustyp: Untertitel
Schwere Stürme über dem Kanal behindern die Rettungskräfte.
De zware storm die het Kanaal teistert, bemoeilijkt de reddingswerkzaamheden.
   Korpustyp: Untertitel
Der hohe Thalliumanteil im Gestein könnte die Sensoren behindern.
Er zijn hoge concentraties thallium die onze sensors storen.
   Korpustyp: Untertitel
Silber ist dafür bekannt, Schwefelverbindungen in Bakterien zu behindern.
Zilver is bewezen effectief, om sulfaat in bacteriën te bestrijden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden die Insel sperren und den Handel behindern.
- Dan blokkeren ze 't eiland, de handel.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ihre Fähigkeit, Situationen zu meistern, behindern.
Zo leren kinderen met problemen omgaan.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht behindern unsere Neuroimplantate die natürlichen Impulse in seinem Gehirn.
Misschien dat onze implantaten... schadelijk zijn voor de impuls controles in S-11's hersenen.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Picard, wenn Sie versuchen, uns zu behindern, schießen wir.
Captain, als u tussenbeide komt, zullen we ook op u vuren.
   Korpustyp: Untertitel
Nun behindern sie einen Polizisten bei der ausführung seine Pflicht...
Nu hinder je een agent in functie...
   Korpustyp: Untertitel
Aber anstatt ihr zu helfen, behindern Sie sie.
Maar in plaats van haar te helpen, werkt u haar tegen.
   Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie vor, ich soll eine Bundes-Untersuchung behindern?
Bedoel je dat ik een FBl-onderzoek moet tegenwerken?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind diejenigen, die eine laufende ClA-Operation behindern.
Jullie zijn degene die een CIA onderzoek storen.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Schwellung schlimmer wird, könnte sie seine Atemwege behindern.
- Als de zwelling toeneemt, stikt hij.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich behindern, können Sie seine Rente vergessen.
Als u tegenwerkt, ziet u geen cent van zijn pensioen.
   Korpustyp: Untertitel
Wird nur deine Arbeit behindern und deine Ausrüstung kaputtmachen.
Dan maak je er 'n zooi van en gaat je machine kapot.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Fremdenführerlizenz, und jetzt behindern Sie die Fußgänger.
Je hebt geen vergunning om rondleidingen te geven en nu hinder je de voetgangers.
   Korpustyp: Untertitel
Die behindern mich daran, der zu sein, der ich bin.
Zij weerhouden mij van wie ik echt ben.
   Korpustyp: Untertitel
'Tschuldigung, Chief. Wir werden die Polizeiarbeit nicht länger behindern.
Sorry baas, we zullen niet meer politietijd verknoeien.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich behindern, brechen Sie den Cooper-Church-Zusatz.
Denk om het Cooper-Church amendement.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lakritze enthalten Glycyrrhizin, welche die Nierenfunktion behindern können.
De drop bevat glycyrrhizine, wat de creatinineklaring kan beïnvloeden.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Überlegen darf das Handeln nicht behindern.
Maar de reis mag niet gehinderd worden door de beraadslagingen.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders wenn man sie blühen lässt, ohne sie zu behindern.
Vooral als ze onbelemmerd kunnen bloeien.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Staes wollte wissen, welche Länder die Vorratshaltung behindern.
De heer Staes heeft gevraagd naar de namen van de landen die het aanleggen van voorraden blokkeren.
   Korpustyp: EU
Wir müssen Regeln festlegen, die die Zukunft nicht behindern.
Het is van belang dat wij regels opstellen die in de toekomst niet belemmerend werken.
   Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht zulassen, dass sie damit die Erweiterung behindern.
Wij mogen niet toestaan dat zij de uitbreiding saboteren.
   Korpustyp: EU
Patente sollen Innovationen schützen und nicht den Wettbewerb behindern.
Patenten dienen ter bescherming van innovatie, niet ter onderdrukking van concurrentie.
   Korpustyp: EU
Allerdings behindern die Marktmechanismen eine Demokratisierung im Energiesektor.
Het marktmechanisme op zijn beurt verhindert die democratisering.
   Korpustyp: EU
Weil ich glaube, dass sie einem Jungen etwas anhängen wollen, um die Ermittlungen zu behindern.
Omdat ze een jongen schuldig laten lijken om een onderzoek te stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Durchsuchungsbefehl, und wenn Sie uns behindern, werden Sie verhaftet
Als u ons tegenwerkt, wordt u gearresteerd en vervolgd.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen lieber nicht das Pferd beim Schwanze aufzäumen, sonst würden wir uns selbst behindern.
Span de wagen niet voor de paarden, anders hebben we twee linkerhanden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie meine Ermittlungen noch länger behindern, werden Sie etwas Zeit dort verbringen.
Als u mijn onderzoek nog langer ophoudt... zult u er een tijd inzitten.
   Korpustyp: Untertitel
So viele wollen uns helfen und behindern uns nur und sind unerfahren.
Veel mensen willen ons helpen en kosten ons uiteindelijk vaak tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist verboten nachzuforschen, wie das Spiel funktioniert oder es zu behindern.
Het is verboden om de voortgang van het spel te beïnvloeden.
   Korpustyp: Untertitel
Behindern Sie mich in irgendeiner Weise, lese ich Ihnen Ihre Rechte vor.
Als u me probeert tegen te houden, zal ik u in de boeien moeten slaan.
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden, der ihn nicht behindern oder ihm in den Rücken fallen würde.
Iemand die 'm niet zou tegenwerken of 'm van achter zou besluipen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass die Gesetze den Kampf gegen die Drogenkriminalität behindern.
lk moet je niet vertellen dat het gevecht tegen de drugs gehinderd wordt, verlamd wordt, door de wetten die we momenteel hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest ein toller Spion sein, aber sie behindern deine Entwicklung.
Je kunt geweldig zijn, maar ze laten je niet groeien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die gesättigten Fette behindern die Blutzufuhr zum Penis. Er hat ziemliche Probleme... ihn hochzukriegen.
lk denk dat de verzadigde vetten de bloedtoevoer naar zijn penis beginnen te blokkeren, hij krijgt hem nog maar moeilijk omhoog.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie das nicht zu behindern, oder ich muss Sie auch verhaften.
- Blijf erbuiten of ik arresteer je ook.
   Korpustyp: Untertitel
Um Euch zu überreden, die Übergabe der Missionen nicht zu behindern.
Om u over te halen zich niet te verzetten tegen de overdracht.
   Korpustyp: Untertitel
Parallele Projekte führen oft zu unnötigen Doppelstrukturen und behindern sogar manchmal.
Parallelle projecten leiden vaak tot onnodige overlap en zijn soms zelfs contraproductief.
   Korpustyp: EU
Nahrungsmittel und Getränke (einschließlich Mineralwasser) können die Wirksamkeit von ADROVANCE bei gleichzeitiger Einnahme behindern.
Gebruik van ADROVANCE met voedsel en drank Als ADROVANCE samen met eten en drinken (ook mineraalwater) wordt ingenomen, werkt het waarschijnlijk minder goed.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Kommission muß unrechtmäßigen Beihilfen sowie solchen, die tatsächlich den Binnenmarkt behindern, den Kampf ansagen.
De Commissie moet onwettige steun en steun die de interne markt daadwerkelijk dwarsboomt, zien te traceren.
   Korpustyp: EU
Eine solche Gefahr darf jedoch kein Grund dafür sein, die Demokratisierung zu behindern.
Dat risico mag echter geen reden zijn om democratisering tegen te gaan.
   Korpustyp: EU
Türkische Militäreinheiten rücken in die neutrale Zone ein und behindern damit die Bewegungen der UN-Truppen.
De Turkse wachtposten zijn verplaatst en bevinden zich nu binnen de neutrale zone.
   Korpustyp: EU
Wenn diese Freiheit nicht eingeräumt wird, würde dies die Funktionsweise des Binnenmarkts ernsthaft behindern.
Als die niet wordt toegestaan, wordt de interne markt aanzienlijk in haar functioneren gehinderd.
   Korpustyp: EU
Wie mein Kollege zu Beginn dieser Aussprache sagte, behindern die militärischen Auseinandersetzungen natürlich die Hilfslieferungen.
Zoals mijn vriend al heeft gezegd bij de opening van dit debat, blijft het conflict natuurlijk voor problemen zorgen.
   Korpustyp: EU
Kriminalität und insbesondere organisierte Kriminalität haben sich noch nie von Grenzen oder Grenzkontrollen behindern lassen.
Criminaliteit, met name georganiseerde criminaliteit, houden niet op aan de grens en worden ook niet door grenscontroles in toom gehouden.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns entweder dafür oder dagegen entschließen, den Prozeß unterstützen oder ihn behindern.
Wij moeten voor of tegen stemmen, het proces ondersteunen of tegenwerken.
   Korpustyp: EU
Es wäre undenkbar und kontraproduktiv, diese Art der Hilfe zu behindern.
Het zou ondenkbaar en contraproductief zijn om dit soort steun onmogelijk te maken.
   Korpustyp: EU
Bewölkung über Osteuropa behindern angeblich amerikanischen Satelliten sowjetische Truppenbewegungen nahe Polen zu überwachen.
Het wolkendek boven Oost-Europa voorkomt dat Amerikaanse satellieten... geen Russische troepenactiviteit waarneemt nabij Polen.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts deiner Vergangenheit, wollten sie nichts tun, was die Gewährleistung des Erfolgs behindern könnte.
Gezien je voorgeschiedenis wilden ze niet de kans op succes verkleinen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der wir Ihnen persönlich dafür danken, dass Sie sie nicht behindern.
- Een moordonderzoek. We danken u persoonlijk voor uw medewerking.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Untersuchung für interne Angelegenheiten würde unsere Suche nach Fayed und Gredenko nur behindern.
- Jack... een onderzoek van interne zaken, maakt ons het zoeken naar Fayed en Gredenko moeilijker.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Ausnahmen von einer Harmonisierungsmaßnahme stellen eine Maßnahme dar, die das Funktionieren des Binnenmarktes behindern könnte.
Alle maatregelen die afwijken van een harmonisatiemaatregel, kunnen immers de werking van de interne markt beïnvloeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend sollten auch bereits zugelassene Kreditinstitute die zuständigen Behörden nicht behindern.
Kredietinstellingen waaraan reeds vergunning is verleend, moeten de bevoegde autoriteiten in dat opzicht eveneens voldoening schenken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in welchem Umfang Ihrer Ansicht nach Kontingente, Zölle und andere Handelsschranken diese Importe behindern;
in welke mate volgens uw schatting quota, invoerrechten of niet-tarifaire handelsbelemmeringen deze invoer beïnvloeden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir noch mehr Eis auf sie legen, behindern wir nur die Diagnose weiter.
Nog meer ijs op haar leggen stelt de diagnose enkel uit.
   Korpustyp: Untertitel
Mich zu schützen, nicht mich zu behindern. Sie werden mich niemals zurückhalten.
Hij wou dat je me beschermde, verder niks.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie eine der Wachen der Königin behindern, fürchte ich, muss ich Sie verhaften, Agent Booth.
Als je je bemoeit met één van de wachters van de koningin, moet ik je arresteren, Agent Booth.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur Beweise, die Polizeiermittlungen behindern würden und eine Verletzung der KI Ethik.
We hebben alleen bewijs voor obstructie bij politieonderzoek en schending van de Al-ethiek.
   Korpustyp: Untertitel
Der König ist nicht verantwortlich für das, was jenen geschieht, die ihn behindern.
Onze vijand is onze vrienden voor. Reageert hij zo op Piccolomini's bezoek?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt auch, Sie hätten die Stimmen verschlüsselt, um ihre Arbeit zu behindern.
Chloe zei ook, dat jij opzettelijk het gesprek had gescrambelt om haar af te remmen.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst am Ende behindern die Mächte der Dunkelheit die Könige der Götter!
De duistere krachten verslaan de koning van de goden.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen völker kämpfen nicht für uns, behindern uns aber auch nicht.
De anderen vechten niet mee maar maken 't ons ook niet lastig.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich lasse mich von niemandem, auch von Ihnen nicht, behindern.
lk laat me niet door jou weerhouden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen darauf achten, dass wir die Innovation fördern und gleichzeitig den Wettbewerb nicht behindern.
We moeten een goed evenwicht behouden tussen enerzijds het stimuleren van innovatie en anderzijds het bewerkstelligen dat de mededinging niet wordt onderdrukt.
   Korpustyp: EU
Serbien muss seine politische Kultur optimieren, da seine bisherigen Leistungen diesbezüglich den Beitrittsprozess behindern könnten.
Servië moet het niveau van zijn politieke cultuur dringend verhogen, want op de huidige manier kan het toetredingsproces worden vertraagd.
   Korpustyp: EU
Behindern Sie, der spanische Ratsvorsitz, nicht möglicherweise Präsident Van Rompuy mit diesen Aussagen?
Loopt u, Spaans voorzitterschap, met die uitspraken niet voorzitter Van Rompuy voor de voeten?
   Korpustyp: EU
Wir sollten die globale "Netzwerkerei" nicht durch Unwissen und Angst vor dem Neuen behindern.
Laten wij het mondiale "netwerken" niet temperen uit onwetendheid en angst voor het nieuwe.
   Korpustyp: EU
Damit soll jegliche Einmischung oder Handlung vermieden werden, die die Ermittlungen zur Betrugsbekämpfung behindern könnte.
Wij willen daarmee iedere interferentie voorkomen en het antifraude-onderzoek niet in gevaar brengen.
   Korpustyp: EU
Schließlich darf auch nicht übersehen werden, wie sehr die BRCA-Patente die Forschung in Europa behindern.
We moeten onderkennen dat de BRCA-octrooien zeer negatief uitwerken op het onderzoek in Europa.
   Korpustyp: EU
Nahrungsmittel und Getränke (einschließlich Mineralwasser) können die Wirksamkeit von FOSAVANCE bei gleichzeitiger Einnahme behindern.
Gebruik van FOSAVANCE met voedsel en drank Als FOSAVANCE samen met eten en drinken (ook mineraalwater) wordt ingenomen, werkt het waarschijnlijk minder goed.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU