Canada behoort tot de belangrijkste partners die de Europese Unie heeft.
Kanada gehört zu den wichtigsten, die die Europäische Union hat.
Korpustyp: EU
Mori, u behoorde ooit ook tot het team Kodai.
Mori, du hast auch mal zum Team Kodai gehört.
Korpustyp: Untertitel
Hiertoe behoren kwesties over mededinging en kwesties over de strijd tegen misdaad en terrorisme.
Ferner gehören dazu auch Fragen der Wettbewerbsfähigkeit sowie des Kampfes gegen Kriminalität und Terrorismus.
Korpustyp: EU
Schoonheid behoort tot de man die het kan waarderen.
Schönheit gehört dem, der sie zu schätzen weiß.
Korpustyp: Untertitel
Rapamune behoort tot een groep geneesmiddelen genaamd immunosuppressiva (afweeronderdrukkende middelen).
Rapamune gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die Immunsuppressiva genannt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dr Brennans conclusies behoren de vervolging toe.
Dr. Brennans Schlussfolgerungen gehören allein der Anklage.
Korpustyp: Untertitel
behorenentsprechend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ECB suggereert daarom dat met dit aspect naar behoren rekening wordt gehouden in de onder ontwerpverordening 1 vereiste kwaliteitsverslagen .
Deshalb schlägt die EZB vor , dass dieser Aspekt in den gemäß dem Verordnungsvorschlag 1 erforderlichen Qualitätsberichten entsprechend berücksichtigt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze aanpassing wordt uitgevoerd door middel van een besluit van de bevoegde ordonnateur en wordt naar behoren gemotiveerd.
Diese Berichtigung erfolgt durch eine Entscheidung des zuständigen Anweisungsbefugten und ist entsprechend zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts mogen deze gegevens alleen worden verwerkt en bewaard als de context en de uitspraak van voornoemde beslissing alsmede de rechten die de betrokkene daaraan ontleent naar behoren in acht worden genomen.
Außerdem dürfen diese Daten nur verarbeitet und aufbewahrt werden, sofern der Zusammenhang und die Verkündung der genannten Entscheidung sowie die Rechte, die sie der betreffenden Person verleiht, entsprechend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze routes en zones dienen de luchtvaartuigen de benodigde afstand te bieden met betrekking tot hindernissen in het gebied rondom het luchtvaartterrein waarbij naar behoren rekening wordt gehouden met de plaatselijke fysieke kenmerken.
Diese Routen oder Freiflächen dienen dazu, für Luftfahrzeuge einen ausreichenden hindernisfreien Raum in einem Bereich um den Flugplatz zu schaffen, wobei den physischen Merkmalen vor Ort entsprechend Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als deze onderzoeken achterwege worden gelaten, moet dat naar behoren worden gemotiveerd.
Ein Fehlen dieser Untersuchungen ist entsprechend zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangevoerde argumenten snijden hout en we zullen er naar behoren rekening mee houden.
Die vorgetragenen Argumente sind ernst zu nehmen, und wir werden sie entsprechend berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Natuurlijk moet een dergelijk initiatief, wil men er positieve resultaten mee boeken, naar behoren gesteund worden en ook door de andere leden van de WTO worden ingediend.
Damit diese Initiative auch zum Erfolg geführt werden kann, muss sie von den anderen Mitgliedern der WTO selbstverständlich entsprechend unterstützt und mitgetragen werden.
Korpustyp: EU
Volgens het compromis zal er voor besluiten in de Raad niet langer unanimiteit vereist zijn, maar slechts een gekwalificeerde meerderheid van stemmen. Verder is de Commissie verplicht het Parlement naar behoren te informeren inzake ieder belangrijk stadium in de tenuitvoerlegging van een eventuele opschortingsprocedure.
Es ist nämlich vorgesehen, daß die Entscheidung im Rat mit qualifizierter Mehrheit und nicht mehr einstimmig erfolgt, und die Kommission verpflichtet sich, das Parlament über jeden wichtigen Schritt der Anwendung des Aussetzungsverfahrens entsprechend zu informieren.
Korpustyp: EU
Verder moeten er inderdaad meer arbeidsinspecteurs worden aangesteld om de bedrijven ertoe aan te zetten de regelgeving naar behoren te respecteren. Er zij echter ook op gewezen dat de openbare instellingen en overheidsbedrijven het goede voorbeeld moeten geven.
Es ist zwar richtig, dass mehr Arbeitsschutzinspektoren vonnöten sind, damit die Sicherheitsbestimmungen in den Unternehmen entsprechend eingehalten werden, aber ebenso richtig ist es, dass die öffentlichen Einrichtungen und Unternehmen mit gutem Beispiel vorangehen müssen.
Korpustyp: EU
We moeten dus doen wat we kunnen om deze zaak aan te pakken, maar we moeten er ook duidelijk over zijn dat het noodzakelijk is om over voldoende middelen te kunnen beschikken om dit naar behoren te doen.
Wir müssen uns also dieser Frage mit aller Kraft widmen, aber uns muss auch klar sein, dass ausreichende Mittel erforderlich sind, um sich diesen Fragen entsprechend zuwenden zu können.
Korpustyp: EU
behorenzählt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De toepassing voor het maken van zakelijke rapporten met behulp van de geavanceerde rapportengenerator. Tot de mogelijkheden behoren: het afdrukken naar postscript, volledige controle over lettertypen, kleuren, uitlijning en regelafbreking, evenals open-rapport definitiebestanden waarvan de indeling als & XML; opgeslagen wordt.
Die passende Komponente zum Erstellen von Geschäftsberichten, die mit einem fortschrittlichen Designer abgerundet wird. Zu den Funktionen zählt der Ausdruck von Berichten als PostScript, die umfassenden Einstellmöglichkeiten für Schriftarten, Farben, Textausrichtung und -umbruch sowie das Speichern als Open Report Definition Dateien (wobei das Layout als & XML; abgelegt wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hoewel de medewerkende EG-producenten niet tot hun belangrijkste afnemers behoren, dragen deze producenten toch bij aan de werkgelegenheid bij deze leveranciers en aan hun winstgevendheid.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zählt zwar nicht zu den wichtigsten Abnehmern dieser Zulieferer, aber der entsprechende Geschäftsbereich trägt dennoch zur Beschäftigung und Rentabilität der Zulieferer bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de essentiële vaardigheden inzake communicatie in vreemde talen behoren het vermogen om mondelinge mededelingen te begrijpen, een gesprek te beginnen, gaande te houden en te beëindigen, en teksten te lezen, te begrijpen en te produceren, al naargelang van de behoeften van het moment.
Zu den wesentlichen Fähigkeiten zur Kommunikation in Fremdsprachen zählt die Fähigkeit, mündliche Mitteilungen zu verstehen, eine Unterhaltung zu beginnen, aufrecht zu erhalten und zu beenden, sowie Texte, die den Bedürfnissen der jeweiligen Person entsprechen, lesen, verstehen und erstellen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de vaardigheden behoren het vermogen om technologische instrumenten en machines te gebruiken en te hanteren, alsook wetenschappelijke gegevens om een doel te bereiken of tot gefundeerde besluiten of conclusies te komen.
Zu den Fähigkeiten zählt die Fähigkeit, technische Werkzeuge und Maschinen sowie wissenschaftliche Daten zu benutzen und zu bedienen, um ein bestimmtes Ziel zu erreichen oder zu einer auf Belegen beruhenden Entscheidung oder Schlussfolgerung zu gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„gezelschapsdieren”: niet-voedselproducerende dieren die behoren tot soorten die worden gevoederd, gefokt of gehouden, maar in de regel niet voor menselijke consumptie in de Gemeenschap worden gebruikt;
„Heimtier“ ein nicht der Lebensmittelgewinnung dienendes Tier, das zu einer Tierart zählt, die gefüttert, gezüchtet oder gehalten wird, jedoch in der Gemeinschaft üblicherweise nicht zum menschlichen Verzehr verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van voor niet-voedselproducerende dieren, met uitzondering van pelsdieren, bestemd mengvoeder kan de vermelding van de specifieke benaming van het voedermiddel worden vervangen door de benaming van de categorie waartoe de voedermiddelen behoren.
bei Mischfuttermitteln für nicht der Lebensmittelgewinnung dienende Tiere mit Ausnahme von Pelztieren kann die Angabe der spezifischen Bezeichnung des Einzelfuttermittels durch die Bezeichnung der Kategorie ersetzt werden, zu der das Einzelfuttermittel zählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het Bureau voortbouwt op het bestaande Europees Waarnemingscentrum voor racisme en vreemdelingenhaat, moeten de werkzaamheden van het Bureau ook in de toekomst betrekking hebben op racisme, vreemdelingenhaat en antisemitisme, de bescherming van de rechten van personen die tot minderheden behoren, alsmede op gendergelijkheid, als essentiële elementen voor de bescherming van de grondrechten.
Da die Agentur auf der bestehenden Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit aufbauen soll, sollte sich ihre Arbeit ebenfalls auf rassistische, fremdenfeindliche und antisemitische Phänomene sowie auf den Schutz der Rechte der Angehörigen von Minderheiten und die Gleichstellung der Geschlechter erstrecken, was zu den wesentlichen Bestandteilen des Grundrechtsschutzes zählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot deze prioriteitsgebieden, aangepast aan de plaatselijke behoeften en via partnerschappen, kunnen behoren: onderzoek voor gezondheidsbeleid, onderzoek voor gezondheidszorgstelsels en gezondheidszorgdiensten, gezondheid van moeder en kind, reproductieve gezondheid, controle en bewaking van verwaarloosde besmettelijke ziekten en opkomende onvoorziene beleidsbehoeften in deze regio's.
Zu diesen an lokale Bedürfnisse angepassten und im Rahmen der Partnerschaften abgestimmten Schwerpunkten zählt Folgendes: gesundheitspolitische Forschung, Gesundheitssysteme, Gesundheitsfürsorgedienste, Gesundheit von Müttern und Kindern, reproduktive Gesundheit, Bekämpfung und Überwachung vernachlässigter übertragbarer Krankheiten und neu auftretende, nicht vorhergesehene politische Erfordernisse in den betreffenden Regionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe behoren zeker het grote aantal agentschappen, die een erg duur onafhankelijk bestaan leiden, maar ook de landbouw, waar enkele lidstaten er nog steeds niet in zijn geslaagd een meer marktgerichte forfaitaire areaalbetaling in te voeren.
Dazu zählt sicher die Vielzahl von Agenturen, die ein extrem teueres Eigenleben führen, dazu zählt die Landwirtschaft, wo es einigen Mitgliedstaaten immer noch nicht gelungen ist, die marktnähere Flächenpauschale einzuführen.
Korpustyp: EU
Hiertoe behoren een verbod op verdergaande beweringen, de wederzijdse erkenning van particuliere normen door controleorganisaties en de Europese biologische aanduiding.
Dazu zählt ein Verbot höherer Forderungen, die gegenseitige Anerkennung privater Standards durch Inspektionsgremien sowie die Biokennzeichnung durch die EU.
Korpustyp: EU
behorenhandelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De grootste begunstigden behoren tot de cementindustrie (waar de belastinggrondslag ongeveer 2,8 miljoen ton CO2-emissie per jaar bedraagt), de suikerindustrie (0,2 miljoen ton per jaar) en de olieraffinaderijen (0,1 miljoen ton per jaar).
Bei den größten Beihilfeempfängern handelt es sich um Unternehmen der Zementindustrie (mit einer Steuergrundlage von rund 2,8 Mio. Tonnen CO2-Emissionen jährlich) und der Zuckerindustrie (0,2 Mio. Tonnen jährlich) sowie um Ölraffinerien (0,1 Mio. Tonnen jährlich).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese vlag die onder het logo staat, geeft door de combinatie met de namen van de gebieden duidelijk aan dat deze perifere gebieden tot de Gemeenschap behoren.
Die Europaflagge, die zusammen mit der Bezeichnung der jeweiligen Region unter dem Bildzeichen steht, macht deutlich, daß es sich bei diesen ultraperiphreren Regionen um Gebiete der Gemeinschaft handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie concludeert dat deze werkzaamheden tot preconcurrentiële ontwikkeling behoren in de zin van de O&O-kaderregeling van 1996.
Die Kommission kommt zu dem Schluss, dass es sich bei diesen Arbeiten um industrielle Forschung im Sinne des FuE-Gemeinschaftsrahmens 1996 handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het besluit tot inleiding van de procedure heeft de Commissie gesteld dat zij onvoldoende informatie had om er zeker van te zijn dat de opleidingen in deze categorie inderdaad in hun geheel grotendeels overdraagbaar zijn en derhalve tot de algemene opleiding behoren.
In der Einleitungsentscheidung war festgestellt worden, dass der Kommission nicht genügend Informationen vorlagen, anhand deren sie sich hätte vergewissern können, dass die im Rahmen dieses Moduls vermittelten Kenntnisse tatsächlich weitgehend übertragbar sind und es sich somit um eine allgemeine Ausbildungsmaßnahme handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle ondernemingen die tot de financiële diensten verstrekkende ondernemingen (zoals gedefinieerd in hoofdstuk 1.3 van het methodologisch handboek voor de statistiek van kredietinstellingen) behoren, moeten worden opgenomen.
Berücksichtigt werden alle Unternehmen, bei denen es sich um Finanzdienstleistungsunternehmen (gemäß Kapitel 1.3 des Methodikhandbuchs für die Statistik der Kreditinstitute) handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle soorten behoren tot dezelfde categorie, namelijk halfsynthetische breedspectrumantibiotica in bulk, en worden voor hetzelfde doel aangewend, namelijk verwerking tot gedoseerd eindproduct dat voor de behandeling van verschillende infectieziekten wordt gebruikt.
Bei allen Typen handelt es sich um halbsynthetische Breitbandantibiotika in Bulk-Form, die ausnahmslos für die Herstellung fertiger Darreichungsformen, die zur Behandlung verschiedener Infektionskrankheiten dienen, verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij behoren niet tot de in kolom 4 genoemde stikstoftypen.
Es handelt sich nicht um einen der in Spalte 4 eingetragenen Düngemitteltypen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoren deze hogeronderwijsinstellingen of onderzoekinstellingen tot de openbare sector?
Handelt es sich um öffentliche Hochschul- oder Forschungseinrichtungen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de essentiële taken behoren:
Bei den wesentlichen Funktionen handelt es sich um
Korpustyp: EU DGT-TM
„landzijde”: die zones van een luchthaven, de aangrenzende terreinen en de gebouwen of delen daarvan die niet tot de luchtzijde behoren;
„Landseite“ den Bereich eines Flughafens, angrenzendes Gelände und angrenzende Gebäude bzw. Teile davon, bei denen es sich nicht um die Luftseite handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
behorenliegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zijn taken die, net als de indiening van wetgevingsvoorstellen, tot de bevoegdheid van de Commissie behoren.
Diese Aufgaben müssen ebenso wie die Legislativvorschläge in der Zuständigkeit der Kommission liegen.
Korpustyp: EU
De inspecties en de controle behoren tot de verantwoordelijkheid van de lidstaten.
Inspektionen und Überwachung liegen in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Belastingen en dus ook BTW behoren tot de nationale bevoegdheid.
Steuern, und damit auch die Mehrwertsteuer, liegen in der Zuständigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Omdat de maatregelen die wetgeving vereisen vaak tot de bevoegdheid van de lidstaten behoren, hebben we tegen een lange rij afzonderlijke maatregelen in het verslag gestemd.
Da Maßnahmen, die eine Rechtsetzung erfordern, in der Regel in der Zuständigkeit der einzelnen Mitgliedstaaten liegen, haben wir gegen eine lange Reihe einzelner Vorschläge in diesem Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten ook in de toekomst de vrijheid hebben hun eigen beleid te bepalen, waarbij de regels van het mededingingsbeleid die tot de communautaire bevoegdheden behoren, neutraal zijn ten opzichte van de instrumenten.
Die Mitgliedstaaten sollen auch in Zukunft die Freiheit haben, ihre Politik so abzuwägen, dass die Wettbewerbsregeln, die in der Zuständigkeit der Gemeinschaft liegen, hinsichtlich ihrer Instrumente neutral sind.
Korpustyp: EU
Verder zijn bij de politieke dialoog tussen de Europese Unie en de Europese Economische Ruimte - Noorwegen, Ijsland en Liechtenstein - landen betrokken die overwegend tot de Oostzeeregio behoren.
Der politische Dialog zwischen der Europäischen Union und dem Europäischen Wirtschaftsraum (Norwegen, Island und Liechtenstein) schließlich umfaßt Länder, die mehr oder weniger im Ostseeraum liegen.
Korpustyp: EU
We moeten inderdaad de werkgelegenheid op peil houden en hoewel er veel maatregelen zijn die nog tot de bevoegdheden van de lidstaten behoren, kunnen we bepaalde dingen doen. Laat ik één voorbeeld geven.
In der Tat müssen wir Arbeitsplätze sichern, und während zahlreiche Maßnahmen im Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten liegen, gibt es auch einiges, was wir machen können.
Korpustyp: EU
Politieke ineenstortingen bij onze buren in de Balkan en in Noord-Afrika behoren tot de verantwoordelijkheid van de EU.
Politische Zusammenbrüche bei den Nachbarn auf dem Balkan und in Nordafrika liegen im Verantwortungsbereich der EU.
Korpustyp: EU
– Deze resolutie betreft een politiek terrein dat niet tot de competentie van de EU zou moeten behoren.
– Diese Entschließung behandelt einen Politikbereich, der außerhalb der Zuständigkeit der EU liegen sollte.
Korpustyp: EU
Nog maar een maand geleden hield ik het Parlement voor dat pensioenen uitsluitend tot de bevoegdheden van de lidstaten behoren, maar daar gaan we weer en gebruiken we weer termen als coördinatie en procedures voor de vaststelling van pensioenen.
Ich habe vor nur einem Monat diese Kammer daran erinnert, dass die Renten exklusiv im Kompetenzbereich der Mitgliedstaaten liegen, und jetzt ist schon wieder von Koordinierung und Rentenberechnungsmechanismen die Rede.
Korpustyp: EU
behorengut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samen met de lidstaten, die zoals u weet het geld ter plekke uitgeven, is de Commissie voornemens alle noodzakelijke controles uit te voeren om ervoor te zorgen dat elke euro naar behoren wordt besteed.
Die Kommission beabsichtigt, gemeinsam mit den Mitgliedstaaten, die das Geld bekanntlich vor Ort ausgeben, alle erforderlichen Kontrollen auszuüben, um dafür zu sorgen, dass jeder ausgegebene Euro gut angelegt ist.
Korpustyp: EU
We hopen dat de EU, de Verenigde Staten en de ratingbureaus samen kunnen werken om een stelsel op te richten dat naar behoren functioneert.
Wir hoffen, dass die Europäische Union, die Vereinigten Staaten und die Ratingagenturen gemeinsam ein gut funktionierendes System schaffen.
Korpustyp: EU
rapporteur voor advies van de Commissie begrotingscontrole. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, een sterk en naar behoren gefinancierd cohesiebeleid is van vitaal belang om te waarborgen dat de Europese Unie kan bijdragen aan de totstandbrenging van werkgelegenheid en groei, met name wanneer de lidstaten hun uitgaven terugdringen.
Verfasser der Stellungnahme des Haushaltskontrollausschusses. - Herr Präsident! Eine starke, gut finanzierte Kohäsionspolitik ist unerlässlich, wenn die EU ihren Beitrag zur Schaffung von Arbeitsplätzen und von Wachstum leisten soll, insbesondere, wenn die Mitgliedstaaten ihre Ausgaben kürzen.
Korpustyp: EU
Beide zijn gelijkwaardig, als ze naar behoren worden gereguleerd en naar behoren voorzien in de behoeften van de mensen die snakken naar meer van dit soort diensten, die efficiënter en in veel gevallen goedkoper worden geleverd.
Beide Dinge sind gleichermaßen gültig, wenn sie gut geregelt werden und den Menschen richtig dienen, die dringend auf mehr Dienstleistungen dieser Art warten, die effizienter und vielfach billiger angeboten werden.
Korpustyp: EU
Mijns inziens heeft de rapporteur dit probleem naar behoren uiteengezet aangezien hij erin is geslaagd de specifieke omstandigheden van dit gebied te onderkennen, die voortvloeien uit de geschiedenis en de eigen kenmerken van deze regio.
Mir scheint, unser Berichterstatter hat das Thema gut dargestellt, denn er hat die sich aus der Geschichte und den besonderen Eigenarten ergebende spezielle Situation dieses Territoriums verständlich gemacht.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de Bijzondere Commissie financiële, economische en sociale crisis haar taken naar behoren heeft uitgevoerd en dat zij in dit document nieuwe wegen, maatregelen en initiatieven presenteert waardoor de EU veel beter voorbereid zal kunnen zijn op crises die in de toekomst mogelijk nog zullen optreden.
Ich glaube, dass der Sonderausschusses zur Finanz-, Wirtschafts- und Sozialkrise seine Aufgabe gut gemacht hat, und dass in diesem Dokument neue Wege eingeschlagen und Maßnahmen und Initiativen vorgeschlagen werden, mit denen die EU in der Lage sein wird, in Zukunft viel besser gegen möglicherweise auftauchende Krisen gewappnet zu sein.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, commissaris, dames en heren, ik vind dat deze Vergadering, net als bij zovele andere gelegenheden, haar taak hier naar behoren verricht.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, ich glaube, das Parlament wird - wie schon so oft - seiner Aufgabe sehr gut gerecht.
Korpustyp: EU
De kiezers zijn soeverein. Zij bepalen of hun plaatselijke of regionale overheden hun belastingsgeld naar behoren gebruiken.
Der souveräne Wähler muss entscheiden, ob seine Gemeinde oder seine Region sein Geld gut anlegt oder nicht.
Korpustyp: EU
Omdat het verslag hiermee naar behoren rekening houdt, heb ik ervoor gestemd.
Da der Bericht darauf gut Bezug nimmt, habe ich dafür gestimmt.
Korpustyp: EU
Ofschoon wij allen weten dat het risico op grieppandemieën bestaat en zal blijven bestaan, heb ik de indruk dat de Europese Unie als geheel, ondanks de tijdige waarschuwing, niet naar behoren is voorbereid.
Obwohl wir alle wissen, dass die Gefahr von Grippepandemien jetzt und auch künftig besteht, habe ich den Eindruck, dass trotz rechtzeitiger Warnung die Europäische Union als Ganzes nicht so gut vorbereitet ist, wie sie es sein sollte.
Korpustyp: EU
behorengehörenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast wordt een nieuwe categorie activa genoemd , waarvan momenteel wordt bekeken of deze in de lijst kunnen worden opgenomen , namelijk in euro luidende schuldbewijzen uitgegeven door ingezetenen van G10-landen die niet tot de Europese Economische Ruimte ( hierna EER ) behoren .
Ferner wird eine neue Kategorie von Wertpapieren aufgeführt , deren Eignung für die Aufnahme in das einheitliche Sicherheitenverzeichnis zurzeit geprüft wird ; es handelt sich dabei um Schuldtitel , die von Emittenten mit Sitz in einem nicht zum EWR gehörenden G-10-Staat begeben wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De inhoud van het rijexamen voor voertuigen van categorie C1 moet worden aangepast aan de verschillende kenmerken van de voertuigen die tot deze categorie behoren.
Die Inhalte der Fahrprüfung für Fahrzeuge der Klasse C1 sollten an die unterschiedlichen Merkmale der zu dieser Klasse gehörenden Fahrzeuge angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van de EG-keuringsverklaring dient in overeenstemming te zijn met bijlage V van Richtlijn 96/48/EG. Dit omvat tevens de controle van de inbouw van de interoperabiliteitsonderdelen die tot de apparatuur behoren.
Der Inhalt der EG-Prüferklärung muss mit dem Anhang V der Richtlinie 96/48/EG im Einklang stehen. Dies umfasst auch die Prüfung der Integration der zur jeweiligen Ausrüstung gehörenden Interoperabilitätskomponenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijnen die tot deze categorie behoren, voldoen niet alleen aan de vereisten voor een „appellation d’origine de qualité supérieure”, maar ook aan de volgende voorschriften:
Zusätzlich zu den unabdingbaren Anforderungen der „appellation d’origine de qualité supérieure“ müssen die zu dieser Kategorie gehörenden Weine die folgenden Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillen met betrekking tot grootte hebben geen uitwerking op de definitie van het betrokken product en het soortgelijke product, daar er geen duidelijk onderscheid kan worden gemaakt tussen de producten die tot dezelfde productfamilie behoren met betrekking tot hun belangrijkste technische en chemische basiseigenschappen, aangaande het uiteindelijke gebruik en de perceptie van de gebruikers.
Folglich sind die Unterschiede bei der Größe für die Definition der betroffenen Ware und der gleichartigen Ware nicht relevant, weil sich die zur gleichen Produktfamilie gehörenden Waren in ihren grundlegenden technischen und chemischen Eigenschaften, in der Endverwendung und in der Wahrnehmung der Verwender nicht deutlich voneinander unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere aandacht besteden aan de bescherming van geleedpotigen die niet tot de doelsoorten behoren, en ervoor zorgen dat de toelatingsvoorwaarden waar nodig ook risicobeperkende maatregelen omvatten.
auf den Schutz von nicht zu den Zielgruppen gehörenden Arthropoden. Die Zulassungsbedingungen müssen gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere aandacht besteden aan de mogelijke gevolgen voor in het water levende organismen en voor geleedpotigen die niet tot de doelsoorten behoren, met inbegrip van bijen, en ervoor zorgen dat de toelatingsvoorwaarden waar nodig ook risicobeperkende maatregelen omvatten;
auf die potenziellen Auswirkungen auf Wasserorganismen und nicht zu den Zielgruppen gehörenden Arthropoden, einschließlich Bienen, und stellen sicher, dass die Zulassungsbedingungen gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien blijft AVAS in het kader van de herstructurering eigenares van de activa die niet tot de kernactiviteiten behoren.
Ferner bleibe die AVAS nach der Umorganisation Eigentümerin des nicht zum Kerngeschäft gehörenden Vermögens.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Italië: de met wijnstokken beplante oppervlakten in de volgende regio's: Calabrië, Basilicata, Apulië, Sardinië, Sicilië, met inbegrip van de eilanden die tot deze regio's behoren, zoals het eiland Pantelleria, de Eolische, Egadische en Pelagische eilanden;
in Italien die Rebflächen in den folgenden Regionen: Calabria, Basilicata, Apulia, Sardegna und Sicilia, einschließlich der zu diesen Regionen gehörenden Inseln wie Pantelleria, den Äolischen, Ägadischen und Pelagischen Inseln;
Korpustyp: EU DGT-TM
in Italië de met wijnstokken beplante oppervlakten in de volgende regio’s: Calabrië, Basilicata, Apulië, Sardinië, Sicilië, met inbegrip van de eilanden die tot deze regio’s behoren, zoals het eiland Pantelleria, de Eolische, Egadische en Pelagische eilanden;
in Italien die Rebflächen in den folgenden Regionen: Calabria, Basilicata, Apulia, Sardegna und Sicilia, einschließlich der zu diesen Regionen gehörenden Inseln wie Pantelleria, der Äolischen, Ägadischen und Pelagischen Inseln;
Korpustyp: EU DGT-TM
behorenZugehörigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is evenzeer nodig tot een gemeenschappelijke opvatting te komen aangaande de vervolgingsgrond „het behoren tot een bepaalde sociale groep”.
Es ist ebenso notwendig, einen gemeinsamen Ansatz für den Verfolgungsgrund „Zugehörigkeit zu einer bestimmten sozialen Gruppe“ zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
het begrip „ras” omvat met name de aspecten huidskleur, afkomst of het behoren tot een bepaalde etnische groep;
Der Begriff der Rasse umfasst insbesondere die Aspekte Hautfarbe, Herkunft und Zugehörigkeit zu einer bestimmten ethnischen Gruppe;
Korpustyp: EU DGT-TM
het begrip „nationaliteit” is niet beperkt tot staatsburgerschap of het ontbreken daarvan, maar omvat met name ook het behoren tot een groep die wordt bepaald door haar culturele, etnische of linguïstische identiteit, door een gemeenschappelijke geografische of politieke oorsprong of door verwantschap met de bevolking van een andere staat;
der Begriff der Nationalität beschränkt sich nicht auf die Staatsangehörigkeit oder das Fehlen einer solchen, sondern bezeichnet insbesondere auch die Zugehörigkeit zu einer Gruppe, die durch ihre kulturelle, ethnische oder sprachliche Identität, gemeinsame geografische oder politische Herkunft oder ihre Verwandtschaft mit der Bevölkerung eines anderen Staates bestimmt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij in dit verband tevens opgemerkt dat er evenmin beperkingen gelden ten aanzien van de omzet, de omvang, het aantal werknemers, het behoren tot een multinationale groep of de beperkte aard van de werkzaamheden die door de begunstigden zouden mogen worden verricht.
Es sei in diesem Zusammenhang zugleich angemerkt, dass ebenso wenig Beschränkungen gelten in Bezug auf den Umsatz, den Umfang, die Anzahl der Arbeitnehmer, die Zugehörigkeit zu einem multinationalen Konzern oder die beschränkte Art der Tätigkeiten, die das begünstigte Unternehmen ausüben darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar verslag moet de Commissie ook rekening houden met de uitwerking van diversificatie-effecten in de loop van de tijd en de risico’s die verbonden zijn aan het behoren tot een groep, de praktijk van het Risk management in een gecentraliseerde groep, de werking van groepsinterne modellen en het toezicht op intragroeptransacties en risicoconcentraties.
Die Kommission sollte in ihrem Bericht auch die längerfristige Entwicklung von Diversifikationseffekten und die mit der Zugehörigkeit zu einer Gruppe verbundenen Risiken, die Verfahren für das zentrale Risikomanagement der Gruppe, die Funktionsweise gruppeninterner Modelle und die Beaufsichtigung gruppeninterner Transaktionen und Risikokonzentrationen berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er minder middelen voor dat beleid worden uitgetrokken, viert egoïsme hoogtij en trekt solidariteit aan het kortste eind. Zonder solidariteit kan het gevoel tot de Europese Unie te behoren niet tot ontkieming komen, terwijl dat het meest karakteristieke element is van de Europese identiteit.
Wenn also die ihr zur Verfügung stehenden Ressourcen geschwächt werden, gewinnen egoistische Interessen die Oberhand und die Solidarität bleibt auf der Strecke, und ohne Solidarität kann das Gefühl der Zugehörigkeit, das entscheiden Element für die europäische Identität, nicht gedeihen.
Korpustyp: EU
Voor mij komt het uitbreidingsdebat niet neer op het al dan niet bevestigen dat bepaalde landen tot Europa behoren.
Über die Erweiterung zu sprechen heißt für mich nicht, die Zugehörigkeit einiger Länder zu Europa zu bekräftigen oder nicht.
Korpustyp: EU
Kunnen wij ontkennen dat landen als Polen, Hongarije en Tsjechië - om maar een paar van die "kandidaten" te noemen - behoren tot onze geschiedenis, onze cultuur, onze herkomst?
Polen, Ungarn, die Tschechische Republik, um nur einige "Kandidaten " zu nennen: Kann man denn ihre Zugehörigkeit zu unserer Geschichte, unserer Kultur, unseren Anfängen verleugnen?
Korpustyp: EU
Juist nu het behoren tot een andere godsdienstige, eventueel uitheemse godsdienstige groep een extra uitdaging vormt voor integratie, moeten wij bijvoorbeeld praten over moskeeën en hun besturen en de moslimgemeenschappen.
Da nun gerade die Zugehörigkeit zu einer anderen, eventuell fremdländischen religiösen Gruppe für die Integration eine besondere Herausforderung darstellt, muß beispielsweise über Moscheen und ihre Leitungsorgane sowie die Moslemgemeinschaften gesprochen werden.
Korpustyp: EU
De wereld is zo ingrijpend veranderd, dat bijvoorbeeld het behoren tot een bepaalde politieke partij niet alles zegt over het ideeëngoed van een politicus.
Die Welt hat sich so verändert, daß zum Beispiel die Zugehörigkeit zu einer bestimmten politischen Partei noch nicht alles über die Gedankenwelt des Politikers aussagt.
Korpustyp: EU
behorenumfasst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daaruit kan worden afgeleid dat het concept „publiek » natuurlijke en rechtspersonen omvat die geacht worden wettelijke bescherming nodig te hebben , terwijl entiteiten die deze bescherming niet nodig hebben , zoals entiteiten die zich uitsluitend op de interbancaire markt financieren , niet geacht worden tot het „publiek » te behoren .
Daraus ist ersichtlich , dass der Begriff „Publikum » natürliche oder juristische Personen umfasst , die rechtlich schutzbedürftig sind , während Rechtssubjekte , die diesem Schutz nicht bedürfen , wie etwa die , die sich ihre Mittel lediglich im Interbankenmärkten beschaffen , nicht als vom Begriff „Publikum » umfasst angesehen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot de productgroep „handafwasmiddelen” behoren:
Die Produktgruppe „Handgeschirrspülmittel“ umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot deze productgroep behoren ook apparaten voorzien van een schermtoetsenbord.
Die Produktgruppe umfasst auch Geräte mit berührempfindlichem Bildschirm oder Display.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten die niet in de eerste plaats bedoeld zijn om als computer te worden gebruikt, behoren niet tot deze productgroep.
Die Produktgruppe umfasst keine Produkte, die nicht primär zur Datenverarbeitung benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe behoren in principe:
In der Regel umfasst dies
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot deze productsoort behoren zowel preventieve als curatieve producten.
Diese Produktart umfasst sowohl Präventivprodukte als auch Kurativprodukte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de kleurschakeringen behoren gele, rode, bruine en zwarte tinten.
Die Farbpalette umfasst Gelb, Rot, Braun und Schwarz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot deze categorie behoren ook de kosten voor het personeel dat nodig is om de betreffende taken te verrichten.
Diese Kategorie umfasst auch die Kosten für das zur Erfüllung dieser Aufgaben benötigte Personal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de productgroep „handafwasmiddelen” behoren alle detergenten die bestemd zijn om te worden gebruikt om serviesgoed, bestek, potten, pannen en ander keukengerei met de hand af te wassen.
Die Produktgruppe „Handgeschirrspülmittel“ umfasst alle Waschmittel, die zum Spülen von Geschirr, Steingut, Besteck, Töpfen, Pfannen und anderen Küchengeräten usw. mit der Hand bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsystemen als „Besturing en seingeving”, „Infrastructuur”, „Exploitatie” dan wel de baanapparatuur van het subsysteem „Energie” behoren niet tot het subsysteem „Rollend materieel” en maken het voorwerp uit van een specifieke TSI.
Das Teilsystem „Fahrzeuge“ umfasst weder die Teilsysteme „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“, „Infrastruktur“ und „Betrieb“ noch die streckenseitigen Einrichtungen des Teilsystems „Energie“, da diese Teilsysteme in eigenen TSI spezifiziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
behorenkorrekt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op die manier werd gegarandeerd dat de bevindingen voor de grote ondernemingen de schadeanalyse niet vertekenden en de situatie van de kleine ondernemingen, die samen verantwoordelijk waren voor het grootste deel van de productie in de Unie, naar behoren in de analyse tot uitdrukking kwam.
Auf diese Weise wurde sichergestellt, dass die Ergebnisse der großen Unternehmen die Schadensanalyse nicht verzerrten, sondern dass die Lage der kleineren Unternehmen, die zusammengenommen einen Großteil der Unionsproduktion herstellen, möglichst korrekt widergespiegelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het CBP verbindt zich ertoe om op verzoek van passagiers en bemanningsleden, luchtvaartmaatschappijen of gegevensbeschermingsautoriteiten in de EU-lidstaten (voorzover zij daartoe door de betrokkene specifiek zijn gemachtigd) gegevens te rectificeren [10], indien het vaststelt dat die gegevens in zijn databank zijn opgeslagen en dat een correctie gerechtvaardigd is en naar behoren wordt gestaafd.
Das CBP verpflichtet sich, Daten auf Antrag von Passagieren, Besatzungsmitgliedern, Fluggesellschaften oder Datenschutzbehörden (wenn diese vom Betroffenen ausdrücklich damit beauftragt wurden) in den Mitgliedstaaten der EU zu berichtigen [10], wenn das CBP feststellt, dass derartige Daten in seiner Datenbank gespeichert sind und eine Berichtigung gerechtfertigt und korrekt belegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor te zorgen dat uit de begroting gefinancierde acties naar behoren en effectief en in overeenstemming met de toepasselijke sectorspecifieke regelgeving worden uitgevoerd en met het oog hierop in overeenstemming met lid 3 organen aan te wijzen die verantwoordelijk zijn om de middelen van de Unie te beheren en te controleren en toezicht te houden op deze organen;
sicherzustellen, dass die aus dem Haushalt der Union finanzierten Maßnahmen korrekt und wirksam gemäß den geltenden sektorspezifischen Vorschriften umgesetzt werden; hierfür benennen - nach Absatz 3 - und überwachen sie Einrichtungen, die für die Verwaltung und Kontrolle von Mitteln der Union verantwortlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De kwestie is echter niet dat de onderneming de kosten niet naar behoren zou hebben opgevoerd in de boekhouding, maar een correctie wordt gerechtvaardigd geacht omdat de productie- en distributiekosten van gas niet tot uiting zijn gekomen in de prijs.
Hierzu ist zu bemerken, dass das Unternehmen die fakturierten und gezahlten Preise zweifellos korrekt ausgewiesen hat, die Berichtigung aber dadurch gerechtfertigt ist, dass die Preise die Produktions- und Vertriebskosten für das Gas nicht angemessen widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dientengevolge wordt de verlening van de in artikel 1, leden 1 en 2, genoemde staatssteun toegestaan onder voorwaarde dat het herstructureringsplan van 2009 en de voorgenomen compenserende maatregelen naar behoren worden uitgevoerd en dat de voorgeschreven verhouding tussen de eigen bijdrage die vrij is van staatssteun en de herstructureringskosten gerespecteerd wordt.
In diesem Zusammenhang wird die Gewährung der in Absatz 1 und 2 bezeichneten staatlichen Beihilfen unter der Bedingung genehmigt, dass der Umstrukturierungsplan von 2009 und die geplanten Ausgleichsmaßnahmen korrekt umgesetzt und der beihilfefreie Eigenbeitrag zu den Umstrukturierungskosten in der vorgeschriebenen Höhe geleistet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
als de authenticatie- en autorisatiecontroles voor de toegang tot een pagina via externe beveiligingsmechanismen worden uitgevoerd, moeten deze voor elke pagina naar behoren zijn geconfigureerd;
Wenn für die Bereitstellung von Authentifizierungs- und Berechtigungsprüfungen für den Seitenzugriff externe Sicherheitsmechanismen verwendet werden, müssen diese für jede Seite korrekt konfiguriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet met name voor worden gezorgd dat de bevoegde autoriteiten in staat zijn om in verband met de herbruikbaarheid, recycleerbaarheid en mogelijke nuttige toepassing na te gaan of er contractuele regelingen tussen de betrokken fabrikant van het voertuig en zijn leveranciers bestaan en dat de in dergelijke regelingen vervatte voorschriften naar behoren worden meegedeeld.
Insbesondere muss sichergestellt werden, dass die zuständigen Behörden in der Lage sind, das Vorhandensein vertraglicher Vereinbarungen zwischen dem betroffenen Fahrzeughersteller und seinen Lieferanten hinsichtlich Wiederverwendbarkeit, Recyclingfähigkeit und Verwertbarkeit zu überprüfen, und dass die in den genannten Vereinbarungen für diesen Zweck enthaltenen Anforderungen korrekt mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verlenen geen enkele typegoedkeuring zonder eerst te garanderen dat de fabrikant toereikende regelingen en procedures heeft ingevoerd, overeenkomstig punt 3 van bijlage IV, om alle aspecten inzake herbruikbaarheid, recycleerbaarheid en mogelijke nuttige toepassing in deze richtlijn naar behoren te behandelen.
Die Mitgliedstaaten erteilten keine Typgenehmigung, ohne zunächst sicherzustellen, dass der Hersteller nach Anhang IV Nummer 3 die notwendigen Vorkehrungen getroffen und Verfahren eingeführt hat, um Wiederverwendbarkeit, Recyclingfähigkeit und Verwertbarkeit im Sinne dieser Richtlinie korrekt zu handhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal er nauw op toezien dat deze toezeggingen strikt worden nagekomen om ervoor te zorgen dat de voorwaarden van de onderhavige beschikking naar behoren in acht worden genomen.
Die Kommission wird die Einhaltung dieser Zusagen mit höchster Aufmerksamkeit verfolgen, um sich zu vergewissern, dass die Auflagen dieser Entscheidung korrekt eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de bedrijven waaraan een individuele behandeling is toegekend, voerde aan dat het als marktgericht bedrijf had moeten worden behandeld en dat zijn situatie met betrekking tot criterium 2 (boekhouding en accountantscontrole) en 3 (verstoring die nog voortvloeit uit het vroegere systeem zonder markteconomie) tijdens het onderzoek niet naar behoren is beoordeeld.
Ein Unternehmen, dem eine individuelle Behandlung gewährt wurde, brachte vor, dass ihm eine MWB hätte zugestanden werden müssen und dass seine Lage insbesondere bezüglich des zweiten und dritten Kriteriums (Buchführung und Abschlussprüfung bzw. Verzerrungen infolge des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems) bei der Untersuchung nicht korrekt beurteilt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
behorenangemessener
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
4.6 Bij de toepassing van artikel 15 van het richtlijnvoorstel , dienen de bevoegdheden van het ESCB en de nationale centrale banken met betrekking tot de goede werking van het betalingsverkeer en , in de toepasselijke lidstaten , de bevoegdheden van de nationale centrale banken met betrekking tot het toezicht , naar behoren te worden gerespecteerd .
4.6 Den Befugnissen des ESZB und der nationalen Zentralbanken im Hinblick auf das reibungslose Funktionieren der Zahlungssysteme sowie gegebenenfalls den Befugnissen der nationalen Zentralbanken im Aufsichtsbereich in den jeweiligen Mitgliedstaaten ist bei der Anwendung von Artikel 15 des Richtlinienvorschlags in angemessener Weise Rechnung zu tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het laatste geval zijn de activa slechts als beleenbaar te beschouwen indien het Eurosysteem oordeelt dat zijn rechten naar behoren worden beschermd door de wet van het betrokken G10-land .
In einem solchen Fall können Schuldtitel nur dann als notenbankfähig betrachtet werden , wenn das Eurosystem feststellt , dass seine Rechte durch die Gesetze des entsprechenden G-10-Landes außerhalb des EWR in angemessener Weise geschützt sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de initiator of, indien van toepassing, de tussenpersoon gevestigd is in een ander EER-land, kunnen de effecten op onderpand van activa slechts als beleenbaar worden beschouwd indien het Eurosysteem oordeelt dat zijn rechten naar behoren zouden worden beschermd door de wetgeving van het betreffende EER-land tegen door het Eurosysteem relevant geachte terugvorderingsbepalingen.
Ist der Originator bzw. gegebenenfalls der Intermediär in einem anderen EWR-Land ansässig, können die Asset-Backed Securities nur als notenbankfähig betrachtet werden, wenn das Eurosystem sicherstellt, dass seine Rechte in angemessener Weise gegen Rückholklauseln (Claw-back-Klauseln) geschützt werden, die das Eurosystem nach dem Recht des betreffenden EWR-Lands für relevant erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de in deze richtlijn bedoelde uitvoeringsbepalingen wordt naar behoren rekening gehouden met door Europese normalisatie-instellingen overeenkomstig de procedure van Richtlijn 98/34/EG vastgestelde standaarden en met internationale standaarden.
In den in dieser Richtlinie vorgesehenen Durchführungsbestimmungen sind in angemessener Weise die Normen zu berücksichtigen, die von europäischen Normungsgremien nach dem Verfahren der Richtlinie 98/34/EG angenommen werden, sowie die internationalen Normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
naar behoren worden geïnformeerd over hun daadwerkelijk gasverbruik en de kosten daarvan, zulks voldoende frequent om hen in staat te stellen hun eigen gasverbruik te regelen.
häufig genug in angemessener Form über ihren tatsächlichen Gasverbrauch und ihre Gaskosten informiert werden, um ihren eigenen Gasverbrauch regulieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De looptijd van een dynamisch aankoopsysteem mag niet meer dan vier jaar bedragen, behalve in naar behoren gemotiveerde uitzonderlijke gevallen.
Mit Ausnahme von Sonderfällen, die in angemessener Weise zu rechtfertigen sind, darf die Laufzeit eines dynamischen Beschaffungssystems vier Jahre nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De activa worden naar behoren gediversifieerd zodanig dat een bovenmatige afhankelijkheid van een bepaald actief, een bepaalde emittent of groep van ondernemingen, of een bepaalde geografische ruimte en bovenmatige risicoaccumulatie in de portefeuille als geheel worden vermeden.
Die Anlagen sind in angemessener Weise so zu streuen, dass eine übermäßige Abhängigkeit von einem bestimmten Vermögenswert, einem Emittenten oder von einer bestimmten Unternehmensgruppe oder Region oder eine übermäßige Risikokonzentration im Portfolio insgesamt vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rentevoeten zouden zelfs nog dichter bij elkaar liggen indien naar behoren rekening werd gehouden met de markt- en liquiditeitsrisico’s van levensverzekeringsproducten.
Die Zinssatzdifferenz wäre noch geringer, wenn die Risiken von Versicherungsprodukten (Marktrisiko und Liquiditätsrisiko) in angemessener Weise berücksichtigt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de initiator of, indien van toepassing, de tussenpersoon gevestigd is in een ander EER-land, kunnen de effecten op onderpand van activa slechts als beleenbaar worden beschouwd indien het Eurosysteem oordeelt dat zijn rechten naar behoren zouden worden beschermd door de wetgeving van het betreffende EER-land tegen door het Eurosysteem relevant geachte terugvorderingsbepalingen.
Ist der Originator bzw. gegebenenfalls der Intermediär in einem anderen EWR-Land ansässig, können die Asset-Backed Securities nur als notenbankfähig betrachtet werden, wenn das Eurosystem feststellt, dass seine Rechte in angemessener Weise gegen Anfechtungsrechte geschützt werden, die das Eurosystem nach dem Recht des betreffenden EWR-Lands für relevant erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het laatste geval zijn de activa slechts als beleenbaar te beschouwen indien het Eurosysteem oordeelt dat zijn rechten naar behoren zouden worden beschermd door de wetgeving van het betrokken G10-land.
In letzterem Fall können die Schuldtitel nur dann als notenbankfähig betrachtet werden, wenn das Eurosystem feststellt, dass seine Rechte durch die Gesetze des entsprechenden G-10-Landes außerhalb des EWR in angemessener Weise geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
behorenangemessene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitleg Om de Commissie meer tijd te geven om de kwaliteit van de door de lidstaten ingediende feitelijke gegevens naar behoren te beoordelen , stelt de ECB voor de termijn enigszins te verlengen .
Begründung Um der Kommission mehr Zeit für die angemessene Bewertung der Qualität der tatsächlich von den Mitgliedstaaten gemeldeten Daten einzuräumen , schlägt die EZB eine geringfügige Verlängerung der Frist vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in het bezit te zijn van een relevant universitair diploma of een gelijkwaardige opleiding te hebben gevolgd en naar behoren opgeleid en gediplomeerd te zijn als inspecteurs scheepsveiligheid.
über einen einschlägigen Hochschulabschluss oder eine gleichwertige Ausbildung und eine angemessene Ausbildung und Qualifikation als Schiffssicherheits-Besichtiger verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De commissies dragen er zorg voor dat aan ontwerpresoluties uit hoofde van dit artikel die beantwoorden aan de gestelde eisen, gevolg wordt gegeven en dat zij in de documenten die naar aanleiding hiervan worden opgesteld, naar behoren worden vermeld.
Die Ausschüsse tragen dafür Sorge, dass Entschließungsanträge gemäß diesem Artikel, die die festgelegten Bedingungen erfüllen, weiterbehandelt und in den Folgedokumenten auf angemessene Art und Weise angeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische stoffen worden alleen met zekerheid overgedragen indien voor de voorgenomen doeleinden douaneambtenaren naar behoren bewust worden gemaakt van de bepalingen van het CWC.
Die angemessene Sensibilisierung der Zollbeamten für die Bestimmungen des CWÜ ist ein sehr wichtiger Aspekt, um sicherzustellen, dass die Weitergabe von Chemikalien nur zu den vorgesehenen Zwecken erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de beoordeling, ten minste éénmaal per jaar, van de interne controle- en risicobeheersystemen om ervoor te zorgen dat de voornaamste risico's (waaronder risico's in verband met de naleving van de vigerende wetgeving en voorschriften) naar behoren worden onderkend, beheerd en openbaar gemaakt;
mindestens jährliche Überprüfung der internen Kontroll- und Risikomanagementsysteme, um eine umfassende Analyse und angemessene Steuerung und Offenlegung der Hauptrisiken (einschließlich jener, die mit der Beachtung der geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften zusammenhängen) sicherzustellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient tevens te worden gewaarborgd dat de deelnemende donors naar behoren vertegenwoordigd zijn in de raad van bestuur van het trustfonds en dat over het gebruik van de middelen van het fonds de goedkeurende stem van de Commissie vereist is.
Darüber hinaus ist es erforderlich, für eine angemessene Vertretung der Geber im Verwaltungsrat des Treuhandfonds zu sorgen und zu gewährleisten, dass Entscheidungen über die Verwendung der Mittel nur mit Zustimmung der Kommission getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien van de gemachtigde vertegenwoordigers moeten de deelnemende landen erop toezien dat het maatschappelijk middenveld (territoriale lichamen, economische en sociale partners, maatschappelijke organisaties) naar behoren is vertegenwoordigd, zodat de verschillende lokale belanghebbenden nauw bij de uitvoering van het gemeenschappelijke operationele programma betrokken zijn.
Zusätzlich zu den ordnungsgemäß bevollmächtigten Vertretern ist es wichtig, dass die teilnehmenden Länder eine angemessene Teilnahme der Zivilgesellschaft gewährleisten (Gebietskörperschaften, Wirtschafts- und Sozialpartner, Zivilgesellschaft), um eine enge Beteiligung der verschiedenen lokal vertretenen Akteuren an der Verwirklichung des gemeinsamen operationellen Programms zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle besmette inrichtingen zijn naar behoren gereinigd en ontsmet;
in allen zuvor infizierten Betrieben wurde eine angemessene Reinigung und Desinfektion durchgeführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan deze evaluatieperiode met hoogstens twaalf maanden verlengen op voorwaarde dat de lidstaat dit naar behoren kan motiveren.
Dieser Zeitraum kann von der Kommission um höchstens zwölf Monate verlängert werden, wenn der betreffende Mitgliedstaat hierfür eine angemessene Rechtfertigung liefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze wetgeving van de Unie biedt een kader om de risico’s van primair verpakkingsmateriaal naar behoren te beheersen door eisen te stellen aan de kwaliteit, stabiliteit en veiligheid ervan.
Diese EU-Rechtsvorschriften enthalten einen Rahmen für die angemessene Beherrschung der Risiken von Materialien für solche Primärverpackungen, indem Anforderungen an ihre Qualität, Stabilität und Sicherheit aufgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
behorenrichtig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kcheckpassfunctioneert niet naar behoren. Mogelijk is het niet SetUID-root.
kcheckpass funktioniert nicht richtig. Möglicherweise wird es nicht als Systemverwalter (SUID root) ausgeführt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hij dient een systeem vast te stellen om te controleren of het geautomatiseerd systeem wijzigingen in de invoer naar behoren verwerkt en of het systeem steeds correct functioneert, door de verkregen gegevens te verifiëren met tussenpozen van ten hoogste zes maanden.
Er hat ein Verfahren festzulegen, mittels dessen geprüft wird, ob Änderungen der eingegebenen Grunddaten richtig in das System eingehen und ob die Anlage fortlaufend ordnungsgemäß arbeitet, indem die Ausgabedaten spätestens alle 6 Monate überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van nu af aan moeten de veranderingsbeheersingsprocedures zo worden ontworpen dat de kosten en baten van verandering naar behoren worden geanalyseerd en veranderingen gecontroleerd worden doorgevoerd.
Künftig sollten Änderungsmanagementverfahren so konzipiert werden, dass Kosten und Nutzen der Änderung richtig analysiert und Änderungen kontrolliert umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de binnenkomende materialen en gekochte of in onderaanneming vervaardigde onderdelen naar behoren geïdentificeerd zijn;
angelieferte Werkstoffe und zugekaufte oder im Unterauftrag hergestellte Teile sind richtig gekennzeichnet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de mededeling van de definitieve bevindingen heeft de in overweging 17 genoemde producent/exporteur zijn beweringen herhaald en hieraan toegevoegd dat de Commissie de situatie van de betrokken communautaire producent (d.w.z. de producent die aanzienlijke hoeveelheden van het betrokken product had ingevoerd) niet naar behoren had onderzocht.
Nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen brachte der in Randnummer 17 genannte ausführende Hersteller seinen bereits dargelegten Einwand erneut vor und fügte hinzu, die Kommission habe die Situation des fraglichen Gemeinschaftsherstellers — d. h. des Herstellers, der erhebliche Mengen der betroffenen Ware eingeführt hat — nicht richtig analysiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband moet worden opgemerkt dat alle opmerkingen over de situatie van de betrokken communautaire producent naar behoren zijn onderzocht; bepaalde details konden gezien hun vertrouwelijke aard echter niet worden bekendgemaakt.
Hierzu ist anzumerken, dass alle angesprochenen Punkte bezüglich der Situation des fraglichen Gemeinschaftsherstellers sehr wohl richtig analysiert wurden; bestimmte Details konnten jedoch angesichts ihres Vertraulichkeitscharakters nicht offengelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is in het bijzonder van belang om op nationaal niveau specifieke en vergelijkbare gegevens inzake de vaccinatiegraad van risicogroepen te verzamelen, teneinde de situatie in alle lidstaten naar behoren te kunnen beoordelen.
Vor allem ist es unerlässlich, auf nationaler Ebene spezifische und vergleichbare Daten über die Durchimpfung von Risikogruppen zu erheben, um in allen Mitgliedstaaten die Situation richtig bewerten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikanten zorgen ervoor dat andere pyrotechnische artikelen dan pyrotechnische artikelen voor voertuigen naar behoren zichtbaar, leesbaar en onuitwisbaar zijn geëtiketteerd in de officiële taal (talen) van de lidstaat waar het artikel aan de consument wordt verkocht.
Der Hersteller stellt sicher, dass pyrotechnische Gegenstände außer pyrotechnische Gegenstände für Fahrzeuge in der (den) Amtssprache(n) des Mitgliedstaats, in dem sie an den Verbraucher verkauft werden, richtig, sichtbar, lesbar und dauerhaft gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij dient een systeem vast te stellen om te controleren of het geautomatiseerd systeem wijzigingen in de ingevoerde gegevens naar behoren verwerkt en of het systeem steeds correct functioneert, door de verkregen gegevens te verifiëren met tussenpozen van ten hoogste zes maanden.
Er hat ein Verfahren festzulegen, mittels dessen geprüft wird, ob Änderungen der eingegebenen Grunddaten richtig in das System eingehen und ob die Anlage fortlaufend ordnungsgemäß arbeitet, indem die Ausgabedaten spätestens alle 6 Monate überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wegens het bijzondere karakter van finite herverzekeringsactiviteiten dienen de lidstaten erop toe te zien dat verzekerings- en herverzekeringsondernemingen die finite herverzekeringsovereenkomsten sluiten of finite herverzekeringsactiviteiten uitoefenen, de uit deze overeenkomsten of activiteiten voortvloeiende risico’s naar behoren kunnen onderkennen, meten en beheersen.
Aufgrund der besonderen Art des Finanzrückversicherungsgeschäfts sollten die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, die Finanzrückversicherungsverträge abschließen oder Finanzrückversicherungsgeschäfte betreiben, die Risiken aus diesen Verträgen oder Geschäften richtig erkennen, messen und steuern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
behorenumfassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet tot de reserves behoren in dit richtsnoer activa die uitsluitend worden gehouden voor het nakomen van pensioen - en aanverwante verplichtingen van de klant ten behoeve van voormalige of huidige personeelsleden , of specifieke rekeningen die een klant bij een lid van het Eurosysteem heeft geopend voor het herschikken van overheidsschuld binnen het kader van internationale overeenkomsten .
Im Sinne dieser Leitlinie umfassen Währungsreserven weder Vermögenswerte , die ausschließlich zum Zweck der Erfüllung von Pensions - und damit zusammenhängenden Verpflichtungen des Kunden gegenüber seinen früheren oder derzeitigen Mitarbeitern gehalten werden , noch Sonderkonten , die ein Kunde bei einem Mitglied des Eurosystems für eine Umschuldung öffentlicher Schulden im Rahmen internationaler Vereinbarungen eröffnet hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot deze indicatoren behoren de in het GTEK (bijlage VIII bij de onderhavige verordening) opgenomen gemeenschappelijke indicatoren en aanvullende indicatoren die specifiek zijn voor het programma.
Diese Indikatoren umfassen gemeinsame Indikatoren, die im gemeinsamen Begleitungs- und Bewertungsrahmen (Anhang VIII der vorliegenden Verordnung) enthalten sind, und programmspezifische Zusatzindikatoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot deze voorwaarden behoren met name de terugbetaling van de steun die in het kader van de specifieke voorzieningsregeling is betaald voor de in lid 2 bedoelde producten, of de betaling van invoerrechten voor de in lid 1 bedoelde producten.
Diese Bedingungen umfassen insbesondere die Rückzahlung der für die Erzeugnisse gemäß Absatz 2 im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung erhaltenen Beihilfe bzw. die Entrichtung der Einfuhrzölle für die Erzeugnisse gemäß Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot dergelijke maatregelen kunnen belastingheffing, overeenkomsten met de industrie en regelgeving behoren.
Diese Maßnahmen könnten das Steuerwesen, Vereinbarungen mit der Industrie und das Erlassen von Rechtsvorschriften umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de samenwerking op de in artikel 2 genoemde terreinen kunnen behoren:
Die Zusammenarbeit in den in Artikel 2 genannten Bereichen kann folgende Tätigkeiten umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot die voorwaarden behoren aanvullende controles en het verzegelen van de zendingen.
Diese Bedingungen umfassen zusätzliche Kontrollen und die Verplombung der Sendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de in lid 1 bedoelde maatregelen behoren de aanmaak en opslag van in totaal 700000 doses gevriesdroogde vaccins en het zo snel mogelijke vervoer van de genoemde vaccins naar een door de Commissie voor noodgevallen aangewezen plaats in de Europese Unie of in epizoötiologisch opzicht relevante aangrenzende derde landen.
Die Vorkehrungen gemäß Absatz 1 umfassen die Bereitstellung und die Lagerung von insgesamt 700000 Dosen lyophilisierter Impfstoffe und die unverzügliche Verbringung der genannten Impfstoffe an einen im Notfall von der Kommission benannten Ort in der Europäischen Union oder in ihrer epidemiologisch relevanten direkten Nachbarschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot deze maatregelen moeten passende controlebepalingen behoren om ervoor te zorgen dat de in artikel 7, lid 1, van Verordening (EG) nr. 245/2001 gestelde voorwaarden worden nageleefd.
Die Maßnahmen müssen geeignete Kontrollbestimmungen umfassen, um die Einhaltung der Bedingungen von Artikel 7 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 245/2001 zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de aan landbouwproducenten betaalde subsidies op landbouwproducten behoren alle subsidies die in de vorm van „deficiency payments” aan landbouwers worden verstrekt (d.w.z. wanneer de overheid aan producenten van landbouwproducten het verschil tussen de gemiddelde marktprijs en de garantieprijs voor landbouwproducten betaalt).
An landwirtschaftliche Erzeuger gezahlte Subventionen für landwirtschaftliche Erzeugnisse umfassen alle Subventionen, die in Form von „deficiency payments“ an die Landwirte gezahlt werden (d. h. in Fällen, in denen der Staat den Erzeugern landwirtschaftlicher Produkte die Differenz zwischen dem mittleren Marktpreis und dem Garantiepreis für landwirtschaftliche Erzeugnisse zahlt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Italiaanse Vereniging van Banken behoren bankobligaties niet tot de categorie bedrijfsobligaties.
ABI zufolge umfassen Unternehmensanleihen keine von Finanzinstituten begebenen Anleihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
behorengehört
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gebeurtenis of taak kon niet worden verwijderd uit uw agenda. Misschien is het al verwijderd of bent u geen eigenaar. Of het zou kunnen behoren tot een alleen-lezen of uitgeschakelde agenda.@info
Das Ereignis oder die Aufgabe kann nicht aus dem Kalender entfernt werden. Möglicherweise wurde es bereits gelöscht oder Sie sind nicht der Eigentümer. Eventuell gehört es auch zu einem deaktivierten Kalender oder einem, aus dem nur gelesen werden kann.@info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De gebeurtenis of taak kon niet worden geannuleerd of verwijderd uit uw agenda. Misschien is het al verwijderd of bent u geen eigenaar. Of het zou kunnen behoren tot een alleen-lezen of uitgeschakelde agenda.@info
Das Ereignis oder die Aufgabe, die zurückgezogen werden soll, kann nicht aus dem Kalender entfernt werden. Möglicherweise wurde es bereits gelöscht oder Sie sind nicht der Eigentümer. Eventuell gehört es auch zu einem deaktivierten Kalender oder einem, aus dem nur gelesen werden kann.@info
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beëindigen van activiteiten die niet in overeenstemming zijn met de nieuwe strategische oriëntatie van HSH, d.w.z. internationale met schulden gefinancierde overnamebiedingen (leveraged buy-outs of LBO’s), buitenlandse vastgoedactiviteiten, asset-based vliegtuigfinanciering en andere kredietactiviteiten die niet duidelijk tot de kernactiviteiten behoren;
Einstellung der Tätigkeiten, die nicht mit der strategischen Neuausrichtung der HSH im Einklang stehen, d. h. des internationalen Geschäfts mit fremdfinanzierten Übernahmeangeboten (LBO-Geschäft), des Auslandsimmobiliengeschäfts, der mit Vermögen unterlegten Flugzeugfinanzierung und des sonstigen Kreditgeschäfts, das nicht eindeutig zur Kernkompetenz gehört;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aftrekbaarheid zou dus behoren tot de categorie fiscale maatregelen waartoe alle ondernemingen zoals bedoeld onder punt 13 van de „mededeling directe belastingen” toegang hebben.
Diese Abzugsmöglichkeit gehört demnach zur Gruppe der steuerlichen Maßnahmen, die gemäß Ziffer 13 der „Mitteilung über direkte Unternehmensbesteuerung“ allen Wirtschaftsbeteiligten offen steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
behoren tot de soort;
gehört zu der fraglichen Art;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot haar werkzaamheden behoren de privatisering van overheidsbedrijven, iets wat nauw verweven is met het overheidsbeleid.
Zu seinen Tätigkeiten gehört die Privatisierung staatlicher Unternehmen, eine stark politisch geprägte Aufgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot deze klasse behoren paprika's die niet in een hogere klasse kunnen worden ingedeeld, maar die wel aan de hierboven omschreven minimumeisen voldoen.
Zu dieser Klasse gehört Gemüsepaprika, der nicht in die höheren Klassen eingestuft werden kann, der aber den vorstehend definierten Mindesteigenschaften entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
nutriënt: eiwitten, koolhydraten, vetten, voedingsvezels, natrium en de in de bijlage bij Richtlijn 90/496/EEG genoemde vitaminen en mineralen, alsmede stoffen die tot een van deze categorieën behoren of er een bestanddeel van zijn;
„Nährstoff“ ein Protein, ein Kohlenhydrat, ein Fett, einen Ballaststoff, Natrium, eines der im Anhang der Richtlinie 90/496/EWG aufgeführten Vitamine und Mineralstoffe, sowie jeden Stoff, der zu einer dieser Kategorien gehört oder Bestandteil eines Stoffes aus einer dieser Kategorien ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe behoren ook motivatie en de vastbeslotenheid om doelstellingen te halen, hetzij persoonlijke, hetzij gemeenschappelijke, ook op het werk.
Dazu gehört auch Motivation und Entschlossenheit, Ziele, sowohl persönlicher Art als auch gemeinsame Ziele mit anderen, auch bei der Arbeit, zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe behoren een herziening van de vervroegde pensionering voor sommige categorieën van ambtenaren en een indexering van de pensioenen.
Dazu gehört eine Überprüfung des beschleunigten Ausscheidens bestimmter Kategorien der Bediensteten im öffentlichen Sektor und eine Indexierung der Renten anhand der Verbraucherpreise.
Korpustyp: EU DGT-TM
behorenordnungsgemäß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door wetgeving op dit terrein gestelde beperkingen dienen vergezeld te gaan van een vrijwaringsclausule om te waarborgen dat met het ESCB verband houdende taken naar behoren kunnen worden vervuld .
Diesbezüglichen Einschränkungen der Rechtsgrundlage muß mit Hilfe einer Bestimmung entgegengewirkt werden , die sicherstellt , daß die Aufgaben im Rahmen des ESZB ordnungsgemäß erfüllt werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien gegronde redenen worden vastgesteld als hierboven vermeld, brengt de inspecteur de voor de veiligheid bevoegde instantie daarvan onverwijld op de hoogte (tenzij de inspecteur ook naar behoren is gemachtigd tot het uitvoeren van veiligheidsinspecties).
Sind wie vorstehend erläutert triftige Gründe festgestellt, so unterrichtet der Besichtiger unverzüglich die für die Gefahrenabwehr zuständige Behörde (sofern der Besichtiger nicht auch ein ordnungsgemäß ermächtigter Gefahrenabwehrbeauftragter ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
betrekking hebben op projecten waarvan de kosten, exclusief btw, minstens 40000 EUR belopen, behalve wanneer het gaat om de in artikel 8, onder a), ii) of v), van Verordening (EG) nr. 861/2006 genoemde acties of om naar behoren gemotiveerde gevallen;
Vorhaben mit Kosten von über 40000 EUR (ohne MwSt.) betreffen, ausgenommen bei in Artikel 8 Buchstabe a Ziffer ii bzw. v der Verordnung (EG) Nr. 861/2006 genannten Maßnahmen oder in ordnungsgemäß begründeten Fällen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragen betreffende bedragen van minder dan 20000 EUR worden uitsluitend in behandeling genomen indien zij naar behoren zijn gemotiveerd.
Der Erstattungsbetrag muss, außer in ordnungsgemäß gerechtfertigten Fällen, mindestens 20000 EUR betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de lidstaten moet echter niet worden geeist dat zij specifieke maatregelen nemen wanneer er geen significant risico voor het mariene milieu bestaat of wanneer de kosten onevenredig hoog zouden zijn gezien de risico’s voor het mariene milieu, mits het besluit om geen actie te ondernemen naar behoren is gemotiveerd.
Den Mitgliedstaaten sollte jedoch nicht abverlangt werden, spezifische Maßnahmen zu treffen, wenn keine erhebliche Gefahr für die Meeresumwelt besteht oder wenn dies unter Berücksichtigung der Gefahren für die Meeresumwelt unverhältnismäßig hohe Kosten verursachen würde, sofern die Entscheidung, keine Maßnahmen einzuleiten, ordnungsgemäß begründet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samen met de aanvraag voor rechten tot invoer moet het bewijs van de in lid 1 bedoelde invoer worden ingediend, in de vorm van een voor de geadresseerde bestemde naar behoren geviseerde kopie van de douaneaangifte voor het vrije verkeer.
Der Nachweis für die Einfuhren gemäß Absatz 1 muss dem Antrag auf Einfuhrrechte beiliegen und wird durch eine ordnungsgemäß mit einem Sichtvermerk versehene Ausfertigung der Zolldokumente für den Empfänger erbracht, die die Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr bescheinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het, wegens naar behoren gemotiveerde dringende redenen bij niet-openbare procedures en onderhandelingsprocedures met aankondiging van de opdracht en voor onderhandelingsprocedures zonder aankondiging, voor opdrachten op het gebied van defensie onmogelijk is de in artikel 48, lid 3, vastgestelde minimumtermijnen in acht te nemen, kan het Agentschap de volgende termijnen in kalenderdagen vaststellen:
Können in ordnungsgemäß begründeten dringlichen Fällen die in Artikel 48 Absatz 3 vorgesehenen Fristen nicht eingehalten werden, so kann die Agentur bei nichtoffenen Verfahren und Verhandlungsverfahren mit Veröffentlichung einer Auftragsbekanntmachung sowie bei Verhandlungsverfahren für Aufträge mit Verteidigungsbezug ohne Veröffentlichung einer Auftragsbekanntmachung folgende Fristen, ausgedrückt in Kalendertagen, festsetzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 1 kunnen de lidstaten producentenorganisaties die daar om naar behoren gemotiveerde redenen om verzoeken, toestaan de afzonderlijke operationele programma's parallel uit te voeren tot het einde van de normale looptijd.
In Abweichung von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten den Erzeugerorganisationen jedoch in ordnungsgemäß begründeten Fällen auf Antrag gestatten, die einzelnen operationellen Programme bis zum Ende ihrer Laufzeit parallel weiterzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegang tot persoonsgegevens die uit hoofde van onderhavig besluit door Europol verwerkt worden, blijft beperkt tot naar behoren gemachtigde personeelsleden van Europol.
Der Zugriff auf personenbezogene Daten, die gemäß diesem Beschluss von Europol verarbeitet werden, beschränkt sich auf ordnungsgemäß ermächtigte Europol-Bedienstete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit formulier moet door het bevoegde orgaan naar behoren worden gedateerd, ondertekend en afgestempeld.
Das Formblatt ist mit dem Stempel der zuständigen Stelle zu versehen und von dieser ordnungsgemäß zu unterzeichnen und zu datieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
behorenausreichend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze brede waaier indicatoren omvat talrijke grootheden die eigenschappen vertonen als voorlopende indicatoren voor toekomstige prijsontwikkelingen . Tot deze grootheden behoren o.m. de lonen , wisselkoersen , obligatieprijzen en de rentetermijnstructuur , diverse maatstaven van de reële economische activiteit , indicatoren voor het begrotingsbeleid ,
Umfassende Beurteilung der künftigen Preisentwicklung Zwar enthalten die monetären Daten Informationen , die für fundierte geldpolitische Entscheidungen wichtig sind , jedoch sind sie allein nicht ausreichend , um ein vollständiges Bild über die wirtschaftliche Lage zu liefern , wie es für die Festlegung einer angemessenen Geldpolitik zur Gewährleistung der Preisstabilität notwendig ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aanvragen betreffende projecten die niet zijn uitgevoerd volgens het in artikel 3, lid 1, onder g), bedoelde tijdschema, worden uitsluitend in behandeling genomen indien de vertraging naar behoren is gemotiveerd.
Anträge für Vorhaben, die nicht nach dem in Artikel 3 Buchstabe g) genannten Zeitplan abgeschlossen wurden, können nur angenommen werden, wenn die Verzögerung ausreichend begründet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragen betreffende projecten die niet zijn uitgevoerd volgens het in artikel 8 bedoelde tijdschema, worden uitsluitend in behandeling genomen indien de vertraging naar behoren is gemotiveerd.
Anträge für Vorhaben, die nicht innerhalb des in Artikel 8 gegebenen Zeitrahmens abgeschlossen wurden, können nur angenommen werden, wenn die Verzögerung ausreichend begründet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
een opleidingsprogramma is opgezet voor de leden van de cockpitbemanning en alle andere vluchtuitvoeringsmedewerkers die bij deze vluchtuitvoeringen zijn betrokken, en dat de leden van de cockpitbemanning en alle andere vluchtuitvoeringsmedewerkers die bij deze vluchtuitvoeringen zijn betrokken naar behoren zijn gekwalificeerd om de voorgenomen vluchtuitvoering te verrichten;
ein Schulungsprogramm für die Flugbesatzungsmitglieder und alles übrige mit diesem Flugbetrieb befasste Betriebspersonal erstellt wurde und die Flugbesatzungsmitglieder und alles übrige beteiligte Betriebspersonal für die Durchführung des vorgesehenen Flugbetriebs ausreichend qualifiziert sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen, dat de risico’s in passende mate worden beoordeeld en beperkt, zodat alle aspecten van de luchtverkeersbeveiliging naar behoren in aanmerking worden genomen (risicobeoordeling en risicobeperking).
er hat zu gewährleisten, dass die Risikobewertung und -minderung bis zu einer angemessenen Stufe durchgeführt wird, um sicherzustellen, dass allen Gesichtspunkten der Erbringung des Flugverkehrsmanagements ausreichend Rechnung getragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In naar behoren gemotiveerde gevallen kunnen afwijkingen van de leden 1 en 2 worden toegestaan krachtens de jaarlijkse beschikking van de Commissie betreffende de toekenning van de financiële steun.
Abweichungen von den Absätzen 1 und 2 können in ausreichend begründeten Fällen gemäß der jährlichen Entscheidung über die Finanzhilfe der Kommission beschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze titel heeft tot doel de goede werking van de interne markt te waarborgen en er tegelijkertijd voor te zorgen dat de risico's van zeer zorgwekkende stoffen naar behoren worden beheerst en dat deze stoffen gestaag worden vervangen door geschikte alternatieve stoffen of technieken, mits die economisch haalbaar en technisch uitvoerbaar zijn.
Zweck dieses Titels ist es, sicherzustellen, dass der Binnenmarkt reibungslos funktioniert und gleichzeitig die von besonders besorgniserregenden Stoffen ausgehenden Risiken ausreichend beherrscht werden und dass diese Stoffe schrittweise durch geeignete Alternativstoffe oder -technologien ersetzt werden, sofern diese wirtschaftlich und technisch tragfähig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vormen van gebruik of categorieën van gebruik kunnen van de autorisatieplicht worden vrijgesteld, mits het risico naar behoren wordt beheerst op grond van de bestaande specifieke Gemeenschapswetgeving die minimumeisen aan het gebruik van de stof stelt in verband met de bescherming van de gezondheid van de mens of het milieu.
Verwendungen oder Verwendungskategorien können von der Zulassungspflicht ausgenommen werden, sofern — auf der Grundlage bestehender spezifischer Rechtsvorschriften der Gemeinschaft mit Mindestanforderungen an den Schutz der menschlichen Gesundheit oder der Umwelt bei der Verwendung des Stoffes — das Risiko ausreichend beherrscht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zal de Commissie stelselmatig een ethische evaluatie uitvoeren van voorstellen waarin ethisch gevoelige thema’s aan de orde komen of waarin niet naar behoren rekening is gehouden met de ethische aspecten.
Bei Vorschlägen zu ethisch sensiblen Themen oder solchen, bei denen ethische Aspekte nicht ausreichend gewürdigt wurden, führt die Kommission systematisch eine Ethikprüfung durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 5, kan de Commissie bij onvoorziene, naar behoren gemotiveerde behoeften of in buitengewone omstandigheden bijzondere maatregelen goedkeuren die niet onder de strategiedocumenten vallen.
Im Falle unvorhergesehener und ausreichend begründeter Erfordernisse und unter außergewöhnlichen Umständen kann die Kommission unbeschadet des Artikels 5 Sondermaßnahmen erlassen, die nicht in einem Strategiepapier vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
behorenangemessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een naar behoren geijkte transparantieregel vooraf lijkt handelaars en market makers er niet van te weerhouden de markt op winstgevende basis van liquiditeit te blijven voorzien .
Eine angemessen ausgelegte vorbörsliche Transparenzregelung scheint Händler und Marketmaker nicht davon abzuhalten , den Markt weiter mit Liquidität zu versorgen und dabei Gewinne zu erwirtschaften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name acht de ECB het belangrijk te verzekeren dat in verschillende sectoren middels consistente en gecoördineerde acties naar behoren gereageerd wordt op deze dreigingen .
Nach Auffassung der EZB ist es insbesondere wichtig , sicherzustellen , dass in den unterschiedlichen Sektoren übereinstimmende und koordinierte Maßnahmen ergriffen werden , um auf diese Bedrohungen angemessen zu reagieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer de Commissie in de loop van het hierna beschreven raadplegingsproces tot de bevinding kwam dat sommige bepalingen van haar richtlijnvoorstel negatieve gevolgen konden hebben voor sommige beleggingsdiensten en activiteiten die onder de werkingssfeer ervan vallen , heeft zij de bewuste bepalingen aan een nieuw onderzoek onderworpen om naar behoren met deze gevolgen rekening te houden .
In den Fällen , in denen die Kommission im Rahmen der nachstehend dargelegten Anhörung festgestellt hat , dass sich bestimmte Vorschläge negativ auf einige der in den Geltungsbereich der Richtlinie fallenden Wertpapierdienstleistungen und Tätigkeiten auswirken könnten , hat sie diese Maßnahmen überprüft , um den geäußerten Bedenken angemessen Rechnung zu tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter verzekering van naar behoren geharmoniseerde en kwalitatief hoogwaardige gegevens over afschrijvingen / afwaarderingen van leningen is het noodzakelijk verplichtingen op te leggen aan de statistische informatieplichtigen .
Es ist erforderlich , durch Auferlegung einer Berichtspflicht gegenüber den statistischen Berichtspflichtigen sicherzustellen , dass angemessen harmonisierte und hochwertige Daten über Abschreibungen / Wertberichtigungen von Krediten zur Verfügung stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij de interpretatie van recente bbp-gegevens moet naar behoren rekening worden gehouden met de mate van volatiliteit van groeicijfers op kwartaalbasis , maar over het algemeen bevestigen zij het standpunt van de Raad van Bestuur dat de economische groei zowel breder gefundeerd als duurzamer is geworden .
Zwar ist bei der Interpretation der jüngsten BIP-Daten die Volatilität von vierteljährlichen Wachstumsraten angemessen zu berücksichtigen , doch bestätigen die Daten generell die Sicht des EZB-Rats , dass das Wirtschaftswachstum an Breite und Nachhaltigkeit gewinnt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitleg : De toevoeging zou verzekeren dat centrale banken , waaronder de ECB ( mede namens de ECSR ) naar behoren worden geïnformeerd waar zulks relevant is voor de uitoefening van hun taken door het gebruik van terminologie die elders in het financiële acquis van de EU wordt gehanteerd .
Begründung : Der Zusatz würde durch die Verwendung der in anderen Bereichen des EU-Besitzstandes im Finanzbereich geltenden Terminologie sicherstellen , dass die Zentralbanken einschließlich der EZB ( auch im Namen des ESRB ) angemessen über Informationen unterrichtet werden , die für die Ausübung ihrer Tätigkeiten von Bedeutung sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Conferentie is het erover eens dat in het optreden van de Unie op het gebied van onderzoek en technologische ontwikkeling naar behoren rekening zal worden gehouden met de fundamentele oriëntaties en keuzen van het onderzoeksbeleid van de lidstaten.
Die Konferenz ist sich darüber einig, dass die Tätigkeit der Union auf dem Gebiet der Forschung und technologischen Entwicklung den grundsätzlichen Ausrichtungen und Entscheidungen in der Forschungspolitik der Mitgliedstaaten angemessen Rechnung tragen wird.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De Commissie gaf echter de verzekering dat deze punten konden worden geverifieerd en behandeld in de dossiers die belanghebbenden konden raadplegen, zoals de correspondentie met belanghebbenden, en via mededelingen over representativiteit en steekproefselectie, en door naar behoren gestaafde verklaringen van andere partijen te eisen.
Die Kommission hat jedoch dafür gesorgt, dass diese Fragen geprüft und behandelt werden konnten, und zwar anhand der für interessierte Parteien einsehbaren Unterlagen, etwa Schreiben an interessierte Parteien, anhand von Mitteilungen zur Repräsentativität und zur Stichprobenauswahl sowie durch das Anfordern angemessen dokumentierter Stellungnahmen von anderen Parteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een tijdelijke verhoging van de tussentijdse betalingen wordt beoogd, moet deze tevens worden gezien in het kader van de budgettaire beperkingen waarmee alle lidstaten kampen; deze budgettaire beperkingen moeten naar behoren in aanmerking worden genomen in de algemene begroting van de Europese Unie.
Wird eine vorübergehende Anhebung der Zwischenzahlungen in Betracht gezogen, so sollte sie auch im Zusammenhang mit den Haushaltsbeschränkungen geprüft werden, die alle Mitgliedstaaten betreffen, und diese Haushaltsbeschränkungen sollten im Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union angemessen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat zorgt voor adequate financiering van de verantwoordelijke instantie, zodat deze haar taken in de periode 2008-2013 naar behoren kan blijven vervullen.
Der Mitgliedstaat sorgt für eine angemessene Finanzierung der zuständigen Behörde, damit diese im Zeitraum 2008 bis 2013 ihre Aufgaben angemessen und kontinuierlich erfüllen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
behorenfallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nationale centrale banken van alle niet-deelnemende lidstaten kunnen eveneens ten hoogste twee personeelsleden aanwijzen om deel te nemen aan de vergaderingen van een comité wanneer aangelegenheden worden behandeld die tot de bevoegdheden van de Algemene Raad behoren en wanneer de voorzitter van een comité en de directie dit wenselijk achten .
Die nationale Zentralbank jedes nicht teilnehmenden Mitgliedstaats kann ebenfalls bis zu zwei Mitarbeiter benennen , die an den Sitzungen eines Ausschusses teilnehmen , wenn Angelegenheiten beraten werden , die in den Zuständigkeitsbereich des Erweiterten Rates fallen oder der Vorsitzende eines Ausschusses und das Direktorium dies für angebracht halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De nationale centrale banken van alle niet-deelnemende lidstaten kunnen eveneens een vertegenwoordiger aanwijzen om deel te nemen aan de vergaderingen van een ESCB-comité wanneer aangelegenheden worden behandeld die tot de bevoegdheden van de Algemene Raad behoren .
Die nationale Zentralbank jedes nicht teilnehmenden Mitgliedstaats kann ebenfalls jeweils einen Vertreter benennen , der an den Sitzungen eines ESZBAusschusses teilnimmt , wenn Angelegenheiten beraten werden , die in den Zuständigkeitsbereich des Erweiterten Rates fallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Betalingssystemen voor retailbetalingen die niet tot een van de twee hierboven genoemde categorieën behoren , dienen te voldoen aan de relevante toezichtstandaarden zoals en indien die voor zulke systemen zijn gedefinieerd .
Massenzahlungssysteme , die in keine der beiden zuvor genannten Kategorien fallen , müssen die einschlägigen Überwachungsstandards ( sofern vorhanden ) für diese Systeme erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Systemen die niet tot een van deze twee categorieën behoren , zullen blijven worden beoordeeld naar enige toepasselijke standaarden ( bijvoorbeeld met betrekking tot elektronisch geld ) .
Systeme , die in keine dieser beiden Kategorien fallen , werden wie bisher auf der Grundlage einschlägiger Standards , beispielsweise zum E-Geld , beurteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overige financiële transacties ( zie eveneens het B.o.p. - boek , hoofdstuk 3.10 ) „Overige financiële transacties » wordt gedefinieerd als een restcategorie waartoe alle financiële transacties behoren die niet gerekend worden tot directe investeringen , effectenverkeer , financiële derivaten of reservecategorieën .
o.p. Book » , Abschnitt 3.10 ) Der „Übrige Kapitalverkehr » wird als eine Restgröße definiert , unter die sämtliche nicht als „Direktinvestitionen » , „Wertpapieranlagen » , „Finanzderivate » oder „Währungsreserven » klassifizierte Finanztransaktionen fallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . De nationale centrale banken van alle niet-deelnemende lidstaten kunnen ten hoogste twee personeelsleden aanwijzen om deel te nemen aan de vergaderingen van een comité wanneer aangelegenheden worden behandeld die tot de bevoegdheden van de Algemene Raad behoren en wanneer de voorzitter van een comité en de directie dit wenselijk achten .
( 2 ) Die nationale Zentralbank jedes nicht teilnehmenden Mitgliedstaats kann bis zu zwei Mitarbeiter benennen , die an den Sitzungen eines Ausschusses teilnehmen , wenn Angelegenheiten beraten werden , die in den Zuständigkeitsbereich des Erweiterten Rates fallen oder der Vorsitzende eines Ausschusses und das Direktorium dies für angebracht halten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 Samenwerking op het gebied van bankentoezicht en financiële stabiliteit Conform artikel 109 F , lid 2 , vierde streepje , van het Verdrag , hield het EMI in 1997 besprekingen over een reeks aangelegenheden die tot de bevoegdheden van de NCB 's behoren en betrekking hebben op de stabiliteit van de financiële instellingen en markten .
3 Zusammenarbeit im Bereich der Bankenaufsicht und der Stabilität des Finanzsystems Gemäß Artikel 109 f Abs . 2 vierter Spiegelstrich des Vertrags hat das EWI im Jahr 1997 Konsultationen über eine Reihe von Fragen durchgeführt , die in die Zuständigkeit der nationalen Zentralbanken fallen und die Stabilität von Finanzinstituten und - märkten berühren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hiertoe behoren tevens gereguleerde spaartegoeden waarvoor het looptijdcriterium niet relevant is ( ingedeeld in de looptijdcategorie „langer dan twee jaar ") .
Unter diese Position fallen auch administrativ regulierte Spareinlagen ohne Fälligkeit ( zu erfassen in der Fristenkategorie „über zwei Jahre ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hiertoe behoren overboekingen waarvoor rekeningen van klanten zijn gedebiteerd , en andere posten waarvoor de corresponderende betaling nog niet door de informatieplichtige is verricht .
Hierunter fallen den Kundenkonten belastete Überweisungsgutschriften und sonstigeTransferbeträge , für die noch keine entsprechende Zahlung seitens des Berichtspflichtigen erfolgt ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Activa - en passivaposities uit hoofde van financiële derivaten worden in de statistieken inzake de internationale investeringspositie op brutobasis opgenomen , met uitzondering van de financiële derivaten die tot de reserves behoren ; deze worden op nettobasis opgenomen .
Für den Auslandsvermögensstatus werden Bestände an Forderungen und Verbindlichkeiten im Zusammenhang mit Finanzderivaten hingegen brutto erfasst , mit Ausnahme der Finanzderivate , die unter die Kategorie „Währungsreserven » fallen und netto verbucht werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
behorenzählen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
daartoe behoren onder meer doch niet uitsluitend maatregelen die opschorting van de betalingen , opschorting van executiemaatregelen of verlaging van de schuldvorderingen kunnen behelzen ;
dazu zählen unter anderem auch Maßnahmen , die eine Aussetzung der Zahlungen , eine Aussetzung der Vollstreckungsmaßnahmen oder eine Kürzung der Forderungen erlauben ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot de monetaire financi le instellingen ( MFI 's ) behoren de subsectoren centrale bank ( S. 121 ) en overige monetaire financi le instellingen ( S. 122 ) .
Zu den geldschöpfenden Finanzinstituten zählen der Teilsektor Zentralbank ( S. 121 ) und der Teilsektor Kreditinstitute ( S. 122 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
hiertoe behoren onder andere bijkantoren van kredietinstellingen waarvan noch de maatschappelijke , noch de hoofdzetel in een deelnemende lidstaat is gevestigd .
dazu zählen auch Zweigstellen von Kreditinstituten , deren Geschäftssitz oder Hauptniederlassung nicht in einem teilnehmenden Mitgliedstaat liegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De G-20 , waartoe ook de ECB en de EU behoren , helpt deze economieën in het internationale monetaire en financiële stelsel te integreren .
Die G 20 , zu deren Mitgliedern die EZB und die EU auch zählen , trägt zur Integration dieser Volkswirtschaften in die internationalen Währungs - und Finanzsysteme bei .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot deze diensten behoren e-facturering , betaalopdrachten via de mobiele telefoon of internet , elektronische vliegtickets , rekeningoverzichten of elektronische reconciliatie .
Zu diesen Dienstleistungen zählen die elektronische Rechnungsstellung , Zahlungsanweisungen per Internet oder Mobilfunk , elektronische Tickets bei Flugbuchungen , Gutschriftsanzeigen oder der elektronische Kontenabgleich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarenboven kwam uit onderzoek verricht in 2003 prominent naar voren dat banken in eigendom van ingezetenen van het eurogebied tot de grootste deelnemers van de in euro luidende markten in de Londense City behoren , waarmee zij de rol van de euro op de financiële markten buiten het eurogebied aanzienlijk versterken .
Darüber hinaus zeigten Untersuchungen im Jahr 2003 , dass im Besitz von Ansässigen im Euroraum befindliche Banken zu den wichtigsten Akteuren der Euro-Märkte am Finanzplatz London zählen und somit wesentlich zur Stärkung der Rolle des Euro an den Finanzmärkten außerhalb des Euroraums beitragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De volgende producten behoren niet tot de subgroep onder c) in de eerste alinea:
Zu der unter Buchstabe c festgelegten Untergruppe zählen nicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de televisieomroep behoren op dit moment met name analoge en digitale televisie, live streaming, webcasting en „near-video-on-demand”, terwijl bijvoorbeeld video-on-demand een audiovisuele mediadienst op aanvraag is.
Zu den Fernsehprogrammen zählen derzeit insbesondere analoges und digitales Fernsehen, Live Streaming, Webcasting und der zeitversetzte Videoabruf („Near-video-on-demand“), während beispielsweise Video-on-demand ein audiovisueller Mediendienst auf Abruf ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe behoren in het bijzonder particuliere en zakelijke klanten, treasury-activiteiten en het beheer van eigen effecten („Depot A”) en kredietportefeuilles.
Hierzu zählen insbesondere das Privat- und Firmenkundengeschäft, Treasury-Aktivitäten sowie Depot-A-Management und Kreditportfoliomanagement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de muntuitgevende instanties kunnen behoren de NCB, muntinstellingen, ministeries van Financiën en aangestelde publieke of particuliere instanties.
Zu den Münzausgabestellen können NZBen, Münzprägeanstalten, das Finanzministerium, dazu bestellte öffentlich-rechtliche Agenturen sowie dazu bestellte private Agenturen zählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
behorenangehören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze overeenkomst strekt tot het opzetten van een kader voor samenwerking tussen de partijen , binnen hun respectieve bevoegdheden en met inachtneming van hun respectieve regels en regelgeving , om zo wereldwijd het voorkomen en ontdekken van de namaak van eurobankbiljetten te vergemakkelijken , met name in landen die niet tot de Europese Unie behoren .
Der Zweck dieses Abkommens ist es , einen Rahmen für die Zusammenarbeit der Vertragsparteien nach Maßgabe ihrer jeweiligen Zuständigkeiten und vorbehaltlich ihrer jeweiligen Vorschriften und Regelungen zu schaffen , um dadurch weltweit die Verhinderung und Aufdeckung der Fälschung von EuroBanknoten , insbesondere in Ländern , die nicht der Europäischen Union angehören , zu erleichtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tot deze geassocieerde COE-landen behoren momenteel : Bulgarije , de Tsjechische Republiek , Estland , Hongarije , Letland , Litouwen , Polen , Roemenië , de Slowaakse Republiek en Slovenië .
ASEAN ( Association of South-East Asian Nations ) ( Verband Südostasiatischer Staaten ) : 1967 gegründete internationale Organisation , der als Mitglieder Indonesien , Malaysia , Philippinen , Singapur , Thailand , Brunei ( seit 1984 ) , Vietnam ( seit 1995 ) sowie Myanmar und Laos ( beide seit 1997 ) angehören .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze brochure maakt deel uit van onze informatieverschaffing over de werkzaamheden van de Europese Centrale Bank ( ECB ) in het hart van het Europees Stelsel van Centrale Banken ( ESCB ) , waartoe ook de nationale centrale banken van de 27 lidstaten van de Europese Unie behoren .
Die vorliegende Broschüre ist Teil unserer Maßnahmen zur Information über die Tätigkeit der Europäischen Zentralbank ( EZB ) im Zentrum des Europäischen Systems der Zentralbanken ( ESZB ) , dem auch die nationalen Zentralbanken der 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union angehören .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na de overgang van Zweden op de gemeenschappelijke munt is een dergelijke regeling niet langer aan de orde , omdat belangrijke monetaire-beleidsbeslissingen dan niet langer genomen worden door Sveriges Riksbank , maar door de Raad van Bestuur van de ECB , waartoe dan ook de President van Sveriges Riksbank zal behoren .
Nach der Einführung der einheitlichen Währung in Schweden wäre eine solche Lösung nicht mehr angemessen , da wichtige geldpolitische Entscheidungen nicht von der Sveriges Riksbank , sondern vom EZB-Rat getroffen werden , dem auch der Präsident der Sveriges Riksbank angehören wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze procedure laat de aansprakelijkheid als informatieplichtige van de krediet - of andere instelling , waartoe de bijkantoren behoren , onverlet .
Die Verantwortung des Kreditinstituts oder sonstigen Finanzinstituts als Berichtspflichtiger , dem die Zweigstellen angehören , bleibt von diesem Verfahren unberührt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De waarden waarop de Unie berust, zijn eerbied voor de menselijke waardigheid, vrijheid, democratie, gelijkheid, de rechtsstaat en eerbiediging van de mensenrechten, waaronder de rechten van personen die tot minderheden behoren.
Die Werte, auf die sich die Union gründet, sind die Achtung der Menschenwürde, Freiheit, Demokratie, Gleichheit, Rechtsstaatlichkeit und die Wahrung der Menschenrechte einschließlich der Rechte der Personen, die Minderheiten angehören.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De leden van de Rekenkamer worden gekozen uit personen die in hun eigen staat behoren of behoord hebben tot de externe controle-instanties of die voor deze functie bijzonder geschikt zijn.
(1) Zu Mitgliedern des Rechnungshofs sind Persönlichkeiten auszuwählen, die in ihren jeweiligen Staaten Rechnungsprüfungsorganen angehören oder angehört haben oder die für dieses Amt besonders geeignet sind.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de producentenorganisaties bestaan uitsluitend uit olijvenproducenten die niet ook tot een andere erkende producentenorganisatie behoren;
Erzeugerorganisationen setzen sich ausschließlich aus Olivenerzeugern zusammen, die keiner anderen anerkannten Erzeugerorganisation angehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
de unies van producentenorganisaties bestaan uitsluitend uit erkende producentenorganisaties die niet ook tot een andere unie van erkende producentenorganisaties behoren;
Vereinigungen von Erzeugerorganisationen setzen sich ausschließlich aus anerkannten Erzeugerorganisationen zusammen, die keiner anderen anerkannten Vereinigung von Erzeugerorganisationen angehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
de andere organisaties van marktdeelnemers bestaan uitsluitend uit deelnemers aan de olijven- en olijfoliemarkt die niet tot een andere erkende organisatie van marktdeelnemers behoren;
andere Organisationen von Marktteilnehmern setzen sich ausschließlich aus Marktteilnehmern des Olivensektors zusammen, die keiner anderen anerkannten Marktteilnehmerorganisation angehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
behorensich gehören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat behoort eveneens tot betere regelgeving, en dit verzoek is aan de Commissie gericht.
Das gehört auch zum Thema bessere Rechtsetzung. Diese Aufforderung richtet sich an die Kommission.
Korpustyp: EU
Macht behoort niemand toe, tot hij wordt gegrepen door middel van seks, geweld goud.
Macht gehört niemandem, bis sie sich jemand nimmt. Durch Sex, Gewalt. Gold.
Korpustyp: Untertitel
Milieumisdaden behoren tot de meest ernstige problemen die de Gemeenschap moet aanpakken.
Umweltverbrechen gehören zu den gravierendsten Problemen, mit denen sich die Gemeinschaft auseinandersetzen muss.
Korpustyp: EU
Integendeel. Het lijkt mij dat Emily aan jou behoort.
lm Gegenteil, ich würde sagen, Emily gehört Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
De toekomst behoort toe aan degenen die zich erop voorbereiden.
Die Zukunft gehört dem, der sich auf sie vorbereitet.
Korpustyp: EU
Na vandaag behoort je lichaam niet meer toe aan jou.
Euer Körper gehört euch nach dem heutigen Tag nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
OPTRUMA behoort tot een groep van niet-hormonale geneesmiddelen genaamd Selectieve Oestrogeen Receptor Modulators (SERMs).
OPTRUMA gehört zu einer Gruppe nicht-hormoneller Arzneimittel, die sich selektive Östrogenrezeptor-Modulatoren (SERMs) nennen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het leven van die mensen behoort ons niet toe.
Die Leben der sechs Leute gehören nicht zu uns.
Korpustyp: Untertitel
Europa moet logische grenzen trekken en Turkije behoort geografisch niet tot het Europese continent.
Die Türkei gehört geografisch nicht zum europäischen Kontinent, und Europa muss sich kohärente Grenzen setzen.
Het verzoek van Laos is door de Commissie in overweging genomen en naarbehorengemotiveerd bevonden.
Die Kommission prüfte den von Laos gestellten Antrag und stellte fest, dass er hinreichendbegründet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek van Cambodja is door de Commissie in overweging genomen en naarbehorengemotiveerd bevonden.
Die Kommission prüfte den von Kambodscha gestellten Antrag und stellte fest, dass er hinreichendbegründet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek van Nepal is door de Commissie in overweging genomen en naarbehorengemotiveerd bevonden.
Die Kommission prüfte den von Nepal gestellten Antrag und stellte fest, dass er hinreichendbegründet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verzoek als bedoeld in de eerste alinea dient naarbehorengemotiveerd te zijn, met name ten aanzien van de redenen voor het verzoek om informatie.
Ersuchen gemäß Unterabsatz 1 müssen hinreichendbegründet sein, insbesondere bezüglich der Gründe für den Antrag auf Information.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het spoedeisende of uiterst spoedeisende karakter wordt door de Commissie naarbehoren schriftelijk gemotiveerd.
Dringende oder äußerst dringende Fälle müssen von der Kommission schriftlich hinreichendbegründet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vrijstellingen moeten naarbehoren worden gemotiveerd en regelmatig aan de Commissie worden meegedeeld.
Diese Ausnahmen sollten hinreichendbegründet sein und der Kommission regelmäßig mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft het verzoek bestudeerd en is tot de conclusie gekomen dat het volledig is en naarbehorengemotiveerd.
Die Kommission hat den Antrag geprüft und festgestellt, dass er vollständig und hinreichendbegründet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap willigt alle verzoeken van ACS-staten in die overeenkomstig dit artikel naarbehorengemotiveerd zijn, tenzij hierdoor ernstige schade kan ontstaan voor een gevestigde industrie van de Gemeenschap.
Die Gemeinschaft gibt dem Antrag der AKP-Staaten statt, wenn er nach Maßgabe dieses Artikels hinreichendbegründet ist und nicht zu einer schweren Schädigung eines bestehenden Wirtschaftszweiges der Gemeinschaft führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
acties in verband met het milieubeheer van verpakkingen moeten naarbehoren worden gemotiveerd en moeten verder gaan dan de vereisten die de betrokken lidstaat heeft vastgesteld overeenkomstig Richtlijn 94/62/EG van het Europees Parlement en de Raad [11].
Aktionen für ein umweltverträgliches Verpackungsmanagement müssen hinreichendbegründet sein und über die vom betreffenden Mitgliedstaat gemäß der Richtlinie 94/62/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [11] festgesetzten Anforderungen hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het metabolisme- en residuonderzoek moeten de doeldieren de werkzame stof in het voeder toegediend krijgen (niet via een maagsonde, tenzij dat naarbehoren wordt gemotiveerd).
Bei Untersuchungen zu Stoffwechsel und Rückständen am Zieltier bzw. an den Zieltieren wird der Wirkstoff in das Futtermittel eingebracht (d. h., nicht durch Zwangsfütterung verabreicht, es sei denn, dies wird hinreichendbegründet).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit behoren
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
naar behoren is afgekoeld;
auf geeignete Weise abgekühlt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
tot een zaadbedrijf behoren.
das Labor eines Saatgutunternehmens sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot die tegenstrijdigheden behoren:
Einige der widersprüchlichen Leitlinien sind :
Korpustyp: EU
De meeste mensen behoren daartoe.
Die meisten sind in meiner Gemeinde.
Korpustyp: Untertitel
Die werkt niet naar behoren.
Es arbeitet nicht nach Plan.
Korpustyp: Untertitel
Jullie behoren tot de negerbevolking.
Was liegt euch als Mitglieder der Negergemeinde am meisten am Herzen?
Korpustyp: Untertitel
Ze behoren tot een set.
Du kannst nicht die Sammlung zerschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Ze behoren uitgestorven te zijn.
Sie sollten ausgestorben sein.
Korpustyp: Untertitel
We behoren tot hetzelfde kamp.
- Stehen bleiben! Keine Bewegung!
Korpustyp: Untertitel
De alkoof werkte naar behoren.
Der Alkoven arbeitete einwandfrei.
Korpustyp: Untertitel
Vrouwen behoren dat te waarderen.
Frauen sollten das zu schätzen wissen.
Korpustyp: Untertitel
Alles werkt nog naar behoren.
Alles in bester Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Tot de bedrijfswerkzaamheden behoren niet:
Nicht in den Arbeiten des Betriebs enthalten sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Slangen behoren op de grond.
Schlangen leben am Boden.
Korpustyp: Untertitel
- We behoren tot dezelfde club.
Wir sind im selben Club.
Korpustyp: Untertitel
Alle systemen functioneren naar behoren.
Alle Systeme funktionieren in normalen Parametern.
Korpustyp: Untertitel
Jullie behoren tot mijn volk.
Ihr seid meine Leute.
Korpustyp: Untertitel
We behoren professionals te zijn.
- Wir sollten Fachleute sein.
Korpustyp: Untertitel
Ze behoren het te weten.
Sie verdienen's, es zu erfahren.
Korpustyp: Untertitel
Ze behoren mij nu toe.
Nun dienen ihre Geister mir.
Korpustyp: Untertitel
Alle systemen werken naar behoren.
Alle Systeme sind positiv.
Korpustyp: Untertitel
Alles werkt weer naar behoren.
Es funktioniert jetzt alles wie es soll.
Korpustyp: Untertitel
Wij behoren dat te weten.
Wir sollten das wissen.
Korpustyp: EU
Tot de belangrijkste wijzigingen behoren:
Unter den vorgeschlagenen Änderungen ist hervorzuheben:
Korpustyp: EU
Daar behoren geen deadlines bij.
Da darf es keine Termine geben.
Korpustyp: EU
We behoren tot de VeggieForce familie.
Wir alle sind nämlich Teil der "Veggie-Power" -Familie!
Korpustyp: Untertitel
Kust excursies behoren niet tot de afspraak.
Landausflüge stehen nicht im Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Ze behoren aan een Indiaanse stam.
Sie sind von einem lokalen indianischen Stamm.
Korpustyp: Untertitel
Dat behoren vrienden voor elkaar te doen.
Ach was, das ist doch, was Freunde für einander tun müssen.
Korpustyp: Untertitel
Wij behoren hem ook niet te hebben.
Wir sollten auch keine haben.
Korpustyp: Untertitel
-We behoren in de dagmodus te zitten!
Wir sollten im Tagmodus sein!
Korpustyp: Untertitel
- Tot de nobelen behoren - zoals onze voorouders
- In die stattlichen Hohen - Unserer Vorfahren
Korpustyp: Untertitel
Naar behoren opgemerkt... hebt u het ontvangen
Unter rechtmäßiger Beobachtung, dass Sie ihn erhalten haben.
Korpustyp: Untertitel
-Misschien hebben ze niet behoren tot Garret.
-Vielleicht gehörten sie Garret nicht.
Korpustyp: Untertitel
Lijn TH07 werkt niet naar behoren.
Fehlfunktion in den Körpern der TH07 Linie.
Korpustyp: Untertitel
Jullie behoren tot het koninklijk entourage.
Bist du einer seiner Musiker?
Korpustyp: Untertitel
En al mijn bezittingen behoren u toe.
Mit all meinen Gütern statte ich dich aus.
Korpustyp: Untertitel
Om aan dezelfde koseki toe te behoren.
Um dem selben "Koseki" anzugehören.
Korpustyp: Untertitel
Jullie behoren twee straten verder te zijn.
Sie sind zu nah.
Korpustyp: Untertitel
Uw vitale functies werken naar behoren.
Ihr Vitalfunktionen sind soweit in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
We zijn tot hun mythes gaan behoren.
Wir sind langsam zum Teil ihres Mythos geworden.
Korpustyp: Untertitel
Niet alles verloopt naar behoren in Afghanistan.
In Afghanistan läuft keineswegs alles perfekt.
Korpustyp: EU
- Dus de afspraak ging niet naar behoren.
Also hat der Drink nicht geholfen.
Korpustyp: Untertitel
Uw programma lijkt naar behoren te werken.
Ihr Programm scheint ganz normal zu funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Sommige dingen behoren we niet te weten.
Es gibt Dinge, die sollten wir einfach nicht wissen.
Korpustyp: Untertitel
Vrouwen behoren tot 'n beter soort.
Die Frau soll der bessere Mensch sein?
Korpustyp: Untertitel
lk kan je vragen naar behoren scannen.
Ich scanne Ihre Fragen mit Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
Jullie behoren hier niet te zijn.
Ihr solltet gar nicht hier sein.
Korpustyp: Untertitel
We behoren een team te zijn.
Wir sollten doch ein Team sein.
Korpustyp: Untertitel
"Het land waartoe we behoren is groots."
~ Und dieses Land ist groß ~
Korpustyp: Untertitel
Ze behoren tot een ander volk.
Nein, sie sind andere Nationen.
Korpustyp: Untertitel
Hiertoe kunnen schommelingen van de olieprijs behoren.
Auch das Risiko von Schwankungen des Erdölpreises kann als ein solches Risiko gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de functies van het coördinatiecomité behoren:
Der Koordinierungsausschuss hat unter anderem die Aufgabe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot deze gegevens dienen verder te behoren:
Diese Unterlagen müssen Folgendes enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot deze naamruimten behoren de gedeelde mappen.
Diese Namensräume enthalten die gemeinsam benutzten Ordner.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
subsidiabele olijfbomen die behoren tot een olijfbomenblok,
zu einem Ölbaumperimeter gehörende beihilfefähige Ölbäume,
Korpustyp: EU DGT-TM
het tuig is niet naar behoren gemerkt;
das Fanggerät ist nicht ordentlich markiert;
Korpustyp: EU DGT-TM
zij behoren toe aan een onderneming;
sie sind Eigentum von Gesellschaften,
Korpustyp: EU DGT-TM
Versies die tot dit type behoren
Unter diesen Typ fallende Versionen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat je tot deze collectie gaat behoren.
Bevor du Teil dieser Sammlung wirst.
Korpustyp: Untertitel
Ze doen wat ze behoren te doen.
Sie tun, wofür sie geschaffen wurden.
Korpustyp: Untertitel
Sasha en jij behoren tot het verleden.
Das mit Sasha und dir ist eine Ewigkeit her.
Korpustyp: Untertitel
De nucleus cuneatus functioneert naar behoren.
Also der Nucleus cuneatus scheint normal zu funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
We behoren hier niet te zijn.
Wir sollten ganz woanders sein.
Korpustyp: Untertitel
Ze behoren niet meer samengesteld te worden.
Die waren dafür vorgesehen wieder zusammengesetzt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Ze behoren tot een goede familie.
Na los. Haut ab. Das sind gute Leute.
Korpustyp: Untertitel
Alles is oké en werkt naar behoren.
Alle Systeme einwandfrei und erwartungsgemäß.
Korpustyp: Untertitel
Jullie behoren hier niet te zijn!
- Sie haben kein Recht hier zu sein!
Korpustyp: Untertitel
We behoren de achterkamer te hebben.
Wir sollten ein Hinterzimmer haben.
Korpustyp: Untertitel
Daartoe behoren onder meer de volgende:
Wir stimmen unter anderem folgenden Punkten zu:
Korpustyp: EU
De procedure is niet naar behoren verlopen.
Außerdem mußten wir auf das Ad-hoc-Verfahren verzichten, was ein Fehler war.
Korpustyp: EU
Zoals u merkt, werkte niets naar behoren.
Wie Sie sehen, hat eigentlich nichts funktioniert.
Korpustyp: EU
Deze aspecten behoren tot drie verschillende groepen:
Diese Aspekte lassen sich in drei verschiedene Gruppen gliedern:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die elementen behoren tot ons onderhandelingsmandaat.
Diese Aspekte sind Bestandteil unseres Verhandlungsmandats.
Korpustyp: EU
Daartoe behoren onder andere de Europese advocaten.
Dazu gehörten unter anderem die europäischen Rechtsanwälte.
Korpustyp: EU
Wij behoren naar hun eisen te luisteren.
Wir sollten auf ihre Forderungen hören.
Korpustyp: EU
Salmo salar, soorten die behoren tot de familie Merlucciidae, soorten die behoren tot de familie Gadidae.
Salmo salar, Arten der Familie der Merlucciidae und der Familie der Gadidae.
Korpustyp: EU DGT-TM
AI 200 jaar behoren onze families tot de adel.
Seit 200 Jahren sind Eure und meine Familie Mitglieder... des Reiterordens und der Patrizierpartei.
Korpustyp: Untertitel
Een hoop mensen behoren tot jouw kerk, nietwaar?
Eine grosse Kirchgemeinde, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
De rijkdom en de eer behoren altijd tot me.
Es fehlte mir nie daran.
Korpustyp: Untertitel
Oké, wat als wij hier niet behoren te zijn?
Okay, was ist, wenn es nicht von hier gemacht werden sollte.
Korpustyp: Untertitel
We moeten onze heerseres naar behoren welkom heten.
Wir wollen unserem Herrscher doch einen gebührenden Empfang bereiten.
Korpustyp: Untertitel
Maar ook Darfur en Niger behoren tot die tragedies.
Doch Darfur und der Niger sind unter diesen Tragödien.
Korpustyp: Untertitel
We hebben alles om onze indiensttreding naar behoren te vieren.
Wir haben an alles gedacht, um unseren Einstand an Bord gebührend zu feiern.
Korpustyp: Untertitel
We behoren ook niet een heel gebouw te schaduwen.
Wir können aber auch nicht ganze Gebäude beschatten.
Korpustyp: Untertitel
Tot de verliezers zou namelijk ook de beschaafde wereld behoren.
Es steht aber viel mehr auf dem Spiel.
Korpustyp: EU
Er zijn terreinen die duidelijk tot de Europese Unie behoren.
Es gibt Bereiche, die eindeutig der Europäischen Union zugewiesen sind.
Korpustyp: EU
Deze instellingen zijn nodig en moeten naar behoren worden gefinancierd.
Diese Institutionen sind notwendig und müssen mit angemessenen Mitteln ausgestattet sein.
Korpustyp: EU
Ook willen we dat er naar behoren wordt gehandhaafd.
An einer ordnungsgemäßen Umsetzung sind wir ebenfalls interessiert.
Korpustyp: EU
De Europese burgers behoren tot de meest gulle gevers.
In Anbetracht der Flutwelle haben sich gerade auch die europäischen Bürgerinnen und Bürger besonders großzügig gezeigt.
Korpustyp: EU
goederen...die tot de voorraden van de overheid behoren
vom Staat auf Lager genommene Waren
Korpustyp: EU IATE
tot de halfprodukten met vierkante doorsnede behoren blooms en knuppels
es gibt Halbzeug mit quadratischem Querschnitt:den Vorblock und den Knueppel(Quadratknueppel)
Korpustyp: EU IATE
het recht al dan niet te behoren tot internationale organisaties
das Recht, internationalen Organisationen anzugehoeren oder nicht anzugehoeren
Korpustyp: EU IATE
de activa gaan behoren tot een vaste inrichting
Zurechnung des Vermögens zu einer Betriebsstätte
Korpustyp: EU IATE
Ik wil dat deze zaak naar behoren wordt onderzocht.
Leiten Sie sie bitte an Herrn Buzek weiter.
Korpustyp: EU
- (PL) Fiscale kwesties behoren tot de bevoegdheden van de lidstaten.
Die Frage der Besteuerung unterliegt der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Wij behoren deze zaak hoog op te nemen.
Daher müssen wir diese Angelegenheit ernst nehmen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd wordt in het verslag het subsidiariteitsbeginsel naar behoren geëerbiedigd.
Gleichzeitig findet das Subsidiaritätsprinzip in dem Bericht seine notwendige Berücksichtigung.
Korpustyp: EU
wordt naar behoren opgave gedaan van de beweegredenen.
müssen die genauen Gründe für die Maßnahmen angeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook intercontinentale vaarten behoren tot de taken van kabelleggers.
Zur Aufgabe der Kabelverlegungsschiffe zählten auch Fahrten zwischen Kontinenten.