Aus meiner Sicht ist die gegenwärtige Situation, in der unterschiedliche nationale Gesetze die Freizügigkeit behindern, nicht länger tragbar.
Mijns inziens is de huidige situatie, waar verschillen in nationale wetgeving het vrije verkeer belemmeren, niet langer aanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Und diese Kerle haben die Tendenz, Polizeiuntersuchungen zu behindern.
En deze jongens hebben de neiging om politie-onderzoeken te belemmeren.
Korpustyp: Untertitel
Aung San Suu Kyi selbst wird permanent bei ihren Aktivitäten behindert.
Aung San Suu Kyi zelf wordt permanent belemmerd in haar activiteiten.
Korpustyp: EU
Versuchen Sie, eine Bundesermittlung gegen anti-amerikanische Bestrebungen zu behindern?
Probeert u een federaal onderzoek naar anti-Amerikaanse activiteiten te belemmeren?
Korpustyp: Untertitel
So wird beispielsweise der Vertrieb von audiovisuellen Produkten zu oft durch fehlende Kenntnisse über die Unterschiede in der nationalen Gesetzgebung behindert.
De distributie van audiovisuele materialen wordt bijvoorbeeld te vaak belemmerd door gebrek aan kennis over de verschillen tussen de nationale wetgevingen.
Korpustyp: EU
Die Rangers und die allianz behindern unsere Expansionspläne.
De Rangers en de Alliantie belemmeren onze plannen.
Es geht doch um eine sehr wichtige Angelegenheit, die durch die Untätigkeit der Union bei der Entscheidungsfindung behindert wird.
Er is sprake van een belangrijke zaak die echter wordt gehinderd door de passiviteit in de besluitvorming van de Unie.
Korpustyp: EU
West-Berliner Sicherheitsbeamte behindern die Arbeit des Fernsehens der DDR.
Westberlijnse veiligheidsbeambten hinderen het werk van de Oost-Duitse televisie.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Phänomen kann die Entwicklung Europas behindern, doch wenn geeignete Vorkehrungen getroffen werden, können sich daraus auch neue Chancen ergeben.
De vergrijzing zou de vooruitgang in Europa kunnen hinderen, maar met de nodige voorzorgsmaatregelen zouden zich ook nieuwe mogelijkheden kunnen voordoen.
Korpustyp: EU
Eine einstweilige Verfügung ist die effektivste Methode meine Ermittlungen zu behindern.
Straatverbod is de meest effectieve manier om mijn onderzoek te hinderen.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie denn nicht der Ansicht, daß hier von den Behörden leider allzu bürokratisch vorgegangen wird, was die ganze Operation behindert?
Bent u ook niet van oordeel dat de autoriteiten dit helaas al te bureaucratisch aanpakken en dat daardoor de hele operatie wordt gehinderd?
Korpustyp: EU
Mein Fuß behindert mich ein wenig, aber es geht.
Mijn voet hindert me, maar ik doe mijn best.
Korpustyp: Untertitel
Die Abwicklung von Überweisungen und Lastschriften darf nicht durch technische Hindernisse behindert werden.
Het verwerken van overmakingen en automatische afschrijvingen wordt niet door technische belemmeringen gehinderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Walter Bishop hilft uns bei kriminellen Untersuchungen, die Sie momentan behindern.
Walter helpt ons bij een misdaadonderzoek... en u hindert ons.
Korpustyp: Untertitel
Sicherheitsargumente werden auch oft vorgeschoben, wenn man die Konkurrenz behindern will.
Veiligheidsargumenten worden ook vaak naar voren geschoven, wanneer iemand de concurrentie wil hinderen.
Korpustyp: EU
Aber das Überlegen darf das Handeln nicht behindern.
Maar de reis mag niet gehinderd worden door de beraadslagingen.
Es gibt mehrere Möglichkeiten, die Öffnung des europäischen Schienennetzes zu behindern.
Er zijn verschillende manieren om de ontsluiting van Europese netwerken te dwarsbomen.
Korpustyp: EU
- Sind Sie hier, um die Justiz zu behindern?
-Als u de wet wilt dwarsbomen...
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus behindern sie den Friedensprozeß im Nahen Osten.
Bovendien dwarsbomen deze landen het vredesproces in het Midden-Oosten.
Korpustyp: EU
Und Sie wollen eine Mordermittlung behindern, um Ihr Privatleben zu schützen?
Denkt u deze zaak te kunnen dwarsbomen om privéredenen?
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission muß unrechtmäßigen Beihilfen sowie solchen, die tatsächlich den Binnenmarkt behindern, den Kampf ansagen.
De Commissie moet onwettige steun en steun die de interne markt daadwerkelijk dwarsboomt, zien te traceren.
Korpustyp: EU
Der Staatsanwalt greift nach Strohhalmen, um unsere Klage zu behindern, indem er unterstellt, dass dieser neue Schütze ein Nachahmer ist.
De officier van justitie grijpt de laatste strohalm... in een poging om onze aanklacht te dwarsbomen... door aan te dringen dat deze nieuwe sniper een copycat is.
Korpustyp: Untertitel
Mehr als hundert Personen wurden mit dem alleinigen Ziel ermordet, den Frieden zu behindern.
Enkel en alleen om de vrede te dwarsbomen zijn al meer dan 100 mensen vermoord.
Korpustyp: EU
Wenn die sudanesische Regierung die Bemühungen der internationalen Gemeinschaft in Darfur weiter behindert, muss sie bestraft werden.
De Soedanese regering moet gestraft worden als zij de inspanningen van de internationale gemeenschap in Darfoer blijft dwarsbomen.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament versucht, die Reformvorschläge der Kommission zu behindern.
Het Europees Parlement probeert de hervormingsvoorstellen van de Commissie te dwarsbomen.
Korpustyp: EU
Stillstand im Nahost-Friedensprozess hat das Vorankommen der Reformen immer wieder behindert.
Impasses in het vredesproces hebben verdere hervormingen voortdurend gedwarsboomd.
Korpustyp: EU
behindernverhinderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Benutzung von Atemschutzgeräten darf die Verwendung der nach den Bestimmungen von OPS 1.685, OPS 1.690, OPS 1.810 und OPS 1.850 vorgeschriebenen Sprecheinrichtungen nicht behindern.
Bij het gebruik mag de PBE de communicatie als vereist volgens OPS 1.685, OPS 1.690, OPS 1.810 en OPS 1.850 niet verhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte mit geringer Reichweite sind normalerweise Massenprodukte und/oder tragbare Produkte, die leicht mitgeführt und grenzüberschreitend eingesetzt werden können; unterschiedliche Bedingungen für den Frequenzzugang behindern daher den freien Warenverkehr, treiben die Produktionskosten solcher Geräte in die Höhe und bergen die Gefahr, dass andere Funkanwendungen und -dienste funktechnisch gestört werden.
Bij korteafstandsapparatuur gaat het meestal om massamarkt- en/of draagbare producten die gemakkelijk kunnen worden meegenomen en grensoverschrijdend kunnen worden gebruikt; verschillen in voorwaarden voor spectrumtoegang verhinderen derhalve het vrije verkeer van deze producten, verhogen de productiekosten ervan en leiden tot risico’s op schadelijke interferentie met andere radiotoepassingen en -diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anwendung der Wettbewerbsvorschriften des EG-Vertrags muss die Erfüllung der besonderen Aufgabe, die dem Unternehmen übertragen wurde, rechtlich oder faktisch behindern, und die Freistellung von dieser Regel darf die Entwicklung des Handelsverkehrs nicht in einem Ausmaß beeinträchtigen, das dem Interesse der Gemeinschaft zuwider läuft.
de toepassing van de mededingingsregels van het EG-Verdrag moet de vervulling van de aan deze onderneming toevertrouwde bijzondere taak verhinderen en de afwijking mag de ontwikkeling van het handelsverkeer niet beïnvloeden in een mate die onverenigbaar is met het belang van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3.1 Die Alarmanlage muss imstande sein, mehrere Störungen gleichzeitig anzuzeigen, und die Bestätigung eines Alarms darf die Meldung eines anderen nicht behindern.
.3.1 De alarminstallatie moet in staat zijn om tegelijkertijd meer dan één storing aan te geven en mag na acceptatie van enig alarmsignaal het doorkomen van een ander alarmsignaal niet verhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anwendung der Wettbewerbsvorschriften des EG-Vertrags muss die Erfüllung der besonderen Aufgaben behindern, die dem Unternehmen übertragen wurden, und die Befreiung von der Pflicht zur Einhaltung dieser Vorschriften darf die Entwicklung des Handels nicht in einem Umfang gefährden, der den Interessen der Gemeinschaft zuwiderlaufen würde.
de toepassing van de mededingingsregels uit het Verdrag moet de vervulling van de aan deze onderneming toevertrouwde bijzondere taken verhinderen, en de ontheffing van die regels mag de ontwikkeling van het handelsverkeer niet beïnvloeden in een mate die strijdig is met het belang van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benutzung von Atemschutzgeräten darf die Verwendung der nach den Bestimmungen von OPS 1.685, OPS 1.690, OPS 1.810 und OPS 1.850 vorgeschriebenen Sprecheinrichtungen nicht behindern.
Bij het gebruik mag de PBE de communicatie als voorgeschreven bij OPS 1.685, OPS 1.690, OPS 1.810 en OPS 1.850 niet verhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Bericht über den „Stand des Binnenmarktes für Dienstleistungen“ führt die Kommission eine Vielzahl von Hindernissen auf, die die Entwicklung grenzüberschreitender Dienstleistungstätigkeiten zwischen den Mitgliedstaaten behindern oder bremsen, insbesondere diejenigen von KMU, die im Dienstleistungsgewerbe vorherrschend sind.
In het verslag van de Commissie over „De toestand van de interne markt voor diensten” is de inventaris opgemaakt van een groot aantal belemmeringen die de ontwikkeling van de diensten tussen de lidstaten verhinderen of afremmen, met name diensten verricht door kleine en middelgrote ondernemingen, die op het gebied van diensten een belangrijke positie innemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geräte mit geringer Reichweite sind normalerweise Massenprodukte und/oder tragbare Produkte, die leicht mitgeführt und grenzüberschreitend eingesetzt werden können; unterschiedliche Bedingungen für den Frequenzzugang behindern daher den freien Warenverkehr, treiben die Produktionskosten solcher Geräte in die Höhe und bergen die Gefahr, dass andere Funkanwendungen und -dienste funktechnisch gestört werden.
Bij korteafstandsapparatuur gaat het meestal om een massamarkt en/of draagbare producten die gemakkelijk kunnen worden meegenomen en grensoverschrijdend kunnen worden gebruikt; verschillen in voorwaarden voor spectrumtoegang verhinderen derhalve het vrije verkeer van deze producten, verhogen hun productiekosten en leiden tot risico's op schadelijke interferentie met andere radiotoepassingen en -diensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
IN DER ÜBERZEUGUNG, dass die Beilegung von Differenzen oder Streitigkeiten zwischen ihren Ländern durch rationale, wirksame und ausreichend flexible Verfahren geregelt werden sollte, so dass negative Einstellungen, die die Zusammenarbeit gefährden oder behindern könnten, vermieden werden,
ERVAN OVERTUIGD dat de beslechting van geschillen of disputen tussen hun landen moet worden geregeld door rationele, doeltreffende en voldoende flexibele procedures, met vermijding van negatieve attitudes die de samenwerking kunnen bedreigen of verhinderen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen und/oder die Inbetriebnahme von Maschinen in ihrem Hoheitsgebiet nicht untersagen, beschränken oder behindern, wenn diese den Bestimmungen dieser Richtlinie entsprechen.
De lidstaten mogen op hun grondgebied het in de handel brengen en/of in bedrijf stellen van machines die aan deze richtlijn voldoen niet verbieden, beperken of verhinderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
behindernin weg staan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Polen glaubt, dass die deutschen Maßnahmen den freien Verkehr von Spielzeug innerhalb der EU behindern und daher unannehmbar sind.
Polen is van mening dat de Duitse maatregelen het vrije verkeer van speelgoed binnen de EU in de wegstaan en daarom onaanvaardbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Wahl der Maßnahmen nach diesem Artikel geben die Vertragsparteien den Maßnahmen den Vorrang, die die Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens am wenigsten behindern.
Bij de keuze van de in het kader van dit artikel toe te passen maatregelen geven de partijen de voorkeur aan maatregelen die het bereiken van de doelstellingen van deze overeenkomst het minst in de wegstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Änderungsantrag 6 würde die ordnungsgemäße Umsetzung des Programms behindern.
Amendement 6 zou de juiste tenuitvoerlegging van het programma in de wegstaan.
Korpustyp: EU
Sie hat die Beratungen mit dem nationalen Koordinator über das TACIS-Programm zur Entwicklung der Zivilgesellschaft nicht fortgesetzt, wir hoffen jedoch, daß die derzeitigen Schwierigkeiten mit Belarus die Aufnahme eines konstruktiven Dialogs mit Belarus und anderen Ländern über dieses Programm nicht behindern werden.
Tot nu toe heeft het geen verdere besprekingen met de nationale coördinator gevoerd over het TACIS-programma voor de ontwikkeling van de burgermaatschappij, maar wij hopen dat de huidige moeilijkheden in de betrekkingen met Wit-Rusland de hervatting van een constructieve dialoog met WitRusland en de andere partners in dit programma niet in de weg zullen staan.
Korpustyp: EU
Es sind ja nicht mehr so sehr die Zölle, die das Wachstum im Rahmen dieser Beziehung behindern, sondern vielmehr spielen nichttarifäre Hemmnisse, regulierungsbedingte Hindernisse, unterschiedliche Normen, Lizenzen und Ähnliches eine Rolle.
Het zijn niet zozeer de tarieven meer die de groei van deze betrekkingen in de wegstaan, maar de niet-tarifaire belemmeringen, de uit de regelgeving voortvloeiende belemmeringen, de verschillen wat betreft de normen en de toekenning van vergunningen, enzovoorts.
Korpustyp: EU
Die Verhängung von Sanktionen durch die EU ist eine mögliche Lösung, um die zu bestrafen, die einen friedlichen Wechsel der politischen Eliten behindern.
Het enige middel dat de EU ter beschikking staat, is het opleggen van sancties om degenen die een vredelievende wisseling van de wacht van de politieke elite in de wegstaan, te straffen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es ist schon ein wunderbares Gefühl, wenn man weiß, dass sich die Erweiterung auf dem rechten Weg befindet und die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik den Beitritt der ersten zehn Kandidaten nicht behindern wird.
Mijnheer de Voorzitter, het doet me deugd vast te kunnen stellen dat we met de uitbreiding werkelijk vooruit komen en dat het gemeenschappelijk landbouwbeleid de toetreding van de eerste tien niet in de weg zal staan.
Korpustyp: EU
Ich bin überzeugt, dass die wenigen Meinungsunterschiede unsere gemeinsamen Anstrengungen, dieses Programm zu einem Erfolg für die Europäische Union werden zu lassen, nicht behindern werden.
Ik ben ervan overtuigd dat een paar meningsverschillen onze gezamenlijke inspanningen om dit programma tot een succes te maken voor de Europese Unie niet in de weg zullen staan.
Korpustyp: EU
Der Ausschuss der Ständigen Vertreter vertrat die Auffassung, dass eine Sunset-Klausel, mit der die Durchführungsbefugnisse ausgesetzt würden, eine wirksame Durchführung dieser Richtlinie behindern könnte.
Het Comité van permanente vertegenwoordigers is van oordeel dat een vervalclausule waarmee de uitvoeringsbevoegdheden worden opgeschort een doeltreffende tenuitvoerlegging van deze richtlijn in de weg kan staan.
Korpustyp: EU
In dem Geist, der dieses ähnliche Abkommen bestimmen sollte, sind alle Maßnahmen, die Hindernisse, die den Kontakt zwischen den europäischen Bürgerinnen und Bürgern und den Bürgerinnen und Bürgern dieses anderen portugiesischsprachigen Landes behindern, aus dem Weg räumen, ganz klar zu begrüßen.
In de geest van dat akkoord kunnen wij uiteraard alleen maar toejuichen dat maatregelen worden genomen om de obstakels die het contact tussen Europese burgers en burgers van dit andere Portugeessprekende land in de wegstaan uit de weg te ruimen.
Korpustyp: EU
behindernbemoeilijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf der Plenarsitzung des EPC am 4 . Juni 2003 wurde eine Entschließung angenommen , die EU-weit vollständig harmonisierte Bestimmungen für die Bekämpfung von Geldwäsche im Bereich des Zahlungsverkehrs fordert , da unterschiedliche nationale Regelungen die vollautomatisierte Abwicklung behindern würden .
De plenaire vergadering van de EPC van 4 juni 2003 heeft opgeroepen te komen tot volledig binnen de EU geharmoniseerde regels voor de strijd tegen het witwassen van geld via het betalingsverkeer , aangezien verschillende nationale regels STV zouden bemoeilijken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da jede andere Verwendung des Strafregisters, die die Chancen des Verurteilten auf soziale Wiedereingliederung behindern könnte, so weit wie möglich zu beschränken ist, kann die Verwendung der in Anwendung dieses Rahmenbeschlusses übermittelten Informationen zu anderen Zwecken als einem Strafverfahren nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts des ersuchten und des ersuchenden Mitgliedsstaates beschränkt werden.
Elk ander gebruik van het strafregister dat de kansen op resocialisatie van de veroordeelde zou kunnen bemoeilijken, moet zoveel mogelijk worden beperkt, en daarom kan het gebruik van de op grond van dit besluit meegedeelde informatie voor andere dan strafprocesrechtelijke doeleinden, overeenkomstig de nationale wetgeving van de aangezochte lidstaat en de verzoekende lidstaat worden beperkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da jede andere Verwendung des Strafregisters, die die Chancen des Verurteilten auf soziale Wiedereingliederung behindern könnte, so weit wie möglich zu beschränken ist, kann die Verwendung der in Anwendung dieses Beschlusses übermittelten Informationen zu anderen Zwecken als im Rahmen von Strafverfahren nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts des ersuchten und des ersuchenden Staates beschränkt werden.
Aangezien elk ander gebruik van het strafregister dat de kansen van resocialisatie van de veroordeelde kan bemoeilijken, zoveel mogelijk moet worden beperkt, kan het gebruik van de op grond van dit besluit meegedeelde gegevens voor andere doeleinden dan in het kader van strafprocedures worden beperkt overeenkomstig de nationale wetgeving van de aangezochte staat en de verzoekende staat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine unzureichende Finanzierung würde die Erfüllung dieses öffentlichen Versorgungsauftrags behindern.
Ontoereikende financiering zou de uitvoering van deze openbaredienstverplichting bemoeilijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke es muss nicht auf die fehlende medizinische Versorgung hingewiesen werden oder die Zerstörung von Schulen und öffentlichen Einrichtungen, die deutlich die Wiederherstellung der Ordnung und die Rückkehr zur Normalität behindern.
Ik denk dat ik hier niet hoef te herinneren aan het gebrek aan medische zorg of de vernietiging van scholen en overheidsgebouwen, die het herstel van de orde en een normalisering van de situatie aanzienlijk bemoeilijken.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich weise den Versuch zurück, die eindeutige Angabe des Herkunftslands bei der Kennzeichnung der Erzeugnisse zugunsten eines EU-Labels, das lediglich dazu dienen würde, die Rückverfolgbarkeit zu behindern, nicht zuzulassen.
namens de ITS-Fractie. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik wijs de poging om een duidelijke indicatie van het land van herkomst op het etiket van het product te verwijderen ten gunste van een EU-etiket dat er alleen toe zou dienen om de traceerbaarheid te bemoeilijken, af.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach wäre es gut, die Zollverfahren zu vereinfachen, die in der Regel sehr kompliziert sind und den Binnenmarkt behindern.
Ik denk dat het goed zou zijn de douaneprocedures te vereenvoudigen, want die zijn veelal tamelijk ingewikkeld en bemoeilijken de interne markt.
Korpustyp: EU
Und das tangiert uns als Europäer ganz besonders, weil die wirtschaftlichen, politischen bzw. ökologischen Auswirkungen dieser Krise direkt die Mitgliedstaaten der Union betreffen, während sie gleichzeitig den gemeinsamen Plan für Frieden, Sicherheit und Prosperität in der Region sowie zur Schaffung einer Freihandelszone bis zum Jahre 2010 behindern.
Dat gaat in het bijzonder ons Europeanen aan, aangezien de economische, politieke en ecologische gevolgen van de crisis zich rechtstreeks in de lidstaten van de Unie doen gevoelen en tegelijkertijd de uitvoering van het gemeenschappelijke plan voor vrede, veiligheid en welzijn in het gebied en voor de totstandbrenging van een vrijhandelszone tot 2010 bemoeilijken.
Korpustyp: EU
Wenn wir Importverbote fordern, dann tun wir das nicht, um Einfuhren aus der Dritten Welt zu behindern.
Als wij een invoerverbod vragen, doen wij dat niet om de invoer uit de derde wereld te bemoeilijken.
Korpustyp: EU
Wir haben auch festgestellt, daß die ersten wichtigen, wenn auch noch zaghaften Schritte unternommen wurden, um die rechtlichen und administrativen Hindernisse, die den Zugang der jungen Menschen zum Programm behindern, zu beseitigen und die besondere Situation der jungen Freiwilligen anzuerkennen.
Wij stellen vast dat ook vooruitgang is geboekt inzake de opruiming van de wettelijke en bestuursrechtelijke hinderpalen die de toegang van de jongeren tot de programma's bemoeilijken en inzake de erkenning van de specificiteit van de jonge vrijwilligerswerker.
Korpustyp: EU
behindernweg staan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nachdem Geräte oder Installationen, die eine wirksame Reinigung und Desinfektion ansonsten behindern würden, so weit wie möglich entfernt oder demontiert wurden, sind Böden, Rampen und Wände sorgfältig mit Bürsten und Schrubbern zu waschen und zu reinigen.
de grond, vloeren, laadplatforms en muren moeten zorgvuldig worden geschuurd en geschrobd nadat, indien mogelijk, alle apparatuur of installaties die de doeltreffende reiniging en ontsmetting in de wegstaan, zijn verwijderd of gedemonteerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mangelnde Erfahrung mit dem zentralisierten Verfahren und der Agentur als Verwaltungsorganisation sollte nicht die Entwicklung und das Inverkehrbringen neuer Arzneimittel behindern.
Een gebrek aan ervaring met de gecentraliseerde procedure en het Bureau als administratieve organisatie mogen de ontwikkeling en het in de handel brengen van nieuwe geneesmiddelen niet in de wegstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Senkung zusätzlicher Kosten, die die Entwicklung von Gebieten in Randlage behindern
Verlaging van de extra kosten die de ontwikkeling van perifere regio’s in de wegstaan
Korpustyp: EU DGT-TM
Er muß auch nicht da, wo Konkurrenz ist, den Wettbewerb behindern, indem er Importzölle einführt und Subventionen bereitstellt.
Hij moet ook niet daar waar concurrentie bestaat deze in de wegstaan door importheffingen en subsidies in te voeren.
Korpustyp: EU
Er geht auf alle noch verbliebenen Schwachstellen, die derzeit den Abschluss der letzten offenen Verhandlungskapitel behindern, ein.
De tekst gaat in op alle resterende tekortkomingen die momenteel nog in de wegstaan van de afsluiting van de laatste nog openstaande hoofdstukken van de onderhandelingen.
Korpustyp: EU
Heute darf Israel nicht den Willen der palästinensischen Bevölkerung behindern.
Israël mag de wil van het Palestijnse volk vandaag niet in de wegstaan.
Korpustyp: EU
Wir sind der Ansicht, dass das kroatische Beispiel und seine raschen Fortschritte in Richtung eines Beitritts zur Europäischen Union einige andere Staaten Südeuropas zur Lösung der zentralen Probleme ermutigen könnten, die sie derzeit auf ihrem Weg in die Europäische Union behindern.
Wij denken dat het voorbeeld van Kroatië en zijn versnelde vooruitgang op weg naar lidmaatschap van de EU de andere Zuid-Europese landen zal aanmoedigen de kwesties aan te pakken die nu hun toenadering tot de Europese Unie nog in de wegstaan.
Korpustyp: EU
Wir benötigen eine neue europäische Strategie für die Mehrwertsteuer, die auf die Reduzierung von Bürokratie und steuerlichen Hindernissen ausgerichtet ist, die insbesondere kleine und mittlere Unternehmen behindern.
Er is een nieuwe Europese strategie nodig met betrekking tot de btw, gericht op het terugdringen van de bureaucratie en van fiscale obstakels die het bedrijfsleven - met name kleine en middelgrote ondernemingen - in de wegstaan.
Korpustyp: EU
Mehr als 70 % der Bürger Europas fordern von uns, von Ihnen, Herr Kommissar, diesen viel versprechenden Forschungsbereich nicht zu behindern.
Ruim zeventig procent van de Europese burgers vraagt ons, vraagt u, mijnheer de commissaris, deze zo veelbelovende onderzoekstak niet in de weg te staan.
Korpustyp: EU
Zum zweiten befürworten wir eine enge Zusammenarbeit mit der NATO. Dennoch möchten wir betonen, dass diese Zusammenarbeit nicht die unabhängige Entwicklung der Verteidigungsfähigkeit der Europäischen Union behindern darf.
Ten tweede steunen wij nauwe samenwerking met de NAVO, waarbij wij echter wel willen onderstrepen dat deze samenwerking de autonome ontwikkeling van de defensiecapaciteit van de Europese Unie niet in de weg mag staan.
Korpustyp: EU
behindernvertragen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Abschaffung der Säule der ländlichen Entwicklung wäre ein Fehler und würde die Modernisierung der Landwirtschaft in ganz Europa behindern, und dies ganz besonders in den neuen Mitgliedstaaten.
Het afschaffen van de pijler van plattelandsontwikkeling zou een vergissing zijn. Het zou de modernisatie van de landbouw in geheel Europa maar vooral de nieuwe lidstaten vertragen.
Korpustyp: EU
Gerade die Länder, die besonders stark auf Erweiterung drängen, sind genau die Länder, die die Vertiefung der Europäischen Union behindern oder verhindern wollen.
Het zijn juist de landen die erg sterk aandringen op uitbreiding, die het proces van verdieping van de Europese Unie willen vertragen of tegenhouden.
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen behindern zu einem großen Teil die Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie, wovon eine der grundlegenden Säulen die vollständige Beseitigung der Diskriminierung aus wirtschaftlichen oder nationalen Gründen ist.
Deze maatregelen vertragen de toepassing van de Dienstenrichtlijn in grote mate, terwijl een van de basispijlers daarvan is dat discriminatie op economische en etnische gronden volledig moet worden uitgeroeid in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Im Prinzip sollten Kandidatenländer im Voraus alle Territorialstreitigkeiten und ähnliche Fragen klären, die zwischen ihnen oder gegenüber Mitgliedstaaten bestehen, um später nicht die Arbeit der Union zu behindern.
In principe zouden de kandidaten eerst een oplossing moeten vinden voor de territoriale of soortgelijke conflicten die ze onderling en met lidstaten hebben, om niet naderhand het functioneren van de Unie te vertragen.
Korpustyp: EU
Weder das Parlament noch sein Ausschuß für Haushaltskontrolle oder der Berichterstatter wollten die Politik der dezentralisierten Zusammenarbeit mit den Mittelmeerländern je behindern.
Het is duidelijk dat noch het Parlement, noch de Commissie begrotingscontrole, noch uw rapporteur ooit de bedoeling hebben gehad het beleid gericht op gedecentraliseerde samenwerking met de landen rond de Middellandse Zee te vertragen.
Korpustyp: EU
Wenn wir dies nicht tun oder den Fortgang der Reform weiter behindern, würde das nur denen nutzen, die den Gesamtprozess von Anfang an ins Wanken bringen wollten.
Als we dat niet doen en het aanpakken van de hervorming nog meer vertragen, spelen we diegenen in de kaart die er juist vooral op uit waren de hele zaak te laten ontsporen.
Korpustyp: EU
Die Stadtverwaltungen behindern den Fortschritt.
De gemeentes vertragen de ontwikkeling.
Korpustyp: Untertitel
"Dies wird keine leichte Mission, Affen behindern die Expedition."
Dit wordt geen makkelijke missie. Want apen vertragen de expeditie.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, sie behindern uns und das weißt du.
Ze vertragen ons, en dat weet je.
Korpustyp: Untertitel
Es wird keinen behindern.
Het zal niemand vertragen.
Korpustyp: Untertitel
behindernvormen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem muss die Kommission, wenn sie die einzelstaatlichen Bestimmungen für gerechtfertigt hält, nach Artikel 95 Absatz 6 EG-Vertrag prüfen, ob diese einzelstaatlichen Bestimmungen ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung oder eine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und ob sie das Funktionieren des Binnenmarkts behindern.
Indien de Commissie meent dat de nationale bepalingen gerechtvaardigd zijn, moet zij overeenkomstig artikel 95, lid 6, van het Verdrag ook nagaan of deze bepalingen geen middel tot willekeurige discriminatie, een verkapte beperking van de handel tussen de lidstaten of een hinderpaal voor de werking van de interne markt vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem beschließt die Kommission nach Artikel 114 Absatz 6 AEUV die betreffenden einzelstaatlichen Bestimmungen zu billigen oder abzulehnen, nachdem sie geprüft hat, ob sie ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung und eine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und ob sie das Funktionieren des Binnenmarkts behindern.
Voorts moet de Commissie krachtens artikel 114, lid 6, VWEU de betrokken nationale ontwerpbepalingen goedkeuren of afwijzen nadat zij heeft nagegaan of deze al dan niet een middel tot willekeurige discriminatie, een verkapte beperking van de handel tussen de lidstaten of een hinderpaal voor de werking van de interne markt vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 114 Absatz 6 AEUV billigt die Kommission die betreffenden einzelstaatlichen Bestimmungen oder lehnt diese ab, nachdem sie geprüft hat, ob sie ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung und eine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und ob sie das Funktionieren des Binnenmarkts behindern.
Krachtens artikel 114, lid 6, VWEU moet de Commissie de betrokken nationale ontwerpbepalingen goedkeuren of afwijzen nadat zij heeft nagegaan of deze al dan niet een middel tot willekeurige discriminatie, een verkapte beperking van de handel tussen de lidstaten of een hinderpaal voor de werking van de interne markt vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 95 Absatz 6 EG-Vertrag muss die Kommission, falls sie abweichende einzelstaatliche Bestimmungen für gerechtfertigt hält, außerdem prüfen, ob sie ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung und eine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und ob sie das Funktionieren des Binnenmarktes behindern.
Indien de Commissie meent dat de invoering van nationale bepalingen gerechtvaardigd is, moet zij bovendien op grond van artikel 95, lid 6, van het Verdrag nagaan of deze bepalingen geen middel tot willekeurige discriminatie, een verkapte beperking van de handel tussen de lidstaten of een hinderpaal voor de werking van de interne markt vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 95 Absatz 6 EG-Vertrag hat die Kommission zu prüfen, ob die notifizierten einzelstaatlichen Bestimmungen ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung oder eine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und ob sie das Funktionieren des Binnenmarktes behindern.
Op grond van artikel 95, lid 6, van het Verdrag moet de Commissie nagaan of de aangemelde nationale bepalingen al dan niet een middel tot willekeurige discriminatie, een verkapte beperking van de handel tussen de lidstaten of een hinderpaal voor de werking van de interne markt vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus muss die Kommission prüfen, ob diese Maßnahmen, sofern sie gerechtfertigt sind, eine willkürliche Diskriminierung oder verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und ob sie das Funktionieren des Binnenmarktes behindern.
Bovendien moet de Commissie nagaan of die maatregelen, indien zij gerechtvaardigd zijn, geen middel van willekeurige discriminatie of verkapte beperking van de handel tussen lidstaten zijn en geen hinderpaal voor de werking van de interne markt vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 95 Absatz 6 EG-Vertrag beschließt die Kommission, die betreffenden einzelstaatlichen Bestimmungen zu billigen oder abzulehnen, nachdem sie geprüft hat, ob sie ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung und eine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und ob sie das Funktionieren des Binnenmarkts behindern.
Voorts moet de Commissie krachtens artikel 95, lid 6, van het EG-Verdrag de betrokken nationale ontwerpbepalingen goedkeuren of afwijzen nadat zij heeft nagegaan of deze al dan niet een middel tot willekeurige discriminatie, een verkapte beperking van de handel tussen de lidstaten of een hinderpaal voor de werking van de interne markt vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission beschließt binnen sechs Monaten nach den Mitteilungen, die betreffenden einzelstaatlichen Bestimmungen zu billigen oder abzulehnen, nachdem sie geprüft hat, ob sie ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung und eine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und ob sie das Funktionieren des Binnenmarktes behindern.
Binnen zes maanden na de kennisgeving keurt de Commissie de betrokken nationale bepalingen goed of wijst die af, nadat zij heeft nagegaan of zij al dan niet een middel tot willekeurige discriminatie, een verkapte beperking van de handel tussen de lidstaten, of een hinderpaal voor de werking van de interne markt vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem muss die Kommission, wenn sie die einzelstaatlichen Bestimmungen für gerechtfertigt hält, nach Artikel 95 Absatz 6 EG-Vertrag prüfen, ob diese einzelstaatlichen Bestimmungen ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung oder eine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und ob sie das Funktionieren des Binnenmarktes behindern.
Indien de Commissie meent dat de nationale bepalingen gerechtvaardigd zijn, moet zij overeenkomstig artikel 95, lid 6, van het Verdrag ook nagaan of deze bepalingen geen middel tot willekeurige discriminatie, een verkapte beperking van de handel tussen de lidstaten of een hinderpaal voor de werking van de interne markt vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 95 Absatz 6 EG-Vertrag beschließt die Kommission die betreffenden einzelstaatlichen Bestimmungen zu billigen oder abzulehnen, nachdem sie geprüft hat, ob sie ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung und eine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und ob sie das Funktionieren des Binnenmarkts behindern.
Krachtens artikel 95, lid 6, van het EG-Verdrag moet de Commissie de betrokken nationale ontwerpbepalingen goedkeuren of afwijzen nadat zij heeft nagegaan of deze al dan niet een middel tot willekeurige discriminatie, een verkapte beperking van de handel tussen de lidstaten of een hinderpaal voor de werking van de interne markt vormen.
Korpustyp: EU DGT-TM
behindernbeperken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gleichzeitig behindern wir ihre Teilnahme am Wettbewerb beim Erwerb dieser Arzneimittel.
Toch beperken we nu hun keuzevrijheid bij het kopen van deze medicijnen.
Korpustyp: EU
Es gibt keine Hinweise dafür, dass die in dem Bericht enthaltenen Sicherheitsauflagen in irgendeiner Weise die Mitgliedstaaten bei der Ausstellung von Pässen beeinflussen oder behindern.
Niets wijst erop dat de in de tekst opgenomen beperkingen de afgifte van paspoorten door de lidstaten op welke wijze dan ook zullen beïnvloeden of beperken.
Korpustyp: EU
Einfuhrsteuern behindern den Wettbewerb.
De invoerrechten beperken de concurrentie.
Korpustyp: EU
In dem Schreiben der Kommission wird auch erwähnt, daß eine solche Gebühr zu höheren Tarifen führen würde, um den gezahlten Betrag wieder hereinzubringen, wodurch der Mobiltelefondienst weniger kostengünstig sein und den Verbraucherzugang zum Markt behindern würde, was im Widerspruch zur Zielsetzung in der Empfehlung des Rates 87/378 stünde.
In het schrijven van de Commissie werd ook vermeld dat een dergelijke aanvankelijke betaling zou leiden tot hogere tarieven om het betaalde geld te recupereren en aldus de mobiele telefoondienst duurder zou maken en de toegang van de consument tot de markt zou beperken, hetgeen in strijd is met de doelstelling van aanbeveling 87/378 van de Raad.
Korpustyp: EU
Ich befürworte eine weitergehende Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Japan, aber ich glaube, dass die Beseitigung dieser nichttarifären Handelshemmnisse, die den Zugang von EU-Gütern auf den japanischen Markt behindern, Priorität genießen sollte.
Ik ben voorstander van een sterkere economische samenwerking tussen de Europese Unie en Japan, maar ik ben ervan overtuigd dat het wegwerken van deze non-tarifaire belemmeringen, die de toegang van Europese goederen tot de Japanse markt beperken, een prioriteit moet worden.
Korpustyp: EU
Wir dürfen uns bei unseren Bemühungen um die Verhinderung oder zumindest Eindämmung des Klimawandels nicht von dem Gedanken an Ländergrenzen behindern lassen.
Als we ons nu gaan inspannen om klimaatveranderingen te voorkomen, of op zijn minst te verminderen, mogen we ons niet laten beperken door het concept van landsgrenzen.
Korpustyp: EU
Im Moment läuft wohl nach Informationen, die Nichtregierungsorganisationen an uns herantragen, eine Kampagne, Satellitenschüsseln zu beseitigen und damit den Zugang zu freien Medien weiter zu behindern.
Non-gouvernementele organisaties hebben ons verteld dat op dit moment een campagne wordt gevoerd om satellietschotels te verwijderen, om op die manier de vrije toegang tot de media verder te beperken.
Korpustyp: EU
Wie aus der parlamentarischen Anfrage an Kommissar Monti im Dezember 2002 hervorging, erwarten wir, dass Sie diese Frage ernst nehmen, damit alle neuen Unternehmen die Chance bekommen, wirklich zu arbeiten, und damit nicht einige Standards zu -Standards werden, die den Wettbewerb einschränken und den freien Informationsfluss behindern.
Zoals blijkt uit de parlementaire vraag aan commissaris Monti in december 2002 gaan wij ervan uit dat u deze zaak serieus bekijkt opdat alle nieuwe marktspelers een reële kans krijgen zonder dat bepaalde normen -normen worden die de concurrentie en het vrije verkeer van informatie beperken.
Korpustyp: EU
Die derzeit gültigen EU-Vorschriften operieren jedoch blind und willkürlich und haben den gegenteiligen Effekt, mit anderen Worten, sie behindern unseren Fortschritt im Hinblick auf dieses Ziel.
Door hun blinde en arbitraire werking leiden de huidige EU-regelingen echter tot het tegenovergestelde resultaat en beperken zij de mogelijkheden om dit doel te bereiken.
Korpustyp: EU
Aus Gründen der Rechtssicherheit und angesichts der Komplexität des Themas und der Gleichgewichte, die erreicht werden müssen, benötigen Unternehmen Hilfsmittel, um bestimmen zu können, welche horizontalen Vereinbarungen die im Vertrag festgelegten Verbote verletzen und den Wettbewerb behindern.
Om redenen van juridische veiligheid, gezien de complexe aard van deze materie en de balansen die moeten worden opgemaakt, moeten bedrijven instrumenten hebben om vast te kunnen stellen welke horizontale overeenkomsten de verboden die in de Verdragen zijn vastgelegd, overtreden en de concurrentie beperken.
Korpustyp: EU
behindernbelemmering vormen voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Unterschiede zwischen den einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften über die Sicherheitsbewertung und die Zulassung von Stoffen, die bei der Herstellung von Materialien und Gegenständen, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, verwendet werden, können den freien Verkehr solcher Materialien und Gegenstände behindern und ungleiche und unlautere Wettbewerbsbedingungen schaffen.
Verschillen tussen nationale wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen inzake de veiligheidsbeoordeling en de toelating van stoffen die gebruikt worden bij de vervaardiging van materialen en voorwerpen bestemd om met levensmiddelen in contact te komen, kunnen een belemmeringvormenvoor het vrije verkeer van deze materialen en voorwerpen en aldus leiden tot ongelijke en oneerlijke concurrentie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiede zwischen einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften über die Bewertung und Zulassung von Lebensmittelenzymen können den freien Verkehr behindern und dadurch ungleiche und unfaire Wettbewerbsbedingungen schaffen.
Verschillen tussen nationale wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen inzake de beoordeling en goedkeuring van voedingsenzymen kunnen een belemmeringvormenvoor het vrije verkeer van deze producten en daardoor de concurrentie vervalsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Gremium zu bilden, in dessen Rahmen Sachverständige der Wirtschaft und der nationalen Steuerverwaltungen Verrechnungspreisprobleme erörtern können, die die grenzüberschreitende Wirtschaftstätigkeit in der Gemeinschaft behindern,
het creëren van een platform waar deskundigen uit het bedrijfsleven en van de belastingdienst problemen op het gebied van de verrekenprijzen kunnen bespreken die een belemmeringvormenvoor grensoverschrijdende zakelijke activiteiten binnen de EU;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Kommission deutet nichts darauf hin, dass die von den österreichischen Behörden notifizierten einzelstaatlichen Vorschriften das Funktionieren des Binnenmarkts in unverhältnismäßiger Weise behindern.
De Commissie is van oordeel dat er geen aanwijzingen zijn dat de door de Oostenrijkse autoriteiten aangemelde nationale bepalingen, de nagestreefde doelen in aanmerking genomen, een onevenredige belemmeringvormenvoor de werking van de interne markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterschiede zwischen den einzelstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften über die Sicherheitsbewertung und die Zulassung von Recyclingverfahren, die zur Herstellung von Materialien und Gegenständen verwendet werden, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, können den freien Verkehr solcher Materialien und Gegenstände behindern und ungleiche und unlautere Wettbewerbsbedingungen schaffen.
Verschillen tussen nationale wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen inzake de veiligheidsbeoordeling en de toelating van recyclageprocessen die gebruikt worden bij de vervaardiging van materialen en voorwerpen bestemd om met levensmiddelen in aanraking te komen, kunnen een belemmeringvormenvoor het vrije verkeer van die materialen en voorwerpen en daardoor de concurrentie vervalsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen eines Zeitraums von sechs Monaten nach der Mitteilung nach Absatz 1 billigt die Kommission die betreffenden einzelstaatlichen Maßnahmen oder lehnt diese ab, nachdem sie geprüft hat, ob sie ein Mittel zur willkürlichen Diskriminierung oder eine verschleierte Beschränkung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten darstellen und ob sie das Funktionieren des Binnenmarktes behindern.
Uiterlijk zes maanden na de in lid 1 bedoelde kennisgeving, bekrachtigt of verwerpt de Commissie de desbetreffende nationale maatregelen na te hebben onderzocht of zij al dan niet neerkomen op willekeurige discriminatie of een verkapte vorm van handelsbeperking tussen de lidstaten, en of zij al dan niet een belemmeringvormenvoor de werking van de interne markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht bin ich der Meinung, dass die verwaltungstechnischen, finanziellen und rechtlichen Beschränkungen, die sich aus der Vereinbarung ergeben, nicht übertrieben sein sollten und somit nicht die Entwicklung kleiner und mittlerer Unternehmen im Gesundheitssektor behindern dürfen.
In die zin ben ik van mening dat de administratieve, financiële en juridische verplichtingen die uit deze overeenkomst voortkomen niet te groot mogen zijn en dat deze geen belemmering mogen vormenvoor de ontwikkeling van kleine en middelgrote ondernemingen die actief zijn in de gezondheidszorg.
Korpustyp: EU
Dennoch sollte die Tatsache, dass nicht überall Frieden herrscht, den Fortschritt anderswo nicht zusätzlich behindern.
Het ontbreken van vrede mag echter evenmin een extra belemmeringvormenvoor vooruitgang elders.
Korpustyp: EU
Die zahlreichen Untersuchungen und Prüfungen bedeuten, dass formale Fragen in Bezug auf die Umsetzung der Programme höchste Priorität erlangt haben und die effektive und effiziente Nutzung der Hilfe behindern.
De talrijke controles en audits leiden ertoe dat formele kwesties in verband met de tenuitvoerlegging van programma's de grootste prioriteit zijn geworden en een belemmeringvormenvoor een efficiënte en doeltreffende benutting van de hulpmiddelen.
Korpustyp: EU
Wenn es keine Vorsichtsmaßnahmen gegen Betrug gibt oder die Verbraucher glauben, daß keine klaren und fairen Bestimmungen existieren, die sie bei Verlust oder Diebstahl schützen, wird dies ganz sicher die Entwicklung und Nutzung elektronischer Zahlungsmittel behindern.
Als er geen beveiligingen tegen fraude bestaan, of als de consument niet gelooft dat er heldere en eerlijke voorzieningen bestaan ingeval van verlies of diefstal, zal dit zeker een belemmeringvormenvoor de ontwikkeling en het gebruik van elektronisch betalen.
Korpustyp: EU
behindernbelemmert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn interessierte Parteien den Zugang zu den benötigten Informationen verweigern oder sie nicht fristgerecht übermitteln oder die Untersuchung erheblich behindern, können gemäß Artikel 18 der Grundverordnung positive oder negative Feststellungen auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
Indien een belanghebbende binnen de vastgestelde termijnen toegang tot de nodige gegevens weigert, deze niet verstrekt of het onderzoek aanmerkelijk belemmert, kunnen overeenkomstig artikel 18 van de basisverordening aan de hand van de beschikbare gegevens conclusies worden getrokken, zowel in positieve als in negatieve zin.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht der unterschiedlichen Gegebenheiten in den Einfuhrdrittländern sollten als Nachweis Einfuhrzolldokumente akzeptiert werden, die die Gewähr dafür bieten, dass die ausgeführten Erzeugnisse im Bestimmungsland angekommen sind und die gleichzeitig den Handel so wenig wie möglich behindern.
Gezien de uiteenlopende situaties die in de derde landen van invoer bestaan, dient de overlegging te worden aanvaard van de op de invoer betrekking hebbende douanedocumenten die een garantie van de aankomst ter bestemming van de uitgevoerde producten bieden en tegelijk kunnen worden verkregen op een wijze die het handelsverkeer zo weinig mogelijk belemmert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweigern interessierte Parteien den Zugang zu den erforderlichen Informationen oder erteilen diese nicht fristgerecht oder behindern die Untersuchung erheblich, so können nach Artikel 18 der Grundverordnung positive oder negative Feststellungen auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
Indien een belanghebbende toegang tot de nodige gegevens weigert of deze niet binnen de vastgestelde termijnen verstrekt, dan wel het onderzoek aanmerkelijk belemmert, kunnen overeenkomstig artikel 18 van de basisverordening aan de hand van de beschikbare gegevens conclusies worden getrokken, zowel in positieve als in negatieve zin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn interessierte Parteien den Zugang zu den benötigten Informationen verweigern oder sie nicht fristgerecht übermitteln oder die Untersuchung erheblich behindern, können gemäß Artikel 18 der Grundverordnung positive oder negative Feststellungen auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
Indien een belanghebbende binnen de vastgestelde termijnen toegang tot de nodige gegevens weigert of deze niet verstrekt, dan wel het onderzoek aanmerkelijk belemmert, kunnen overeenkomstig artikel 18 van de basisverordening aan de hand van de beschikbare gegevens conclusies worden getrokken, zowel in positieve als in negatieve zin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus behindern mehrere Probleme, vor allem hinsichtlich der Wiederaufstockung infizierter Bestände, die wirksame Durchführung von Maßnahmen im Anschluss an den Nachweis eines TSE-Falls in einem Bestand.
Bovendien belemmert een aantal problemen — met name met betrekking tot de herbevolking van besmette koppels — de doeltreffende uitvoering van maatregelen na de ontdekking van een TSE in een koppel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kohäsionspolitik sollte darauf ausgerichtet sein, einen Ausgleich für die Unzulänglichkeiten des Marktes zu bieten, die Innovation und unternehmerische Initiative behindern.
Het cohesiebeleid zou ernaar moeten streven een falende markt, die innovatie en ondernemerschap belemmert, te compenseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweigern interessierte Parteien den Zugang zu den erforderlichen Informationen oder erteilen diese nicht fristgerecht oder behindern die Untersuchung erheblich, so können nach Artikel 18 der Grundverordnung positive oder negative Feststellungen auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
Indien een belanghebbende binnen de vastgestelde termijnen toegang tot de nodige gegevens weigert of deze niet verstrekt, dan wel het onderzoek aanmerkelijk belemmert, kunnen overeenkomstig artikel 18 van de basisverordening aan de hand van de beschikbare gegevens conclusies worden getrokken, zowel in positieve als in negatieve zin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verweigern interessierte Parteien den Zugang zu den erforderlichen Informationen oder übermitteln sie sie nicht innerhalb der vorgesehenen Fristen oder behindern sie erheblich die Untersuchung, so können gemäß Artikel 18 der Grundverordnung vorläufige oder endgültige positive oder negative Feststellungen auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
Indien een belanghebbende binnen de gestelde termijnen geen toegang geeft tot de nodige informatie, deze anderszins niet verstrekt of het onderzoek ernstig belemmert, kunnen overeenkomstig artikel 18 van de basisverordening op grond van de beschikbare gegevens conclusies worden getrokken, zowel in positieve als in negatieve zin.
Korpustyp: EU DGT-TM
die betreffenden Drittstaatsangehörigen die Vorbereitung der Rückkehr oder das Abschiebungsverfahren umgehen oder behindern.
de betrokken onderdaan van een derde land de voorbereiding van de terugkeer of de verwijderingsprocedure ontwijkt of belemmert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn interessierte Parteien den Zugang zu den benötigten Informationen verweigern oder sie nicht fristgerecht übermitteln oder die Untersuchung erheblich behindern, können gemäß Artikel 18 der Grundverordnung vorläufige oder endgültige positive oder negative Feststellungen auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
Indien een belanghebbende geen toegang verleent tot de nodige gegevens, deze niet binnen de gestelde termijn verstrekt of het onderzoek ernstig belemmert, kunnen overeenkomstig artikel 18 van de basisverordening aan de hand van de beschikbare gegevens voorlopige of definitieve conclusies, in zowel positieve als negatieve zin, worden getrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
behindernbelemmerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Entscheidung wird der Schluss gezogen, dass das Zusammenschlussvorhaben keinen Anlass zu wettbewerbsrechtlichen Bedenken gibt, da er den wirksamen Wettbewerb im Gemeinsamen Markt oder einem wesentlichen Teil desselben nicht erheblich behindern wird.
De beschikking komt tot de conclusie dat de voorgenomen concentratie geen mededingingsbezwaren doet rijzen waardoor de daadwerkelijke mededinging in de gemeenschappelijke markt of een aanzienlijk deel daarvan significant zou worden belemmerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat eine weitere Unterteilung von Pektinarten (z. B. Apfel- und Zitruspektin und nach dem Methylgehalt) in Erwägung gezogen, konnte jedoch letztendlich auf eine Marktabgrenzung verzichten, da der Zusammenschluss den Wettbewerb in keinem Fall behindern würde.
De Commissie heeft overwogen een verder onderscheid te maken tussen verschillende productsoorten pectine (bijvoorbeeld appel- en citruspectine en op basis van het percentage methoxy), maar kon uiteindelijk het vraagstuk van de marktdefinitie onbeantwoord laten, aangezien op grond van beide marktdefinities de mededinging door de transactie niet zou worden belemmerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte zitieren: " Die rasche Ausdehnung der neuen Informationsdienste erfordert innovative Wege, um diese in angemessener Weise zu regulieren, ohne ihre Entwicklung zu behindern, sowie neue Möglichkeiten für die Annahme bestehender Verordnungen, die sich als veraltet oder kontraproduktiv erweisen würden."
Ik citeer: " De snelle expansie van de sector nieuwe informatiediensten vraagt om een innoverende manier van regelgeving, voor zover noodzakelijk, zonder dat zij in hun ontwikkeling worden belemmerd of er voorschriften worden goedgekeurd die achterhaald of contraproductief zouden blijken" .
Korpustyp: EU
Die Definition von Handelsbehinderungen darf deshalb nicht mit Rechten und Pflichten des Mitgliedstaats kollidieren, nicht über die "notwendigen und ausgewogenen Maßnahmen" hinauszugehen und nicht "die Ausübung der Grundrechte" zu behindern.
De definitie van een handelsbelemmering mag dus niet strijdig zijn met rechten van lidstaten en de plicht van lidstaten geen andere maatregelen te nemen dan "de noodzakelijke en evenredige maatregelen (...) zonder dat hierbij de uitoefening van fundamentele rechten wordt belemmerd" .
Korpustyp: EU
Die geänderte Richtlinie würde das Ermessen der Mitgliedstaaten über ihre Eigenmittel beseitigen, was die Harmonisierung der Aufsicht und lautere Wettbewerbspraktiken zwischen Banken behindern würde.
De geamendeerde richtlijn zal een einde maken aan de discretionaire bevoegdheden van de lidstaten ten aanzien van eigen vermogen, waardoor de harmonisatie van de praktijken inzake toezicht en eerlijke concurrentie tussen banken wordt belemmerd.
Korpustyp: EU
Überdies vergrößern sie die Kluft zwischen neuen und alten Mitgliedstaaten, lassen die Grundsätze der Kohäsion außer Acht, verzögern ihre Umsetzung und behindern die wirtschaftliche Entwicklung der Länder.
Sterker nog, hierdoor wordt de kloof tussen de nieuwe en oude lidstaten groter, worden de beginselen van cohesie genegeerd, hun implementatie vertraagd en de economische ontwikkeling van de landen belemmerd.
Korpustyp: EU
Das erste ist das Thema der Werbung und wie weit wir gehen können, um Verkaufsmethoden für energieeffiziente Produkte zu unterstützen, ohne die Rolle der bürgerlichen Freiheiten und die Freiheit der Presse zu behindern.
Het eerste punt betreft de reclame en de vraag tot hoever de bevordering van verkooppraktijken voor energie-efficiënte producten mag gaan, zonder dat de rol van burgervrijheden of de persvrijheid wordt belemmerd.
Korpustyp: EU
Deshalb könnten sie die Entwicklung des von Innovationen und raschen Reaktionen abhängigen europäischen Softwaresektors verlangsamen und sogar behindern.
Daardoor kan de ontwikkeling van de Europese softwaresector, die van innovaties en snelle reacties afhankelijk is, worden vertraagd en zelfs belemmerd.
Korpustyp: EU
Ich glaube, dass beide Parteien sehr von einem Freihandelsabkommen profitieren würden, das ihre Handelsbeziehungen stärken und Handelshemmnisse, die ungerechtfertigt die Beziehungen behindern, beseitigen würde.
Ik denk dat beide partijen veel kunnen winnen bij een vrijhandelsovereenkomst die hun handelsbetrekkingen versterkt en handelsbelemmeringen wegneemt die de betrekkingen op onverdedigbare wijze hebben belemmerd.
Korpustyp: EU
Es ist höchste Zeit, dass diese Gebühren die Mobilität der Europäerinnen und Europäer auf diesem Kontinent - nämlich unserem Kontinent ohne innere Grenzen - nicht weiter behindern.
Die tarieven hebben nu al veel te lang de mobiliteit van Europeanen op dit continent belemmerd - een continent zonder binnengrenzen.
Korpustyp: EU
behindernverstoren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Wahl der Schutzmaßnahmen ist den Maßnahmen der Vorrang zu geben, die das Funktionieren der Regelungen dieses Abkommens am wenigsten behindern.
Bij de keuze van vrijwaringsmaatregelen wordt voorrang gegeven aan maatregelen die de werking van de bij deze overeenkomst vastgestelde regelingen het minst verstoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Wahl der Maßnahmen ist den Maßnahmen der Vorrang zu geben, die das Funktionieren der Regelungen dieses Abkommens am wenigsten behindern.
Bij de keuze van deze maatregelen wordt voorrang gegeven aan maatregelen die de werking van de bij deze overeenkomst vastgestelde regelingen het minst verstoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Wahl dieser Maßnahmen ist den Maßnahmen der Vorrang zu geben, die das Funktionieren dieses Abkommens am wenigsten behindern.
Bij voorrang moeten die maatregelen worden gekozen die de goede werking van de overeenkomst het minst verstoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Wahl der Maßnahmen ist den Maßnahmen der Vorrang zu geben, die das Funktionieren des Abkommens am wenigsten behindern.
Bij de keuze van deze maatregelen moet voorrang worden gegeven aan die welke de goede werking van de overeenkomst het minst verstoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Wahl der Maßnahmen ist den Maßnahmen der Vorrang zu geben, die das Funktionieren dieses Abkommens am wenigsten behindern.
Bij de keuze van de maatregelen moet voorrang worden gegeven aan maatregelen die het functioneren van de overeenkomst het minst verstoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts nicht zu behindern, darf die Durchführung der innerstaatlichen Vorschriften Bulgariens und Rumäniens während der in den Anhängen VI und VII vorgesehenen Übergangszeiten nicht zu Grenzkontrollen zwischen den Mitgliedstaaten führen.
Teneinde de goede werking van de interne markt niet te verstoren mag de tenuitvoerlegging van de nationale voorschriften van Bulgarije en Roemenië gedurende de in de bijlagen VI en VII bedoelde overgangsperioden niet leiden tot grenscontroles tussen de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Förderung des Absatzes europäischer Erzeugnisse in diesen Ländern würden einen solchen Prozeß ernsthaft behindern, und deshalb lehne ich sie ab.
Afzetbevordering van Europese producten in die landen zou dit proces ernstig verstoren en ik wijs het dan ook af.
Korpustyp: EU
Solange aber Ausnahmeklauseln und reduzierte Mehrwertsteuersätze den freien Markt offensichtlich nicht behindern, haben wir bisher immer dazu tendiert, die Unterschiede zwischen den EU-Mitgliedstaaten zu akzeptieren.
Zolang als uitzonderingen en verlaagde btw-tarieven de vrije markt niet onmiskenbaar verstoren, hebben we er tot dusver echter voor gekozen om verschillen tussen de lidstaten van de EU te aanvaarden.
Korpustyp: EU
Gleichfalls teilt die Kommission die Besorgnis, daß verschiedene Strafmaße in den Mitgliedstaaten zu Wettbewerbsverzerrungen führen und das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts behindern könnten.
Ook de Commissie vreest dat verschillende straffen in de lidstaten de mededinging kunnen scheeftrekken en de goede werking van de interne markt kunnen verstoren.
Korpustyp: EU
Eine solche Maßnahme würde nichts lösen und gerade die dringend anstehende Arbeit behindern.
Zo'n actie zou niets oplossen en slechts het werk verstoren dat juist met grote spoed gedaan moet worden.
Korpustyp: EU
behindernbelemmering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings werden die Rechte der Mitgliedstaaten entsprechend den Satzungen der NZBen durch die Maßgabe beschränkt , dass die Ausübung dieser Rechte die NZBen nicht darin behindern darf , ihre eurosystembezogenen Aufgaben wahrzunehmen .
In overeenstemming met de statuten van de NCB 's , zijn de rechten 136 van de lidstaten echter onderhevig aan de voorwaarde dat het uitoefenen ervan geen belemmering mag vormen voor het vervullen door de banken van met het Eurosysteem verband houdende functies .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Viertens kann eine zu starke vertikale Integration zwischen Handels - und Wertpapierabwicklungsplattformen die effiziente Konsolidierung von Wertpapierabwicklungssystemen behindern .
Ten vierde kan een te sterke verticale integratie van handels - en effectenafwikkelsystemen een belemmering betekenen voor een efficiënte consolidatie van de laatstgenoemde systemen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten heben nicht eindeutig dem Steuerrecht zuzuordnende nationale Rechtsvorschriften auf oder ändern sie, wenn diese die Nutzung von Finanzinstrumenten auf dem Markt für Energiedienstleistungen und andere Energieeffizienzmaßnahmen unnötigerweise oder unverhältnismäßig behindern oder beschränken.
Nationale wetgeving en regelgeving, behalve die welke duidelijk van fiscale aard zijn, die een onnodige of onevenredige belemmering of beperking vormen voor het gebruik van financiële instrumenten voor energiebesparing op de markt voor energiediensten of andere maatregelen ter verbetering van de energie-efficiëntie, worden door de lidstaten ingetrokken of gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Rahmenbeschluss darf nicht dahin gehend ausgelegt werden, dass er darauf abzielt, Grundrechte oder Grundfreiheiten wie das Recht auf Meinungsäußerungs-, Versammlungs- oder Vereinigungsfreiheit, das Recht auf Achtung des Privat- und Familienlebens einschließlich des Rechts auf Achtung des Brief- und Fernmeldegeheimnisses zu beschränken oder zu behindern.
Niets in dit kaderbesluit kan zo worden uitgelegd dat het een beperking of belemmering ten doel zou hebben van rechten of fundamentele vrijheden, zoals de vrijheid van meningsuiting, vergadering of vereniging en het recht op eerbiediging van privé- en gezinsleven, waaronder het recht op eerbiediging van de vertrouwelijkheid van briefwisseling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Rahmenbeschluss darf daher nicht dahin gehend ausgelegt werden, dass er darauf abzielt, die Verbreitung von Informationen für Wissenschafts-, Forschungs- oder Berichtszwecke zu beschränken oder zu behindern.
Derhalve kan niets in dit kaderbesluit zo worden uitgelegd dat het een beperking of belemmering ten doel zou hebben van de verspreiding van informatie voor wetenschappelijke, academische of verslagleggende doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Übereinkommen steht der Anwendung weitergehender Erleichterungen, die die Vertragsparteien entweder durch einseitige Vorschriften oder im Rahmen zwei- oder mehrseitiger Übereinkommen gegenwärtig oder künftig gewähren, nicht entgegen, vorausgesetzt, dass die auf diese Weise gewährten Erleichterungen die Anwendung dieses Übereinkommens und insbesondere die Durchführung eines TIR-Versands nicht behindern.
Deze Overeenkomst vormt geen beletsel voor de toepassing van ruimere faciliteiten die de Overeenkomstsluitende Partijen verlenen of zouden willen verlenen, hetzij op grond van unilaterale bepalingen, hetzij krachtens bilaterale of multilaterale overeenkomsten, mits de aldus verleende faciliteiten geen belemmering vormen voor de toepassing van deze Overeenkomst en in het bijzonder niet voor de TIR-operaties zelf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei hat die im Jahr 2007 vorgenommene Änderung der ursprünglichen Ministerialverordnung zur Aufhebung oder Lockerung einiger Verbote geführt, so dass die notifizierten Vorschriften das Funktionieren des Binnenmarktes im Sinne der Anforderungen von Artikel 95 Absatz 6 EG-Vertrag nicht behindern.
Bij de wijziging van het besluit in 2007 werden sommige verbodsbepalingen opgeheven of versoepeld, waardoor de aangemelde maatregelen geen belemmering meer vormen voor de werking van de interne markt, zoals bij artikel 95, lid 6, van het EG-Verdrag is vereist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir weisen darauf hin, dass nach Artikel 12 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1857/2006 die Kommission die Gewährung von Beihilfen für die Zahlung von Versicherungsprämien, die das Funktionieren des Binnenmarktes für Versicherungsleistungen behindern, nicht genehmigt.
Hierbij wijzen wij erop dat de Commissie op grond van artikel 12, lid 3, van Verordening (EG) nr. 1857/2006 geen steun voor verzekeringspremies kan toestaan die een belemmering vormt voor de werking van de interne markt voor verzekeringsdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Abwicklung humanitärer Hilfe für Somalia oder den Zugang zu humanitärer Hilfe oder die Verteilung humanitärer Hilfsgüter in Somalia behindern,
betrokken bij belemmering van de verlening van humanitaire bijstand aan Somalië of van de toegang tot, of verdeling van, humanitaire bijstand in Somalië;
Korpustyp: EU DGT-TM
UN-Experten gingen noch weiter, indem sie erklärten, dass Repressalien für die Ausübung ihrer verfassungsmäßig garantierten Funktionen und die Schaffung eines Klimas der Furcht unter Juristen und Rechtsanwälten lediglich dem Zweck dienen, die Rechtsstaatlichkeit auszuhöhlen und die Justiz zu behindern, und argumentierten, dass die unverzügliche und bedingungslose Freilassung von Richterin Afiuni unbedingt erforderlich sei.
VN-deskundigen hebben daaraan toegevoegd dat de represaillemaatregelen wegens uitoefening van grondwettelijke rechten en intimidatie van de rechterlijke stand en advocaten geen ander doel dienden dan de ondermijning van de rechtsstaat en de belemmering van de rechtsgang. Daarom hebben zij de onmiddellijke vrijlating van mevrouw Afiuni een absolute noodzaak genoemd.
Korpustyp: EU
behindernbelemmering vormen voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor diesem Hintergrund läuft man mit der Nichtfestlegung eines gemeinsamen Regulierungsrahmens Gefahr , das Ziel der Schaffung einer integrierten , wirksamen und ordnungsgemäß funktionierenden Handelsinfrastruktur einschneidend zu behindern .
Tegen deze achtergrond dreigt de afwezigheid van een gemeenschappelijk sjabloon voor regelgeving een belangrijke belemmering te vormenvoor de doelstelling van een geïntegreerde , efficiënte en ordelijke handelsinfrastructuur .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die wegen der außergewöhnlichen Marktbedingungen fortgesetzte Bereitstellung von Beihilfemaßnahmen nach Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens sollte jedoch nicht den Prozess behindern, die vorübergehenden außerordentlichen Stützungsmaßnahmen nach und nach auslaufen zu lassen.
Dat wegens de uitzonderlijke marktomstandigheden steunmaatregelen op grond van artikel 61, lid 3, onder b), van de EER-overeenkomst beschikbaar blijven, mag geen belemmeringvormenvoor het proces van terugtrekking uit de tijdelijke, buitengewone ondersteuningsmaatregelen voor banken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verband FFSA kann zwar nachvollziehen, dass ein Schwellenwert verwaltungstechnisch zu komplizierte Situationen verhindern soll, ist aber der Auffassung, dass dieser Schwellenwert auf keinen Fall infolge seiner Höhe die Gewährung der Beihilfe behindern darf.
De FFSA begrijpt dat het beginsel van één drempel moet voorkomen dat er situaties ontstaan die te ingewikkeld zijn om te kunnen beheren, maar is toch van mening dat deze drempel, door het niveau ervan, geen belemmering mag vormenvoor de toekenning van de steun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Definition sollte weit genug sein, um technologische Innovation nicht zu behindern und nicht nur alle schon heute im Markt verfügbaren E-Geld-Produkte, sondern auch solche Produkte zu erfassen, die in Zukunft noch entwickelt werden könnten.
De definitie dient ruim genoeg te zijn om geen belemmering te vormenvoor de technologische innovatie en om niet alleen de thans op de markt beschikbare elektronischgeldproducten te bestrijken, maar ook die welke in de toekomst zouden kunnen worden ontwikkeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Treuhänder erhält von der HRE eine Vergütung, die die unabhängige und effektive Erfüllung seines Mandats nicht behindern darf.
De trustee ontvangt van HRE een vergoeding die geen belemmering mag vormenvoor de onafhankelijke en doeltreffende uitoefening van zijn mandaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für das Instrument geltenden Bestimmungen sehen vor, dass der Kapitalbetrag sowie nicht ausgeschüttete Zinsen oder Dividenden so beschaffen sein müssen, dass sie Verluste auffangen und die Rekapitalisierung des Kreditinstituts nicht behindern; hierzu werden geeignete Mechanismen vom Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden gemäß Absatz 6 ausgearbeitet.
De bepalingen die voor het instrument gelden, schrijven voor dat de hoofdsom en niet-uitgekeerde rente of dividend van dien aard moeten zijn dat verliezen ermee worden opgevangen en dat ze geen belemmeringvormenvoor de herkapitalisatie van de kredietinstelling met passende, door het Comité van Europese bankentoezichthouders krachtens lid 6 uit te werken mechanismen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die stichprobenweise vorgenommene Prüfung nach diesem Artikel darf die Überführung der betreffenden Erzeugnisse in den zollrechtlich freien Verkehr nicht behindern.
De steekproefsgewijze toepassing van de in dit artikel beschreven procedure mag geen belemmeringvormenvoor de toelating tot het vrije verkeer van de betrokken producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürlich dürfen derartige Regelungen weder den Binnenmarkt noch den Freihandel oder auch die Wettbewerbsbestimmungen behindern.
Deze regels mogen uiteraard geen belemmeringvormenvoor de interne markt, het vrije handelsverkeer of de concurrentieregels.
Korpustyp: EU
Vor allem darf die Steuerpolitik den Vormarsch erneuerbarer Energieträger nicht behindern.
Met name het fiscaal beleid mag geen belemmeringvormenvoor de uitbreiding van hernieuwbare energiebronnen.
Korpustyp: EU
Ich stimme für den Abbau bürokratischer Hindernisse, sodass nationale Grenzen die wirtschaftliche Entwicklung der EU nicht behindern und die Menschen frei entscheiden können, wo sie arbeiten möchten.
Ik zal stemmen voor het wegnemen van bureaucratische obstakels, zodat de nationale grenzen geen belemmeringvormenvoor de ontwikkeling van bedrijven in de Gemeenschap en mensen de vrijheid hebben om te kiezen waar zij willen werken.
Korpustyp: EU
behindernweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die optionale « Konzentrationsregel » 14 die Annäherung der Wertpapiermarktregulierung an ein gemeinsames Modell sehr wahrscheinlich behindern würde , ist sie in diesem Vorschlag nicht mehr vorgesehen .
Aangezien een dergelijke optie de totstandbrenging van marktregelgeving naar een gemeenschappelijk model in de weg kan staan , is de optie inzake de « concentratieregel » niet meer in het voorstel opgenomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Um große Unterschiede bei den nationalen Bestimmungen zu vermeiden, die die freie Zurverfügungstellung von Diensten auf dem Binnenmarkt behindern können, müssen wir gewährleisten, daß Einvernehmen über ein Grundpaket von Prinzipien erzielt wird, die in der ganzen Gemeinschaft umgesetzt werden können.
Om te voorkomen dat nationale bepalingen teveel uiteenlopen - wat de vrije dienstverlening in de interne markt in de weg zou kunnen staan - dienen wij ervoor te zorgen dat we overeenstemming bereiken over een aantal uitgangspunten die in de hele Gemeenschap kunnen worden nageleefd.
Korpustyp: EU
Um die gewaltigen Exportströme von Nahrungsgütern nicht zu behindern; würden wir die Impfprophylaxe einführen, hätte das natürlich Auswirkungen auf den Export dieser Nahrungsgüter.
Om de grote export van levensmiddelen geen strobreed in de weg te leggen! Als wij massaal willen gaan inenten, dan heeft dat natuurlijk de nodige invloed op de uitvoer van die levensmiddelen.
Korpustyp: EU
Ich unterstütze den Bericht über die Innovationsunion voll und ganz, da er uns meiner Meinung nach die Möglichkeit geben wird, die Schranken, die das innovative Denken in der Europäischen Union behindern, niederzureißen.
Ik sta volledig achter het verslag over de Innovatie-Unie, omdat ik van mening ben dat hierdoor de belemmeringen voor innovatieve ideeën in de Europese Unie uit de weg geruimd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Ich rufe die Mitgliedstaaten auf, im Bewusstsein des positiven Einflusses der Arbeitnehmermobilität im Kontext der Finanz- und Wirtschaftskrise, Barrieren abzuschaffen, die die Mobilität von Arbeitnehmern aus neuen Mitgliedstaaten behindern.
Ik moedig de lidstaten aan om mobiliteitsbarrières voor werknemers uit de nieuwe lidstaten weg te nemen, gezien de positieve effecten van de werknemersmobiliteit in de context van de financiële en economische crisis.
Korpustyp: EU
Vor zwei Jahren und zwei Monaten, als wir die beschäftigungspolitischen Leitlinien in den Mitgliedstaaten annahmen, betonten wir die Notwendigkeit, sämtliche Hürden abzubauen, die die Freizügigkeit der Arbeitnehmer in Europa behindern, so wie es in den Verträgen vorgesehen ist.
Twee jaar en twee maanden geleden, toen we de richtlijnen over het werkgelegenheidsbeleid in de lidstaten aannamen, hebben wij benadrukt hoe noodzakelijk het is alle obstakels voor het vrije verkeer van werknemers in Europa weg te nemen, zoals beoogd in de Verdragen.
Korpustyp: EU
Der Prozess der verstärkten Zusammenarbeit zielt einerseits auf die Verbesserung der Qualität und Attraktivität der Berufsbildung insgesamt und andererseits auf die Beseitigung der Defizite, die im Hinblick auf Transparenz und gegenseitiges Vertrauen bestehen und die Anerkennung beruflicher Qualifikationen und Fähigkeiten in anderen Ländern der Union behindern.
De procedure van de versterkte samenwerking heeft tot doel te zorgen voor enerzijds een kwalitatief betere en in het algemeen een meer aantrekkelijke beroepsopleiding, en voor anderzijds meer transparantie en wederzijds vertrouwen. De tekortkomingen op dat gebied staan namelijk wederzijdse erkenning van beroepskwalificaties en vaardigheden tussen de landen in de weg.
Korpustyp: EU
Wir werden aber nie Sanktionsmaßnahmen unterstützen, die die Konvergenz erschweren und den Zugang der Länder behindern, die in einer ersten Phase dem Euro-Währungsgebiet nicht beitreten.
Maar sancties die de convergentie bemoeilijken en de toegang tot de gemeenschappelijke munt in de weg staan van de landen die in een eerste fase buiten het systeem blijven, kunnen en zullen wij ook niet steunen.
Korpustyp: EU
Einige Redner des heutigen Abends haben ihre Sorge darüber zum Ausdruck gebracht, dass diese Initiative die großen Fortschritte bei der Erzielung größtmöglicher Transparenz in der Verwaltung der Gemeinschaft behindern oder sogar rückgängig machen könnte.
Enkele leden die hier vanavond het woord hebben gevoerd, hebben uiting gegeven aan hun bezorgdheid over het gegeven dat dit initiatief een sta-in-de-weg zou kunnen zijn voor de aanzienlijke vooruitgang die is geboekt op weg naar een zo transparant mogelijk communautair bestuur, en deze vooruitgang zelfs zou kunnen terugdraaien.
Korpustyp: EU
behindernbelemmeringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Eurosystem empfiehlt den Infrastrukturen , Vorkehrungen zu treffen , sowohl die Pflichtfelder als auch die freiwilligen Felder der SEPA-Zahlungsnachrichten zu übermitteln , um die Abwicklung von zusätzlichen optionalen Dienstleistungen nicht zu behindern .
Het Eurosysteem doet de aanbeveling dat de infrastructuren klaar dienen te staan om zowel de verplichte als de optionele velden van de SEPAbetalingsberichten te verzenden zodat er geen belemmeringen in de verwerkingsketen voor optionele aanvullende dienstverlening worden gecreëerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Fehlen grenzüberschreitender Lieferunggegen-Zahlung-Verfahren und Unterschiede in den gesetzlichen Rahmenbedingungen , die jeweils auf den heimischen Markt abgestimmt sind , werden hier ein Zusammenwachsen möglicherweise weiterhin behindern .
Deze potentiële belemmeringen zijn het gebrek aan op levering tegen betaling gebaseerde grensoverschrijdende afwikkelingsprocedures en de afwijkende juridische kaders , die zijn toegesneden op de behoeften van de binnenlandse markten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die beiden Einführer machten außerdem geltend, die Einführung von Maßnahmen würde ihre Kontakte mit ausführenden Herstellern in der VR China und deren Unterstützung in Form von Aus- und Weiterbildung behindern.
Bovendien waren deze medewerkende importeurs van mening dat door het opleggen van maatregelen belemmeringen zouden worden opgeworpen voor hun contacten met de producenten/exporteurs in de VRC en voor de bijstand die deze ontvangen in de vorm en opleiding en onderwijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Spezifikationen müssen allen Bewerbern und Bietern gleichermaßen zugänglich sein und dürfen die Öffnung der öffentlichen Beschaffungsmärkte für den Wettbewerb nicht in ungerechtfertigter Weise behindern.
De technische specificaties moeten gelijke toegang van de gegadigden en inschrijvers mogelijk maken en mogen geen ongerechtvaardigde belemmeringen van de concurrentie creëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden, die Kontrollbehörden und die Kontrollstellen sollten sich jeglicher Verhaltensweisen enthalten, die den freien Verkehr von Erzeugnissen, deren Konformität von einer Behörde oder Stelle eines anderen Mitgliedstaats bescheinigt wurde, behindern könnten.
De bevoegde autoriteiten, de controlerende autoriteiten en controleorganen dienen zich te onthouden van elk gedrag dat belemmeringen kan inhouden voor het vrije verkeer van overeenstemmende producten die door een in een andere lidstaat gevestigde autoriteit of orgaan gecertificeerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die technischen Spezifikationen müssen für alle Bieter gleichermaßen zugänglich sein und dürfen die Öffnung der öffentlichen Beschaffungsmärkte für den Wettbewerb nicht in ungerechtfertigter Weise behindern.
De technische specificaties moeten gelijke toegang van de gegadigden en inschrijvers mogelijk maken en mogen geen ongerechtvaardigde belemmeringen van de concurrentie creëren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Voraussetzung für einen Beginn der Verhandlungen und eine Stärkung der Handelsbeziehungen bleibt die Verpflichtung Japans, nichttarifäre Handelshemmnisse zu beseitigen, die den Zugang zu Verträgen im öffentlichen Auftragswesen behindern.
Voorwaarde voor het openen van de onderhandelingen en voor het versterken van de handelsbetrekkingen blijft de verplichting dat Japan de non-tarifaire belemmeringen en de belemmeringen met betrekking tot de toegang tot Japanse overheidsopdrachten wegneemt.
Korpustyp: EU
Die Wiedereinführung von Grenzkontrollen, wenn auch vorübergehend, würde eine der symbolischen Errungenschaften der EU unterminieren und den freien Personenverkehr behindern.
Ook een tijdelijke herinvoering van grenscontrole zou een van de symbolische verworvenheden van de EU ondermijnen door belemmeringen op te werpen voor het vrij verkeer van burgers.
Korpustyp: EU
behindernhindert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das vertikal integrierte Unternehmen unterlässt jede Handlung, die die Erfüllung der Verpflichtungen des Übertragungsnetzbetreibers nach diesem Kapitel behindern oder gefährden würde, und verlangt vom Übertragungsnetzbetreiber nicht, bei der Erfüllung dieser Verpflichtungen die Zustimmung des vertikal integrierten Unternehmens einzuholen.
Het verticaal geïntegreerde bedrijf onthoudt zich van elke handeling die de transmissiesysteembeheerder hindert of schaadt bij de naleving van de in dit hoofdstuk neergelegde verplichtingen, en het verlangt niet van de transmissiesysteembeheerder dat hij het bedrijf voor de naleving van die verplichtingen om toestemming verzoekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das vertikal integrierte Unternehmen unterlässt jede Handlung, die die Erfüllung der Verpflichtungen des Fernleitungsnetzbetreibers nach diesem Kapitel behindern oder gefährden würde, und verlangt vom Fernleitungsnetzbetreiber nicht, bei der Erfüllung dieser Verpflichtungen die Zustimmung des vertikal integrierten Unternehmens einzuholen.
Het verticaal geïntegreerde bedrijf onthoudt zich van elke handeling die de transmissiesysteembeheerder hindert of benadeelt bij de naleving van de in dit hoofdstuk neergelegde verplichtingen, en verlangt niet van de transmissiesysteembeheerder dat hij het verticaal geïntegreerde bedrijf voor de naleving van die verplichtingen om toestemming verzoekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können Ihnen versichern, daß wir dafür Sorge tragen werden, daß kein europäischer Rechtsakt ihre Aktivitäten behindern wird.
Wij kunnen hen verzekeren dat wij zullen waarborgen dat geen enkele Europese wetgeving hun activiteiten hindert.
Korpustyp: EU
Die Unterschiede bei den Vorschriften behindern den Handel.
De variatie in regelgeving hindert de handel.
Korpustyp: EU
Meine Fraktion unterstützt uneingeschränkt die Aufforderung an Ägypten zur Demokratisierung, zur Aufhebung der Notstandsgesetze sowie dazu, Oppositionelle nicht mehr zu behindern.
Mijn fractie steunt van harte de eis dat Egypte democratiseert, een eind maakt aan de noodtoestand en opposanten niet verder hindert.
Korpustyp: EU
Sie behindern wiederholt unsere Arbeit und ich möchte, dass dies in diesem Haus bekannt wird und möchte Herrn Barrot die Nachricht zukommen lassen, dass sie die Frontex-Hubschrauber und -Flugzeuge behindern, wenn diese auf europäischen Missionen und mit europäischem Auftrag unterwegs sind.
Het ligt voortdurend dwars en ik wil dit iedereen in deze zaal duidelijk maken, maar vooral ook de heer Barrot laten weten dat Turkije helikopters en vliegtuigen van Frontex hindert die zich van hun Europese missie en hun Europese taken kwijten.
Korpustyp: EU
Wenn Sie sie behindern, begründen Sie das vor dem Richter.
Als u ze hindert, komt u voor de rechter.
Korpustyp: Untertitel
Walter Bishop hilft uns bei kriminellen Untersuchungen, die Sie momentan behindern.
Walter helpt ons bij een misdaadonderzoek... en u hindert ons.
Korpustyp: Untertitel
behinderntegenhouden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die neue Technik betrifft, so bin ich sehr dafür, sie auszuprobieren und nie den Fortschritt zu behindern.
Wat betreft nieuwe techniek blijf ik hardnekkig bepleiten dat wij nieuwe technieken moeten uitproberen en de ontwikkeling niet moeten tegenhouden.
Korpustyp: EU
Dieser Gesetzesentwurf könnte die möglichen Kapitaltransaktionen von behindern, weil er den Gesellschaften, die Gegenstand des Angebots sind, außerordentliche Befugnisse einräumt.
Het Franse wetsvoorstel kan mogelijk transacties met het -kapitaal tegenhouden door buitensporige bevoegdheden toe te kennen aan ondernemingen waarop een bod wordt gedaan.
Korpustyp: EU
Die Besteuerung von Finanztransaktionen wird Finanztransaktionen nicht behindern.
Belasting heffen op financiële transacties zal financiële transacties niet tegenhouden.
Korpustyp: EU
Statt sich dieses Problems endlich in großem Stil anzunehmen, will man anscheinend neue Erfindungen behindern und im privaten Rahmen stattfindende Verletzungen ohne jegliche Gewinnabsicht als Verbrechen bestrafen.
In plaats van het probleem eindelijk op grote schaal aan te pakken, wil men blijkbaar nieuwe uitvindingen tegenhouden en schendingen door particulieren zonder duidelijk winstoogmerk bestraffen als misdrijf.
Korpustyp: EU
Wir dürfen die Umstrukturierung nicht behindern, sondern müssen den Betroffenen den Übergang erleichtern.
Dat betekent dus niet dat wij de herstructurering moeten tegenhouden, maar wel dat wij het overgangsproces voor de betrokkenen gemakkelijker moeten maken.
Korpustyp: EU
Dazu müssen noch viele andere Hindernisse überwunden werden, zum Beispiel Traditionen, patriarchalische Sozialstrukturen, religiöse Aspekte, Gepflogenheiten, Wertvorstellungen in Bezug auf Bildung, Beschäftigung und Familie, Normen und Klischees, die sämtlich den Fortschritt behindern.
Succes betekent het overwinnen van allerlei andere obstakels, zoals tradities, patriarchale sociale structuren, religieuze aspecten, gewoonten, onderwijs, werkgelegenheid en gezinswaarden, standaarden en stereotypes, die allemaal de vooruitgang tegenhouden.
Korpustyp: EU
Hier geht es nicht darum, Arzneimittel zu behindern, sondern um die Bewertung der positiven Auswirkungen im Verhältnis zu anderen.
Het is niet zo dat wij geneesmiddelen willen tegenhouden, maar wij willen de positieve effecten beoordelen ten opzichte van andere effecten.
Keiner der Bestandteile des Systems sollte die Sicht des Fahrers auf das Verkehrsgeschehen behindern.
Geen van de delen van het systeem mag het zicht van de bestuurder op de weg belemmeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtungen zum Schutz vor Sonneneinstrahlung müssen vorhanden sein und dürfen die Sicht des Triebfahrzeugführers auf externe Zeichen, Signale und andere visuelle Informationen nicht behindern, wenn diese Schutzvorrichtungen sich in verstautem Zustand befinden.
Er moet bescherming tegen de zon worden geboden zonder dat het zicht van de bestuurders op externe borden, seinen en andere visuele informatie wordt belemmerd als deze bescherming in de gestreken stand is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtungen zum Schutz vor Sonneneinstrahlung oder Blendung durch Züge aus der Gegenrichtung müssen vorhanden sein und dürfen die Sicht des Triebfahrzeugführers auf externe Zeichen, Signale und andere optische Informationen nicht behindern.
Er moet bescherming tegen de zon en tegen verblinding door de koplampen van tegemoetkomende treinen worden geboden, zonder dat het zicht van de bestuurders op externe borden, seinen en andere visuele informatie wordt belemmerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen, die Position, die Formgebung und die Oberflächengestaltung (einschließlich Instandhaltung) der Fenster dürfen die Sicht des Triebfahrzeugführers nach außen (gemäß Abschnitt 4.2.9.1.3.1) nicht behindern, und müssen die Fahrtätigkeit unterstützen.
De afmetingen, locatie, vorm en afwerking (inclusief onderhoud) van de vensters mogen het zicht naar buiten van de bestuurder (als gedefinieerd in punt 4.2.9.1.3.1) niet belemmeren en moeten de rijtaak ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abmessungen, die Position, die Formgebung und die Oberfläche (einschließlich Instandhaltung) der Fenster dürfen die Sicht des Fahrers nach außen nicht behindern, sondern müssen die Fahrtätigkeit unterstützen.
De afmetingen, locatie, vorm en afwerking (inclusief onderhoud) van de vensters mag het zicht naar buiten van de bestuurder niet belemmeren en moet de rijtaak ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die physische Anordnung eines Systembauteils vom Fahrer geändert werden und dann (innerhalb des für dieses System vorgesehenen Bewegungsbereichs) die Sicht des Fahrers behindern kann, sollte der Fahrer in der Anleitung zum System (siehe Abschnitt 6) über die Form der vom Hersteller vorgesehenen Nutzung informiert werden.
Als de fysieke plaatsing van een onderdeel van een systeem dat door de bestuurder kan worden gewijzigd (binnen het bedoelde bereik) het zicht van de bestuurder kan belemmeren, moet de bestuurder hiervan in kennis worden gesteld via de instructies (zie deel 6) voor het door de fabrikant bedoelde gebruik van het systeem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Position, Beschaffenheit und Qualität von Reinigungs- und Räumvorrichtungen der Windschutzscheibe müssen sicherstellen, dass der Triebfahrzeugführer unter den meisten Wetter- und Betriebsbedingungen eine klare Sicht nach außen beibehalten kann, und dürfen die Sicht des Triebfahrzeugführers nach außen nicht behindern.
De locatie, het type en de kwaliteit van voorzieningen om de frontruit schoon en vrij te maken moeten dusdanig zijn dat de bestuurder in de meeste weers- en bedrijfsomstandigheden in staat is een duidelijk zicht naar buiten te behouden en dat het zicht naar buiten niet belemmerd wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit behindern
195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Behindern Sie ihn nicht.
- Stoor de captain niet.
Korpustyp: Untertitel
Sie würde uns behindern.
Ze zal ons ophouden.
Korpustyp: Untertitel
Wird sie uns behindern?
Gaat ze ons tegenwerken?
Korpustyp: Untertitel
- Wir behindern den Verkehr.
- ls het werkelijk? Hup rijden.
Korpustyp: Untertitel
Die Rückerstattung zu behindern?
Voorkomen dat ik de cliënten vergoed?
Korpustyp: Untertitel
Bauarbeiten behindern die Zufahrt.
Bouwterrein bemoeilijkt de toegang.
Korpustyp: Untertitel
- Sie behindern den Verkehr.
- U blokkeert het verkeer.
Korpustyp: Untertitel
Die behindern mich nicht.
lk word er niet langzamer op.
Korpustyp: Untertitel
Sie behindern sich gegenseitig.
Ze zullen elkaar annuleren.
Korpustyp: Untertitel
Willst du die Justiz behindern?
-Obstructie van de rechtsorde?
Korpustyp: Untertitel
- Wir werden ihn nicht behindern.
- We zullen niet bemoeien.
Korpustyp: Untertitel
Wieso Sie eine Bundesuntersuchung behindern?
Waarom verstoor je een federaal onderzoek?
Korpustyp: Untertitel
Der Planet versucht es zu behindern.
De planeet wil zich ermee bemoeien.
Korpustyp: Untertitel
Sie behindern Ermittlungen und decken einen Flüchtigen.
- Jullie saboteren het onderzoek dus.
Korpustyp: Untertitel
Chloe, dieser Mörder-Kopfschmerzen behindern meine Kräfte.
Chloe, deze enorme hoofdpijn beïnvloed mijn krachten.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie werden uns nur behindern.
- We hebben ze niet nodig.
Korpustyp: Untertitel
Sie behindern einen Offizier des Königs.
Wie ben jij om een officier van de koning tegen te houden?
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen Ihre Untersuchung nicht behindern.
lk spreek u morgenochtend.
Korpustyp: Untertitel
Deine Beinverletzung würde uns nur behindern.
Jouw been zal ons alleen maar ophouden.
Korpustyp: Untertitel
Sie behindern die Ermittlungen der Polizei.
Het is een dubbele moord.
Korpustyp: Untertitel
Es soll einen aber irgendwie behindern.
Je hecht nogal aan dat ding.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht behindern dich deine eigenen Gefühle.
Je eigen gevoelens zijn nu te sterk.
Korpustyp: Untertitel
Sie behindern die Ermittlungen des FBI.
Luister, zo loopt het FBl-onderzoek vertraging op.
Korpustyp: Untertitel
den Zugang zu Notausrüstung behindern könnte oder
de toegang tot nooduitrusting kan versperren, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Will noch jemand die Polizeiarbeit behindern?
Wil er nog iemand moeilijk doen?
Korpustyp: Untertitel
Die Absperrungen behindern mich. Ist nicht durchgehend.
Hoe kan ik mijn werk doen, de hele stad is verspert, toch!
Korpustyp: Untertitel
Sie behindern uns mit all Ihren Sonderwünschen.
Je bind onze handen door al die beperkingen.
Korpustyp: Untertitel
Lhre Theorien interessieren mich nicht, wenn sie meine Arbeit behindern!
Je theorieën interesseren me niet, niet als ze mijn baan beïnvloeden.
Korpustyp: Untertitel
Schwere Stürme über dem Kanal behindern die Rettungskräfte.
De zware storm die het Kanaal teistert, bemoeilijkt de reddingswerkzaamheden.
Korpustyp: Untertitel
Der hohe Thalliumanteil im Gestein könnte die Sensoren behindern.
Er zijn hoge concentraties thallium die onze sensors storen.
Korpustyp: Untertitel
Silber ist dafür bekannt, Schwefelverbindungen in Bakterien zu behindern.
Zilver is bewezen effectief, om sulfaat in bacteriën te bestrijden.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden die Insel sperren und den Handel behindern.
- Dan blokkeren ze 't eiland, de handel.
Korpustyp: Untertitel
Das würde ihre Fähigkeit, Situationen zu meistern, behindern.
Zo leren kinderen met problemen omgaan.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht behindern unsere Neuroimplantate die natürlichen Impulse in seinem Gehirn.
Misschien dat onze implantaten... schadelijk zijn voor de impuls controles in S-11's hersenen.
Korpustyp: Untertitel
Captain Picard, wenn Sie versuchen, uns zu behindern, schießen wir.
Captain, als u tussenbeide komt, zullen we ook op u vuren.
Korpustyp: Untertitel
Nun behindern sie einen Polizisten bei der ausführung seine Pflicht...
Nu hinder je een agent in functie...
Korpustyp: Untertitel
Aber anstatt ihr zu helfen, behindern Sie sie.
Maar in plaats van haar te helpen, werkt u haar tegen.
Korpustyp: Untertitel
Schlagen Sie vor, ich soll eine Bundes-Untersuchung behindern?
Bedoel je dat ik een FBl-onderzoek moet tegenwerken?
Korpustyp: Untertitel
Sie sind diejenigen, die eine laufende ClA-Operation behindern.
Jullie zijn degene die een CIA onderzoek storen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Schwellung schlimmer wird, könnte sie seine Atemwege behindern.
- Als de zwelling toeneemt, stikt hij.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich behindern, können Sie seine Rente vergessen.
Als u tegenwerkt, ziet u geen cent van zijn pensioen.
Korpustyp: Untertitel
Wird nur deine Arbeit behindern und deine Ausrüstung kaputtmachen.
Dan maak je er 'n zooi van en gaat je machine kapot.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Fremdenführerlizenz, und jetzt behindern Sie die Fußgänger.
Je hebt geen vergunning om rondleidingen te geven en nu hinder je de voetgangers.
Korpustyp: Untertitel
Die behindern mich daran, der zu sein, der ich bin.
Zij weerhouden mij van wie ik echt ben.
Korpustyp: Untertitel
'Tschuldigung, Chief. Wir werden die Polizeiarbeit nicht länger behindern.
Sorry baas, we zullen niet meer politietijd verknoeien.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich behindern, brechen Sie den Cooper-Church-Zusatz.
Denk om het Cooper-Church amendement.
Korpustyp: Untertitel
Die Lakritze enthalten Glycyrrhizin, welche die Nierenfunktion behindern können.
De drop bevat glycyrrhizine, wat de creatinineklaring kan beïnvloeden.
Korpustyp: Untertitel
Aber das Überlegen darf das Handeln nicht behindern.
Maar de reis mag niet gehinderd worden door de beraadslagingen.
Korpustyp: Untertitel
Besonders wenn man sie blühen lässt, ohne sie zu behindern.
Vooral als ze onbelemmerd kunnen bloeien.
Korpustyp: Untertitel
Herr Staes wollte wissen, welche Länder die Vorratshaltung behindern.
De heer Staes heeft gevraagd naar de namen van de landen die het aanleggen van voorraden blokkeren.
Korpustyp: EU
Wir müssen Regeln festlegen, die die Zukunft nicht behindern.
Het is van belang dat wij regels opstellen die in de toekomst niet belemmerend werken.
Korpustyp: EU
Wir dürfen nicht zulassen, dass sie damit die Erweiterung behindern.
Wij mogen niet toestaan dat zij de uitbreiding saboteren.
Korpustyp: EU
Patente sollen Innovationen schützen und nicht den Wettbewerb behindern.
Patenten dienen ter bescherming van innovatie, niet ter onderdrukking van concurrentie.
Korpustyp: EU
Allerdings behindern die Marktmechanismen eine Demokratisierung im Energiesektor.
Het marktmechanisme op zijn beurt verhindert die democratisering.
Korpustyp: EU
Weil ich glaube, dass sie einem Jungen etwas anhängen wollen, um die Ermittlungen zu behindern.
Omdat ze een jongen schuldig laten lijken om een onderzoek te stoppen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Durchsuchungsbefehl, und wenn Sie uns behindern, werden Sie verhaftet
Als u ons tegenwerkt, wordt u gearresteerd en vervolgd.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen lieber nicht das Pferd beim Schwanze aufzäumen, sonst würden wir uns selbst behindern.
Span de wagen niet voor de paarden, anders hebben we twee linkerhanden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie meine Ermittlungen noch länger behindern, werden Sie etwas Zeit dort verbringen.
Als u mijn onderzoek nog langer ophoudt... zult u er een tijd inzitten.
Korpustyp: Untertitel
So viele wollen uns helfen und behindern uns nur und sind unerfahren.
Veel mensen willen ons helpen en kosten ons uiteindelijk vaak tijd.
Korpustyp: Untertitel
Es ist verboten nachzuforschen, wie das Spiel funktioniert oder es zu behindern.
Het is verboden om de voortgang van het spel te beïnvloeden.
Korpustyp: Untertitel
Behindern Sie mich in irgendeiner Weise, lese ich Ihnen Ihre Rechte vor.
Als u me probeert tegen te houden, zal ik u in de boeien moeten slaan.
Korpustyp: Untertitel
Jemanden, der ihn nicht behindern oder ihm in den Rücken fallen würde.
Iemand die 'm niet zou tegenwerken of 'm van achter zou besluipen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass die Gesetze den Kampf gegen die Drogenkriminalität behindern.
lk moet je niet vertellen dat het gevecht tegen de drugs gehinderd wordt, verlamd wordt, door de wetten die we momenteel hebben.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest ein toller Spion sein, aber sie behindern deine Entwicklung.
Je kunt geweldig zijn, maar ze laten je niet groeien.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, die gesättigten Fette behindern die Blutzufuhr zum Penis. Er hat ziemliche Probleme... ihn hochzukriegen.
lk denk dat de verzadigde vetten de bloedtoevoer naar zijn penis beginnen te blokkeren, hij krijgt hem nog maar moeilijk omhoog.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie das nicht zu behindern, oder ich muss Sie auch verhaften.
- Blijf erbuiten of ik arresteer je ook.
Korpustyp: Untertitel
Um Euch zu überreden, die Übergabe der Missionen nicht zu behindern.
Om u over te halen zich niet te verzetten tegen de overdracht.
Korpustyp: Untertitel
Parallele Projekte führen oft zu unnötigen Doppelstrukturen und behindern sogar manchmal.
Parallelle projecten leiden vaak tot onnodige overlap en zijn soms zelfs contraproductief.
Korpustyp: EU
Nahrungsmittel und Getränke (einschließlich Mineralwasser) können die Wirksamkeit von ADROVANCE bei gleichzeitiger Einnahme behindern.
Gebruik van ADROVANCE met voedsel en drank Als ADROVANCE samen met eten en drinken (ook mineraalwater) wordt ingenomen, werkt het waarschijnlijk minder goed.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Kommission muß unrechtmäßigen Beihilfen sowie solchen, die tatsächlich den Binnenmarkt behindern, den Kampf ansagen.
De Commissie moet onwettige steun en steun die de interne markt daadwerkelijk dwarsboomt, zien te traceren.
Korpustyp: EU
Eine solche Gefahr darf jedoch kein Grund dafür sein, die Demokratisierung zu behindern.
Dat risico mag echter geen reden zijn om democratisering tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Türkische Militäreinheiten rücken in die neutrale Zone ein und behindern damit die Bewegungen der UN-Truppen.
De Turkse wachtposten zijn verplaatst en bevinden zich nu binnen de neutrale zone.
Korpustyp: EU
Wenn diese Freiheit nicht eingeräumt wird, würde dies die Funktionsweise des Binnenmarkts ernsthaft behindern.
Als die niet wordt toegestaan, wordt de interne markt aanzienlijk in haar functioneren gehinderd.
Korpustyp: EU
Wie mein Kollege zu Beginn dieser Aussprache sagte, behindern die militärischen Auseinandersetzungen natürlich die Hilfslieferungen.
Zoals mijn vriend al heeft gezegd bij de opening van dit debat, blijft het conflict natuurlijk voor problemen zorgen.
Korpustyp: EU
Kriminalität und insbesondere organisierte Kriminalität haben sich noch nie von Grenzen oder Grenzkontrollen behindern lassen.
Criminaliteit, met name georganiseerde criminaliteit, houden niet op aan de grens en worden ook niet door grenscontroles in toom gehouden.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns entweder dafür oder dagegen entschließen, den Prozeß unterstützen oder ihn behindern.
Wij moeten voor of tegen stemmen, het proces ondersteunen of tegenwerken.
Korpustyp: EU
Es wäre undenkbar und kontraproduktiv, diese Art der Hilfe zu behindern.
Het zou ondenkbaar en contraproductief zijn om dit soort steun onmogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Bewölkung über Osteuropa behindern angeblich amerikanischen Satelliten sowjetische Truppenbewegungen nahe Polen zu überwachen.
Het wolkendek boven Oost-Europa voorkomt dat Amerikaanse satellieten... geen Russische troepenactiviteit waarneemt nabij Polen.
Korpustyp: Untertitel
Angesichts deiner Vergangenheit, wollten sie nichts tun, was die Gewährleistung des Erfolgs behindern könnte.
Gezien je voorgeschiedenis wilden ze niet de kans op succes verkleinen.
Korpustyp: Untertitel
Bei der wir Ihnen persönlich dafür danken, dass Sie sie nicht behindern.
- Een moordonderzoek. We danken u persoonlijk voor uw medewerking.
Korpustyp: Untertitel
Eine Untersuchung für interne Angelegenheiten würde unsere Suche nach Fayed und Gredenko nur behindern.
- Jack... een onderzoek van interne zaken, maakt ons het zoeken naar Fayed en Gredenko moeilijker.
Korpustyp: Untertitel
Alle Ausnahmen von einer Harmonisierungsmaßnahme stellen eine Maßnahme dar, die das Funktionieren des Binnenmarktes behindern könnte.
Alle maatregelen die afwijken van een harmonisatiemaatregel, kunnen immers de werking van de interne markt beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend sollten auch bereits zugelassene Kreditinstitute die zuständigen Behörden nicht behindern.
Kredietinstellingen waaraan reeds vergunning is verleend, moeten de bevoegde autoriteiten in dat opzicht eveneens voldoening schenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
in welchem Umfang Ihrer Ansicht nach Kontingente, Zölle und andere Handelsschranken diese Importe behindern;
in welke mate volgens uw schatting quota, invoerrechten of niet-tarifaire handelsbelemmeringen deze invoer beïnvloeden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir noch mehr Eis auf sie legen, behindern wir nur die Diagnose weiter.
Nog meer ijs op haar leggen stelt de diagnose enkel uit.
Korpustyp: Untertitel
Mich zu schützen, nicht mich zu behindern. Sie werden mich niemals zurückhalten.
Hij wou dat je me beschermde, verder niks.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie eine der Wachen der Königin behindern, fürchte ich, muss ich Sie verhaften, Agent Booth.
Als je je bemoeit met één van de wachters van de koningin, moet ik je arresteren, Agent Booth.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur Beweise, die Polizeiermittlungen behindern würden und eine Verletzung der KI Ethik.
We hebben alleen bewijs voor obstructie bij politieonderzoek en schending van de Al-ethiek.
Korpustyp: Untertitel
Der König ist nicht verantwortlich für das, was jenen geschieht, die ihn behindern.
Onze vijand is onze vrienden voor. Reageert hij zo op Piccolomini's bezoek?
Korpustyp: Untertitel
Sie sagt auch, Sie hätten die Stimmen verschlüsselt, um ihre Arbeit zu behindern.
Chloe zei ook, dat jij opzettelijk het gesprek had gescrambelt om haar af te remmen.
Korpustyp: Untertitel
Selbst am Ende behindern die Mächte der Dunkelheit die Könige der Götter!
De duistere krachten verslaan de koning van de goden.
Korpustyp: Untertitel
Die anderen völker kämpfen nicht für uns, behindern uns aber auch nicht.
De anderen vechten niet mee maar maken 't ons ook niet lastig.
Korpustyp: Untertitel
Und ich lasse mich von niemandem, auch von Ihnen nicht, behindern.
lk laat me niet door jou weerhouden.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen darauf achten, dass wir die Innovation fördern und gleichzeitig den Wettbewerb nicht behindern.
We moeten een goed evenwicht behouden tussen enerzijds het stimuleren van innovatie en anderzijds het bewerkstelligen dat de mededinging niet wordt onderdrukt.
Korpustyp: EU
Serbien muss seine politische Kultur optimieren, da seine bisherigen Leistungen diesbezüglich den Beitrittsprozess behindern könnten.
Servië moet het niveau van zijn politieke cultuur dringend verhogen, want op de huidige manier kan het toetredingsproces worden vertraagd.
Korpustyp: EU
Behindern Sie, der spanische Ratsvorsitz, nicht möglicherweise Präsident Van Rompuy mit diesen Aussagen?
Loopt u, Spaans voorzitterschap, met die uitspraken niet voorzitter Van Rompuy voor de voeten?
Korpustyp: EU
Wir sollten die globale "Netzwerkerei" nicht durch Unwissen und Angst vor dem Neuen behindern.
Laten wij het mondiale "netwerken" niet temperen uit onwetendheid en angst voor het nieuwe.
Korpustyp: EU
Damit soll jegliche Einmischung oder Handlung vermieden werden, die die Ermittlungen zur Betrugsbekämpfung behindern könnte.
Wij willen daarmee iedere interferentie voorkomen en het antifraude-onderzoek niet in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Schließlich darf auch nicht übersehen werden, wie sehr die BRCA-Patente die Forschung in Europa behindern.
We moeten onderkennen dat de BRCA-octrooien zeer negatief uitwerken op het onderzoek in Europa.
Korpustyp: EU
Nahrungsmittel und Getränke (einschließlich Mineralwasser) können die Wirksamkeit von FOSAVANCE bei gleichzeitiger Einnahme behindern.
Gebruik van FOSAVANCE met voedsel en drank Als FOSAVANCE samen met eten en drinken (ook mineraalwater) wordt ingenomen, werkt het waarschijnlijk minder goed.