De uitgavenstructuur van de Europese begroting is in de laatste vijftien jaar behoorlijk gewijzigd.
Die Ausgabenstruktur des europäischen Haushalts hat sich in den letzten 15 Jahren gehörig verändert.
Korpustyp: EU
Wat de reden ook was, ze is behoorlijk geschrokken.
Weswegen auch immer sie es tat, sie bekam wohl einen gehörigen Schreck.
Korpustyp: Untertitel
DIE, na overlegging van hun in goede en behoorlijke vorm bevonden volmachten, als volgt zijn overeengekomen:
DIESE SIND nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten wie folgt ÜBEREINGEKOMMEN:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
DIE, na overlegging van hun in goede en behoorlijke vorm bevonden volmachten,
DIESE SIND nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is ook gesproken over de talen, dames en heren, het zal u waarschijnlijk bekend zijn hoezeer ik persoonlijk er ook aan houd dat de talen waarin we werken de officiële talen zijn en dat die altijd behoorlijk worden gerespecteerd.
Auch die Sprachen wurden erwähnt, meine Damen und Herren. Wahrscheinlich wissen Sie, wie sehr auch mir persönlich daran gelegen ist, daß wir in den Sprachen arbeiten, die Amtssprachen sind, und daß diese auch gehörigen Respekt verdienen.
Korpustyp: EU
We maken toch allemaal uit gesprekken met burgers op dat er een behoorlijke portie scepsis aanwezig is die zich uit in een voortdurend terugkerende vraag: wat hebben wij aan Europa als het niet lukt om onze werkgelegenheid veilig te stellen?
Wir alle erleben doch in Gesprächen mit den Bürgern eine gehörige Portion Skepsis, die sich in einer ständig wiederkehrenden Frage ausdrückt: Wozu hilft uns Europa, wenn es nicht gelingt, unsere Arbeitsplätze zu sichern?
Korpustyp: EU
Ik hoop, dames en heren, dat ik op deze wijze namens de Commissie toch een behoorlijke tegemoetkoming heb kunnen tonen ten aanzien van bezorgdheden die hier zijn geuit, anderzijds vraag ik er begrip voor dat sommige andere amendementen door de Commissie niet kunnen worden aanvaard.
Ich hoffe, meine Damen und Herren, daß es mir damit dennoch gelungen ist, im Namen der Kommission den hier geäußerten Besorgnissen in gehöriger Form entgegenzukommen und bitte Sie im übrigen um Verständnis dafür, daß die Kommission einige andere Änderungsanträge nicht übernehmen kann.
Korpustyp: EU
behoorlijkangemessenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De citrusvruchten moeten volgens de voor de variëteit, de pluktijd en het productiegebied geldende criteria behoorlijk ontwikkeld en gerijpt zijn.
Die Zitrusfrüchte müssen einen entsprechend den sortentypischen Eigenschaften, der Erntezeit und dem Anbaugebiet angemessenen Entwicklungs- und Reifegrad erreicht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband, en om te zorgen voor een behoorlijk toezicht op herverzekeringsondernemingen door de bevoegde autoriteiten, dient deze richtlijn bepalingen te bevatten op grond waarvan lidstaten met derde landen overeenkomsten over informatie-uitwisseling kunnen sluiten, mits met betrekking tot de meegedeelde gegevens passende waarborgen inzake het beroepsgeheim gelden.
Hierzu und zur Gewährleistung einer angemessenen Beaufsichtigung der Rückversicherungsunternehmen durch die zuständigen Behörden sollte diese Richtlinie Regeln vorsehen, damit die Mitgliedstaaten Vereinbarungen über den Informationsaustausch mit Drittländern schließen können, sofern das Berufsgeheimnis bei diesem Informationsaustausch angemessen geschützt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toewijzingsregeling moet ervoor zorgen dat alle ondernemingen die een nieuw quotum aanvragen een behoorlijk deel van de toe te wijzen hoeveelheden ontvangen.
Der Zuteilungsmechanismus sollte sicherstellen, dass alle Unternehmen, die eine neue Quote beantragen, einen angemessenen Anteil an den zuzuteilenden Mengen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De citrusvruchten moeten zorgvuldig geplukt zijn en moeten volgens de voor de variëteit, de pluktijd en het productiegebied geldende criteria behoorlijk ontwikkeld en gerijpt zijn.
Die Zitrusfrüchte müssen sorgfältig gepflückt worden sein und einen entsprechend den sortentypischen Eigenschaften, der Erntezeit und dem Anbaugebiet angemessenen Entwicklungs- und Reifegrad erreicht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegen moeten een behoorlijk deel van de taken in de vervoersector voor hun rekening nemen.
dem Eisenbahnverkehr einen angemessenen Anteil aller Verkehrsaufgaben zu sichern.
Korpustyp: EU
De omstandigheden waaronder deze momenteel functioneert zijn veranderd, maar de belangrijkste prioriteiten - het garanderen van een behoorlijk inkomen voor boeren en voedselveiligheid - gelden nog altijd.
Zwar haben sich Rahmenbedingungen geändert, doch die großen Prioritäten - die Gewährleistung eines angemessenen Einkommens für Landwirte sowie die Ernährungssicherheit - haben immer noch Bestand.
Korpustyp: EU
In het licht daarvan zijn pogingen om een behoorlijk minimumloon vast te stellen zeer toe te juichen.
Angesichts dessen sind Vorstöße zur Festlegung eines angemessenen Mindestlohns durchaus zu begrüßen.
Korpustyp: EU
Vindt u het niet beschamend dat na zoveel jaar, Astrid Lulling heeft het duidelijk onderstreept, nog steeds geen enkel land, voor zover ik weet, een behoorlijk statuut heeft voor de zelfstandige helper?
Ist es Ihrer Meinung nach nicht beschämend, dass es nach so vielen Jahren, wie Frau Lulling nachdrücklich betont hat, noch in keinem einzigen Mitgliedstaat - soweit ich weiß - einen angemessenen Status für die mitarbeitenden Ehepartner von selbstständigen Erwerbstätigen gibt?
Korpustyp: EU
Het is echter de vraag, hoe je je eigenlijk over grondrechten kunt praten terwijl er geen garantie is op werk of op een behoorlijk salaris. Want dat is het alleenrecht van een klein groepje kapitaalbezitters, die geheel op eigen houtje bedrijven kunnen sluiten en werknemers in de ellende storten.
Doch wie kann man von Grundrechten sprechen, wenn das Recht auf Arbeit, das Recht auf einen angemessenen Lohn nicht gewährleistet ist, da die Entscheidung darüber von einer Minderheit von Kapitaleignern getroffen wird, die das souveräne Recht besitzen, ihre Unternehmen zu schließen und ihre Angestellten ins Elend zu stürzen?
Korpustyp: EU
Dit zou bevorderlijk zijn voor een striktere begrotingsdiscipline en zou de toegevoegde waarde van een behoorlijk economisch en budgettair beleid vergroten.
Dies würde zweifelsohne eine strenge Finanzdisziplin begünstigen und den Mehrwert einer angemessenen Wirtschafts- und Finanzpolitik erhöhen.
Korpustyp: EU
behoorlijkverantwortungsvollen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beginselen waarop de Europese Unie is gegrondvest zijn democratie, rechtsstatelijkheid, behoorlijk bestuur, eerbiediging van de mensenrechten en de fundamentele vrijheden.
Die Europäische Union gründet sich auf die Grundsätze der Demokratie, der Rechtsstaatlichkeit, der verantwortungsvollen Staatsführung sowie der Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie heeft nota genomen van de afspraken die daarbij zijn gemaakt, met name inzake de verbetering van de mensenrechtensituatie, de invoering van democratische beginselen, waaronder vrije en eerlijke verkiezingen, de beginselen van de rechtsstaat en een behoorlijk bestuur, zoals vermeld in uw schrijven aan de Commissie van 25 mei 2004.
Die Europäische Union nahm die von Ihnen insbesondere hinsichtlich der Verbesserung der Menschenrechtslage, der Wahrung demokratischer Grundsätze — einschließlich der Abhaltung freier und fairer Wahlen —, der Rechtsstaatlichkeit und der verantwortungsvollen Staatsführung eingegangenen Verpflichtungen zur Kenntnis, die in Ihrem Schreiben vom 25. Mai 2004 an die Europäische Kommission dargelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie heeft nota genomen van de afspraken die daarbij zijn gemaakt, met name inzake de verbetering van de mensenrechtensituatie, de invoering van democratische beginselen, waaronder vrije en eerlijke verkiezingen, de beginselen van de rechtsstaat en een behoorlijk bestuur, zoals vermeld in uw schrijven aan de Commissie van 25 mei 2004.
Die Europäische Union nahm die von Ihnen insbesondere hinsichtlich der Verbesserung der Menschenrechtslage, der Einführung demokratischer Grundsätze, einschließlich der Abhaltung freier und fairer Wahlen, der Rechtsstaatlichkeit und der verantwortungsvollen Staatsführung eingegangenen Verpflichtungen zur Kenntnis, die in Ihrem Schreiben vom 25. Mai 2004 an die Europäische Kommission dargelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten regionale initiatieven die een oplossing van de crisis beogen, aanmoedigen. Hetzelfde geldt voor principes zoals behoorlijk bestuur, die zijn vastgesteld in het initiatief voor een nieuw partnerschap voor de ontwikkeling van Afrika, NEPAT, waarbij de staten in zuidelijk Afrika een belangrijke rol spelen.
Regionale Bemühungen zur Lösung der Krise müssen entsprechend den in der Initiative für die Neue Partnerschaft zur Entwicklung Afrikas, NEPAT, festgelegten Prinzipien - etwa das der verantwortungsvollen Staatsführung - unterstützt werden.
Korpustyp: EU
De voorwaarden zijn helder: geen begrotingssteun zonder de inachtneming van normen voor behoorlijk bestuur en zonder bestrijding van corruptie, en ook geen begrotingssteun zonder maatregelen om de economie op orde te brengen.
Die Bedingungen sind eindeutig: keine Haushaltsunterstützung ohne die Einhaltung von bestimmten Standards der verantwortungsvollen Regierungsführung und der Korruptionsbekämpfung. Ebenfalls keine Haushaltsunterstützung ohne Maßnahmen zur Wirtschaftssanierung.
Korpustyp: EU
Hoe beter de score van een regering op het vlak van behoorlijk bestuur, hoe meer steun zij ontvangt.
Je bessere Ergebnisse eine Regierung im Bereich der verantwortungsvollen Regierungsführung erzielt, desto mehr Hilfe bekommt sie.
Korpustyp: EU
Kortom, wij verzoeken de Raad en de Commissie met klem hun politieke dialoog met Tunesië te baseren op een duidelijke bescherming van de democratie, de mensenrechten, de rechtsstaat en behoorlijk bestuur.
Kurz gesagt, wir möchten den Rat und die Kommission drängen, ihren politischen Dialog mit Tunesien auf eine klare Verteidigung der Demokratie, der Achtung der Menschenrechte, der Rechtsstaatlichkeit und der verantwortungsvollen Regierungführung zu gründen.
Korpustyp: EU
We hebben gelet op de vorming en toepassing op nationaal, regionaal en lokaal niveau van geïntegreerd en gecoördineerd beleid. Dit is ontwikkeld door overheidslichamen en particuliere instellingen met deelname van degenen die erdoor worden geraakt, teneinde de beginselen van behoorlijk bestuur, subsidiariteit en evenredigheid te handhaven.
Wir waren an der Ausarbeitung und Durchführung integrierter, koordinierter politischer Strategien auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene beteiligt, die von öffentlichen und privaten Einrichtungen unter Einbeziehung der Betroffenen entwickelt wurden, um den Grundsätzen der verantwortungsvollen Staatsführung, der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit gerecht zu werden.
Korpustyp: EU
Ook de overeenkomst van Monterrey over ontwikkelingsfinanciering en de betekenis van behoorlijk bestuur om investeringen en financieringen aan te trekken, werden in Johannesburg bevestigd.
Die Vereinbarungen von Monterrey über die Entwicklungsfinanzierung und die Bedeutung der verantwortungsvollen Staatsführung für die Bemühungen um Investitionen und Finanzierungen wurden bestätigt.
Korpustyp: EU
Dit was indertijd, en is overigens nog steeds, een van de voornaamste vernieuwingen die de vierde Overeenkomst van Lomé met zich heeft meegebracht, waarmee werd voorzien in samenwerking op het gebied van de mensenrechten, democratie en de beginselen van behoorlijk bestuur.
Es handelt sich und handelte sich seinerzeit um eine der wichtigsten Neuerungen, die im Vierten Abkommen von Lomé enthalten sind und die Zusammenarbeit von der Wahrung der Menschenrechte, der Demokratie und der Prinzipien der verantwortungsvollen Staatsführung abhängig machen.
Korpustyp: EU
behoorlijkerheblich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit het onderzoek is gebleken dat de hoeveelheden van het betrokken product die tijdens de beoordelingsperiode naar de Europese Unie zijn uitgevoerd, behoorlijk zijn gestegen en dat de dumpingmarge voor deze producten in het TNO aanzienlijk was.
Die Untersuchung ergab, dass die Einfuhrmengen der betroffenen Ware in die EU im Bezugszeitraum erheblich anstiegen und dass die im UZÜ für diese Einfuhren festgestellte Dumpingspanne erheblich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen de luchtvaartgegevensketen gebeurt een aanzienlijke hoeveelheid werkzaamheden nog steeds handmatig of op papier, waardoor de kans op fouten en achteruitgang van de gegevenskwaliteit behoorlijk groot is.
Innerhalb der Luftfahrtdatenkette wird immer noch ein erheblicher Anteil der Tätigkeiten mit Hilfe von Papier manuell abgewickelt, wodurch sich das Risiko von Fehlern und einer Verschlechterung der Datenqualität erheblich erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij is slechts een behoorlijk vertraagde aanvulling op de nu bestaande financiële regelgeving.
Sie ist nur eine erheblich verspätete Vervollständigung dieser bestehenden Finanzordnung.
Korpustyp: EU
Als een lidstaat die in de afgelopen weken behoorlijk wat stof heeft doen opwaaien, namelijk van deze koers af zou wijken, dan zouden andere, noordelijker gelegen lidstaten hem volgen en zouden de gevolgen voor de consolidering en het begrotingsbeleid in de Europese Unie catastrofaal zijn.
Wenn nämlich ein Mitgliedstaat, der in der vergangenen Woche erheblich für Zündstoff gesorgt hat, diesen Kurs verließe, würden andere, weiter nördlich liegende Mitgliedstaaten folgen, und die Konsequenzen für die Konsolidierung und die Haushaltspolitik in der Europäischen Union wären verheerend.
Korpustyp: EU
De regels in de gedragscode beperken de ruimte voor onderhandeling tussen de CRS en de luchtvaartmaatschappijen behoorlijk.
Durch die im Verhaltenskodex festgelegten Regelungen ist der Verhandlungsspielraum zwischen den CRS und den Fluggesellschaften erheblich eingeschränkt.
Korpustyp: EU
In sommige is die groei wellicht onvoldoende, maar in andere is hij heel behoorlijk en is er rekening gehouden met de prioriteiten waaraan u, leden van het Parlement, zoveel belang hecht.
In manchen Fällen mag dieses Wachstum unzureichend sein, in anderen ist es jedoch ganz erheblich und trägt den Prioritäten Rechnung, denen Sie als Europaabgeordnete besondere Bedeutung beimessen.
Korpustyp: EU
De situatie is sindsdien echter behoorlijk veranderd.
Seitdem hat sich die Situation jedoch erheblich gewandelt.
Korpustyp: EU
Blijft staan natuurlijk dat het budget behoorlijk in onze richting is opgeschoven.
Selbstverständlich bleibt festzuhalten, dass sich der Haushalt erheblich zu unseren Gunsten verschoben hat.
Korpustyp: EU
Vier jaar later lijkt het alsof het ambitieniveau behoorlijk is gedaald: er is te weinig geld en het is niet helemaal duidelijk wat er nu allemaal in het systeem moet worden opgenomen.
Jetzt, fast vier Jahre später, sieht es so aus, als sei das Anspruchsniveau erheblich gesunken. Es ist zuwenig Geld vorhanden, und es steht nicht eindeutig fest, wie umfassend wir das System hätten gestalten sollen.
Korpustyp: EU
Het resultaat is een behoorlijk verbeterde tekst waarin een aantal cruciale punten van het Parlement zijn overgenomen.
Im Ergebnis liegt eine erheblich verbesserte Fassung vor, in der einige Kernpunkte des Parlaments Berücksichtigung gefunden haben.
Korpustyp: EU
behoorlijkguten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geargumenteerd werd dat de betrokken partij anders geen inzage zou hebben in het bewijsmateriaal op basis waarvan voorlopige maatregelen werden ingesteld, wat een inbreuk op het recht van verweer van die partij betekende en strijdig was met de beginselen van behoorlijk bestuur.
Es wurde vorgebracht, dass die Partei andernfalls am Zugang zu den Nachweisen gehindert würde, auf deren Grundlage die vorläufigen Maßnahmen eingeführt wurden und dass dies sowohl gegen die Verteidigungsrechte der Partei als auch gegen den Grundsatz der guten Verwaltung verstoße.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mededeling van de voorlopige bevindingen was zo gedetailleerd mogelijk zonder vertrouwelijke informatie te onthullen, en vormde dus geen inbreuk op de grondrechten van de producenten-exporteurs, het recht van verweer of het beginsel van behoorlijk bestuur.
Die vorläufige Unterrichtung war so detailliert, wie es ohne Offenlegung vertraulicher Daten möglich war, und verstieß daher nicht gegen die Grundrechte der ausführenden Hersteller, ihre Verteidigungsrechte oder den Grundsatz der guten Verwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het oogpunt van behoorlijk bestuur zijn zij in één verordening gecombineerd.
Im Sinne einer guten Verwaltungspraxis wurden sie in einer einzigen Verordnung zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook al is in het WBTW niet uitdrukkelijk in deze procedure voorzien, toch vormt zij de gebruikelijke praktijk van de belastingdienst om aldus diverse basisbeginselen te kunnen respecteren, waaronder het recht op verdediging en het beginsel van het behoorlijk bestuur.
Obgleich das Mehrwertsteuergesetz dieses Verfahren nicht ausdrücklich vorsieht, entspricht es der üblichen Praxis der Steuerverwaltung zur Wahrung verschiedener Grundsätze, zu denen das Verteidigungsrecht und der Grundsatz der guten Verwaltung zählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat verband wijst België erop dat volgens Belgische rechtspraak de belasting dient te worden gevestigd op basis van feitelijke omstandigheden, en op het beginsel van het behoorlijk bestuur.
Diesbezüglich verweist Belgien auf die belgische Rechtsprechung, wonach die Steuer sachverhaltsgerecht begründet werden muss, und auf den Grundsatz der guten Verwaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik sta volledig achter de voorstellen van de rapporteur om wanbestuur van nu af aan breder te interpreteren, zodat niet alleen illegale bestuursrechtelijke handelingen en schendingen van bindende normen en beginselen hieronder vallen, maar ook incidenten waarbij bestuursrechtelijke instanties nalatig zijn geweest, ondoorzichtig hebben gehandeld of andere beginselen van behoorlijk bestuur hebben geschonden.
Ich unterstütze die Vorschläge der Berichterstatterin hinsichtlich eines breiter gefassten Begriffs des Verwaltungsmissstands, der zusätzlich zur unrechtmäßigen Verwaltungstätigkeit und der Verletzung verpflichtender Normen und Grundsätze auch noch Fälle umfassen sollte, bei denen Verwaltungseinrichtungen nachlässig oder nicht transparent handeln oder andere Grundsätze der guten Verwaltungspraxis missachten.
Korpustyp: EU
Welke juridische oplossing uiteindelijk ook wordt gekozen, ze moet voldoen aan de beginselen van behoorlijk bestuur en de mogelijkheid tot verantwoordingsplicht.
Über welche rechtliche Lösung auch immer entschieden werden wird, sie muss die Grundsätze einer guten Verwaltungspraxis und die Aussicht auf Rechenschaftspflicht erfüllen.
Korpustyp: EU
Met het oog op innovatie binnen het EOF zou ik de bevordering van behoorlijk bestuur willen onderstrepen.
Was die EEF-Innovationen betrifft, so würde ich die Bedeutung eines guten Managements hervorheben.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de ACS-landen wordt in de mededeling inzake democratisering, de rechtsstaat, respect voor de mensenrechten en navolging van het principe van behoorlijk bestuur de nadruk gelegd op de te volgen beginselen van behoorlijk bestuur.
Im Hinblick auf die AKP-Staaten verdeutlicht die Mitteilung über die demokratischen Grundsätze, die Rechtsstaatlichkeit, die Menschenrechte und die verantwortungsvolle Staatsführung das zu verfolgende Konzept der guten Führung öffentlicher Angelegenheiten.
Korpustyp: EU
Ik kan u verder verzekeren dat de Commissie bij al haar samenwerkingsactiviteiten in Cambodja het allergrootste belang hecht aan democratie, behoorlijk bestuur en de eerbiediging van de mensenrechten.
Ich kann Ihnen auch versichern, dass die Kommission bei all ihren Kooperationsmaßnahmen in Kambodscha der Demokratie, der guten Regierungsführung und der Achtung der Menschenrechte die allergrößte Bedeutung beimisst.
Korpustyp: EU
behoorlijkordnungsgemäße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het herhaaldelijk optreden van de fouten maakt een behoorlijk toezicht op de naleving van de verbintenis echter onmogelijk.
Das wiederholte Auftreten der Fehler macht die ordnungsgemäße Überwachung der Verpflichtung jedoch unmöglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
zorgt voor het behoorlijk functioneren en voor behoorlijke kwaliteit van de T2S-diensten;
gewährleistet das ordnungsgemäße Funktionieren und die Qualität der T2S-Dienstleistungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer dit voor het behoorlijk en efficiënt verrichten van de inspecties nodig is, kan ESMA de inspectie ter plaatse onaangekondigd verrichten.
Die ESMA kann die Prüfung vor Ort ohne vorherige Ankündigung durchführen, wenn die ordnungsgemäße Durchführung und die Wirksamkeit der Prüfung dies erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien gedurende de toepassing van een verbintenis een dergelijke verandering in het handelspatroon plaatsheeft, is dat op zich al voldoende reden voor de Commissie de verbintenis op te zeggen, aangezien een behoorlijk toezicht op de naleving van de verbintenis hierdoor onmogelijk is, ongeacht of er werkelijk sprake was van kruiscompensatie.
Erfolgt daher während der Anwendung einer Verpflichtung eine solche Änderung des Handelsgefüges, so ist diese Änderung an sich für die Kommission bereits Grund genug, die Annahme der Verpflichtung zu widerrufen, da sie eine ordnungsgemäße Überwachung der Verpflichtung unmöglich macht. Dies gilt unabhängig davon, ob Ausgleichsgeschäfte tatsächlich stattgefunden haben oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien dit voor het behoorlijk en efficiënt verrichten van de inspecties nodig is, kan de ESMA de inspectie ter plaatse onaangekondigd verrichten.
Die ESMA kann die Prüfung vor Ort ohne vorherige Ankündigung durchführen, wenn die ordnungsgemäße Durchführung und die Effizienz der Prüfungen dies erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een behoorlijk beheer van de opslag moeten bepalingen worden vastgesteld om het te betalen steunbedrag te verlagen wanneer de tijdens de contractuele opslagperiode opgeslagen hoeveelheid kleiner is dan de contractuele hoeveelheid en wanneer de opslagperiode niet volledig in acht wordt genomen.
Um die ordnungsgemäße Abwicklung der Lagerung zu gewährleisten, ist vorzusehen, dass der zu zahlende Beihilfebetrag gekürzt wird, wenn die während der vertraglichen Lagerzeit gelagerte Menge unter der vertraglichen Menge liegt oder wenn die vertragliche Lagerzeit nicht vollständig eingehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten in de nodige voorschriften voorzien om in dergelijk geval tot een behoorlijk beheer van de icbe te komen of de icbe te ontbinden.
Die Mitgliedstaaten sollten die erforderlichen Bestimmungen erlassen, um in einem solchen Fall eine ordnungsgemäße Verwaltung oder Liquidation des OGAW zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
onderzoek van documentatie en gegevens die het behoorlijk functioneren van het stelsel van zorgvuldigheidseisen en de procedures aantonen;
eine Prüfung der Unterlagen und Aufzeichnungen, mit denen das ordnungsgemäße Funktionieren der Sorgfaltspflichtregelung und der Verfahren belegt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de geëigende maatregelen om te waarborgen dat deze regeling behoorlijk functioneert.
Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um das ordnungsgemäße Funktionieren dieser Regelung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op het behoorlijk functioneren van de communautaire tariefcontingenten moet een equivalent geslacht gewicht worden vastgesteld.
Um die ordnungsgemäße Verwaltung der Gemeinschaftszollkontingente zu gewährleisten, muss ein Schlachtkörperäquivalent festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
behoorlijkganz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Via het DG VIII hebben we daarentegen wel technische bijstand op dit continent geleverd, die voor presidentsverkiezingen behoorlijk uniek en uitzonderlijk te noemen is.
Wir hätten hier möglicherweise eine ganz andere Debatte als diejenige, die wir auf der Grundlage des vorliegenden Entschließungsantrags geführt haben.
Korpustyp: EU
Mijn inziens vormt die een goede indicatie van de overtuiging die leeft in dit Huis, en wellicht ook een indicatie dat u erop kunt rekenen dat veel van de leden hier zullen stemmen voor een behoorlijk radicale hervorming.
Ich denke, dass sie ein gutes Zeichen der Stärke war, die das Haus fühlte, und vielleicht auch ein Anzeichen dafür, dass Sie auf viele Abgeordnete hier zählen können, wenn es darum geht, für diese ganz radikale Reform zu stimmen.
Korpustyp: EU
Het is namelijk een behoorlijk ingewikkelde materie.
Das ist ja keine ganz einfache Materie.
Korpustyp: EU
Dit werd direct gevolgd door een uitspraak van de heer Weber, die stelde dat die analyse uitging van een wat meer orthodoxe benadering, maar dat de behoorlijk afwijkende verklaring van de heer Kallas eveneens geldig was.
Unmittelbar danach wurde Herr Weber zitiert, der sagte, diese Analyse stelle eine eher orthodoxe Herangehensweise dar, aber die ganz andere Erklärung von Herrn Kallas sei ebenfalls gültig.
Korpustyp: EU
Bij de beoordeling door de Interparlementaire Unie van de participatiegraad op regeringsniveau scoren de Europese landen behoorlijk goed, hoewel er in Frankrijk en Italië sprake is van een vrouwenparticipatie van maar 10 procent.
Bei der Bewertung der Interparlamentarischen Union, wer denn in Regierungen beteiligt ist, stehen die europäischen Länder ganz gut da, obwohl wir in Frankreich oder Italien auch noch Länder mit nur 10% Beteiligung haben.
Korpustyp: EU
U realiseert zich natuurlijk, meneer Whitehead, dat dit voorstel geen bescheiden voorstel is: het is een behoorlijk substantieel voorstel.
Herr Whitehead, Sie wissen natürlich ganz genau, dass dies kein gemäßigter Vorschlag ist, sondern ein ganz substanzieller.
Korpustyp: EU
Beste mijnheer Lange, dit hebben we in het verslag behoorlijk goed voor elkaar gekregen, ook dankzij uw geweldige werk!
Lieber Herr Lange, das haben wir in dem Bericht ganz gut hinbekommen, auch dank Ihrer starken Arbeit!
Korpustyp: EU
Het moet een behoorlijk goed verhaal zijn geweest om jou te verrassen.
Es muss eine ganz gute Geschichte gewesen sein, um dich zu überraschen.
Korpustyp: Untertitel
Nou, ik heb me behoorlijk misdragen... tot aan het Light of Day leiderschapscongres.
Na ja, äh, ich war ein ganz schön schlimmer Finger, vor dem Führungsseminar von "Licht des Tages".
Korpustyp: Untertitel
Ze was behoorlijk van streek.
Sie ist ganz außer sich.
Korpustyp: Untertitel
behoorlijkangemessene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de verweerder niet binnen een redelijke termijn is verwittigd en niet behoorlijk in de gelegenheid is gesteld zijn zaak uiteen te zetten.
der Beklagte wurde nicht innerhalb einer angemessenen Frist unterrichtet und erhielt keine angemessene Gelegenheit, seine Sache vor Gericht zu vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij interventie mag geen padie worden aanvaard die, vanwege de kwaliteit, niet meer kan worden gebruikt en niet behoorlijk kan worden opgeslagen.
Rohreis, der sich aufgrund seiner Qualität für keine angemessene spätere Verwendung und keine angemessene Lagerung eignet, darf nicht zur Intervention angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats moesten alle aan de procedure deelnemende vervoerders verplicht een vergunning voor de uitvoering van hun bedrijf aanvragen en moesten zij voldoen aan bepaalde eisen die waren gesteld in de aanbesteding, zodat zij wel behoorlijk uitgerust moesten zijn met vervoermiddelen om aan de gestelde kwaliteitseisen te voldoen.
Zweitens ist zu bedenken, dass sämtliche Verkehrsunternehmen, die an dem Verfahren teilgenommen haben, für die Ausübung ihrer Tätigkeit eine Konzession erwerben mussten, bestimmte in der Aufforderung zur Angebotsabgabe festgelegte Anforderungen zu erfüllen hatten und somit auch über die zur Erfüllung der Qualitätsanforderungen nötige angemessene Ausstattung mit Transportmitteln verfügen mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durumtarwe of padie die vanwege de kwaliteit niet meer kan worden gebruikt en niet behoorlijk kan worden opgeslagen, mag niet voor interventie worden aanvaard.
Hartweizen und Rohreis, deren Qualität keine angemessene spätere Verwendung und keine angemessene Lagerung ermöglicht, dürfen nicht zur Intervention angenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het garandeert het recht op een behoorlijk loon, goede arbeidsvoorwaarden en ontslagbescherming, en zorgt voor een stabiel sociaal klimaat dat we nodig hebben voor economische groei en productiviteit.
Es garantiert das Recht auf angemessene Entlohnung, gute Arbeitsbedingungen und Kündigungsschutz. Außerdem sorgt es für ein stabiles soziales Klima, das für Wirtschaftswachstum und Produktivität erforderlich ist.
Korpustyp: EU
namens de GUE/NGL-Fractie. - (FR) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, in theorie had het gemeenschappelijk landbouwbeleid ten doel de voedselzekerheid, de stabiliteit van de EU-productie en de prijzen en een behoorlijk inkomen voor alle boeren te garanderen.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (FR) Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen! Theoretisch sollte die GAP die Lebensmittelsicherheit, die Preis- und Erzeugungsstabilität in der Union und angemessene Einkommen für alle Landwirte gewährleisten.
Korpustyp: EU
Wat ze wel willen is een Europa dat concurrerend wordt, dat banen schept, dat optreedt tegen terrorisme en tegen grensoverschrijdende misdaad, dat een behoorlijk buitenlands beleid voert, dat gewoon zijn werk eindelijk eens doet.
Ihr Wunsch ist ein Europa, das wettbewerbsfähig wird, Arbeitsplätze schafft, den Terrorismus und die grenzüberschreitende Kriminalität bekämpft, das eine angemessene Außenpolitik betreibt und das endlich schlicht und einfach seinen Aufgaben gerecht wird.
Korpustyp: EU
Ik denk niet dat we op dit ogenblik noch op deze manier in staat zijn om een behoorlijk debat te voeren.
Meiner Meinung nach sind wir weder zum jetzigen Zeitpunkt noch auf diese Weise in der Lage, eine angemessene Aussprache zu führen.
Korpustyp: EU
Zoals gezegd is de genoemde richtlijn bedoeld een behoorlijk niveau van WKK in de Europese Unie te bevorderen.
Wie gesagt, wird diese Richtlinie die angemessene Kraft-Wärme-Kopplung innerhalb der Europäischen Union fördern.
Korpustyp: EU
Dat betreft onder andere het instellen van het recht op een behoorlijk minimumpensioen met een lage drempel, het toekennen van degelijke pensioenrechten, ook aan mensen die deeltijds werken of in a-typische werkvormen zitten, het invoeren en zelfs uitbreiden van gelijkgestelde periodes.
Das betrifft u.a. die Einführung des Rechts auf eine angemessene Mindestrente mit niedriger Altersgrenze, die Anerkennung sicherer Rentenansprüche, und zwar auch für Teilzeitarbeitnehmerinnen oder für Beschäftigte in atypischen Arbeitsverhältnissen.
Korpustyp: EU
behoorlijkverantwortungsvolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese Unie heeft zich in haar nabuurschapsbeleid ambitieuze doelen gesteld, die gegrond zijn op de onderling erkende gehechtheid aan gemeenschappelijke waarden, waaronder de democratie, de rechtsstaat, behoorlijk bestuur en eerbied en inzet voor de mensenrechten.
Im Rahmen der Nachbarschaftspolitik der Europäischen Union werden ehrgeizige Ziele gesteckt, die auf dem wechselseitig anerkannten Engagement für gemeinsame Werte wie Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, verantwortungsvolle Staatsführung sowie Achtung und Förderung der Menschenrechte beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beginselen van de rechtsstaat, van behoorlijk bestuur en democratie, waaronder met name: versterking van de democratie en van de rechtsstaat; onafhankelijkheid van de rechterlijke macht en toegang tot de rechter en modernisering van de rechtspraak.
Rechtsstaatlichkeit, verantwortungsvolle Staatsführung und Demokratie, insbesondere Stärkung von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit; Unabhängigkeit der Richter, Zugang zu den Gerichten und Modernisierung der Justiz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Armenië, Azerbeidzjan en Georgië te helpen bij de uitvoering van politieke en economische hervormingen, met name op het gebied van de rechtsstaat, democratisering, mensenrechten, behoorlijk bestuur, ontwikkeling en het terugdringen van de armoede;
Armenien, Aserbaidschan und Georgien bei der Durchführung politischer und wirtschaftlicher Reformen, insbesondere auf den Gebieten Rechtsstaatlichkeit, Demokratisierung, Menschenrechte, verantwortungsvolle Staatsführung, Entwicklung sowie Armutsbekämpfung, zu unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Armenië, Azerbeidzjan en Georgië helpen bij de uitvoering van politieke en economische hervormingen, met name op het gebied van de rechtsstaat, democratisering, mensenrechten, behoorlijk bestuur, ontwikkeling en de terugdringing van de armoede;
Armenien, Aserbaidschan und Georgien bei der Durchführung politischer und wirtschaftlicher Reformen, insbesondere auf den Gebieten Rechtsstaatlichkeit, Demokratisierung, Menschenrechte, verantwortungsvolle Staatsführung, Entwicklung sowie Armutsbekämpfung, zu unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Armenië, Azerbeidzjan en Georgië te helpen bij de uitvoering van politieke en economische hervormingen, met name op het gebied van de rechtsstaat, democratisering, mensenrechten, behoorlijk bestuur, ontwikkeling en het terugdringen van de armoede;
die Unterstützung Armeniens, Aserbaidschans und Georgiens bei der Durchführung politischer und wirtschaftlicher Reformen, insbesondere auf den Gebieten Rechtsstaatlichkeit, Demokratisierung, Menschenrechte, verantwortungsvolle Staatsführung, Entwicklung und Armutsbekämpfung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hopen dat de Europese ombudsman er, dankzij een juist beheer van zijn institutionele plichten en rechten, in de komende jaren in zal slagen om op een nog efficiëntere wijze behoorlijk bestuur te bevorderen in de Europese instellingen en een nog burgervriendelijkere cultuur in de overheid zal weten te bevorderen.
Wir sind zuversichtlich, dass die ordnungsgemäße Abwicklung der Verpflichtungen und Befugnisse dieser Einrichtung durch den europäischen Bürgerbeauftragten in den kommenden Jahren die verantwortungsvolle Verwaltung der Institutionen der Europäischen Union zusätzlich verbessern und zu einer vermehrt bürgerfreundlichen Haltung der Gemeinschaftsorgane beitragen wird.
Korpustyp: EU
Ik ben er echter van overtuigd dat Tunesië zich nu werkelijk zal inzetten voor hervormingen op de lange termijn en voor het bevorderen van echte mensenrechten, behoorlijk bestuur en de seculiere democratie.
Dennoch bin ich überzeugt, dass Tunesien sich jetzt langfristigen Reformen zuwendet und wirkliche Menschenrechte, verantwortungsvolle Staatsführung und eine säkulare Demokratie propagieren wird.
Korpustyp: EU
Daarom is het belangrijk dat de Europese Unie een actieve dialoog met de voorlopige regering aangaat teneinde de wederzijdse betrekkingen aan te halen en bij te dragen aan de bevordering van behoorlijk bestuur, een onafhankelijke rechterlijke macht en andere EU-doelstellingen zoals neergelegd in de strategie voor Centraal-Azië.
Aus diesem Grund muss die EU aktiv auf die Interimsregierung zugehen, um Möglichkeiten zu schaffen und zu nutzen, wie verantwortungsvolle Regierungsführung, die Unabhängigkeit der Justiz und andere in der EU-Strategie für Zentralasien niedergelegte politische Ziele gestärkt werden können.
Korpustyp: EU
Behoorlijk bestuur is, evenals stabiliteit, onmisbaar.
Verantwortungsvolle Regierungsführung ist ebenso unerlässlich wie Stabilität.
Korpustyp: EU
Landen die actief en succesvol democratie en behoorlijk bestuur nastreven, kunnen wat ons betreft op steun rekenen, maar zonder die inzet geen reductie van schulden.
Wir meinen, dass Länder, die sich aktiv und erfolgreich um Demokratie und verantwortungsvolle Staatsführung bemühen, auf Unterstützung zählen dürfen, aber ohne einen entsprechenden Einsatz sollte kein Schuldennachlass gewährt werden.
Korpustyp: EU
behoorlijkecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is behoorlijk magisch.
Das ist echt magisch.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt gelijk dit is behoorlijk magisch.
Du hast recht, das ist echt magisch.
Korpustyp: Untertitel
Het was behoorlijk geniaal.
Das war echt clever.
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn behoorlijk wild.
Die sind echt wild.
Korpustyp: Untertitel
De laatste paar dagen zijn behoorlijk wazig.
Wissen Sie, die letzten paar Tage, die sind echt schwammig.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een behoorlijk slechte dag.
Ich hatte einen echt schlechten Tag.
Korpustyp: Untertitel
- Je ziet er behoorlijk blij uit.
- Du siehst dabei echt glücklich aus.
Korpustyp: Untertitel
Ze klonk behoorlijk wanhopig.
Sie klang echt verzweifelt.
Korpustyp: Untertitel
Nou, dan is dat een behoorlijk egoïstische beslissing van jouw kant.
Dann ist das eine echt egoistische Entscheidung von dir.
Korpustyp: Untertitel
Mrs Caper is behoorlijk pissig.
Frau Caper ist echt sauer.
Korpustyp: Untertitel
behoorlijkrichtig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit het feit dat enkel de textielbanden (T1 en T2) behoorlijk in de zool zijn gewerkt — in tegenstelling tot de lederen banden C1 — blijkt dat enkel de textielbanden het bovendeel (de boog) aan de zool bevestigen.
Die Tatsache, dass nur die Spinnstoffriemen (T1 und T2) — im Gegensatz zu den Lederriemen C1 — richtig in die Sohle eingeführt sind, zeigt, dass das Oberteil (der Bogen) nur durch die Spinnstoffriemen an der Sohle befestigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modellering met behulp van een geografisch informatiesysteem kan een nuttige basis vormen voor het in kaart brengen van een reeks biodiversiteitskenmerken en menselijke activiteiten en de belasting die er het gevolg van is, op voorwaarde dat eventuele fouten behoorlijk worden geëvalueerd en omschreven bij de toepassing van de resultaten.
Nützlich für die Kartierung verschiedener Biodiversitätsmerkmale und menschlicher Tätigkeiten und der von ihnen ausgehenden Belastungen kann die Modellierung mit Hilfe eines geografischen Informationssystems sein, sofern bei der Anwendung der Ergebnisse mögliche Fehler richtig bewertet und beschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze landbouw ligt in puin en onze lidstaten leven opnieuw in onmin omdat ze schermen met richtlijnen en instructies die ze niet behoorlijk verstaan, precies als gevolg van het gebrek aan harmonisatie waarnaar commissaris Fischler in het begin al verwees.
Wir haben eine Zuchtindustrie, die in Trümmern liegt, und wir haben Mitgliedstaaten, die wieder einmal uneins sind, weil sie mit Richtlinien und Vorschriften herumfuchteln, die sie nicht richtig verstehen können, und zwar genau wegen jenem Mangel an Harmonisierung, den Kommissar Fischler eingangs erwähnt hat.
Korpustyp: EU
Als we verschillende doelstellingen door elkaar halen, zullen we geen enkel doel behoorlijk realiseren.
Vermischt man mehrere Ziele, wird keines richtig erreicht.
Korpustyp: EU
Voor wat betreft het Economic Recovery Plan ben ik behoorlijk boos op de Commissie.
Ich muss sagen, dass ich auch, was den "Economic Recovery Plan" angeht, richtig sauer auf die Kommission bin.
Korpustyp: EU
Het betreft hier dus een nieuw verslag dat ik niet eens behoorlijk kan lezen omdat op de procedurele pagina stukken Frans staan, en ik ga er toch van uit dat iemand zijn eigen verslag in zijn eigen taal moet kunnen lezen.
Also, es ist ein neuer Bericht, den ich noch nicht einmal richtig lesen kann, weil die Geschäftsordnungsseite französische Erklärungen abgibt, und ich gehe davon aus, daß man seinen eigenen Bericht in seiner Sprache lesen kann.
Korpustyp: EU
De Commissie moet een behoorlijk antwoord geven op de vraag om diegenen die in deze treurige affaire door toedoen van Lloyd’s schade lijden de kans te geven om door te gaan met hun rechtszaken.
Die Kommission muss diese Anfrage richtig beantworten, um wenigstens den Personen, die durch Lloyd’s Verluste erlitten haben, in dieser traurigen Angelegenheit die Chance zu geben, ihren Fall auf dem Rechtsweg weiterzuverfolgen.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u om dit verslag vroeg in stemming te brengen, zodat wij er behoorlijk aandacht aan kunnen besteden.
Ich bitte Sie, das Verfahren in der Abstimmungsreihenfolge früh anzusetzen, so daß wir uns richtig damit befassen können.
Korpustyp: EU
De onderhandelingen voor een handelsakkoord tussen de EU met Japan zijn nog niet eens behoorlijk opgestart, zoals de commissaris zei.
Die Verhandlungen für einen EU-Vertrag mit Japan haben noch nicht einmal richtig begonnen, wie der Herr Kommissar gesagt hat.
Korpustyp: EU
Houdt u dat maar in gedachten als u 's nacht een behoorlijk grote goederentrein hoort: die maakt veel lawaai, die stinkt en zijn remmen piepen.
Wir sind dabei, Nachtflüge zu verbieten. Erinnern Sie sich mal, wenn Sie einen richtig schönen Frachtzug in der Nacht hören, der ist laut, der stinkt, und die Bremsen quietschen.
Korpustyp: EU
behoorlijkgute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veel Afrikaanse landen hebben niet voldaan aan hun verplichtingen op het gebied van een behoorlijk bestuur.
Viele afrikanische Länder haben auf ihre Verpflichtungen für eine gute Staatsführung nicht reagiert.
Korpustyp: EU
Als we dingen echt willen veranderen in Afrika, moet dit gepaard gaan met maatregelen die ervoor zorgen dat er sprake is van behoorlijk bestuur, dat de rechtsstaat wordt geëerbiedigd en dat de mensenrechten worden nageleefd.
Wenn wir in Afrika wirklich etwas zum Guten wenden wollen, dann muss dies von Maßnahmen begleitet sein, mit denen dafür gesorgt wird, dass eine gute Regierungsführung praktiziert, die Rechtsstaatlichkeit aufrechterhalten und die Menschenrechte geachtet werden.
Korpustyp: EU
Ik vind het inderdaad zorgwekkend dat, ondanks dat het Europees Parlement de code voor behoorlijk bestuur van de ombudsman in 2001 goedkeurde aan de hand van zijn eigen resolutie, de andere instellingen van de Unie de verzoeken van het Parlement niet volledig hebben opgevolgd.
Ich finde es besorgniserregend, dass, obwohl das Europäische Parlament 2001 mit seiner eigenen Entschließung den Kodex für gute Verwaltungspraxis angenommen hat, die anderen Gemeinschaftsorgane die vom Parlament gestellten Forderungen nicht zur Gänze erfüllt haben.
Korpustyp: EU
Ik steun de rapporteur in haar oproep aan de instellingen en organen van de Europese Unie om hun praktijk in overeenstemming te brengen met de bepalingen van de code voor behoorlijk bestuur.
Ich unterstütze die Berichterstatterin in ihrem Aufruf an die Institutionen und Behörden der Europäischen Union, ihre Praktiken mit den Bestimmungen des Kodex für gute Verwaltungspraxis in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU
Nu het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie dezelfde rechtskracht heeft als de Verdragen, heb ik er alle vertrouwen in dat dit Handvest - en met name het recht op behoorlijk bestuur - centraal zal staan in het werk van de heer Diamandouros als Ombudsman.
Jetzt, wo die Charta der Grundrechte rechtlich gleichrangig mit den Verträgen ist, bin ich zuversichtlich, dass die Charta, und insbesondere das Recht auf gute Verwaltung, im Mittelpunkt der Arbeit von Herrn Diamandouros als Bürgerbeauftragter stehen wird.
Korpustyp: EU
In 2001 heeft het Europees Parlement een resolutie aangenomen over de code voor behoorlijk bestuur, die de instellingen en de organen van de Europese Unie, en de besturen daarvan, dienden te respecteren.
2001 hat das Europäische Parlament eine Entschließung zum Kodex für gute Verwaltungspraxis angenommen, der von den Institutionen und Organen der Europäischen Union einzuhalten ist.
Korpustyp: EU
Transparantie, nabijheid, behoorlijk bestuur, cultuur van dienstbaarheid, dat zijn de begrippen waar het om draait.
Transparenz, Nähe, gute Verwaltungsführung, eine Dienstleistungskultur - dies sind die Schlagworte.
Korpustyp: EU
Wat betreft de mainstreaming van transsectorale kwesties, zoals bevordering van mensenrechten, gendergelijkheid, democratie, behoorlijk bestuur en milieuduurzaamheid: natuurlijk proberen we dat te doen. Dit is voor ons van meet af aan een kerndoelstelling geweest.
Was die Einbeziehung übergreifender Themen wie Förderung der Menschenrechte, Gleichstellung der Geschlechter, Demokratie, gute Regierungsführung und ökologische Nachhaltigkeit betrifft, so steht all dies selbstverständlich auf unserer Agenda, denn es zählt seit jeher zu unseren wichtigsten Zielen.
Korpustyp: EU
Betreft: De verwerping door de Commissie van een regelgeving inzake behoorlijk bestuur in de EU Volgens informatie uit de pers heeft de Commissie het voorstel van de Europese Ombudsman Jacob Söderman over het recht van de Europese burgers op behoorlijk bestuur in de EU verworpen.
Betrifft: Ablehnung des Regelwerks für gute Verwaltungspraxis in der EU durch die Kommission Aus Zeitungen ist zu erfahren, daß die Kommission den Vorschlag des Europäischen Bürgerbeauftragten, Jacob Söderman, zum Recht der Bürger auf gute Verwaltungspraxis in der EU abgelehnt hat.
Korpustyp: EU
De Commissie, die eerder zelf de idee van een regelgeving inzake behoorlijk bestuur goedkeurde, steunt nu niet het gedetailleerde voorstel dat wordt ingediend, maar schrijft uiteindelijk alleen enkele bijkomende regels voor inzake betere dienstverlening.
Die Kommission hat selbst ein Regelwerk für gute Verwaltungspraxis im Grundsatz gebilligt, jedoch dem jetzt vorgelegten detaillierten Vorschlag nicht zugestimmt, sondern beschlossen, eine Reihe ergänzender Vorgaben für einen besseren Dienst zu erlassen.
Korpustyp: EU
behoorlijkangemessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BEPALINGEN OM FRAUDE TEGEN TE GAAN Er zullen specifieke regelingen met de lidstaten worden getroffen om ervoor te zorgen dat er passende maatregelen worden genomen en dat hiervan behoorlijk rekenschap wordt afgelegd .
BETRUGSBEKÄMPFUNGSVORKEHRUNGEN Durch besondere Vereinbarungen mit den Mitgliedstaaten soll gewährleistet werden , daß geeignete Maßnahmen durchgeführt und angemessen begründet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In resolutie A.898(21) heeft de Internationale Maritieme Organisatie de lidstaten verzocht scheepseigenaren te manen zich behoorlijk te verzekeren.
In ihrer Entschließung A.898 (21) hat die Internationale Seeschifffahrts-Organisation die Staaten außerdem aufgefordert, Schiffseigentümern dringend nahezulegen, angemessen versichert zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de handelaar de consument vóór de sluiting van een overeenkomst op afstand of buiten verkoopruimten niet behoorlijk heeft ingelicht, dient de herroepingstermijn verlengd te worden.
Wurde der Verbraucher vor dem Abschluss eines Fernabsatzvertrags oder außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Vertrags vom Unternehmer nicht angemessen informiert, so sollte sich die Widerrufsfrist verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om een behoorlijk toezicht op de regelingen te garanderen, moet in deze verordening worden vastgesteld welke voor de sluiting van het opslagcontract vereiste gegevens moeten worden verstrekt en welke verplichtingen de contractanten moeten nakomen.
Damit diese Bestimmungen angemessen überwacht werden können, sind in der vorliegenden Verordnung die für den Abschluss eines Lagervertrags benötigten Angaben sowie die Pflichten der Vertragsnehmer festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van de compensatie moet worden bepaald op basis van een analyse van de kosten van een gemiddeld, goed beheerd en behoorlijk uitgerust bedrijf, die een alternatief moet vormen voor de analyse van de hoogte van de compensatie die middels de aanbesteding is vastgelegd.
Die Höhe des Ausgleichsbetrags ist auf der Grundlage einer Analyse der Kosten eines durchschnittlichen, gut geführten Unternehmens, das angemessen mit Transportmitteln ausgestattet ist, zu berechnen — alternativ zu einer Analyse der Höhe des zu gewährenden Ausgleichs auf der Grundlage von Angeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De productengroep „toeristische accommodatie” omvat de verstrekking, tegen betaling, van logies in overdekte accommodatie in behoorlijk uitgeruste kamers, waarin ten minste een bed aanwezig is, aan toeristen, reizigers en meer permanente gasten.
Die Produktgruppe „Beherbergungsbetriebe“ umfasst die entgeltliche Bereitstellung einer geschützten Übernachtungsmöglichkeit in angemessen ausgestatteten Zimmern, wozu als wichtigste Dienstleistung für Touristen, Reisende und Langzeitübernachtungsgäste mindestens die Bereitstellung eines Bettes gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij financiële instrumenten die een garantie van een derde omvatten, bevat de informatie over de garantie voldoende bijzonderheden over de garantiegever en de garantie opdat een niet-professionele cliënt of potentiële niet-professionele cliënt zich een behoorlijk beeld kan vormen van de garantie.
Im Falle von Finanzinstrumenten, die eine Garantie durch einen Dritten beinhalten, umfassen die Informationen über die Garantie ausreichende Details über den Garantiegeber und die Garantie, damit der Kleinanleger bzw. potenzielle Kleinanleger die Garantie angemessen bewerten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is duidelijk dat AVR niet behoorlijk met verwerkingscapaciteit was uitgerust: overcapaciteit resulteerde in onderbenutting van de DTO's en uiteindelijk in sluiting.
Es ist deutlich, dass AVR nicht angemessen mit Behandlungskapazitäten ausgerüstet war: Die Überkapazität resultierte in einer zu geringen Auslastung der Trommelofenanlagen und letztendlich in der Schließung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alhoewel de missie meer dan behoorlijk wordt uitgevoerd vangen wij diverse signalen op dat noodzakelijk materieel soms te laat of helemaal niet wordt geleverd.
Obgleich die Mission mehr als angemessen durchgeführt wird, erreichen uns verschiedentlich Signale, die erforderlichen Ausrüstungsgüter würden mitunter verspätet oder gar nicht bereitgestellt.
Korpustyp: EU
Een regeling ten aanzien van een mogelijk preventiebeleid ontbreekt en bovendien is de bescherming van getuigen niet behoorlijk geregeld.
Eine Regelung für eine mögliche Präventionspolitik sucht man vergebens, und außerdem ist der Zeugenschutz nicht angemessen geregelt.
Korpustyp: EU
behoorlijkwirklich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, wat wij hier vandaag mogen bijwonen, is een behoorlijk interessant ideologisch conflict.
Herr Präsident! Das ist wirklich ein interessanter Richtungsstreit, dem wir heute hier beiwohnen können.
Korpustyp: EU
Onze amendementen hebben bovenal ten doel te waarborgen dat de Europese Unie een behoorlijk meelevende partner kan zijn, zoals zij ook zou moeten zijn.
Unsere Änderungsanträge zielen vor allem darauf abzusichern, daß die Europäische Union ein wirklich aufgeschlossener Partner sein kann, wie sie es auch sein sollte.
Korpustyp: EU
Tjonge, dan was ze behoorlijk dronken.
Sie muss wirklich betrunken gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
Beroeps, aan de kleren te zien. lk denk dat de media valt op haar behoorlijk opvallende roze pakje.
Eine Geschäftsfrau, den Kleidern nach, ich tippe auf die Medien, angesichts dieses wirklich bedenklichen Rosas.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het gedeelte waar je behoorlijk boos om kan worden, toch?
Das ist es, was dich wirklich ankotzt, oder?
Korpustyp: Untertitel
Nou ja, als het je iets beter laat voelen, lk heb het vandaag behoorlijk verkloot met Erin.
Nun, wenn du dich dadurch besser fühlt, ich habe es heute mit Erin wirklich vermasselt.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, mevrouw. lk vind u behoorlijk onweerstaanbaar.
Ich finde Sie wirklich unwiderstehlich.
Korpustyp: Untertitel
Maar ze zeiden dat ze behoorlijk van slag was.
Ich habe nicht mit ihr geredet, aber sie sagten, sie war wirklich aufgewühlt.
Korpustyp: Untertitel
Wel, het is een behoorlijk groot schip.
Naja, es ist ein wirklich großes Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Het was behoorlijk stom.
Das war wirklich dumm.
Korpustyp: Untertitel
behoorlijkganz schön
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het universum is behoorlijk groot.
Das Universum ist ganzschön gross.
Korpustyp: Untertitel
Dat is behoorlijk krachtig materiaal voor deze plek.
Das ist ganzschön hochwertige Hardware, für diese Gegend hier.
Korpustyp: Untertitel
En dat kan behoorlijk intimiderend zijn.
Was einen manchmal ganzschön einschüchtern kann.
Korpustyp: Untertitel
Nou, je zit behoorlijk in de puree.
Na ja, du sitzt ganzschön in der Patsche.
Korpustyp: Untertitel
lk zit behoorlijk in de shit.
Ich sitze ganzschön in der klemme.
Korpustyp: Untertitel
Dat is behoorlijk ziek, niet?
Das ist ganzschön abgefuckt, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Deze tent zal wel behoorlijk druk zijn op Braziliaanse Dag.
Ähm, dieser Ort muss am Brazilian Day ganzschön verrückt sein, - hm?
Korpustyp: Untertitel
Waar wij vandaan komen, is het ook behoorlijk koud, ja.
Also, wo wir herkommen, ist es auch ganzschön kalt, ja.
Korpustyp: Untertitel
Behoorlijk heftig voor een eerste schooldag.
Das ist ganz schön heftig. Erster Schultag.
Korpustyp: Untertitel
We zaten behoorlijk hoog.
Wir waren ganzschön hoch.
Korpustyp: Untertitel
behoorlijkordnungsgemäß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een gelijkwaardigheidsverklaring is slechts geldig indien deze behoorlijk is ingevuld en is geviseerd door een van de in bijlage I genoemde instanties.
Eine Äquivalenzbescheinigung ist nur dann gültig, wenn sie ordnungsgemäß ausgefüllt und von einer der in Anhang I aufgeführten Stellen mit einem Sichtvermerk versehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verklaring is behoorlijk geviseerd wanneer plaats en datum van afgifte erin zijn vermeld en wanneer het stempel van de instantie van afgifte en de handtekening van de tot ondertekening bevoegde persoon of personen erop voorkomen.
Eine Äquivalenzbescheinigung ist ordnungsgemäß mit einem Sichtvermerk versehen, wenn sie Ort und Datum der Ausstellung enthält, unterschrieben ist und den Stempelabdruck der ausstellenden Behörde trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 1 wordt, in antwoord op een specifiek en behoorlijk gemotiveerd verzoek van de lidstaat, een tussentijdse betaling berekend als het bedrag van de voor het prioritair zwaartepunt of de doelstelling aan de begunstigden betaalde of te betalen bijstand van de Unie.
Abweichend von Absatz 1 gilt, dass, wenn der Mitgliedstaat einen entsprechenden ordnungsgemäß begründeten Antrag stellt, die Zwischenzahlung als der Betrag der Unionsunterstützung berechnet wird, der im Rahmen der Prioritätsachse und des Ziels an die Begünstigten gezahlt wurde oder zu zahlen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om behoorlijk te kunnen functioneren, dient de samenwerking tussen lidstaten ondersteund te worden door technische hulpmiddelen die rechtstreekse en snelle communicatie tussen hun bevoegde autoriteiten mogelijk maken.
Um ordnungsgemäß zu funktionieren, muss die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten durch technische Mittel unterstützt werden, die eine direkte und schnelle Kommunikation zwischen ihren zuständigen Behörden ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het niet behoorlijk bijgehouden zijn van het oliejournaal.
Das Öltagebuch wird nicht ordnungsgemäß geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betaling wordt gemachtigd door de directeur van het Uitvoerend Agentschap Europese Onderzoeksraad of diens behoorlijk gemachtigde plaatsvervanger op basis van een presentielijst die gevalideerd wordt door de voorzitter van de Wetenschappelijke Raad en de directeur van het Uitvoerend Agentschap Europese Onderzoeksraad of hun behoorlijk gemachtigde plaatsvervangers.
Die Auszahlung wird vom Direktor der Exekutivagentur des Europäischen Forschungsrates oder seinem ordnungsgemäß bevollmächtigten Vertreter auf der Grundlage einer Teilnehmerliste genehmigt, die von der den Vorsitz des Wissenschaftlichen Rates führenden Person und vom Direktor der Exekutivagentur des Europäischen Forschungsrates oder ihren ordnungsgemäß bevollmächtigten Vertretern validiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve in behoorlijk gemotiveerde gevallen mag de aankondiging nooit meer dan 48 uur van tevoren plaatsvinden.
Die Ankündigung darf außer in ordnungsgemäß begründeten Fällen nicht mehr als 48 Stunden im Voraus erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voortgangsverslag over de migratie en het nakomen van de verplichtingen zou helpen om de overgangsperiode behoorlijk te overbruggen.
Damit während des Übergangszeitraums die Umstellung ordnungsgemäß erfolgt und die Verpflichtungen erfüllt werden, wird ein Bericht über die Fortschritte erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor is het praktisch onmogelijk om voor elke productsoort zinvolle minimuminvoerprijzen vast te stellen waarop de Commissie en de douaneautoriteiten van de lidstaten bij invoer behoorlijk toezicht kunnen houden.
Dadurch ist es praktisch unmöglich, für jeden einzelnen Warentyp einen angemessenen Mindesteinfuhrpreis festzulegen, der aussagekräftig ist und von der Kommission und den Zollbehörden der Mitgliedstaaten bei der Einfuhr ordnungsgemäß überprüft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verplichting om een jaarrekening te publiceren in overeenstemming met de artikelen 47 tot en met 50 bis, op voorwaarde dat de erin vervatte balansinformatie behoorlijk en overeenkomstig de nationale wetgeving wordt ingediend bij minstens één door de betrokken lidstaat aangewezen bevoegde autoriteit.
Verpflichtung, Jahresabschlüsse gemäß den Artikeln 47 bis 50a offenzulegen, sofern die in der Bilanz enthaltenen Informationen im Einklang mit den nationalen Vorschriften bei mindestens einer von dem betreffenden Mitgliedstaat benannten zuständigen Behörde ordnungsgemäß hinterlegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
behoorlijkordnungsgemäßen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor een behoorlijk bestuur moeten termijnen worden vastgesteld waarbinnen:
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollten Fristen festgesetzt werden, innerhalb deren:
Korpustyp: EU DGT-TM
In het belang van een behoorlijk bestuur moeten termijnen worden vastgesteld waarbinnen:
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollten Fristen festgesetzt werden, innerhalb deren
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op behoorlijk bestuur moeten termijnen worden vastgesteld waarbinnen:
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollten Fristen festgesetzt werden, innerhalb deren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een behoorlijk bestuur moeten termijnen worden vastgesteld waarbinnen:
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollten Fristen festgesetzt werden, innerhalb deren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de beginselen van behoorlijk bestuur dient een termijn te worden vastgesteld waarbinnen de belanghebbenden die zich binnen de in het bericht van inleiding vermelde termijn bij de Commissie kenbaar hebben gemaakt, schriftelijk opmerkingen kunnen maken en kunnen vragen te worden gehoord.
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollte eine Frist festgesetzt werden, innerhalb derer die interessierten Parteien, die sich innerhalb der in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung gesetzten Frist meldeten, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung beantragen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het belang van een behoorlijk bestuur dient een termijn te worden vastgesteld waarbinnen:
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollten Fristen festgesetzt werden, innerhalb derer
Korpustyp: EU DGT-TM
In het belang van een behoorlijk bestuur moet een termijn worden vastgesteld waarbinnen de belanghebbenden die zich binnen de gestelde termijn kenbaar maakten hun standpunt schriftelijk bekend kunnen maken en kunnen verzoeken te worden gehoord.
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollte eine Frist festgesetzt werden, innerhalb deren die interessierten Parteien, die sich innerhalb der in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung gesetzten Frist meldeten, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung beantragen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het belang van een behoorlijk bestuur moeten termijnen worden vastgesteld waarbinnen:
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollten Fristen festgesetzt werden, innerhalb derer
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de beginselen van behoorlijk bestuur dient een termijn te worden vastgesteld waarbinnen de belanghebbenden die zich de bij het bericht van inleiding vastgestelde termijn bij de Commissie hebben aangemeld, schriftelijk opmerkingen kunnen maken en kunnen vragen te worden gehoord.
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollte eine Frist festgesetzt werden, innerhalb deren die interessierten Parteien, die sich innerhalb der in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung gesetzten Frist meldeten, ihren Standpunkt schriftlich darlegen und eine Anhörung beantragen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de beginselen van behoorlijk bestuur dient een termijn te worden vastgesteld waarbinnen de belanghebbenden die zich binnen de in het bericht van inleiding vermelde termijn bij de Commissie hebben aangemeld, schriftelijk opmerkingen kunnen maken en kunnen verzoeken te worden gehoord.
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollte eine Frist festgesetzt werden, innerhalb deren die betroffenen Parteien, die sich innerhalb der in der Bekanntmachung über die Einleitung gesetzten Frist selbst meldeten, schriftlich Stellung nehmen und eine Anhörung beantragen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
behoorlijkrecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien enkele van de argumenten vóór scheiding nog steeds in enigerlei opzicht relevant geacht zouden worden binnen het nationale institutionele kader , dan zouden andere oplossingen dan de regelrechte toekenning van verantwoordelijkheden aan de nationale centrale banken behoorlijk effectief kunnen blijken , op voorwaarde dat hen een verstrekkende operationele betrokkenheid bij het bedrijfseconomisch toezicht wordt toegekend .
Wenn einige der Argumente zugunsten einer Trennung nach wie vor als für den nationalen institutionellen Rahmen bedeutungsvoll erachtet werden sollten , könnten sich auch andere Lösungen als die unmittelbare Zuweisung von Zuständigkeiten an die NZBen als recht effektiv erweisen , so lange deren ausgedehnte praktische Mitwirkung an der Aufsicht gewährleistet ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rendementscurve is behoorlijk steil gebleven , maar de neerwaartse invloed hiervan op de monetaire groei neemt geleidelijk af .
Die Zinsstrukturkurve verläuft noch immer recht steil , doch der dadurch auf das Geldmengenwachstum ausgeübte Abwärtsdruck lässt allmählich nach .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De verhouding tussen inschrijvingen en toewijzingen was over het algemeen behoorlijk en varieert sinds maart 2004 bestendig tussen 1,20 en 1,50 .
Das Verhältnis zwischen Gebots - und Zuteilungsvolumen entwickelte sich recht stabil und liegt seit März 2004 fast durchweg bei einem Faktor zwischen 1,20 und 1,50 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien bestrijkt het Duitse onderzoek maar één lidstaat, terwijl de bedrijfstak van de Unie behoorlijk wijdverspreid is.
Darüber hinaus betrifft diese Untersuchung lediglich einen Mitgliedstaat, und der Wirtschaftszweig der Union ist recht weit verzweigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste daarvan zijn Citadele banka’s activiteiten in Letland, waar de markt al behoorlijk geconcentreerd is en gedomineerd wordt door een aantal buitenlandse banken [35].
Das wichtigste dieser Kerngeschäfte wird die Präsenz von Citadele Banka in Lettland sein, wo der Markt bereits recht konzentriert ist und von einer Reihe ausländischer Banken dominiert wird [35].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek heeft bevestigd dat zowel de binnenlandse prijzen in Brazilië als de winstmarge van de medewerkende Braziliaanse producent behoorlijk hoog waren.
Die Untersuchung bestätigte, dass die Preise auf dem brasilianischen Inlandsmarkt und die Gewinnspanne des kooperierenden brasilianischen Herstellers recht hoch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Mevrouw de Voorzitter, de Commissie heeft de afgelopen maanden behoorlijk snel twee belangrijke mededelingen gepubliceerd waarmee de uitdagingen die zijn ontstaan sinds het uitbreken van de Jasmijnrevolutie in Tunesië moeten worden aangepakt.
Frau Präsidentin! In den vergangenen Monaten hat die Kommission recht zügig zwei wichtige Mitteilungen veröffentlicht, um so die seit dem Ausbruch der Jasminrevolution in Tunesien vor uns liegenden Herausforderungen zu thematisieren.
Korpustyp: EU
Ik begrijp dan ook heel goed dat hij nu nog niet aanwezig is, en hij kent ons inmiddels ook behoorlijk goed.
Insofern habe ich Verständnis dafür, wenn er jetzt im Augenblick noch nicht da ist, und er kennt uns ja mittlerweile auch recht gut.
Korpustyp: EU
Ook onze standpunten ten aanzien van het solidariteitsfonds liepen behoorlijk uiteen.
Wir hatten auch recht unterschiedliche Auffassungen über den Solidaritätsfonds.
Korpustyp: EU
Voor Cuba lijken de geboekte vorderingen, zoals die ons uitgelegd zijn, behoorlijk kwetsbaar.
Im Falle Kubas erscheinen die erlangten Konzessionen, so wie sie uns jedenfalls dargelegt wurden, recht fragwürdig.
Korpustyp: EU
behoorlijksehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de nabije toekomst zal & kbackgammon; de mogelijkheid bieden om te spelen tegen GNU; Backgammon, een krachtig backgammon-programma dat meestal zonder grafische schil draait. Het speelt op FIBS met een snelheid van ongeveer 2000 (wat behoorlijk hoog is).
In naher Zukunft können Sie & kbackgammon; gegen GNU; Backgammon spielen. Das ist ein leistungsfähiges Backgammon-Programm, das gewöhnlich ohne grafische Oberfläche läuft. Es spielt auf FIBS auf einer Bewertungsstufe von 2000 (was sehr hoch ist).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het gelobby is de afgelopen weken behoorlijk geïntensiveerd.
In den vergangenen Wochen ist das Drängen der Lobbies sehr intensiv geworden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ben behoorlijk teleurgesteld dat de bevoegde commissaris, mevrouw Bjerregaard, niet aanwezig is.
Herr Präsident, es enttäuscht mich sehr, daß die zuständige Kommissarin, Frau Bjerregard, nicht anwesend ist.
Korpustyp: EU
Het is zeker wel juist dat de crisis in Irak te meer zorgwekkend was en is omdat natuurlijk de hele situatie in het Midden-Oosten op dit moment onder behoorlijk grote spanning staat, omdat nu eenmaal het hele vredesproces in het MiddenOosten ernstig stagneert.
Es ist wohl sicher richtig, daß die Krise im Irak umso besorgniserregender war und ist, als natürlich die ganze Situation im Nahen Osten zu diesem Zeitpunkt unter sehr großer Spannung steht, da nun einmal der ganze Friedensprozeß im Nahen Osten ernsthaft stagniert.
Korpustyp: EU
Aangezien de Unie geen wetgevingsbevoegdheden op het gebied van het familierecht bezit, hebben we te maken met een Europees juridisch kader dat wat het begrip “familie” betreft behoorlijk uiteenloopt.
Angesichts der Tatsache, dass die Union im Bereich des Familienrechts keine legislativen Befugnisse besitzt, haben wir es hinsichtlich des Familienbegriffs an sich mit einem sehr variablen europäischen Rechtsrahmen zu tun.
Korpustyp: EU
Overigens ben ik ter plekke gaan kijken hoe dit werkte: ik moet u zeggen dat ik behoorlijk onder de indruk was.
Im Übrigen habe ich vor Ort überprüft, wie das funktioniert, und ich muss Ihnen sagen, dass das sehr beeindruckend war.
Korpustyp: EU
Deze statistieken, of de extrapolatie daarvan zo u wilt, moeten behoorlijk serieus genomen worden.
Diese Statistik, die Extrapolation, wenn Sie so wollen, sollte sehr ernst genommen werden.
Korpustyp: EU
Ik vind het behoorlijk ernstig dat u met een dergelijke praktijk akkoord gaat.
Es schiene mir sehr bedenklich, sollten Sie diese Praxis dulden.
Korpustyp: EU
Wel hebben wij in diezelfde streek een ander conflict meegemaakt, dat van Oost-Timor, en dit Parlement heeft zich behoorlijk laat voor de onafhankelijkheid van het oostelijk deel van Timor uitgesproken.
Wir haben jedoch in demselben geographischen Raum auch einen anderen Konflikt, den in Osttimor, erlebt, und unser Parlament hat sich - erst sehr spät - für die Unabhängigkeit des östlichen Teils der Insel Timor ausgesprochen.
Korpustyp: EU
Het door onszelf vastgestelde niveau van 20 procent is dan ook behoorlijk hoog.
Deshalb sind die 20 %, die wir derzeit vorgegeben haben, schon sehr hoch.
Korpustyp: EU
behoorlijkziemlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is, gezien de zeer uiteenlopende standpunten, een behoorlijke uitdaging.
In Anbetracht der vielen unterschiedlichen Auffassungen ist das eine ziemlich große Herausforderung.
Korpustyp: EU
Patrick, je lijkt behoorlijk boos vandaag.
Patrick, du wirkst heute ziemlich sauer.
Korpustyp: Untertitel
Zwemmen is iets, wat ik behoorlijk goed kan.
Schwimmen ist etwas, das ich ziemlich gut kann.
Korpustyp: Beispielsatz
Nou, de lijst met vijanden is behoorlijk lang.
Oh, die Liste unserer Feinde ist ziemlich lang.
Korpustyp: Untertitel
Ik kan niet meer doen en ik ben behoorlijk teleurgesteld.
Mehr kann ich nicht tun. Ich bin ziemlich enttäuscht.
Korpustyp: EU
Larry was er behoorlijk boos over toen we het in het nieuws zagen.
Larry schien ziemlich aufgeregt deswegen, als wir es in den Nachrichten sahen.
Korpustyp: Untertitel
We eindigen onze serie in Marokko, dat behoorlijk vaak wordt vertegenwoordigd.
Wir beenden unsere Serie in Marokko, was ziemlich oft repräsentiert wurde.
Korpustyp: News
Zolang ik mijn ogen gesloten houd, behoorlijk goed.
Solange ich meine Augen geschlossen halte, ziemlich gut.
Korpustyp: Untertitel
Dat is allemaal behoorlijk ingenieus, maar veel te doorzichtig voor u om ermee weg te komen.
Das alles ist ziemlich raffiniert, aber viel zu durchsichtig, als dass Sie damit durchkommen könnten.
Korpustyp: EU
Conrad is behoorlijk psychotisch, maar waarom zou hij zijn eigen leven riskeren?
Conrad ist ziemlich psychotisch, aber warum sollte er sein eigenes Leben riskieren?
Ik ben er echter van overtuigd dat Tunesië zich nu werkelijk zal inzetten voor hervormingen op de lange termijn en voor het bevorderen van echte mensenrechten, behoorlijkbestuur en de seculiere democratie.
Dennoch bin ich überzeugt, dass Tunesien sich jetzt langfristigen Reformen zuwendet und wirkliche Menschenrechte, verantwortungsvolleStaatsführung und eine säkulare Demokratie propagieren wird.
Korpustyp: EU
De beginselen van de rechtsstaat, van behoorlijkbestuur en democratie, waaronder met name: versterking van de democratie en van de rechtsstaat; onafhankelijkheid van de rechterlijke macht en toegang tot de rechter en modernisering van de rechtspraak.
Rechtsstaatlichkeit, verantwortungsvolleStaatsführung und Demokratie, insbesondere Stärkung von Demokratie und Rechtsstaatlichkeit; Unabhängigkeit der Richter, Zugang zu den Gerichten und Modernisierung der Justiz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landen die actief en succesvol democratie en behoorlijkbestuur nastreven, kunnen wat ons betreft op steun rekenen, maar zonder die inzet geen reductie van schulden.
Wir meinen, dass Länder, die sich aktiv und erfolgreich um Demokratie und verantwortungsvolleStaatsführung bemühen, auf Unterstützung zählen dürfen, aber ohne einen entsprechenden Einsatz sollte kein Schuldennachlass gewährt werden.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft zich in haar nabuurschapsbeleid ambitieuze doelen gesteld, die gegrond zijn op de onderling erkende gehechtheid aan gemeenschappelijke waarden, waaronder de democratie, de rechtsstaat, behoorlijkbestuur en eerbied en inzet voor de mensenrechten.
Im Rahmen der Nachbarschaftspolitik der Europäischen Union werden ehrgeizige Ziele gesteckt, die auf dem wechselseitig anerkannten Engagement für gemeinsame Werte wie Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, verantwortungsvolleStaatsführung sowie Achtung und Förderung der Menschenrechte beruhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Armenië, Azerbeidzjan en Georgië te helpen bij de uitvoering van politieke en economische hervormingen, met name op het gebied van de rechtsstaat, democratisering, mensenrechten, behoorlijkbestuur, ontwikkeling en het terugdringen van de armoede;
die Unterstützung Armeniens, Aserbaidschans und Georgiens bei der Durchführung politischer und wirtschaftlicher Reformen, insbesondere auf den Gebieten Rechtsstaatlichkeit, Demokratisierung, Menschenrechte, verantwortungsvolleStaatsführung, Entwicklung und Armutsbekämpfung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Armenië, Azerbeidzjan en Georgië helpen bij de uitvoering van politieke en economische hervormingen, met name op het gebied van de rechtsstaat, democratisering, mensenrechten, behoorlijkbestuur, ontwikkeling en de terugdringing van de armoede;
Armenien, Aserbaidschan und Georgien bei der Durchführung politischer und wirtschaftlicher Reformen, insbesondere auf den Gebieten Rechtsstaatlichkeit, Demokratisierung, Menschenrechte, verantwortungsvolleStaatsführung, Entwicklung sowie Armutsbekämpfung, zu unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Armenië, Azerbeidzjan en Georgië te helpen bij de uitvoering van politieke en economische hervormingen, met name op het gebied van de rechtsstaat, democratisering, mensenrechten, behoorlijkbestuur, ontwikkeling en het terugdringen van de armoede;
Armenien, Aserbaidschan und Georgien bei der Durchführung politischer und wirtschaftlicher Reformen, insbesondere auf den Gebieten Rechtsstaatlichkeit, Demokratisierung, Menschenrechte, verantwortungsvolleStaatsführung, Entwicklung sowie Armutsbekämpfung, zu unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
behoorlijk bestuurverantwortungsvolle Verwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te beginnen wil ik herinneren aan de vakkundigheid en de inspanningen van andere regulerende instanties om te voldoen aan de normen van behoorlijkbestuur.
Zunächst möchte ich an die Professionalität und die im Hinblick auf die Erfüllung der Normen für eine verantwortungsvolleVerwaltung unternommenen Anstrengungen der anderen Regulierungsbehörden erinnern.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat de Europese ombudsman er, dankzij een juist beheer van zijn institutionele plichten en rechten, in de komende jaren in zal slagen om op een nog efficiëntere wijze behoorlijkbestuur te bevorderen in de Europese instellingen en een nog burgervriendelijkere cultuur in de overheid zal weten te bevorderen.
Wir sind zuversichtlich, dass die ordnungsgemäße Abwicklung der Verpflichtungen und Befugnisse dieser Einrichtung durch den europäischen Bürgerbeauftragten in den kommenden Jahren die verantwortungsvolleVerwaltung der Institutionen der Europäischen Union zusätzlich verbessern und zu einer vermehrt bürgerfreundlichen Haltung der Gemeinschaftsorgane beitragen wird.
Wij leggen in ons oordeel de nadruk op mensenrechten, behoorlijk democratisch bestuur en goed milieubeleid.
Stattdessen stellen wir die Menschenrechte, verantwortliches demokratisches Regierungshandeln und eine ambitionierte Umweltpolitik in den Mittelpunkt.
Korpustyp: EU
behoorlijk bestuurverantwortungsvolle Führung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot de ACS-landen wordt in de mededeling inzake democratisering, de rechtsstaat, respect voor de mensenrechten en navolging van het principe van behoorlijk bestuur de nadruk gelegd op de te volgen beginselen van behoorlijk bestuur.
Im Hinblick auf die AKP-Staaten verdeutlicht die Mitteilung über die demokratischen Grundsätze, die Rechtsstaatlichkeit, die Menschenrechte und die verantwortungsvolle Staatsführung das zu verfolgende Konzept der guten Führung öffentlicher Angelegenheiten.
Wanneer een getuige, hoewel behoorlijkopgeroepen, niet ter terechtzitting verschijnt, kan het Gerecht hem een geldboete opleggen van ten hoogste 5000 EUR en bevelen, dat hij op zijn eigen kosten opnieuw zal worden opgeroepen.
Erscheint ein ordnungsgemäßgeladenerZeuge nicht, so kann das Gericht gegen ihn eine Geldbuße von bis zu 5000 Euro verhängen und die erneute Ladung auf Kosten des Zeugen anordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een getuige, hoewel behoorlijkopgeroepen, zonder geldige reden niet voor het Hof verschijnt, kan het Hof hem een geldboete van ten hoogste 5000 EUR opleggen en gelasten dat hij op zijn eigen kosten opnieuw zal worden opgeroepen.
Erscheint ein ordnungsgemäßgeladenerZeuge ohne berechtigten Grund nicht vor dem Gerichtshof, so kann dieser eine Geldbuße von bis zu 5000 Euro gegen ihn verhängen und die erneute Ladung des Zeugen auf dessen Kosten beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit behoorlijk
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Dat is behoorlijk zwaar.
- Das ist ein schwieriges Thema.
Korpustyp: Untertitel
- Hij ligt behoorlijk voor.
- Er hat einen großen Vorsprung, Mylady.
Korpustyp: Untertitel
Je bloedt behoorlijk erg.
Du blutest verdammt stark.
Korpustyp: Untertitel
Het is behoorlijk duidelijk.
Es ist alles da.
Korpustyp: Untertitel
Hij is behoorlijk beroemd.
Er ist berühmt bei den Obdachlosen.
Korpustyp: Untertitel
Dat was behoorlijk zondig.
Da haben Sie ja hübsch gesündigt.
Korpustyp: Untertitel
Een behoorlijke storm buiten.
Das ist immer noch ein Sturm draussen.
Korpustyp: Untertitel
Het is behoorlijk koud.
Könnte ich mir etwas Kaffee nehmen?
Korpustyp: Untertitel
- Dat was behoorlijk gedurfd.
- War krass auf hart gemacht, Alter.
Korpustyp: Untertitel
lk ben behoorlijk geraakt.
Ich bin schwer getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Ze is behoorlijk bereisd.
Sie kommt aus Purley.
Korpustyp: Untertitel
Lk ben behoorlijk heet.
Ich meine, ich bin irgendwie heiß.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt behoorlijk ingewikkeld.
Die Geschichte ist kompliziert.
Korpustyp: Untertitel
- Een behoorlijk verschil.
- Oh, das ist viel.
Korpustyp: Untertitel
Ja, behoorlijk veel.
Ja, es waren einige.
Korpustyp: Untertitel
Hij is behoorlijk trouw.
Der Junge ist loyal!
Korpustyp: Untertitel
Het vriest hier behoorlijk.
Es ist eiskalt hier oben.
Korpustyp: Untertitel
Dat is behoorlijk nichterig.
Wie schwul ist das?
Korpustyp: Untertitel
Het prijsgeld is behoorlijk.
Rocky, Sie werden gut dafür bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Je bent behoorlijk hard.
- Du hast gerade einen verdammt Harten.
Korpustyp: Untertitel
Hij lijkt behoorlijk cool.
Er wirkt gefährlich cool.
Korpustyp: Untertitel
Hij is behoorlijk kwaad.
- Er scheint sauer zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat klinkt behoorlijk kapot.
Das hört sich kaputt an?
Korpustyp: Untertitel
- U bent behoorlijk slim.
Sie sind ein kluger Mann, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Ze hijgt behoorlijk hardop.
Warum hechelt sie denn so stark.
Korpustyp: Untertitel
-Ja, en behoorlijk ook.
Ja, und wie.
Korpustyp: Untertitel
Tegen een behoorlijke prijs.
Zu einem hohen Preis.
Korpustyp: Untertitel
Dat ze behoorlijk terugvocht.
Und dass sie wie verrückt gekämpft hat.
Korpustyp: Untertitel
Hij was behoorlijk vuil.
Es ist schrecklich markiert.
Korpustyp: Untertitel
Hij was behoorlijk mank.
Er hat übel gehumpelt.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent behoorlijk veilig.
- Aber Ihr seid ja sicher aufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Ze is behoorlijk gegroeid.
Sie hat sich verändert.
Korpustyp: Untertitel
Skyler is behoorlijk afgevallen.
Ja, sie wird immer schlanker.
Korpustyp: Untertitel
lk werd behoorlijk zenuwachtig.
Ich wurde allmählich nervös.
Korpustyp: Untertitel
- Je kunt behoorlijk stompen.
- Du schlägst nicht schlecht zu.
Korpustyp: Untertitel
Dat is behoorlijk ongewoon.
Das ist vollkommen normal.
Korpustyp: Untertitel
Behoorlijk afgelegen en geïsoleerd.
Etwas abgelegen und isoliert.
Korpustyp: Untertitel
Jullie zijn behoorlijk nerveus.
Tun Sie nichts Unüberlegtes, Taw.
Korpustyp: Untertitel
Dit is behoorlijk indrukwekkend.
Das ist verdammt beeindruckend.
Korpustyp: Untertitel
Dat is behoorlijk ernstig.
Sieht für mich schlecht aus.
Korpustyp: Untertitel
- En behoorlijk wreed.
- Und ein brutaler dazu.
Korpustyp: Untertitel
Uw handen trilden behoorlijk.
Ihre Hände zitterten wie wahnsinnig.
Korpustyp: Untertitel
Dat was behoorlijk heftig.
Das war ein Höllenritt!
Korpustyp: Untertitel
We werden behoorlijk uiteengedreven.
Wir wurden übel verstreut, Sir.
Korpustyp: Untertitel
- Hij heeft behoorlijk veel.
- Er hat viel davon.
Korpustyp: Untertitel
Hij was behoorlijk gek.
So viel zum Thema "Verrückt".
Korpustyp: Untertitel
Dat is behoorlijk indrukwekkend.
Das ist keine Kleinigkeit.
Korpustyp: EU
- lk ben behoorlijk kwaad.
Ich bin verdammt sauer.
Korpustyp: Untertitel
Ze waren behoorlijk geil.
Die waren absolut notgeil.
Korpustyp: Untertitel
Behoorlijk wat geld toen.
Das war damals viel Geld.
Korpustyp: Untertitel
Dit is behoorlijk schokkend.
Hier unten ist es grauenvoll.
Korpustyp: Untertitel
Je was behoorlijk verouderd.
Man ist um vieles gealtert.
Korpustyp: Untertitel
lk ben behoorlijk snel.
Mich erwischst du nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Hij is behoorlijk ethisch.
- Spielt den Moralapostel.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent behoorlijk zelfverzekerd.
Du bist so verdammt selbstbewusst!
Korpustyp: Untertitel
Je bent behoorlijk opgefokt.
Ja, reg dich nur auf.
Korpustyp: Untertitel
Danny is behoorlijk dromerig.
Und Danny ist ein Traumtyp.
Korpustyp: Untertitel
Ze is behoorlijk pittig.
Sie hat einen deftigen Humor.
Korpustyp: Untertitel
Een behoorlijke rotzooi.
"vom Fauna-und Fischereiministerium" unsere Pläne über den Haufen warf.