linguatools-Logo
309 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
behoud Erhaltung 1.324 Konservierung 2

Verwendungsbeispiele

behoudErhaltung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Strijden tegen terrorisme betekent derhalve ook bijdragen aan het behoud van de rechtsstaat.
Den Terrorismus zu bekämpfen heißt also auch, zur Erhaltung des Rechtsstaates beizutragen.
   Korpustyp: EU
Namens hen zet Ted Turner Pictures zich in voor het behoud van Burgeroorlog-locaties.
Turner Pictures trug zur Erhaltung von Bürgerkriegswebseiten bei.
   Korpustyp: Untertitel
Inderdaad zijn het behoud en de versterking van de culturele diversiteit van Europa van doorslaggevend belang voor zijn integratie.
Die Erhaltung und Stärkung des multikulturellen Aspekts Europas stellen in der Tat einen entscheidenden Faktor für seine Integration dar.
   Korpustyp: EU
Vandaag, wijden we ons opnieuw toe, aan het behoud van die niet te vervreemden rechten.
Heute, widmen wir uns der Erhaltung dieser unverzichtbaren Rechte.
   Korpustyp: Untertitel
Noord-Ierland steunt sterk op het behoud van een concurrerende en efficiënte haveninfrastructuur.
Nordirland ist in hohem Maße auf die Erhaltung einer wettbewerbsfähigen und effizienten Hafeninfrastruktur angewiesen.
   Korpustyp: EU
Het meest belangrijk voor hem natuurlijk, zou zijn, het behoud van uw naam en roem.
Die Erhaltung Ihres guten Rufs läge ihm natürlich besonders am Herzen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eigen behoud Eigenbehalt
behoud van de visbestanden Erhaltung der Fischereiressourcen
Erhaltung der Fischbestände
behoud van verkregen rechten Schutz wohlerworbener Rechte
Schutz angestammter Rechte
Bestandsschutz
behoud van de goederen Sicherheit der Waren
behoud van werkgelegenheid Erhaltung von Arbeitsplätzen 1 Aufrechterhaltung der Beschäftigung
vergelijking van behoud Erhaltungssatz
behoud van energie Erhaltung der Energie
Energieerhaltung
behoud van land Landespflege
behoud van pensioenrechten Aufrechterhaltung von Ruhegehaltsansprüchen
behoud van het genenbestand Wahrung des genetischen Besitzstandes
behoud van natuurlijke hulpbronnen Rohstoffschutz
behoud van de natuur Erhaltung der Natur
Naturschutz
behoud van de vogelstand Erhaltung wildlebender Vogelarten
Erhaltung der wildlebenden Vogelarten
behoud van water Gewaesserschutz
Erhaltung des Wassers
behoud van helderheid Radianzgesetz
behoud van radiantie Radianzgesetz
behoud van arbeidsplaatsen Erhaltung von Arbeitsplätzen 12
behoud van de vlieghouding Fluglagehaltung
netto eigen behoud Eigenbehalt
behouden-behouding van deviezen Devisenbelassung
behoud ex situ Ex-situ-Erhaltung
behoud van een recht Erhaltung eines erworbenen Rechts
Erhaltung eines Rechtsanspruchs
behoud in situ In-situ-Konservierung
In-situ-Erhaltung
behoud van de landelijke ruimte Erhaltung des ländlichen Raums
behoud van het agrarisch landschap Schutz des ländlichen Raums
Erhaltung des ländlichen Raumes
Erhaltung des ländlichen Raums
werk met behoud van uitkering Arbeit bei Weiterzahlung der Arbeitslosenunterstützung
werken met behoud van uitkering Arbeit bei Weiterzahlung der Arbeitslosenunterstützung
ziekteverlof met behoud van bezoldiging bezahlte Abwesenheitszeit
bezahlter Krankheitsurlaub
behoud van de natuurlijke watervoorraden Erhaltung der Wasservorkommen
wet van behoud van impuls Impulssatz
behoud van de verticale snelheid Vertikalgeschwindigkeitshaltung
behoud van de geografische breedte Breitenabweichung
behoud van de geografische lengte Längenabweichung
grenzen van het eigen behoud Einbehaltungsgrenzen
eigen behoud van de herverzekeraar Rückversicherung des überschüssigen Teils

100 weitere Verwendungsbeispiele mit behoud

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Nee, behoud je positie.
- Negativ. Bleib wo du bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Behoud je afstand.
Bleiben Sie auf Abstand.
   Korpustyp: Untertitel
Bravo, behoud je positie.
Bravo, bleiben Sie in Position.
   Korpustyp: Untertitel
- Behoud jullie posities.
In Position bleiben, A2.
   Korpustyp: Untertitel
- Behoud de interne bewaking.
- Bleiben Sie auf internem Alarm.
   Korpustyp: Untertitel
'Strategisch Behoud' is dus essentieel.
"Strategische Ressourcenschonung" ist der Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Zou behoud ik mijn toegang.
Nur so behalte ich meine Sicherheitsfreigabe.
   Korpustyp: Untertitel
Wet van behoud van energie
Energieerhaltungssatz
   Korpustyp: Wikipedia
Wet van behoud van massa
Massenerhaltungssatz
   Korpustyp: Wikipedia
Dan behoud je de smaak.
Dadurch behält er seinen Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Behoud deze koers. Hopelijk heb ik ongelijk.
Halten wir Kurs und hoffen, dass ich mich irre.
   Korpustyp: Untertitel
Behoud het oog dat niet kan zien.
Sie müssen das Auge retten, das nicht sieht.
   Korpustyp: Untertitel
- Behoud de formatie aan de oostelijke toren!
- Haltet die Stellung auf dem Ostturm!
   Korpustyp: Untertitel
- OK, behoud deze als hun beste momenten.
Ok, merk dir das für die Zusammenfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Acht weken verlof met behoud van loon.
Acht Wochen frei mit Bezahlung.
   Korpustyp: Untertitel
Betekent dat ik mijn baan behoud?
Also heißt das, dass ich meinen Job behalten darf?
   Korpustyp: Untertitel
Vereniging tot Behoud van Natuurmonumenten in Nederland
Verein zur Naturdenkmalpflege in den Niederlanden
   Korpustyp: EU IATE
lk behoud een volwassen, collegiale afstand.
Ich halte einen erwachsenen, professionellen Abstand aufrecht.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou liever denken als zelf behoud.
Ich betrachte es lieber als Selbsterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Behoud uw kopie van het rapport.
Behalten Sie Ihre Kopie des Berichts.
   Korpustyp: Untertitel
Behoud je posities tot er versterking komt.
Halten Sie Ihre Positionen, bis die Verstärkung kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Auteur, hoofdontwikkelaar en behouder van de funk
Autor, Depp vom Dienst und Hüter des FunKs
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Behoud van hulpbronnen en verbetering van arbeidsomstandigheden
Schonung der Ressourcen und Verbesserung der Arbeitsbedingungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedankt, dan behoud ik mijn baan tenminste.
Vielen Dank. So kann ich meinen Job behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Behoud je posities, Laat niemand ontsnappen.
Auf Position bleiben! Lasst niemanden entkommen!
   Korpustyp: Untertitel
GSA 117, daal en behoud 2000.
GSA 117, sinken Sie und halten Sie 2.000.
   Korpustyp: Untertitel
Behoud de huidige snelheid en sta paraat.
Tempo beibehalten, in Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe behoud je dat slanke figuur toch?
Behalten Sie so Ihre knabenhafte Figur?
   Korpustyp: Untertitel
- Dat weet ik, dus behoud het dan.
- Das weiß ich. Du hast es aufgebaut, jetzt bewahre es.
   Korpustyp: Untertitel
Behoud %F op versie %s (%s)
Beibehalten von %F in Version %s (%s)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Gefileerd, met behoud van huid en graten
Filetiert, mit Haut und Gräten
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk behoud mijn titel al behoud ik niet langer mijn man.
Ich habe zwar meinen Titel behalten, obwohl ich nicht länger mit meinem Mann zusammen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik behoud mijn mening dat uiterlijk bedrieglijk kan zijn.
Aber ich bleibe dabei, dass der Schein trügen kann.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga hier weg en behoud mijn waardigheid.
Ich werde hier mit Würde hinausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je vriendinnetje is voor het behoud van het maagdenvlies.
- Sie ist im Jungfrauen-Team.
   Korpustyp: Untertitel
En door het aerodynamische design behoud je de controle.
Und das aerodynamische Design sollte dir helfen, die Kontrolle zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
lk behoud mijn titel en rang, ben je dat vergeten?
Ich behalte meinen Titel und Rang, vergisst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Vanaf vandaag is ze onmiddellijk geschorst met behoud van loon...
Seit dem heutigen Tage ist sie bei voller Bezahlung beurlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Zij is meer voor verandering dan cultureel behoud.
Miss Martin ist anderer Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Verdrag betreffende de jaarlijkse vakantie met behoud van loon
Übereinkommen über den bezahlten Jahresurlaub
   Korpustyp: EU IATE
Verdrag betreffende de vakantie der zeelieden met behoud van loon
Übereinkommen über den bezahlten Urlaub der Schiffsleute
   Korpustyp: EU IATE
behoud van het bouwkundig cultuurbezit en het natuurschoon
Pflege der Baudenkmäler und der Natur
   Korpustyp: EU IATE
Verdrag betreffende jaarlijks verlof met behoud van loon van zeevarenden
Übereinkommen über den bezahlten Jahresurlaub der Seeleute
   Korpustyp: EU IATE
VERKLARING BETREFFENDE HET BEHOUD VAN HET RECHT OP LOPENDE VERSTREKKINGEN
BESCHEINIGUNG ÜBER DIE WEITERGEWÄHRUNG DER LEISTUNGEN DER
   Korpustyp: EU DGT-TM
- lk verander de identiteit... maar behoud alle privileges van McGill.
Ich muss den Namen ändern, aber McGill's Zugangsrechte beibehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Diegene die het geheim behoud, is het monster.
Die, die es bewahrt, ist das Monster.
   Korpustyp: Untertitel
We vechten voor 't behoud van de wereld.
Wir kämpfen für das Schicksal der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Behoud Uzelven, en kom af van het kruis.
Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Team A, splits je af, en behoud je tempo.
Team A aufspalten und Schritt halten.
   Korpustyp: Untertitel
Een vriendin van me werkt bij het Historisch Behoud Comité.
Meine Freundin arbeitet für den Denkmalschutz.
   Korpustyp: Untertitel
Het ging om het behoud van de wintervoorraden.
Weder Land, Reichtum oder Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Je vindt het dus goed als ik mijn meisjesnaam behoud?
Bis sie nichts erwiderte, war es mir auch nicht zu peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben van het vis en wild behoud.
Ich bin vom "Fish and Wildlife Service".
   Korpustyp: Untertitel
Speciaal agente van het vis en wild behoud.
Ich bin Special Agent des "US Fish and Wildlife Service".
   Korpustyp: Untertitel
Behoud je positie en wacht op mijn instructies.
Halten Sie ihre Position und warten sie auf meine Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Een organisatie voor het behoud van de neerslag.
Königlich-Britische Organisation für Lange Regenzeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Eens heb ik mijn huid verpand voor zijn behoud.
Ich lieh einst meinen Leib hin für sein Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ik ben voorstander van het behoud van de quota.
Ich bin für eine Fortführung der Quoten.
   Korpustyp: EU
Ze willen integreren met behoud van hun identiteit.
Sie wollen sich integrieren und zugleich ihre Identität behalten.
   Korpustyp: EU
Behoud de volgende pakketten op hun huidige versie:
Die folgenden Pakete in ihrer aktuellen Version beibehalten:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Het behoud van het oerwoud, de afschaffing van de doodstraf.
Dinge wie "Rettet den Urwald" oder die Abschaffung der Todesstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
Het behoud van arbeidsplaatsen hebben we immers niet kunnen garanderen.
So ist es nicht gelungen, Arbeitsplätze zu sichern.
   Korpustyp: EU
Verhuizing, verplaatsing, behoud van loon en renovatie van machines
Umzüge, Arbeitswege, Lohnfestschreibungen und Überholung von Maschinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zorg dus voor het behoud van een betaalbare universele dienstverlening!
Bleiben Sie bei Universalität und Erschwinglichkeit!
   Korpustyp: EU
Het gaat alleen om het behoud van de macht.
Es ging um nichts als schnöde Machterhaltung.
   Korpustyp: EU
ln feite vechten zij voor het behoud van de ziel van Japan.
Es ist, als würden die Moderne und die Antike um die Seele Japans ringen.
   Korpustyp: Untertitel
Was overtuigd dat de informatie die hij had cruciaal was voor het behoud van het agentschap.
Er bestand darauf, dass seine Informationen wichtig für das Weiterbestehen der Agency sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vooruitbetaling met behoud van de naam en tevens het in stand houden van de cash flow.
Eine Vorauszahlung, während Sie den Namen behalten und den Geldfluss im Laufe der Zeit aufrechterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Of Jessica behoud haar positie, of ik ga Pearson Hardman leiden.
Entweder wird Jessica Ihre Position beibehalten oder ich werde wieder die Leitung von Pearson Hardman übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat mij zien wie ik wil zijn, behoud de schoonheid over mij.
Ich zögere nicht Die so viel schöner ist als ich
   Korpustyp: Untertitel
Team A en B, behoud jullie positie, tot je mijn teken hoor.
Teams A und B, haltet Eure Positionen bis auf mein Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ondertussen ben je geschorst, twee weken lang met behoud van loon... tot we dit uitgezocht hebben.
Bis dahin haben Sie für zwei Wochen bezahlten Urlaub - bis wir diese Sache geklärt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je meent 't niet, behoud radiostilte tot je iets te melden hebt.
Funkstille beibehalten, bis Sie was zu sagen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Door jou te doden in een gevecht behoud ik mijn eer.
Wenn du gegen mich kämpfst, erhält das meine Ehre!
   Korpustyp: Untertitel
Zorg dan dat je dit boek van het Concilie van Konstanz behoud.
Tragt also Sorge, dass Ihr dieses Buch hier bewahrt, über das Konzil von Konstanz.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer het leger te redden. Behoud de brug zo lang mogelijk.
Halten Sie die Brucke so lange wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Costa Rica heeft de keuze tussen militaire uitgaven en land behoud gemaakt.
Costa Rica entschied sich zwischen Militärausgaben und Naturschutz:
   Korpustyp: Untertitel
Laat Karen en Bill gewoon ontslag nemen met het behoud van hun reputatie.
Lassen Sie einfach Karen und Bill ihre Kündigungen einreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Verdrag betreffende de vakantie met behoud van loon van zeelieden (herzien), 1949
Übereinkommen über den bezahlten Urlaub der Schiffsleute (Neufassung vom Jahre 1949)
   Korpustyp: EU IATE
Verdrag betreffende de jaarlijkse vakantie met behoud van loon van de zeelieden
Übereinkommen über den bezahlten Jahresurlaub für Schiffsleute
   Korpustyp: EU IATE
verklaring betreffende het behoud van het recht op lopende verstrekkingen van de ziekte-en moederschapsverzekering
Bescheinigung über die Weitergewährung der Leistungen der Kranken-/Mutterschaftsversicherung
   Korpustyp: EU IATE
opschorting van de dienst met behoud van 60% van de bezoldiging
voruebergehende Dienstunterbrechung bei Weiterzahlung von 60% des Gehalts
   Korpustyp: EU IATE
omzetten van de ondersteuning met behoud van het contact met het dak
Ruecken des Ausbaus unter Andruck oder unter Aktivkraft
   Korpustyp: EU IATE
opschorting van de dienst met behoud van 60% van de bezoldiging
vorübergehende Dienstunterbrechung bei Weiterzahlung von 60% des Gehalts
   Korpustyp: EU IATE
Slechts een coöperatief regionaal beheerssysteem zal voor een adequaat behoud van de visstand zorgen.
Nur ein auf Kooperation beruhendes regionales Bewirtschaftungssystem wird eine angemessene Bestandserhaltung sicherstellen.
   Korpustyp: EU
Geen enkele lidstaat van de EU stemde voor het behoud van het embargo.
Keiner der Mitgliedstaaten der EU stimmte für eine Verlängerung des Embargos.
   Korpustyp: EU
Geven de O&O-activiteiten aanleiding tot het behoud van arbeidsplaatsen?
Wurden in Verbindung mit FuE-Tätigkeiten Arbeitsplätze gesichert?
   Korpustyp: EU DGT-TM
de door ons aan de betrokkene verleende toestemming tot behoud van het recht op verstrekkingen
der dem Betroffenen von uns erteilten Genehmigung zum Weiterbezug von Sachleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
In elk geval wenst een groot deel van de Europese bevolking het behoud van de zomertijd.
Was bleibt, ist auf jeden Fall der Wunsch weiter Teile der europäischen Bevölkerung nach der Sommerzeit.
   Korpustyp: EU
Betreft: Onjuiste toepassing van de richtlijn betreffende het behoud van rechten op Britse docenten
Betrifft: Falschanwendung der Richtlinie über die erworbenen Rechte hinsichtlich britischer Dozenten
   Korpustyp: EU
Die hen meestal beter in het behoud en het geheugen maakt.
Was sie gewöhnlich besser beim Merken und bei der Erinnerung macht.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kan dit belangrijk zijn voor het Amerikaanse Vis en Wild Behoud?
Was hat das alles für eine Bedeutung, für den "US Fish and Wildlife Service"?
   Korpustyp: Untertitel
En behoud ik mijn gunstige plaats in de rij als ik dat formulier pak?
Und wenn ich dieses Formular hole, werde ich dann noch meine vorteilhafte Position in der Schlange haben?
   Korpustyp: Untertitel
Mijn vader leerde me alles over het behoud van je huis.
Mein Dad hat mir alles beigebracht, was man wissen muss, um ein Haus in Schuss zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
'Plaats je land boven je eigen leven' en 'Er zijn veel tegenslagen... ' 'maar behoud je wilskracht!
"Das Wohl deines Landes steht höher als dein Leben." Und: "Der Weise braucht Mut, weil er auf viele Gefahren stoßen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen kan vluchten regelen, maar als je de uitvoerders tevreden houd behoud je de klant.
Jeder kann Reisevorkehrungen treffen, aber... macht man die Führungskräfte glücklich, behält man die Konten.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ze niet wijken van uw ogen, behoud ze in het midden uws harten.
Laß sie nicht von deinen Augen fahren, behalte sie in deinem Herzen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Ik ben Uw, behoud mij, want ik heb Uw bevelen gezocht.
Ich bin dein, hilf mir! denn ich suche deine Befehle.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Aanvullende maatregelen voor het behoud van het vermogen te blijven rijden van brandende reizigerstreinen
Zusätzliche Maßnahmen für die Lauffähigkeit von Fahrzeugen im Personenverkehr mit einem Brand an Bord
   Korpustyp: EU DGT-TM
In erosiegevoelige gebieden kan conserverende grondbewerking noodzakelijk zijn voor het behoud van de bodem.
In erosionsgefährdeten Gebieten können zum Zwecke der Bodenerhaltung Lockerungsverfahren erforderlich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM