linguatools-Logo
326 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
behoren gehören 5.410

Verwendungsbeispiele

behorengehören
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Canada behoort tot de belangrijkste partners die de Europese Unie heeft.
Kanada gehört zu den wichtigsten, die die Europäische Union hat.
   Korpustyp: EU
Mori, u behoorde ooit ook tot het team Kodai.
Mori, du hast auch mal zum Team Kodai gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Hiertoe behoren kwesties over mededinging en kwesties over de strijd tegen misdaad en terrorisme.
Ferner gehören dazu auch Fragen der Wettbewerbsfähigkeit sowie des Kampfes gegen Kriminalität und Terrorismus.
   Korpustyp: EU
Schoonheid behoort tot de man die het kan waarderen.
Schönheit gehört dem, der sie zu schätzen weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Rapamune behoort tot een groep geneesmiddelen genaamd immunosuppressiva (afweeronderdrukkende middelen).
Rapamune gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die Immunsuppressiva genannt werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dr Brennans conclusies behoren de vervolging toe.
Dr. Brennans Schlussfolgerungen gehören allein der Anklage.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


naar behoren wie es sich gehört
naar behoren gemotiveerd hinreichend begründet 10
naar behoren vastgesteld ordnungsgemäss festgestellt
naar behoren aangemeld investeringsprogramma ordnungsgemäß angemeldetes Investitionsprogramm
tot het eurogebied behoren zum Euro-Gebiet gehören
naar behoren gekwalificeerde instantie qualifizierte Behörde
entsprechend qualifizierte Behörde

100 weitere Verwendungsbeispiele mit behoren

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

naar behoren is afgekoeld;
auf geeignete Weise abgekühlt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot een zaadbedrijf behoren.
das Labor eines Saatgutunternehmens sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot die tegenstrijdigheden behoren:
Einige der widersprüchlichen Leitlinien sind :
   Korpustyp: EU
De meeste mensen behoren daartoe.
Die meisten sind in meiner Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Die werkt niet naar behoren.
Es arbeitet nicht nach Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie behoren tot de negerbevolking.
Was liegt euch als Mitglieder der Negergemeinde am meisten am Herzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ze behoren tot een set.
Du kannst nicht die Sammlung zerschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze behoren uitgestorven te zijn.
Sie sollten ausgestorben sein.
   Korpustyp: Untertitel
We behoren tot hetzelfde kamp.
- Stehen bleiben! Keine Bewegung!
   Korpustyp: Untertitel
De alkoof werkte naar behoren.
Der Alkoven arbeitete einwandfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Vrouwen behoren dat te waarderen.
Frauen sollten das zu schätzen wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Alles werkt nog naar behoren.
Alles in bester Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tot de bedrijfswerkzaamheden behoren niet:
Nicht in den Arbeiten des Betriebs enthalten sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slangen behoren op de grond.
Schlangen leben am Boden.
   Korpustyp: Untertitel
- We behoren tot dezelfde club.
Wir sind im selben Club.
   Korpustyp: Untertitel
Alle systemen functioneren naar behoren.
Alle Systeme funktionieren in normalen Parametern.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie behoren tot mijn volk.
Ihr seid meine Leute.
   Korpustyp: Untertitel
We behoren professionals te zijn.
- Wir sollten Fachleute sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ze behoren het te weten.
Sie verdienen's, es zu erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ze behoren mij nu toe.
Nun dienen ihre Geister mir.
   Korpustyp: Untertitel
Alle systemen werken naar behoren.
Alle Systeme sind positiv.
   Korpustyp: Untertitel
Alles werkt weer naar behoren.
Es funktioniert jetzt alles wie es soll.
   Korpustyp: Untertitel
Wij behoren dat te weten.
Wir sollten das wissen.
   Korpustyp: EU
Tot de belangrijkste wijzigingen behoren:
Unter den vorgeschlagenen Änderungen ist hervorzuheben:
   Korpustyp: EU
Daar behoren geen deadlines bij.
Da darf es keine Termine geben.
   Korpustyp: EU
We behoren tot de VeggieForce familie.
Wir alle sind nämlich Teil der "Veggie-Power" -Familie!
   Korpustyp: Untertitel
Kust excursies behoren niet tot de afspraak.
Landausflüge stehen nicht im Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Ze behoren aan een Indiaanse stam.
Sie sind von einem lokalen indianischen Stamm.
   Korpustyp: Untertitel
Dat behoren vrienden voor elkaar te doen.
Ach was, das ist doch, was Freunde für einander tun müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij behoren hem ook niet te hebben.
Wir sollten auch keine haben.
   Korpustyp: Untertitel
-We behoren in de dagmodus te zitten!
Wir sollten im Tagmodus sein!
   Korpustyp: Untertitel
- Tot de nobelen behoren - zoals onze voorouders
- In die stattlichen Hohen - Unserer Vorfahren
   Korpustyp: Untertitel
Naar behoren opgemerkt... hebt u het ontvangen
Unter rechtmäßiger Beobachtung, dass Sie ihn erhalten haben.
   Korpustyp: Untertitel
-Misschien hebben ze niet behoren tot Garret.
-Vielleicht gehörten sie Garret nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lijn TH07 werkt niet naar behoren.
Fehlfunktion in den Körpern der TH07 Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie behoren tot het koninklijk entourage.
Bist du einer seiner Musiker?
   Korpustyp: Untertitel
En al mijn bezittingen behoren u toe.
Mit all meinen Gütern statte ich dich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Om aan dezelfde koseki toe te behoren.
Um dem selben "Koseki" anzugehören.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie behoren twee straten verder te zijn.
Sie sind zu nah.
   Korpustyp: Untertitel
Uw vitale functies werken naar behoren.
Ihr Vitalfunktionen sind soweit in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn tot hun mythes gaan behoren.
Wir sind langsam zum Teil ihres Mythos geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Niet alles verloopt naar behoren in Afghanistan.
In Afghanistan läuft keineswegs alles perfekt.
   Korpustyp: EU
- Dus de afspraak ging niet naar behoren.
Also hat der Drink nicht geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Uw programma lijkt naar behoren te werken.
Ihr Programm scheint ganz normal zu funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sommige dingen behoren we niet te weten.
Es gibt Dinge, die sollten wir einfach nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Vrouwen behoren tot 'n beter soort.
Die Frau soll der bessere Mensch sein?
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je vragen naar behoren scannen.
Ich scanne Ihre Fragen mit Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie behoren hier niet te zijn.
Ihr solltet gar nicht hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
We behoren een team te zijn.
Wir sollten doch ein Team sein.
   Korpustyp: Untertitel
"Het land waartoe we behoren is groots."
~ Und dieses Land ist groß ~
   Korpustyp: Untertitel
Ze behoren tot een ander volk.
Nein, sie sind andere Nationen.
   Korpustyp: Untertitel
Hiertoe kunnen schommelingen van de olieprijs behoren.
Auch das Risiko von Schwankungen des Erdölpreises kann als ein solches Risiko gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de functies van het coördinatiecomité behoren:
Der Koordinierungsausschuss hat unter anderem die Aufgabe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot deze gegevens dienen verder te behoren:
Diese Unterlagen müssen Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot deze naamruimten behoren de gedeelde mappen.
Diese Namensräume enthalten die gemeinsam benutzten Ordner.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
subsidiabele olijfbomen die behoren tot een olijfbomenblok,
zu einem Ölbaumperimeter gehörende beihilfefähige Ölbäume,
   Korpustyp: EU DGT-TM
het tuig is niet naar behoren gemerkt;
das Fanggerät ist nicht ordentlich markiert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij behoren toe aan een onderneming;
sie sind Eigentum von Gesellschaften,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versies die tot dit type behoren
Unter diesen Typ fallende Versionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat je tot deze collectie gaat behoren.
Bevor du Teil dieser Sammlung wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Ze doen wat ze behoren te doen.
Sie tun, wofür sie geschaffen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Sasha en jij behoren tot het verleden.
Das mit Sasha und dir ist eine Ewigkeit her.
   Korpustyp: Untertitel
De nucleus cuneatus functioneert naar behoren.
Also der Nucleus cuneatus scheint normal zu funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
We behoren hier niet te zijn.
Wir sollten ganz woanders sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ze behoren niet meer samengesteld te worden.
Die waren dafür vorgesehen wieder zusammengesetzt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ze behoren tot een goede familie.
Na los. Haut ab. Das sind gute Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Alles is oké en werkt naar behoren.
Alle Systeme einwandfrei und erwartungsgemäß.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie behoren hier niet te zijn!
- Sie haben kein Recht hier zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
We behoren de achterkamer te hebben.
Wir sollten ein Hinterzimmer haben.
   Korpustyp: Untertitel
Daartoe behoren onder meer de volgende:
Wir stimmen unter anderem folgenden Punkten zu:
   Korpustyp: EU
De procedure is niet naar behoren verlopen.
Außerdem mußten wir auf das Ad-hoc-Verfahren verzichten, was ein Fehler war.
   Korpustyp: EU
Zoals u merkt, werkte niets naar behoren.
Wie Sie sehen, hat eigentlich nichts funktioniert.
   Korpustyp: EU
Deze aspecten behoren tot drie verschillende groepen:
Diese Aspekte lassen sich in drei verschiedene Gruppen gliedern:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die elementen behoren tot ons onderhandelingsmandaat.
Diese Aspekte sind Bestandteil unseres Verhandlungsmandats.
   Korpustyp: EU
Daartoe behoren onder andere de Europese advocaten.
Dazu gehörten unter anderem die europäischen Rechtsanwälte.
   Korpustyp: EU
Wij behoren naar hun eisen te luisteren.
Wir sollten auf ihre Forderungen hören.
   Korpustyp: EU
Salmo salar, soorten die behoren tot de familie Merlucciidae, soorten die behoren tot de familie Gadidae.
Salmo salar, Arten der Familie der Merlucciidae und der Familie der Gadidae.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AI 200 jaar behoren onze families tot de adel.
Seit 200 Jahren sind Eure und meine Familie Mitglieder... des Reiterordens und der Patrizierpartei.
   Korpustyp: Untertitel
Een hoop mensen behoren tot jouw kerk, nietwaar?
Eine grosse Kirchgemeinde, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
De rijkdom en de eer behoren altijd tot me.
Es fehlte mir nie daran.
   Korpustyp: Untertitel
Oké, wat als wij hier niet behoren te zijn?
Okay, was ist, wenn es nicht von hier gemacht werden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten onze heerseres naar behoren welkom heten.
Wir wollen unserem Herrscher doch einen gebührenden Empfang bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ook Darfur en Niger behoren tot die tragedies.
Doch Darfur und der Niger sind unter diesen Tragödien.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben alles om onze indiensttreding naar behoren te vieren.
Wir haben an alles gedacht, um unseren Einstand an Bord gebührend zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
We behoren ook niet een heel gebouw te schaduwen.
Wir können aber auch nicht ganze Gebäude beschatten.
   Korpustyp: Untertitel
Tot de verliezers zou namelijk ook de beschaafde wereld behoren.
Es steht aber viel mehr auf dem Spiel.
   Korpustyp: EU
Er zijn terreinen die duidelijk tot de Europese Unie behoren.
Es gibt Bereiche, die eindeutig der Europäischen Union zugewiesen sind.
   Korpustyp: EU
Deze instellingen zijn nodig en moeten naar behoren worden gefinancierd.
Diese Institutionen sind notwendig und müssen mit angemessenen Mitteln ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU
Ook willen we dat er naar behoren wordt gehandhaafd.
An einer ordnungsgemäßen Umsetzung sind wir ebenfalls interessiert.
   Korpustyp: EU
De Europese burgers behoren tot de meest gulle gevers.
In Anbetracht der Flutwelle haben sich gerade auch die europäischen Bürgerinnen und Bürger besonders großzügig gezeigt.
   Korpustyp: EU
goederen...die tot de voorraden van de overheid behoren
vom Staat auf Lager genommene Waren
   Korpustyp: EU IATE
tot de halfprodukten met vierkante doorsnede behoren blooms en knuppels
es gibt Halbzeug mit quadratischem Querschnitt:den Vorblock und den Knueppel(Quadratknueppel)
   Korpustyp: EU IATE
het recht al dan niet te behoren tot internationale organisaties
das Recht, internationalen Organisationen anzugehoeren oder nicht anzugehoeren
   Korpustyp: EU IATE
de activa gaan behoren tot een vaste inrichting
Zurechnung des Vermögens zu einer Betriebsstätte
   Korpustyp: EU IATE
Ik wil dat deze zaak naar behoren wordt onderzocht.
Leiten Sie sie bitte an Herrn Buzek weiter.
   Korpustyp: EU
- (PL) Fiscale kwesties behoren tot de bevoegdheden van de lidstaten.
Die Frage der Besteuerung unterliegt der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Wij behoren deze zaak hoog op te nemen.
Daher müssen wir diese Angelegenheit ernst nehmen.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd wordt in het verslag het subsidiariteitsbeginsel naar behoren geëerbiedigd.
Gleichzeitig findet das Subsidiaritätsprinzip in dem Bericht seine notwendige Berücksichtigung.
   Korpustyp: EU
wordt naar behoren opgave gedaan van de beweegredenen.
müssen die genauen Gründe für die Maßnahmen angeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook intercontinentale vaarten behoren tot de taken van kabelleggers.
Zur Aufgabe der Kabelverlegungsschiffe zählten auch Fahrten zwischen Kontinenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM