De reële waarde van het behouden belang moet worden beschouwd als de reële waarde bij eerste opname van een financieel actief in overeenstemming met IFRS 9.
Der beizulegende Zeitwert des behaltenen Anteils ist als der beim erstmaligen Ansatz eines finanziellen Vermögenswerts ermittelte beizulegende Zeitwert gemäß IFRS 9 zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
behoudenbleibt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En inderdaad , de belangrijkste doelstelling van een centrale bank is ervoor te zorgen dat de waarde van geld in de loop der tijd wordt behouden .
Selbstverständlich ist es das wichtigste Ziel jeder Zentralbank , sicherzustellen , dass der Wert des Geldes im Zeitverlauf erhalten bleibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
onmiddellijk vóór het laden wordt de laadruimte doorzocht en de integriteit van deze doorzoeking wordt behouden tot het laden is voltooid;
unmittelbar vor dem Beladen wird der Frachtraum durchsucht und die Integrität dieser Durchsuchung bleibt bis zum Abschluss des Beladens bestehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming krijgt deze mogelijkheid om haar kapitaal te kunnen beschermen, teneinde te voorkomen dat de verliezen het maatschappelijk kapitaal en de reserves tot onder de wettelijk vastgelegde grens zouden doen dalen en dat daardoor de insolventieprocedure („procedura concorsuale”) zou worden opgestart, en om een geloofwaardige kans op privatisering te behouden.
Damit soll das Unternehmen den Wert seines Eigenkapitals bewahren, damit das Stammkapital und die Rücklagen infolge der Verluste nicht den gesetzlich vorgeschriebenen Mindestbetrag unterschreiten und auf diese Weise die Einleitung eines Insolvenzverfahrens (procedura concorsuale) vermieden und eine glaubhafte Privatisierungsmöglichkeit offen bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom bevat deze richtlijn een meldingsformulier met de minimaal te melden gegevens, waarbij de lidstaten overeenkomstig artikel 4, lid 2, van Richtlijn 2002/98/EG de mogelijkheid behouden om op hun grondgebied strengere beschermende maatregelen te handhaven of te treffen die in overeenstemming zijn met het Verdrag.
Die vorliegende Richtlinie legt daher das Meldeformat mit den notwendigen Mindestdaten fest, wobei es den Mitgliedstaaten nach Artikel 4 Absatz 2 der Richtlinie 2002/98/EG unbenommen bleibt, in ihrem Hoheitsgebiet strengere Schutzmaßnahmen beizubehalten oder einzuführen, sofern diese im Einklang mit dem Vertrag stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het concurrentievermogen van de Zweedse industrie te behouden terwijl de totale energiebelasting wordt verhoogd, moet de industrie worden vrijgesteld van de elektriciteitsbelasting.
Damit ihre Wettbewerbsfähigkeit bei einem allgemeinen Anstieg der Energiesteuern gewahrt bleibt, müssen sie von der Stromsteuer befreit werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doordat GDS-aanbieders een voldoende breed netwerk van reisbureaus moeten creëren en handhaven om van de zijde van de aanbieders van reisdiensten vraag te genereren, behouden reisbureaus een gunstige onderhandelingspositie ten opzichte van GDS-aanbieders, zelfs indien één daarvan zou verdwijnen.
Da GDS-Anbieter ein ausreichend ausgedehntes Reisebüronetz bilden und erhalten müssen, um auf der Seite der RPAs Nachfrage zu erzeugen, bleibt die günstige Verhandlungsposition der Reisebüros gegenüber den GDS-Anbietern selbst dann erhalten, wenn einer von ihnen ausscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts behouden de lidstaten het recht om in alle fasen van de procedures een voor de eiser gunstigere bewijsregeling in te voeren.
Außerdem bleibt es den Mitgliedstaaten überlassen, auf jeder Stufe des Verfahrens eine für die klagende Partei günstigere Beweislastregelung vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om bij een gemeenschappelijke exploitatie van de resultaten een daadwerkelijke mededinging te behouden, dient te worden bepaald dat de vrijstelling niet langer geldt wanneer het gezamenlijke marktaandeel van de partijen voor de producten, diensten en technologieën die het resultaat van gemeenschappelijk onderzoek en ontwikkeling zijn, te groot wordt.
Damit auch bei der gemeinsamen Verwertung der Ergebnisse Wettbewerb gewährleistet bleibt, sollte festgelegt werden, dass die Gruppenfreistellung ihre Geltung verliert, wenn der gemeinsame Anteil der Parteien am Markt für die aus der gemeinsamen Forschung und Entwicklung hervorgegangenen Produkte, Dienstleistungen oder Technologien zu groß wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De boeren behouden uiteraard de mogelijkheid een deel van hun gronden vrijwillig braak te leggen.
Den Landwirten bleibt natürlich die Möglichkeit, einen Teil ihrer Betriebsfläche auf freiwilliger Basis brachliegen zu lassen.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats moet het relatieve gewicht van de directie en de raad van bestuur nauwkeurig worden overwogen om de besluitvaardigheid te behouden.
Das erste Kriterium besteht darin, dass die Machtverteilung zwischen dem Direktorium und dem EZB-Rat aufmerksam geprüft werden muss, damit die Bank entscheidungsfähig bleibt.
Korpustyp: EU
behoudenbewahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Veel meer dan, zijnde nu gerechtvaardigd door Zijn bloed, zullen wij door Hem behouden worden van den toorn.
So werden wir ja viel mehr durch ihn bewahrt werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht geworden sind.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En laat ze zadel beesten bestellen, opdat zij Paulus daarop zetten, en behouden overbrengen tot den stadhouder Felix.
und die Tiere richtet zu, daß sie Paulus draufsetzen und bringen ihn bewahrt zu Felix, dem Landpfleger.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De EU is verre van volmaakt, maar dat wat er wel goed aan is, moet behouden en gesteund worden.
Die EU ist weit davon entfernt, perfekt zu sein, aber das Gute sollte bewahrt und gefördert werden.
Korpustyp: EU
Ivoorkust kan tussen twee trajecten kiezen: één waarin democratie wordt behouden en vooruitgang wordt geboekt en één dat afzondering van de Afrikaanse gemeenschap inhoudt.
Côte d'Ivoire muss daher zwischen zwei Alternativen wählen: Eine Alternative bewahrt die Demokratie und führt den Fortschritt weiter, die andere bedeutet die Isolation von der afrikanischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat men zich aan democratische beginselen houdt als men de Tibetaanse identiteit wil behouden en versterken, zowel binnen als buiten Tibet.
Die Aufrechterhaltung demokratischer Grundsätze ist wichtig, wenn die tibetische Identität innerhalb und außerhalb Tibets bewahrt und gestärkt werden soll.
Korpustyp: EU
Daarmee heeft dus ook het Europees Parlement vetorecht, hebben wij zeggenschap over de begroting, hebben wij ook inzage en informatie, kunnen wij kwijting verlenen, enzovoort, en hebben wij dus in de praktijk de belangrijke verworvenheden van het Parlement behouden.
Damit hat auch das Europäische Parlament ein Vetorecht, haben wir eine Mitsprache beim Haushaltsplan, können wir Einsicht nehmen und uns informieren, können wir Entlastung erteilen und so weiter und haben somit in der Praxis die wichtigen parlamentarischen Errungenschaften bewahrt.
Korpustyp: EU
Ons SAP-systeem, hoewel zeker niet volmaakt, moet worden behouden en ik vrees dat aan dit voorstel van de Commissie, zoals zo vaak het geval is, geen enkele impactstudie of geen enkele evaluatie van het systeem als geheel ten grondslag ligt.
Unser APS-System muss bei aller Unvollkommenheit bewahrt werden, und ich fürchte, dass dem Vorschlag der Kommission wie in so vielen anderen Fällen keine Folgenabschätzung oder Gesamtbewertung des Systems zugrunde liegt.
Korpustyp: EU
Wij hebben ons uitgesproken tegen protectionisme en als een van de belangrijkste prestaties van Europa hebben wij de interne markt gecreëerd, en dit is een prestatie die in een tijd van crisis behouden moet blijven.
Wir haben uns gegen Protektionismus ausgesprochen und den Binnenmarkt als eine der wichtigen Errungenschaften Europas, die auch zu Krisenzeiten bewahrt werden muss, etabliert.
Korpustyp: EU
Spanje was Franco niet. Spanje heeft zijn eenheid behouden; Spanje heeft het Baskenland, Andalusië en Catalonië vastgehouden en gelijk had Spanje!
Spanien war nicht gleich Franco, es hat seine Einheit bewahrt und das Baskenland und Andalusien und Katalonien behalten - und das war ganz richtig so.
Korpustyp: EU
China heeft zijn culturele tradities en zijn waarden behouden.
China hat seine kulturellen Traditionen und Werte bewahrt.
Korpustyp: EU
behoudenbehalten vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beide lidstaten hebben echter het recht behouden zich in een later stadium aan te sluiten , op voorwaarde dat zij dan aan de nodige voorwaarden voor de aanneming van de euro voldoen .
Allerdings behalten sich beide Mitgliedstaaten das Recht vor , zu einem späteren Zeitpunkt an der Währungsunion teilzunehmen , vorausgesetzt , dass sie dann die notwendigen Voraussetzungen für die Einführung des Euro erfüllen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Leden van de Unie behouden zich het recht voor onderling bijzondere regelingen aan te gaan ter bescherming van rassen, voorzover deze regelingen niet in strijd zijn met de bepalingen van dit Verdrag.
Die Verbandsmitglieder behalten sich das Recht vor, untereinander zum Schutz von Sorten besondere Abmachungen zu treffen, soweit diese Abmachungen diesem Übereinkommen nicht zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EPA en de Commissie behouden zich het recht voor de specificatie te herzien mochten zich veranderingen voordoen op technologisch en/of handelsgebied die van invloed zijn op de bruikbaarheid van de specificatie voor consumenten, de industrie, of de gevolgen voor het milieu.
Das EPA und die Europäische Kommission behalten sich das Recht vor, die Spezifikationen zu ändern, falls technologische Entwicklungen oder veränderte Marktbedingungen sich auf deren Nützlichkeit für die Verbraucher oder die Wirtschaft oder auf deren Umweltnutzen auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staten behouden zich daarom het recht voor hun eigen nationale wetgeving op dit gebied toe te passen op andere aspecten dan gezondheid en milieu, voor zover zulks met deze overeenkomst verenigbaar is.
Die EFTA-Staaten behalten sich daher das Recht vor, im Zusammenhang mit anderen Problemen als der Gesundheit und der Umwelt ihre nationalen Rechtsvorschriften in diesem Bereich anzuwenden, sofern dies mit diesem Abkommen vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bahama’s behouden zich het recht voor om beperkingen op kleinschalige investeringen in deze sector in te stellen of te handhaven.
Die Bahamas behalten sich das Recht vor, in diesem Sektor Beschränkungen im Zusammenhang mit Investitionen in Kleinprojekte einzuführen oder aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bahama’s behouden zich het recht voor om maatregelen inzake investeringen in de productie van wapens en munitie in te stellen of te handhaven.
Die Bahamas behalten sich das Recht vor, Maßnahmen im Zusammenhang mit Investitionen in die Produktion von Waffen und Munition einzuführen oder aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bahama’s behouden zich het recht voor om beperkingen op kleinschalige investeringen in deze sector in te stellen of te handhaven.
Die Bahamas behalten sich das Recht vor, Beschränkungen im Zusammenhang mit Investitionen in hierunter fallende Kleinprojekte einzuführen oder aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde Zwitserse autoriteiten behouden zich het recht voor om bij alle voertuigen van emissieklasse EURO VI die in aanmerking komen voor een korting op de heffing na te gaan of de desbetreffende emissiegrenswaarden in acht worden genomen.
Die zuständigen schweizerischen Behörden behalten sich das Recht vor, EURO VI-Fahrzeuge, für die ein Rabatt gewährt wird, auf die Einhaltung der entsprechenden Emissionsgrenzwerte zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de afgifte van de goedkeuring bevoegde instanties behouden zich het recht voor de juistheid van de verklaring te controleren.
Die für die Erteilung der Genehmigung zuständigen Behörden behalten sich das Recht vor, die Richtigkeit der Angaben zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het EPA en de Commissie behouden zich het recht voor de specificaties te wijzigen mochten zich veranderingen voordoen op technologisch en/of marktgebied die van invloed zijn op de bruikbaarheid van de specificaties voor consumenten, de industrie, of het milieu.
Das US-EPA und die Europäische Kommission behalten sich das Recht vor, die Spezifikationen zu ändern, wenn deren Nützlichkeit für die Verbraucher, die Industrie oder die Umwelt aufgrund der technologischen Entwicklung oder veränderter Marktbedingungen beeinträchtigt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
behoudenretten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zie toch, Uw knecht heeft genade gevonden in Uw ogen, en Gij hebt Uw weldadigheid groot gemaakt, die Gij aan mij gedaan hebt, om mijn ziel te behouden bij het leven; maar ik zal niet kunnen behouden worden naar het gebergte heen, opdat mij niet misschien dat kwaad aankleve, en ik sterve!
Siehe, dieweil dein Knecht Gnade gefunden hat vor deinen Augen, so wollest du deine Barmherzigkeit groß machen, die du an mir getan hast, daß du meine Seele am Leben erhieltest. Ich kann mich nicht auf den Berg retten; es möchte mich ein Unfall ankommen, daß ich stürbe.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als wij de uitbreiding blokkeren of de natuurlijke gevolgen ervan buitensluiten, zou dit op de lange termijn geen enkele garantie bieden dat er ook maar één baan behouden blijft, dat er ook maar één onderneming van faillissement gevrijwaard wordt, of dat er ook maar één geval van bedrijfsverplaatsing wordt voorkomen.
Auch wenn wir die Erweiterung aufhalten oder uns gegen ihre natürlichen Folgen wehren würden, würde dies am Ende nicht einen Arbeitsplatz retten, nicht ein Unternehmen vor dem Konkurs bewahren, nicht eine Standortverlagerung verhindern.
Korpustyp: EU
Ook namens hen heb ik vandaag gestemd voor het verslag dat ruimte schept om duizenden arbeidsplaatsen in een traditioneel Slowaaks mijngebied te behouden.
Auch in ihrem Namen habe ich für den Bericht gestimmt, der es ermöglicht, Tausende von Arbeitsplätzen in einer traditionellen slowakischen Bergbauregion zu retten.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij zullen nu een oplossing moeten vinden voor het vraagstuk van de bijenteelt in Europa, als we tenminste deze productieketen willen behouden.
Herr Präsident, die Frage der Zukunft der Bienenzucht in Europa wird heute entschieden. Dabei geht es um nichts Geringeres als darum, einen bestimmten Produktionszweig zu retten.
Korpustyp: EU
Deze mededeling en dit verslag over tarifering met het oog op duurzaam waterbeheer tonen aan dat er 600.000 bomen gespaard kunnen worden als het meer tot 139 meter gevuld wordt, zoals ik voorstel. Bovendien zouden zo belangrijke habitats behouden kunnen blijven, terwijl vulling tot 139 meter het project ook in economische zin duurzamer zou maken.
Diese Mitteilung und dieser Bericht über die nachhaltige Preisgestaltung für Wasser beweisen, dass eine Stauhöhe bis zu 139 m, wie ich sie vorschlage, nicht nur mehr als 600 000 Bäume und sehr wichtige Habitate retten, sondern auch aus wirtschaftlicher Sicht die tragfähigere Lösung wäre.
Korpustyp: EU
Het argument dat men de lucratieve exportmarkten wil behouden, is met de winter voor de deur niet langer steekhoudend.
Das Argument, man wolle die lukrativen Exportmärkte retten, ist angesichts des bevorstehenden Winters nicht mehr stichhaltig.
Korpustyp: EU
U zegt ja, we zullen aan tafel plaats nemen en een compromis uitonderhandelen dat aanvaardbaar is voor alle 27 landen, en daarbovenop zegt u dat u enkele van die nuttige en essentiële hervormingen uit het Grondwettelijk Verdrag wilt behouden.
Sie sagen jetzt, ja, wir werden uns hinsetzen und einen Kompromiss aushandeln, der für alle 27 Länder tragbar ist, und darüber hinaus erklären Sie auch noch, dass Sie einige der nützlichen Schlüsselreformen aus dem Verfassungsvertrag retten wollen.
Korpustyp: EU
U wilt niet alles uit dat Grondwettelijk Verdrag weggooien, u wilt enkele zaken waarover u zich zorgen maakt laten vallen, waarvan de meeste betrekking hebben op de presentatie en het vocabulaire van dat Ontwerpverdrag, maar u bent bereid om over de inhoud te onderhandelen en die te behouden.
Sie wollen nicht alles aus diesem Vertrag wegwerfen, Sie wollen einige Dinge streichen, die Bedenken hervorriefen, häufig im Zusammenhang mit der Darstellung und der Wortwahl in diesem Vertragsentwurf, aber Sie sind bereit, das Wesentliche zu verhandeln und zu retten.
Korpustyp: EU
Het is onze taak ervoor te zorgen dat met een herstructureringsplan de werkgelegenheid van de werknemers in de Alstom--groep wordt behouden en te grote concurrentiestoringen worden vermeden, want daardoor zouden arbeidsplaatsen in concurrerende bedrijven verloren gaan.
Unsere Aufgabe ist es zu versuchen, durch die Erleichterung eines Umstrukturierungsplans die Arbeitsplätze der Beschäftigten der Alstom-Gruppe zu retten und gleichzeitig den Arbeitsplatzverlust von Beschäftigten konkurrierender Unternehmen zu verhindern, indem allzu schwere Wettbewerbsverzerrungen vermieden werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, vorige week heeft de staatssecretaris van Ontwikkelingssamenwerking, de heer Fernando Villalonga, een prachtig artikel in de pers gepubliceerd onder de titel "Een verrotte boom omhakken om het bos te behouden" .
Herr Präsident, vergangene Woche erschien in der Presse ein hervorragender Artikel des spanischen Staatssekretärs für Zusammenarbeit mit dem Titel "Talar el árbol podrido y preservar el bosque" (Den morschen Baum fällen und den Wald retten).
Korpustyp: EU
behoudenaufrechtzuerhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts drong hij erop aan dat de Conventie de essentie van het bestaande kader zou behouden en dan vooral de monetaire beginselen van het Verdrag , namelijk de onafhankelijkheid van de centrale bank en het streven naar prijsstabiliteit als hoogste doelstelling .
Darüber hinaus forderte er den Konvent auf , diese Rahmenvorgaben im Wesentlichen aufrechtzuerhalten und dabei insbesondere die währungspolitischen Grundsätze des Vertrags , vor allem die Zentralbankunabhängigkeit und das vorrangige Ziel der Wahrung der Preisstabilität , zu beachten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De status van de Algemene Raad als besluitvormend orgaan van het ESCB benadrukt hoeveel belang de auteurs van het Verdrag hechtten aan het behouden van contacten en samenwerking met de NCB 's van EU-lidstaten die nog niet op de euro zijn overgegaan .
Der Status des Erweiterten Rates als beschlussfassendes Organ des ESZB unterstreicht , wie sehr den Verfassern des EG-Vertrags daran gelegen war , die Verbindungen und die Zusammenarbeit mit den NZBen der EU-Mitgliedstaaten , die den Euro noch nicht eingeführt haben , aufrechtzuerhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
RTP moet toezien op de werking van RTP Madeira en RTP Açores, en zijn productiecentra en delegaties in het buitenland behouden.
RTP hat den Betrieb von RTP Madeira und RTP Azoren sicherzustellen und die Produktionsstätten und Niederlassungen im Ausland aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarije en Roemenië mogen de vergunningen waarmee de status van „toegelaten exporteur” in het kader van met derde landen gesloten overeenkomsten is toegekend, behouden op voorwaarde dat:
Bulgarien und Rumänien sind befugt, die Bewilligungen, mit denen im Rahmen von Abkommen mit Drittländern der Status „ermächtigte Ausführer“ gewährt wurde, aufrechtzuerhalten, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
(d)(4) De onder (d)(3) bedoelde vrijstellingen moeten beperkt blijven tot plaatsen waar het behouden van de huidige activiteiten duidelijk in het algemeen belang is.
Die in Absatz d3 beschriebenen Ausnahmen sind auf Orte zu beschränken, an denen ein eindeutiges öffentliches Interesse besteht, den bestehenden Betrieb aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(e)(3) De onder (e)(2) bedoelde vrijstellingen moeten beperkt blijven tot plaatsen waar het behouden van de huidige activiteiten duidelijk in het algemeen belang is.
Die in Absatz e2 beschriebenen Ausnahmen sind auf Orte zu beschränken, an denen ein eindeutiges öffentliches Interesse besteht, den bestehenden Betrieb aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de voorgenomen operatie zou doorgaan, zal EDP de mogelijkheid en de prikkel hebben om een bevoorrechte en preferente toegang tot aardgas te behouden — ten detrimente van ondernemingen die daadwerkelijk of potentieel in de opwekking van stroom werkzaam zijn.
Nach der Verwirklichung des Zusammenschlussvorhabens wird EDP in der Lage sein und Interesse daran haben, seinen privilegierten und bevorzugten Zugang zum Rohstoff Erdgas zu Lasten von Unternehmen aufrechtzuerhalten, die bereits in der Stromerzeugung aktiv sind oder dies potenziell vorhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
kan een voorwaarde zijn voor het verkrijgen of behouden van een rechtsstatus krachtens Verordening (EG) nr. 300/2008 en de uitvoeringsbesluiten daarvan;
kann erforderlich sein, um einen rechtlichen Status nach der Verordnung (EG) Nr. 300/2008 und ihren Durchführungsbestimmungen zu erlangen oder aufrechtzuerhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn derhalve geen redenen om het maximumgehalte daarvoor te behouden.
Es gibt daher keinen Grund, die Höchstgehalte für diese Zubereitungen aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
"De functie van Hoge Vertegenwoordiger voor het GBVB en de functie van commissaris belast met externe betrekkingen moeten worden samengevoegd en worden uitgeoefend door een vice-voorzitter van de Commissie", omdat men deze twee functies, die onder de tweede pijler vallen, op de lange termijn onmogelijk kan behouden.
(SV) Der Grund für die Forderung, dass "das Amt des Hohen Vertreters für gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik mit dem Aufgabenbereich auswärtige Beziehungen bei der Kommission zusammengelegt und einem Vizepräsidenten der Kommission übertragen werden sollten ", ist die Schwierigkeit, langfristig die zweifache Befehlsgewalt für die Politik im zweiten Pfeiler aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU
behoudenBeibehaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anderzijds hebben enkele landen in het eurogebied nog altijd geen gezonde begrotingspositie weten te behalen en behouden , noch hun overheidsschuldquote naar een meer houdbaar niveau te brengen .
Andererseits stehen in einigen Euro-Ländern die Erzielung und Beibehaltung solider Finanzierungssalden sowie die Senkung der Schuldenquote auf ein tragfähigeres Niveau immer noch aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteit moet voldoende onderzoeksactiviteiten uitvoeren voor een aanvrager of houder van een erkenning als productieorganisatie om verantwoorde aanbevelingen te kunnen doen inzake het afgeven, behouden, wijzigen, opschorten of intrekken van de erkenning.
Die zuständigen Behörden haben zu Antragstellern oder Inhabern einer Genehmigung als Herstellungsbetrieb Untersuchungen in so ausreichendem Umfang durchzuführen, dass sie begründete Empfehlungen für Erteilung, Beibehaltung, Ergänzung, Aussetzung oder Widerruf der Genehmigung abgeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van KMO's kunnen de EVA-staten deze periode van vijf jaar dat een investering of geschapen arbeidsplaatsen moeten worden behouden, tot ten minste drie jaar terugbrengen.
Im Falle von KMU können die EFTA-Staaten die Fünfjahresfrist für die Aufrechterhaltung der Investition und für die Beibehaltung der Arbeitsplätze auf mindestens drei Jahre reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorschriften en procedures dienen de voorwaarden te specificeren voor het afgeven, behouden, wijzigen, opschorten of intrekken van de passende certificaten.
Derartige Vorschriften und Verfahren sollten die Bedingungen für die Erteilung, Beibehaltung, Änderung, Aussetzung oder den Widerruf der entsprechenden Zeugnisse enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient maatregelen vast te stellen voor het specificeren van de voorwaarden voor het afgeven, behouden, wijzigen, opschorten of intrekken van certificaten die getuigen van een dergelijke conformiteit.
Die Kommission ist verpflichtet, Maßnahmen zur Festlegung der Bedingungen für die Erteilung, Beibehaltung, Änderung, Aussetzung oder den Widerruf von Zulassungen zu ergreifen, die eine solche Erfüllung bescheinigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit moet voldoende onderzoeksactiviteiten uitvoeren voor een aanvrager of houder van een akkoordverklaring om verantwoorde aanbevelingen te kunnen doen inzake het afgeven, behouden, wijzigen, opschorten of intrekken van de akkoordverklaring.
Die zuständigen Behörden haben zu Antragstellern oder Inhabern von Einzelzulassungen Untersuchungen in so ausreichendem Umfang durchzuführen, dass sie begründete Empfehlungen für Erteilung, Beibehaltung, Ergänzung, Aussetzung oder Widerruf der betreffenden Einzelzulassungen abgeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval dat het behouden van het bedrijfsnummer aanleiding zou kunnen geven tot verwisseling met één of meer andere boekhoudbedrijven (bv. bij een nieuwe regionale indeling), moet het nummer worden gewijzigd.
Kann die Beibehaltung der Betriebsnummer zu einer Verwechslung mit einem oder mehreren anderen Buchführungsbetrieben führen (wenn z. B. eine neue Gebietsunterteilung geschaffen wird), muss die Nummer geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het behouden van het bedrijfsnummer aanleiding geeft tot verwarring met één of meer andere bedrijven met boekhouding (bv. bij een nieuwe regionale indeling), moet het nummer worden gewijzigd.
Kann die Beibehaltung der Betriebsnummer zu einer Verwechslung mit einem oder mehreren sonstigen Buchführungsbetrieben führen (wenn z. B. eine neue Gebietsunterteilung geschaffen wird), muss die Nummer geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het viel niet mee een balans te vinden tussen het behouden van de concurrentie tussen de luchtvaartmaatschappijen, het waarborgen van de onafhankelijkheid van de reisbureaus en het in staat stellen van de passagiers om zinvolle, eerlijke informatie te verkrijgen.
Es war nicht leicht, das richtige Gleichgewicht zwischen der Beibehaltung des Wettbewerbs zwischen den Fluggesellschaften und der Garantie der Unabhängigkeit der Reisebüros zu wahren und gleichzeitig den Reisenden den Zugang zu nützlichen und neutralen Informationen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Door het huidige statuut te behouden wordt deze reeds meermaals door het Europees Parlement geuite wens, namelijk de wens om het beginsel van gelijkheid tussen de leden toe te passen, weer eens op de lange baan geschoven.
Durch die Beibehaltung des gegenwärtigen Statuts wird eine alte Bestrebung des Europäischen Parlaments zurückgestellt: daß sich endlich das Gleichheitsprinzip für alle Abgeordneten durchsetzen sollte.
Korpustyp: EU
behoudensichern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om het concurrentievermogen van deze communautaire producenten op de exportmarkten te behouden, is het daarom gerechtvaardigd uitvoerrestituties te verlenen voor de suiker die zij voor de vervaardiging van hun producten gebruiken.
Um die Wettbewerbsfähigkeit dieser Gemeinschaftsunternehmen auf den Exportmärkten zu sichern, ist es gerechtfertigt, für den Zucker, den sie in ihren Erzeugnissen verwenden, weiterhin Ausfuhrerstattungen zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling houdt zij rekening met de behoefte om de integriteit en doeltreffendheid van het verificatiesysteem te behouden en tegelijk te vermijden dat onredelijke lasten worden opgelegd aan het bedrijfsleven.
Bei der Bewertung wird berücksichtigt, dass es notwendig ist, zum einen die Integrität und die Effektivität des Überprüfungssystems zu sichern und zum anderen eine unverhältnismäßige Belastung der Industrie zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de bedrijfstak van de Unie bestaat uit middelgrote en grote ondernemingen verspreid over de Unie, zou het instellen van compenserende maatregelen bovendien helpen de werkgelegenheid in deze sector te behouden.
Da sich der Wirtschaftszweig der Union aus mittleren und großen Unternehmen zusammensetzt, die über die ganze Union verteilt sind, wird die Einführung von Ausgleichsmaßnahmen auch dazu beitragen, die Beschäftigung in den betreffenden Regionen zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze twee maatregelen moeten landbouw- en veeteeltbedrijven kunnen voortbestaan en het concurrentievermogen behouden dat nodig is om overeind te blijven in een economische situatie waarin de dieselprijzen ongewoon stijgen en de positie van de euro ten opzichte van de dollar verzwakt [42].
Mit beiden Maßnahmen wird angestrebt, Landwirtschafts- und Tierhaltungsbetrieben den Fortbestand zu ermöglichen und ihre Wettbewerbsfähigkeit für die Zukunft so weit zu sichern, wie dies in einer wirtschaftlich schwierigen Lage angesichts der überproportional gestiegenen Kosten für Dieselkraftstoff und der Abwertung des Euro gegenüber dem Dollar erforderlich ist [42].
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van het voorschrift in de vorige alinea's is toegestaan dat bepaalde circuits verbonden blijven met hun krachtbronnen, teneinde bijvoorbeeld bepaalde delen op hun plaats te houden, bepaalde informatie te behouden, het inwendige te verlichten enz. In dit geval moeten speciale voorzorgsmaatregelen worden genomen om de veiligheid van de bedieners te waarborgen.
Abweichend von den vorstehenden Anforderungen ist es zulässig, dass bestimmte Kreise nicht von ihrer Energiequelle getrennt werden, z. B. um Teile in ihrer Position zu halten, um Daten zu sichern oder um die Beleuchtung innen liegender Teile zu ermöglichen. In diesem Fall müssen besondere Vorkehrungen getroffen werden, um die Sicherheit des Bedienungspersonals zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de beoordeling houdt zij rekening met de noodzaak om de integriteit en doeltreffendheid van het verificatiesysteem te behouden en tegelijk te vermijden dat onredelijke lasten worden opgelegd aan het bedrijfsleven.
Bei der Bewertung wird berücksichtigt, dass es notwendig ist, zum einen die Integrität und die Effektivität des Überprüfungssystems zu sichern und zum anderen eine unverhältnismäßige Belastung der Industrie zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de forse daling van het verbruik moesten de producenten in de Unie hun prijzen verlagen om hun marktaandeel te behouden.
Aufgrund des drastischen Verbrauchsrückgangs mussten die Unionshersteller ihre Preise senken, um ihren Marktanteil zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toen Spanje tot de Europese Gemeenschap toetrad heeft de Spaanse regering ervoor gezorgd dat er in de toetredingsakte van Spanje en Portugal een aantal speciale bepalingen werd opgenomen om dat bijzondere belastingregime te behouden.
Und als Spanien der Europäischen Gemeinschaft beitrat, sorgte die spanische Regierung für die Aufnahme von Sonderbestimmungen in die Beitrittsakte von Spanien und Portugal zur Europäischen Gemeinschaft, um diese Sonderreglung zu sichern.
Korpustyp: EU
Maar juist voor de steun voor deze uitbreiding en voor het behouden van het draagvlak, is het nodig dat de uitbreiding geloofwaardig gebeurt en dat wij niet sjoemelen met criteria.
Aber Unterstützung für diese Erweiterung zu gewinnen und zu sichern, muss sie glaubwürdig ablaufen, und wir dürfen bei den Kriterien nicht schummeln.
Korpustyp: EU
De tenuitvoerlegging binnen de EU van klimaatbeleid en de snelle goedkeuring van het ontwerp van klimaat- en energiemaatregelen zal blijvend van cruciaal belang zijn, als we onze leidende rol willen behouden en internationale inspanningen bij het bestrijden van klimaatverandering tot een succesvol einde willen brengen.
Die Umsetzung der Klimapolitik in der EU und die zügige Annahme des Maßnahmenpakets zum Klimaschutz und zur Energieeinsparung wird weiterhin von entscheidender Bedeutung sein, wenn wir unsere führende Rolle sichern und die internationalen Anstrengungen im Kampf gegen die Klimaänderung zu einem erfolgreichen Abschluss bringen wollen.
Korpustyp: EU
behoudenAufrechterhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of het dienstverband bestaat of behouden blijft wordt uitsluitend beoordeeld op grond van de nationale wetgeving van de staat waar de betrokkene werkt.
Die Wertung des Bestehens oder der Aufrechterhaltung der Beschäftigungsbeziehung ist allein nach den Rechtsvorschriften des Beschäftigungsstaates vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschillende medische certificaten van piloten, de voorwaarden voor het afgeven, behouden, wijzigen, beperken, schorsen of intrekken van medische certificaten, de bevoegdheden en verantwoordelijkheden van de houders van medische certificaten en de voorwaarden voor de omzetting van nationale medische certificaten en gemeenschappelijk erkende medische certificaten;
verschiedene Tauglichkeitszeugnisse für Piloten, die Bedingungen für die Ausstellung, Aufrechterhaltung, Änderung, Einschränkung, Aussetzung oder den Widerruf von Tauglichkeitszeugnissen, die Rechte und Verantwortlichkeiten der Inhaber von Tauglichkeitszeugnissen sowie die Bedingungen für die Umwandlung einzelstaatlicher Tauglichkeitszeugnisse in allgemein anerkannte Tauglichkeitszeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het vertrouwen van de lidstaten in elkaars vergunningsregelingen voor luchtverkeersleiders te vergroten, zijn gemeenschappelijke regels voor het verkrijgen en behouden van vergunningen onmisbaar.
Um das wechselseitige Vertrauen der Mitgliedstaaten in die jeweiligen Fluglotsenlizenzierungssysteme zu stärken, sind gemeinsame Regeln für die Erlangung und Aufrechterhaltung der Lizenz unabdingbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de Gemeenschapswetgeving, met name inzake concurrentie, fiscaliteit en staatssteun, nemen de lidstaten waar passend maatregelen die het voor organisaties gemakkelijker maken om een EMAS-registratie te verkrijgen of te behouden.
Unbeschadet der Gemeinschaftsvorschriften, insbesondere in den Bereichen Wettbewerb, Steuern und staatliche Beihilfen, ergreifen die Mitgliedstaaten gegebenenfalls Maßnahmen, die den Organisationen die EMAS-Registrierung oder die Aufrechterhaltung der EMAS-Registrierung erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Burgers van de Unie die overwegen gebruik te maken van hun recht op vrij verkeer en verblijf moeten bovendien worden geïnformeerd over hun rechten om sociale verzekering te verkrijgen of te behouden, met inbegrip van rechten inzake grensoverschrijdende gezondheidszorg, op grond van regels van de Unie inzake de coördinatie van de socialezekerheidsstelsels.
Überdies sollten Unionsbürgerinnen und -bürger, die erwägen, von ihrem Recht auf Freizügigkeit und Aufenthaltsfreiheit Gebrauch zu machen, über ihre Rechte im Zusammenhang mit dem Erwerb und der Aufrechterhaltung einer Sozialversicherung — auch die Rechte betreffend die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung — unterrichtet werden, die ihnen aufgrund der Unionsvorschriften zur Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit zustehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze sectie wordt vastgelegd welke procedure de bevoegde autoriteit van de lidstaat moet volgen bij het uitoefenen van haar taken en verantwoordelijkheden met betrekking tot het afgeven, behouden, wijzigen, opschorten en intrekken van de in deze bijlage behandelde certificaten, goedkeuringen en autorisaties.
Durch den vorliegenden Hauptabschnitt wird die Verfahrensvorschrift für die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats zur Durchführung ihrer Aufgaben und Pflichten bezüglich Ausstellung, Aufrechterhaltung, Aussetzung und Widerruf von Zertifikaten, Genehmigungen und Berechtigungen gemäß den Angaben in diesem Anhang I (Teil 21) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het vertrouwen van de lidstaten in elkaars vergunningenstelsels te vergroten zijn communautaire regels voor het verkrijgen en behouden van vergunningen onmisbaar.
Um das wechselseitige Vertrauen der Mitgliedstaaten in die Lizenzierungssysteme zu stärken, sind gemeinschaftliche Regeln zur Erlangung und Aufrechterhaltung der Lizenz unabdingbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
het maximumtijdvak gedurende welk het recht op uitkeringen kan worden behouden overeenkomstig artikel 64, lid 1, onder c), van de basisverordening;
die Höchstdauer für die Aufrechterhaltung des Leistungsanspruchs nach Artikel 64 Absatz 1 Buchstabe c der Grundverordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde zijn vergunning te kunnen behouden, onderwerpt de houder zich op gezette tijden aan examens en/of keuringen waarbij wordt nagegaan of de houder nog steeds aan de in artikel 11, leden 2 en 3, genoemde eisen voldoet.
Zur Aufrechterhaltung der Gültigkeit der Fahrerlaubnis hat sich der Inhaber regelmäßigen Überprüfungen und bzw. oder Kontrollen der in Artikel 11 Absätze 2 und 3 genannten Anforderungen zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde zijn bevoegdheidsbewijs te kunnen behouden, onderwerpt de houder zich op gezette tijden aan examens en/of keuringen waarbij wordt nagegaan of de houder nog steeds aan de in de artikelen 12 en 13 genoemde eisen voldoet.
Zur Aufrechterhaltung der Gültigkeit der Bescheinigung hat sich der Inhaber regelmäßigen Überprüfungen und bzw. oder Kontrollen der in den Artikeln 12 und 13 genannten Anforderungen zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
behoudengewahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daardoor blijft het vertrouwen van de burger in de houdbaarheid van de overheidsfinanciën behouden en worden het herstel en de economische groei op lange termijn ondersteund .
Dadurch wird das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Nachhaltigkeit der öffentlichen Finanzen gewahrt und die konjunkturelle Erholung wie auch das langfristige Wirtschaftswachstum gefördert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij waren ook van mening dat de werkgelegenheid van het personeel bij de bankbiljettendrukkerijen moest worden behouden , en wel om verschillende redenen , met name ook als erkenning van de door het personeel geleverde grote inspanningen om de eurobankbiljetten tijdig gereed te hebben voor de overgang op de chartale euro .
Sie waren außerdem der Ansicht , dass die Arbeitsplatzsicherheit für Druckereimitarbeiter aus verschiedenen Gründen gewahrt werden müsse , vor allem in Anbetracht der großen Anstrengungen , die notwendig waren , um rechtzeitig die für die Bargeldumstellung erforderliche Menge an Euro-Banknoten zu drucken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de vertrouwelijkheid van de inschrijvingen en deelnemingsverzoeken blijft behouden en de aanbestedende dienst neemt pas na het verstrijken van de termijn voor de indiening kennis van deze inschrijvingen en deelnemingsverzoeken;
dass die Vertraulichkeit der Angebote und Teilnahmeanträge gewahrt bleibt und der öffentliche Auftraggeber erst nach Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote und Teilnahmeanträge von diesen Kenntnis nehmen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
de vertrouwelijkheid van de voorstellen blijft behouden;
dass die Vertraulichkeit der Vorschläge gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om tegemoet te komen aan de specifieke behoeften van de binnenvaart, dient het AIS verder te worden ontwikkeld tot het zogeheten AIS voor de binnenvaart, waarbij de compatibiliteit met het maritieme AIS van de IMO behouden blijft.
Zur Erfüllung der besonderen Anforderungen der Binnenschifffahrt muss AIS zum so genannten Inland-AIS weiterentwickelt werden, wobei die Kompatibilität mit dem Seeschifffahrts-AIS der IMO gewahrt bleiben muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij vergroting of verkleining van de CE-markering moeten de verhoudingen van de bovenstaande afbeelding behouden blijven.
Bei Verkleinerung oder Vergrößerung der CE-Kennzeichnung müssen die hier wiedergegebenen Proportionen gewahrt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vertrouwelijkheid van de voorstellen blijft behouden.
die Vertraulichkeit der Vorschläge bleibt gewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is noodzakelijk om het groeipotentieel van de economie te vergroten, de eurozone beter bestand te maken tegen assymetrische schokken, en aldus de prijsstabiliteit te behouden en de economische dynamiek in de eurozone te bevorderen.
Dies ist erforderlich, damit das Wachstumspotenzial der Wirtschaft erhöht wird und der Euro-Raum asymmetrische Schocks besser abfedern kann, wodurch die Preisstabilität gewahrt und zugleich die wirtschaftliche Dynamik im Euro-Raum gefördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vertrouwelijkheid van de inschrijvingen blijft behouden en de aanbestedende dienst neemt pas na het verstrijken van de termijn voor de indiening kennis van deze inschrijvingen.
dass die Vertraulichkeit der Angebote gewahrt bleibt und der öffentliche Auftraggeber erst nach Ablauf der Frist für die Einreichung der Angebote von diesen Kenntnis nehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb de afgelopen vijftien dagen in deze vergaderzaal vaak gedacht dat het seculiere karakter van dit Parlement alleen behouden kan blijven als het niet ontaardt in een nieuwe vorm van fundamentalisme, waarbij men beweert de ene groep mensen te verdedigen, maar ondertussen de rechten van een andere groep schendt.
Ich habe in den vergangenen 15 Jahren in diesem Hohen Haus stets darauf hingewiesen, dass der weltliche Charakter des Europäischen Parlaments nur gewahrt werden kann, wenn er nicht zu einer neuen Form des Fundamentalismus wird, der die Rechte einiger Gruppen schützen will und dabei die Rechte anderer verletzt.
Korpustyp: EU
behoudenErhalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de Franse autoriteiten moest de staat wel optreden om het voortbestaan van de publieke omroepen en hun openbarediensttaken te garanderen, en aldus het pluralisme te behouden.
Die französischen Behörden argumentieren, der Staat habe eingreifen müssen, um die Existenz der öffentlich-rechtlichen Sender zu sichern und ihren öffentlich-rechtlichen Auftrag zu wahren und so zum Erhalt des Pluralismus in der Medienlandschaft beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat de geldigheid van de kwalificatie van inspecteurs wordt behouden door:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Inspektoren nach Erhalt der Qualifikation deren Gültigkeit durch folgende Maßnahmen wahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een mogelijke reden voor die vertraging is dat de specificatie van de interfaces, die noodzakelijk is om de huidige niveaus van interoperabiliteit te behouden, in het verleden intern door de nationale spoorwegmaatschappijen werd geregeld.
Grund hierfür ist gegebenenfalls, dass die zum Erhalt der bestehenden Niveaus nationaler Interoperabilität notwendige Spezifizierung dieser Schnittstellen in der Vergangenheit durch die internen Vorschriften der nationalen Eisenbahngesellschaften erfolgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behouden arbeidsplaatsen werden onlangs ook in aanmerking genomen in het besluit van de Commissie van 29 mei 2009 betreffende steunmaatregel N 381/08 Pirelli Industrie Pneumatici Srl (PB C 284 van 25.11.2009, blz. 11).
Der Erhalt von Arbeitsplätzen wurde in der Entscheidung der Kommission vom 29. Mai 2009 betreffend die staatliche Beihilfe N 381/08, Pirelli Industrie Pneumatici S.r.l., berücksichtigt (ABl. C 284 vom 25.11.2009, S. 11).
Korpustyp: EU DGT-TM
De hogere grondstoffenprijzen konden niet voldoende aan de afnemers worden doorberekend om een zekere winstmarge te behouden.
Die höheren Rohstoffkosten konnten nicht in dem Umfang an die nachgelagerten Branchen weitergegeben werden, wie dies für den Erhalt einer gewissen Rentabilität notwendig gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de raming van het aantal behouden of geschapen banen betreft zijn de IJslandse autoriteiten van mening dat als gevolg van beide steunmaatregelen de komende zes jaar 200 zeelieden als nieuwe bemanning in dienst zullen worden genomen op koopvaardijschepen die voor de tonnagebelastingregeling in aanmerking komen.
Was die Schaffung oder den Erhalt von Arbeitsplätzen anbelangt, so schätzen die isländischen Behörden, dass die beiden Unterstützungsmaßnahmen in den nächsten sechs Jahren dazu führen werden, dass 200 Seeleute als neue Mannschaften auf in Betracht kommenden Handelsschiffen beschäftigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hier dus niet om de ontwikkeling van nieuwe economische activiteiten, maar alleen om het behouden van bestaande activiteiten.
Es geht nicht um die Entwicklung neuer Wirtschaftstätigkeiten, sondern es geht praktisch um den Erhalt des Bestehenden.
Korpustyp: EU
Het is nu zaak om de regels van het bankstelsel radicaal te wijzigen, niet om halve maatregelen te nemen teneinde dat stelsel te behouden.
Was dringend gebraucht wird, ist eine radikale Änderung der Vorschriften des Bankensystems - keine halbherzigen Maßnahmen für deren Erhalt.
Korpustyp: EU
Om banen te creëren en te behouden moet de Europese Unie de meest concurrerende economische regio ter wereld worden en ik ben dan ook zeer ingenomen met het besluit van de Raad om een Raad Concurrentievermogen in te stellen.
Zur Schaffung und zum Erhalt von Arbeitplätzen muss sich die Europäische Union zum weltweit wettbewerbsfähigsten Wirtschaftsraum entwickeln, und ich begrüße ausdrücklich den Entschluss des Rates, einen Rat 'Wettbewerbsfähigkeit' einzurichten.
Korpustyp: EU
De eerste en tweede pijler zijn twee onlosmakelijk met elkaar verbonden instrumenten van het gemeenschappelijke landbouwbeleid, die elkaar daarom moeten aanvullen en ten dienste moeten staan van een multifunctionele landbouw op basis waarvan een groot aantal agrarische bedrijven in de hele Europese Unie behouden kan blijven.
Der erste und der zweite Pfeiler sind zwei unverzichtbare Instrumente der Gemeinsamen Agrarpolitik, die sich ergänzen und zugunsten einer multifunktionalen Landwirtschaft eingesetzt werden müssen, die den Erhalt vieler Agrarbetriebe auf dem gesamten Gebiet der Union möglich macht.
Korpustyp: EU
behoudenbleiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zou meteen ten goede komen aan de geloofwaardigheid van het Eurosysteem en de burgers het vertrouwen geven dat hun valuta , de euro , in de toekomst zijn waarde zal behouden .
Dies hätte zugleich den Effekt , dass die Glaubwürdigkeit des Eurosystems steigt und das Vertrauen der Bevölkerung darauf wächst , dass der Wert des Euro langfristig stabil bleiben wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hierbij kunnen de kandidaat-deelnemers derden inschakelen , maar zij behouden de uitsluitende aansprakelijkheid .
Dabei können die Antragsteller zwar Dritte mit einbeziehen , bleiben aber für deren Tun oder Unterlassen allein verantwortlich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten vijfde dienen de nationale bankbiljetten en munten tot de voltooiing van de overgang op de gemeenschappelijke munt binnen het desbetreffende nationale gebied de status van wettig betaalmiddel te behouden .
Fünftens sollten die nationalen Banknoten und Münzen innerhalb der Grenzen des jeweiligen nationalen Hoheitsgebiets bis zur Vollendung des Übergangs zur einheitlichen Währung gesetzliches Zahlungsmittel bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En Jozua maakte vrede met hen, en hij maakte een verbond met hen, dat hij hen bij het leven behouden zoude; en de oversten der vergadering zwoeren hun.
Und Josua machte Frieden mit ihnen und richtete einen Bund mit ihnen auf, daß sie leben bleiben sollten. Und die Obersten der Gemeinde schwuren ihnen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Van het gevogelte naar zijn aard, en van het vee naar zijn aard, van al het kruipend gedierte des aardbodems naar zijn aard, twee van elk zullen tot u komen, om die in het leven te behouden.
Von den Vögeln nach ihrer Art, von dem Vieh nach seiner Art und von allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art: von den allen soll je ein Paar zu dir hineingehen, daß sie leben bleiben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De lidstaten behouden hun bevoegdheid op de onder het verdrag vallende gebieden die geen gevolgen hebben voor het Gemeenschapsrecht.
Die Mitgliedstaaten bleiben für diejenigen Bereiche des Übereinkommens, die das Gemeinschaftsrecht nicht berühren, zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang de in het eerste lid bedoelde autoriteiten hun bevoegdheid behouden, kunnen de autoriteiten van de verdragsluitende staat waarheen het kind is overgebracht of waar het wordt vastgehouden slechts ingevolge artikel 11 spoedeisende maatregelen nemen die noodzakelijk zijn voor de bescherming van de persoon of het vermogen van het kind.
Solange die in Absatz 1 genannten Behörden zuständig bleiben, können die Behörden des Vertragsstaats, in den das Kind verbracht oder in dem es zurückgehalten wurde, nur die nach Artikel 11 zum Schutz der Person oder des Vermögens des Kindes erforderlichen dringenden Maßnahmen treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bijlage II wordt gewijzigd, is de Commissie bevoegd overeenkomstig artikel 36 gedelegeerde handelingen vast te stellen tot wijziging van bijlage VII om de in bijlage VII, punt 1, onder b), opgenomen kwetsbaarheidsdrempel te herzien, teneinde proportioneel hetzelfde gewicht van de kwetsbaarheidsdrempel te behouden zoals berekend overeenkomstig bijlage VII.
Bei jeder Änderung des Anhangs II ist die Kommission befugt, delegierte Rechtsakte nach Artikel 36 zur Änderung des Anhangs VII zu erlassen, um die in Anhang VII Absatz 1 Buchstabe b aufgeführte Gefährdungsschwelle zu überprüfen; auf diese Weise soll das Gewicht der nach Anhang VII berechneten Gefährdungsschwelle proportional gewahrt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat dit in sommige omstandigheden van belang is, moet het derde land van verzending, als eventuele aanvulling op bovengenoemd beginsel, echter de mogelijkheid behouden om zijn officiële taal te gebruiken.
Da jedoch in bestimmten Situationen das Versanddrittland ein Interesse daran hat, Bescheinigungen in seiner Amtssprache auszustellen, sollte diese Möglichkeit ergänzend zu dem oben genannten Grundsatz bestehen bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de bevoegdheid voor C1 of C1E te behouden, dient de houder zijn rijbewijs in te wisselen tegen model N4 bij het vernieuwen van categorie D of DE van zijn rijbewijs vóór 1 januari 2002.
Um im Besitz der Fahrerlaubnis C1 oder C1E zu bleiben, muss der Inhaber bei der Verlängerung der Fahrerlaubnis D oder DE vor dem 1.1.2002 seinen Führerschein gegen ein Modell N4 umtauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
behoudenweiterhin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Comité acht het van belang de expertise en het analytisch inzicht van de nationale centrale banken voor zich te behouden en deze laatste te blijven betrekken bij kwesties waarvoor zijn verantwoordelijkheid dragen .
Der Ausschuss erachtet es als wichtig , dass die Expertise und analytischen Erkenntnisse der NZBen auch weiterhin in seine Arbeit einfließen und die NZBen bei Themen aus ihrem Verantwortungsbereich eingebunden bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze roerige periode heeft het operationele kader wederom goed gefunctioneerd en heeft het Eurosysteem het vermogen behouden de daggeldrente te sturen ( zie Grafiek 11 ) .
Der Handlungsrahmen hat sich auch in diesem turbulenten Marktumfeld bewährt , und es war dem Eurosystem weiterhin möglich , den Tagesgeldsatz zu steuern ( siehe Abbildung 11 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Door de inzet van deze drie categorieën maatregelen is de ECB in staat geweest de controle over de korte geldmarktrente te behouden .
Dank dieser drei Arten von Maßnahmen war es der EZB möglich , die kurzfristigen Geldmarktsätze weiterhin zu steuern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien , zolang er lidstaten zijn met een derogatie , blijven hun NCB 's krachtens artikel 122 , lid 3 , van het Verdrag hun bevoegdheid op deze gebieden behouden .
Solange es Mitgliedstaaten gibt , für die eine Ausnahmeregelung gilt , sind darüber hinaus die NZBen in diesen Bereichen weiterhin gemäß Artikel 122 Absatz 3 des Vertrags zuständig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De lidstaten moeten de mogelijkheid behouden om op vrijwillige basis inlichtingen uit te wisselen die noodzakelijk zijn voor de juiste toepassing van de accijnswetgeving, indien deze inlichtingen buiten de categorieën van inlichtingen vallen die automatisch worden uitgewisseld.
Den Mitgliedstaaten sollte weiterhin die Möglichkeit gegeben werden, Informationen, die für die korrekte Anwendung der Verbrauchsteuervorschriften erforderlich sind, jedoch nicht unter den automatischen Informationsaustausch fallen, fakultativ auszutauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de regulering van beroepsgroepen waarop deze verordening niet van toepassing is, dienen de lidstaten de bevoegdheid te behouden om naar eigen goeddunken onder andere certificerings- of vergunningsvoorwaarden voor het personeel vast te stellen of te handhaven.
In Bezug auf die Reglementierung von Berufen, die nicht unter diese Verordnung fallen, sollten die Mitgliedstaaten weiterhin dafür zuständig sein, nach ihrem Ermessen unter anderem Anforderungen für die Erteilung von Zeugnissen oder Lizenzen für das Personal festzulegen oder beizubehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat dient het recht te behouden het vervoer van gevaarlijke goederen over de binnenwateren vrij te stellen van de toepassing van deze richtlijn indien de binnenwateren op zijn grondgebied niet via binnenwateren verbonden zijn met waterwegen in andere lidstaten of niet worden gebruikt voor vervoer van gevaarlijke goederen.
Jeder Mitgliedstaat sollte weiterhin das Recht haben, die Beförderung gefährlicher Güter auf Binnenwasserstraßen von dieser Richtlinie auszunehmen, wenn die Binnenwasserstraßen auf seinem Hoheitsgebiet nicht durch Binnenwasserstraßen mit Wasserstraßen anderer Mitgliedstaaten verbunden sind oder keine gefährlichen Güter auf ihnen befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat dient het recht te behouden om strengere regels toe te passen op binnenlands vervoer dat wordt uitgevoerd met vervoermiddelen die op zijn grondgebied zijn ingeschreven of in het verkeer zijn gebracht.
Jeder Mitgliedstaat sollte weiterhin das Recht haben, auf innerstaatliche Transportvorgänge mit Beförderungsmitteln, die in seinem Hoheitsgebiet zugelassen oder in Betrieb genommen werden, strengere Vorschriften anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen de mogelijkheid te behouden bijzonderheden vast te stellen inzake de informatie die de partijen moeten verstrekken.
Die Mitgliedstaaten sollten weiterhin die Befugnis haben, die Informationen im Einzelnen festzulegen, die von den Parteien zu liefern sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de streefscore eenmaal gehaald is kan de bewaking — om de BSE-status „gecontroleerd BSE-risico” of „verwaarloosbaar BSE-risico” van een land of gebied te behouden — worden teruggebracht tot bewaking van type B, mits alle andere indicatoren positief blijven.
Wenn das Punkteziel erreicht ist und einem Land oder Gebiet die Statusklasse ‚kontrolliertes Risiko‘ oder ‚vernachlässigbares Risiko‘ weiterhin zuerkannt werden soll, kann die Überwachung auf Typ B zurückgestuft werden (sofern alle anderen Indikatoren positiv bleiben).
Korpustyp: EU DGT-TM
behoudenwahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de integriteit van de euro als mondiale valuta te behouden en te vergroten , is de ECB ook actief op het gebied van beheer , coördinatie en financiering van onderzoek en ontwikkeling op het gebied van bankbiljetten .
Darüber hinaus verwaltet , koordiniert und finanziert die EZB die Forschung und Entwicklung im Bereich Banknoten , um die Integrität des Euro als globale Währung zu wahren und zu stärken . Zum Seitenanfang
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
GELEID DOOR DE WENS het Schengenacquis, zoals dat sedert de inwerkingtreding van voornoemd protocol is ontwikkeld, in het kader van de Grondwet te behouden en te ontwikkelen teneinde bij te dragen tot de verwezenlijking van de doelstelling aan de burgers van de Unie een ruimte van vrijheid, veiligheid en recht zonder binnengrenzen te bieden;
IN DEM WUNSCH, den seit Inkrafttreten des genannten Protokolls weiterentwickelten Schengen-Besitzstand im Rahmen der Verfassung zu wahren und diesen Besitzstand fortzuentwickeln, um zur Verwirklichung des Ziels beizutragen, den Unionsbürgerinnen und Unionsbürgern einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts ohne Binnengrenzen zu bieten,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
VAN OORDEEL dat het publiekeomroepstelsel in de lidstaten rechtstreeks verband houdt met de democratische, sociale en culturele behoeften van iedere samenleving en met de noodzaak pluralisme in de media te behouden,
IN DER ERWÄGUNG, dass der öffentlich-rechtliche Rundfunk in den Mitgliedstaaten unmittelbar mit den demokratischen, sozialen und kulturellen Bedürfnissen jeder Gesellschaft sowie mit dem Erfordernis verknüpft ist, den Pluralismus in den Medien zu wahren -
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Om bepaalde jachttradities te behouden zonder de voedselveiligheid in gevaar te brengen, moet worden voorzien in een opleiding voor jagers die vrij wild voor menselijke consumptie in de handel brengen.
Um jedoch bestimmte Jagdtraditionen zu wahren, ohne die Lebensmittelsicherheit zu gefährden, sollte für eine entsprechende Ausbildung der Jäger gesorgt werden, die Wild für den menschlichen Verzehr in Verkehr bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten werken samen om de verenigbaarheid van de voor elk programma toegepaste normen te behouden met betrekking tot het volgende:
Die Zollbehörden arbeiten zusammen, um die Kompatibilität der für jedes Programm angewandten Standards in Bezug auf Folgendes zu wahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke omschrijving strookt met de doelstelling om tegemoet te komen aan de democratische, sociale en culturele behoeften van iedere samenleving en om het pluralisme, met inbegrip van de culturele en taalkundige diversiteit, in de media te behouden.
Eine solche Definition entspräche dem Ziel, die demokratischen, sozialen und kulturellen Bedürfnisse der Gesellschaft zu decken und den Pluralismus einschließlich kultureller und sprachlicher Vielfalt zu wahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang er geen nadere informatie beschikbaar is om het getroffen gebied nauwkeuriger te omschrijven moet daarom de invoer van rundvlees uit die staten worden opgeschort om de hoge gezondheidsstatus van de Gemeenschap ten aanzien van mond- en klauwzeer te behouden.
Bis ausführliche Angaben vorliegen, anhand deren das betroffene Gebiet genauer abgegrenzt werden kann, und um den hohen Gesundheitsstatus der Gemeinschaft in Bezug auf die Maul- und Klauenseuche zu wahren, ist es angezeigt, die Rindfleischeinfuhr aus diesen Bundesstaaten auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst bepaalt echter dat bij een kapitaalverhoging de bestaande aandeelhouders altijd de mogelijkheid zal worden geboden hun participatie in de vennootschap te behouden (artikel 7 van de aandeelhoudersovereenkomst).
Sie legt jedoch fest, dass die bestehenden Aktionäre immer die Möglichkeit haben sollen, ihren Eigenkapitalanteil am Unternehmen zu wahren, sollte das Aktienkapital steigen (Abschnitt 7 der Aktionärsvereinbarung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de verdeling over theoretisch en praktisch onderwijs moet bij ieder vak van het minimumprogramma voor de studie voldoende plaats worden ingeruimd voor de theorie om het universitaire karakter van het onderwijs te behouden.
Die Aufteilung in theoretische und praktische Ausbildung muss der Theorie in jedem Fach einen hinreichenden Platz lassen, um den Hochschulcharakter der Ausbildung zu wahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens hen zou de verbetering de exploitant helpen om tenminste zijn positie in de markt te behouden of zelfs te verbeteren.
Ihrer Ansicht nach würde die Verbesserung dem Betreiber helfen, seine Position auf dem Markt zu wahren oder sogar zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
behoudenaufrechterhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is van cruciaal belang dat het vertrouwen in de soliditeit van zowel de overheidsfinanciën als de economische en institutionele fundamenten van de EMU , wordt behouden .
Es ist von größter Bedeutung , dass das Vertrauen sowohl in die Solidität der öffentlichen Finanzen als auch der wirtschaftlichen und institutionellen Grundlagen der WWU aufrechterhalten wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een explosievenspeurhond en zijn begeleider moeten eerst een basisopleiding en daarna periodieke opleidingen volgen om te garanderen dat ze de vereiste bekwaamheden verwerven en behouden en, indien nodig, nieuwe bekwaamheden verwerven.
Ein Sprengstoffspürhund und sein Hundeführer müssen einer Erst- und Wiederholungsschulung unterliegen, mit der sichergestellt wird, dass die erforderlichen Kompetenzen erlernt und aufrechterhalten und gegebenenfalls neue Kompetenzen erlernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
onmiddellijk vóór het laden wordt de laadruimte doorzocht en de integriteit van deze doorzoeking wordt behouden tot het laden is voltooid;
unmittelbar vor dem Beladen wird der Laderaum durchsucht und die Gültigkeit dieser Durchsuchung wird bis zum Abschluss des Beladens aufrechterhalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de voltooiing van de meting van alle vissersvaartuigen kan de aanpassingsregel met betrekking tot het effect van die meting op het in tonnage uitgedrukte referentieniveau worden geschrapt; deze regeling moet evenwel worden behouden met het oog op een strikte toepassing, wat tonnage betreft, van de regeling voor toevoeging/onttrekking.
Nachdem die Vermessung aller Fischereifahrzeuge abgeschlossen ist, kann die Anpassungsregel, soweit sie die Wirkung dieser Vermessung auf die Referenzgröße für die Tonnage betrifft, aufgehoben werden, sie sollte allerdings für eine strikte Anwendung der Regel für den Zugang/Abgang von Tonnage aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volledige stopzetting van de trading voor eigen rekening betekent dat Dexia de tradingactiviteiten nog uitsluitend zal behouden om aan- en verkooporders van haar cliënten te ontvangen, door te geven en uit te voeren.
Die vollständige Einstellung des Eigenhandels bedeutet, dass Dexia Handelstätigkeiten nur aufrechterhalten wird, um Kauf- und Verkaufsorders ihrer Kunden entgegenzunehmen, weiterzuleiten und auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de opeenvolgende circulaires van de regering bleef dit standpunt evenwel tot juni 2005 behouden. De registratiepraktijk wijzigde alleen met betrekking tot registraties na deze datum.
Diese Frage wird im Justizministerium geprüft.“ Allerdings bleibt die Tatsache bestehen, dass diese Position in späteren Rundschreiben der Regierung bis Juni 2005 aufrechterhalten und die Eintragungspraxis erst für Eintragungen nach diesem Zeitraum geändert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
„grens van de functionele werking” de externe fysieke grenzen waarbinnen het systeem de besturingsfunctie kan behouden.
„Systemgrenzen“ die Grenzen der externen physikalischen Faktoren, in denen das System die Steuerung aufrechterhalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Categorie IIIB-vluchten met operationeel-faalveilig besturingssysteem die gebruikmaken van een beslissingshoogte mag de piloot de nadering niet doorzetten tot onder de beslissingshoogte, bepaald volgens bovenstaande subparagraaf (e)(2), tenzij visueel contact gemaakt en behouden kan worden met ten minste één hartlijnlicht.
Bei Flugbetrieb nach Betriebsstufe III B mit Flugzeugen, die über ein betriebssicheres (fail operational) Flugsteuerungssystem mit Entscheidungshöhe verfügen, darf der Pilot einen Anflug unterhalb der nach Nummer 2 festgelegten Entscheidungshöhe nur fortsetzen, wenn Sichtkontakt zu mindestens einem Mittellinienfeuer hergestellt und aufrechterhalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
RTP moet toezien op de werking van RTP Madeira en RTP Açores, en zijn productiecentra en delegaties in het buitenland behouden.
Das Unternehmen soll den Betrieb von RTP Madeira und RTP Açores sicherstellen und seine Produktionsstätten und Niederlassungen im Ausland aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan het geval zijn indien de erflater om professionele of economische redenen, en soms voor een langere tijd, in een andere lidstaat is gaan wonen en werken, maar een nauwe en duurzame band met zijn land van oorsprong heeft behouden.
Dies kann insbesondere der Fall sein, wenn sich der Erblasser aus beruflichen oder wirtschaftlichen Gründen — unter Umständen auch für längere Zeit — in einen anderen Staat begeben hat, um dort zu arbeiten, aber eine enge und feste Bindung zu seinem Herkunftsstaat aufrechterhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
behoudenErhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch merkt de Commissie op dat, gezien de verlaging van de inbreng van Sogepa en de verhoging van de inbreng van Duferco Investment, om de oorspronkelijk voorziene 20 miljoen EUR aan middelen in geld te behouden (cf. overweging 15), één van de privé-partners een nieuw risico aangaat.
Dennoch weist die Kommission angesichts der Reduzierung der Einlage der Sogepa und der Erhöhung der Einlage von Duferco Investment zur Erhaltung der ursprünglich vorgesehenen 20 Mio. EUR in bar (siehe Erwägungsgrund 15) darauf hin, dass einer der privaten Partner ein neues Risiko eingeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hoofdstuk 12.1 van de Gezondheidscode voor landdieren („de Code”) van de Werelddiergezondheidsorganisatie (OIE) [3] worden onder meer de normen voor de verplaatsing van gevaccineerde of seropositieve paardachtigen vastgesteld, evenals de te volgen richtsnoeren om de ziektevrije status na een uitbraak te behouden of opnieuw te verwerven.
Kapitel 12.1 des Gesundheitskodex für Landtiere („Kodex“) des Internationalen Tierseuchenamts (OIE) [3] legt unter anderem die Standards für die Verbringung geimpfter oder seropositiver Equiden fest und enthält die Leitlinien für die Erhaltung oder Wiedererlangung des Seuchenfreiheitsstatus nach einem Ausbruch.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij streven naar milieuvriendelijke teeltmethoden, productietechnieken en afvalbeheerspraktijken, om met name de kwaliteit van het water, de bodem en het landschap te beschermen en de biodiversiteit te behouden of te bevorderen, en het bewijs leveren dat zij voldoen aan de in de artikelen 122 en 125 bis vastgestelde eisen;
sie das Ziel des Einsatzes umweltgerechter Anbauverfahren, Produktionstechniken und Abfallbewirtschaftungstechniken, insbesondere zum Schutz der Gewässer, des Bodens und der Landschaft sowie zur Erhaltung oder Förderung der Artenvielfalt verfolgen und sie nachweislich die Anforderungen der Artikel 112 und 125a erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 91, lid 2, mogen goederen onder de regeling tijdelijke opslag geen andere behandelingen ondergaan dan die welke noodzakelijk zijn om deze goederen in ongewijzigde staat te behouden zonder dat de presentatie of de technische kenmerken worden gewijzigd.
Unbeschadet des Artikels 91 Absatz 2 dürfen Waren in der vorübergehenden Verwahrung nur solchen Behandlungen unterzogen werden, die zu ihrer Erhaltung in unverändertem Zustand bestimmt sind, ohne dass ihre Aufmachung oder technischen Merkmale verändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijk heeft de regeling een ruimere strategische doelstelling om knowhow te behouden en te ontwikkelen en om, meer algemeen, de veiligheid in de maritieme sector te verbeteren.
Gleichzeitig verfolgt die Regelung ein weitergehendes strategisches Ziel der Erhaltung und Entwicklung von Know-how und der Verbesserung der Sicherheit in der Schifffahrt im Allgemeinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een hoog niveau inzake kwaliteit of milieubescherming te verbeteren of te behouden;
zur Verbesserung oder Erhaltung eines hohen Qualitäts- oder Umweltschutzniveaus;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks de naam was dit niet een maatregel waarmee werd beoogd werkgelegenheid te behouden maar een alternatief voor vervroegde uittreding.
Trotz ihrer Bezeichnung sei die Maßnahme nicht zur Erhaltung von Arbeitsplätzen gedacht gewesen, sondern als Alternative zur Frührente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betreft een preventieve aanpak die erop gericht is de milieuprestaties van producten te optimaliseren en tegelijk hun functionele kenmerken te behouden, en die reële nieuwe kansen schept voor fabrikanten, consumenten en de samenleving in haar geheel.
Sie bietet als vorbeugender Ansatz zur Optimierung der Umweltverträglichkeit von Produkten und zur gleichzeitigen Erhaltung ihrer Gebrauchsqualität neue konkrete Chancen für Hersteller, Verbraucher und die Allgemeinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze richtlijn moet onder instellingen voor cinematografisch of audiovisueel erfgoed worden verstaan: organisaties die door de lidstaten zijn aangewezen voor het verzamelen, catalogiseren, behouden en restaureren van films en andere audiovisuele werken of fonogrammen die deel uitmaken van hun cultureel erfgoed.
Der Begriff der im Bereich des Film- oder Tonerbes tätigen Einrichtungen sollte für die Zwecke dieser Richtlinie Einrichtungen umfassen, die von den Mitgliedstaaten zur Sammlung, Katalogisierung, Erhaltung und Restaurierung von Filmen und anderen audiovisuellen Werken oder Tonträgern, die Teil ihres kulturellen Erbes sind, ausgewiesen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de contractuele hoeveelheid voor eigen rekening en risico gedurende de contractuele opslagperiode zodanig op te slaan en opgeslagen te houden dat wordt gewaarborgd dat de in bijlage I bedoelde kenmerken van de producten behouden blijven, met dien verstande voorts dat de opgeslagen producten niet mogen worden vervangen of naar een andere opslagplaats overgebracht.
die Verpflichtung, die Vertragsmenge einzulagern und während der vertraglichen Lagerzeit auf eigene Rechnung und Gefahr und unter Bedingungen, die die Erhaltung der Eigenschaften der in Anhang I genannten Erzeugnisse gewährleisten, auf Lager zu halten und die gelagerten Erzeugnisse weder auszutauschen noch nach einem anderen Lagerort zu verbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
behoudenhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gij zult niet wreken, noch toorn behouden tegen de kinderen uws volks; maar gij zult uw naaste liefhebben als uzelven; Ik ben de HEERE!
Du sollst nicht rachgierig sein noch Zorn halten gegen die Kinder deines Volks. Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst; denn ich bin der HERR.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hij zal niet altoos twisten, noch eeuwiglijk den toorn behouden.
Er wird nicht immer hadern noch ewiglich Zorn halten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
U benaarstigende te behouden de enigheid des Geestes door den band des vredes.
und seid fleißig, zu halten die Einigkeit im Geist durch das Band des Friedens:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Axon Cable behoudt een „deelname” van 25 % in de „winst” in het geval van een sterke USD, terwijl de andere toeleveranciers 50 % van de „winst” behouden.
Axon Cable hält eine „Beteiligung“ von 25 % am „Gewinn“ im Fall eines starken Dollar, während die anderen Zulieferer 50 % des „Gewinns“ halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in overweging 151 wordt vermeld, bevond de invoer zich op een laag niveau en vond deze alleen plaats om mondiale afnemers te behouden.
Wie unter Randnummer 151 erläutert wird, waren die Einfuhrmengen jedoch gering und die Einfuhren erfolgten lediglich, um globale Abnehmer zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze positie te behouden, moet de bedrijfstak van de Gemeenschap een bepaald niveau van investeringen handhaven, ook al is de bezettingsgraad laag.
Um diese Position zu halten, muss der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft ein gewisses Investitionsniveau aufrechterhalten, auch bei geringer Kapazitätsauslastung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De duurzaamheid van motoren met compressieontsteking is van nature groot en gebleken is dat deze motoren bij een juist en effectief onderhoud goede emissieresultaten kunnen behouden wanneer zij zijn ingebouwd in zware bedrijfsvoertuigen die voor het handelsverkeer aanzienlijke afstanden afleggen.
Selbstzündungsmotoren sind konzeptionsbedingt langlebig und können bei ordnungsgemäßer und effizienter Wartung beim gewerblichen Einsatz in schweren Nutzfahrzeugen erwiesenermaßen über große Laufleistungen hinweg ein hohes Emissionsschutzniveau halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Gemeenschap kan in dat geval twee dingen doen: hij kan zijn prijzen verlagen om zijn marktaandeel te behouden, of hij kan zijn verkoopprijzen op hetzelfde niveau houden en afnemers verliezen, waardoor zijn verkoop uiteindelijk zal teruglopen.
Unter diesen Umständen müsste der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft entweder ebenfalls die Preise senken, um seinen Marktanteil zu halten, oder aber seine Verkaufspreise in der jetzigen Höhe beibehalten und dafür den Verlust von Abnehmern und letztendlich auch Absatzeinbußen in Kauf nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschillende belanghebbenden stelden ook de vraag hoe de Japanse invoer met zo’n hoge prijzen een groot marktaandeel kon behouden wanneer op de communautaire markt een hevige prijsconcurrentie heerste.
Mehrere interessierte Parteien stellten auch die Frage, wie es möglich war, dass die japanischen Einfuhren bei den hohen Preisen einen großen Marktanteil halten konnten, wenn auf dem Gemeinschaftsmarkt ein heftiger Preiswettbewerb herrschte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds zouden maatregelen een verdere aanzienlijke stijging van de invoer met dumping uit de betrokken landen voorkomen, waardoor de bedrijfstak van de Gemeenschap ten minste zijn huidige marktpositie kan behouden.
Dagegen dürfte die Einführung von Maßnahmen einen weiteren starken Anstieg der gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern verhindern, was den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in die Lage versetzen würde, wenigstens seine jetzige Marktposition zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
behoudenbeibehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de autoriteit met het alleenrecht machtiging te geven tot uitgifte van eurobankbiljetten met de status van wettig betaalmiddel , merkt de ECB op dat „geneutraliseerde » eurobankjetten hun status van wettig betaalmiddel behouden en dat dit al door de Commissie is geaccepteerd ( 4 ) .
Als Behörde , die das ausschließliche Recht zur Genehmigung der Ausgabe von Euro-Banknoten als gesetzliches Zahlungsmittel innehat , stellt die EZB fest , dass „neutralisierte » Euro-Banknoten ihren Status als gesetzliches Zahlungsmittel beibehalten und dass dies bereits von der Kommission akzeptiert wurde ( 4 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gedurende de verslagperiode heeft Banka Slovenije haar deviezenswapfaciliteit gebruikt om de stabiliteit van de euro-tolar-wisselkoers te handhaven , terwijl de binnenlandse rentetarieven relatief hoog werden gehouden , waardoor een positief ecart ten opzichte van vergelijkbare rentetarieven in het eurogebied kon worden behouden .
Im Beobachtungszeitraum nutzte die Banka Slovenije ihre Devisenswap-Fazilität , um die Stabilität des Euro-Tolar-Wechselkurses zu gewährleisten , wobei sie die inländischen Zinsen auf einem relativ hohen Niveau hielt , sodass ein positiver Zinsabstand zu den entsprechenden Zinsen des Euro-Währungsgebiets beibehalten wurde .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig de boodschap die het reeds eerder heeft overgebracht , bevestigt het Eurosysteem in dit verslag zijn beleidsstandpunt dat het nodig is de hoge efficiëntieen lage tariefniveaus te behouden die thans door kaartbetalings-schemes en verwerkers in enkele landen worden geboden .
Entsprechend seiner bisherigen Verlautbarungen hierzu bekräftigt das Eurosystem im vorliegenden Bericht seinen Standpunkt , dass der hohe Grad an Effizienz und die niedrigen Gebühren , die gegenwärtig von den Zahlungskartensystemen und Prozessoren mehrerer Länder geboten werden , beibehalten werden müssen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien schragen recente economische indicatoren en enquêtegegevens de visie dat de expansie van de economische bedrijvigheid haar kracht grotendeels heeft behouden in het vierde kwartaal van 2005 en dit zal blijven doen in de eerste maanden van 2006 , niettegenstaande de invloed van de hoge olieprijs .
Darüber hinaus stützen die jüngsten Wirtschaftsindikatoren und Umfragedaten die Einschätzung , dass die Expansion der Wirtschaftstätigkeit ihren Schwung im Schlussquartal 2005 weitgehend beibehalten hat und sich dieser auch in den ersten Monaten des Jahres 2006 ungeachtet des Einflusses der hohen Ölpreise fortsetzen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De miniatuur zal zonder beperkingen worden geschaald. De lengte/breedte-verhouding wordt niet behouden.
Das Vorschaubild wird frei skaliert, das Seitenverhältnis wird nicht beibehalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geen lokale backend beschikbaar, compatibiliteitsbrug voor '%1' blijft behouden.
Es ist kein nativer Treiber verfügbar, die Kompatibilitäts-Brücke für„ %1“ wird beibehalten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& Opmaak behouden, niet ondertekenen of versleutelen
Formatierungen & beibehalten, nicht signieren/verschlüsseln
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tint hopelijk behouden (maar niet vereist), helderheid en verzadiging opgeofferd om de waargenomen kleur te behouden. Witpunt gewijzigd om neutrale grijswaarden te behouden. Bedoeld voor afbeeldingen.
Der Farbton wird hoffentlich (aber nicht zwingend) beibehalten. Helligkeit und Sättigung werden aufgegeben, um die wahrgenommene Farbe zu erhalten. Der Weißpunkt wird geändert, um neutrale Grautöne zu erreichen. Vorgesehen für Bilder.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Binnen het gamut van het bestemmingsapparaat worden tint, helderheid en verzadiging behouden. Buiten dit gamut worden tint en helderheid behouden en wordt verzadiging opgeofferd. Het witpunt voor bron en bestemming is onveranderd. Bedoeld voor exacte kleuren (Pantone, TruMatch, logo-kleuren, enzovoort)
Innerhalb des Gamut des Zielgeräts, werden Farbton, Helligkeit und Sättigung beibehalten. Außerhalb des Gamut nur Farbton und Helligkeit; die Sättigung wird aufgegeben. Weißpunkt für Quelle und Ziel bleiben unverändert. Vorgesehen für Schmuckfarben (Pantone, TruMatch, Logofarben,...)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tint hopelijk behouden (maar niet vereist), helderheid en verzadiging opgeofferd om de waargenomen kleur te behouden. Witpunt verplaatst om neutrale grijswaarden te verkrijgen. Bedoeld voor afbeeldingen.
Der Farbton wird hoffentlich (aber nicht zwingend) beibehalten. Helligkeit und Sättigung werden aufgegeben, um die wahrgenommene Farbe zu erhalten. Der Weißpunkt wird geändert, um neutrale Grautöne zu erreichen. Vorgesehen für Bilder.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
behoudenerhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde de algemene economische statistieken voor het eurogebied te behouden en te verbeteren , is het van belang de prioriteiten te herzien en de juridische vereisten voor terreinen die nu als minder belangrijk worden beschouwd , te beperken .
Um die Allgemeine Wirtschaftsstatistik für das Euro-Währungsgebiet zu erhalten und zu verbessern , ist es wichtig , die Prioritäten zu überprüfen und die Berichtspflichten in heute als nachrangig geltenden Bereichen zu verringern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 18 ) Overwegende dat de vertrouwelijke statistische informatie waarover de ECB en de nationale centrale banken voor de uitvoering van de taken van het ESCB moeten beschikken , beschermd moet worden als men het vertrouwen van de informatieplichtigen wil winnen en behouden ;
( 18 ) Vertrauliche statistische Daten , die die EZB und die nationalen Zentralbanken zur Erfüllung der Aufgaben des ESZB benötigen , müssen geschützt werden , um das Vertrauen der Berichtspflichtigen zu gewinnen und zu erhalten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarenboven is de ECB van mening dat aangaande de toepassing van deze overeenkomsten enige mate van convergentie zou moeten worden verwezenlijkt wat hun hoofdelementen betreft , waarbij de voor toezichtregelingen noodzakelijke flexibiliteit behouden blijft teneinde het toezichthoudend kader voldoende doorzichtig en helder te maken , alsook te zorgen voor een gelijke en effectieve behandeling van financiº le conglomeraten .
Darüber hinaus ist die EZB hinsichtlich der Umsetzung solcher Vereinbarungen der Ansicht , dass ein gewisser Grad der Konvergenz im Hinblick auf deren Hauptbestandteile erreicht werden sollte , wobei die erforderliche Flexibilität aufsichtsrechtlicher Vereinbarungen erhalten bleibt , um eine angemessene Transparenz und Verständlichkeit des aufsichtsrechtlichen Rahmens sowie eine gleiche und effektive Behandlung bei der Aufsicht über Finanzkonglomerate zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Grossmarkthalle blijft goed behouden , ofschoon het dak wordt vervangen door een glazen constructie .
Die Großmarkthalle als solche bleibt erhalten , auch wenn ihr Dach durch eine Glaskonstruktion ersetzt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
En Hij zeide tot hen: Is het geoorloofd op sabbatdagen goed te doen, of kwaad te doen, een mens te behouden, of te doden? En zij zwegen stil.
Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gijlieden wel, gij hebt kwaad tegen mij gedacht; doch God heeft dat ten goede gedacht; opdat Hij deed, gelijk het te dezen dage is, om een groot volk in het leven te behouden.
Ihr gedachtet's böse mit mir zu machen; aber Gott gedachte es gut zu machen, daß er täte, wie es jetzt am Tage ist, zu erhalten viel Volks.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alzo kwamen de Benjaminieten ter zelfder tijd weder; en zij gaven hun de vrouwen, die zij in het leven behouden hadden van de vrouwen van Jabes in Gilead; maar alzo waren er nog niet genoeg voor hen.
Also kamen die Kinder Benjamin wieder zu der Zeit. Und sie gaben ihnen die Weiber, die sie hatten erhalten von den Weibern zu Jabes in Gilead; aber es waren ihrer nicht genug für sie.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar nieuwen wijn moet men in nieuwe leder zakken doen, en zij worden beide te zamen behouden.
Sondern den Most soll man in neue Schläuche fassen, so werden sie beide erhalten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar de hoofdman, willen Paulus behouden, belette hun dat voornemen, en beval, dat degenen, die zwemmen konden, zich eerst zouden afwerpen, en te land komen;
Aber der Unterhauptmann wollte Paulus erhalten und wehrte ihrem Vornehmen und hieß, die da schwimmen könnten, sich zuerst in das Meer lassen und entrinnen an das Land,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar als de goddeloze zich bekeert van zijn goddeloosheid, die hij gedaan heeft, en doet recht en gerechtigheid, die zal zijn ziel in het leven behouden;
Wiederum, wenn der Gottlose kehrt von seiner Ungerechtigkeit, die er getan hat, und tut nun recht und wohl, der wird seine Seele lebendig erhalten.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
behoudenbewahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Polen wil net als eerder Ierland de vrijheid behouden om vrouwen ten eeuwigen dage het recht op abortus provocateurs te ontzeggen.
Polen möchte, wie früher Irland, die Freiheit bewahren, Frauen das Recht auf Schwangerschaftsabbruch in alle Ewigkeit zu verweigern.
Korpustyp: EU
Anarcho-syndicalisme is 'n manier om vrijheid te behouden.
Anarcho-Syndikalismus ist ein Weg, Freiheit zu bewahren.
Korpustyp: Untertitel
Vrede wil zeggen dat er democratische structuren moeten zijn, dat minderheden hun rechten behouden.
Frieden heißt, dass es demokratische Strukturen geben muss, dass Minderheiten ihre Rechte bewahren.
Korpustyp: EU
Alleen de Onbezoedelden kunnen de vrede in Meereen behouden.
Nur die Unbefleckten können den Frieden in Meereen bewahren.
Korpustyp: Untertitel
Zo kunnen banen behouden blijven en werknemers op de lange termijn worden beschermd.
Das wird uns erlauben, Stellen zu bewahren und so Arbeitnehmer langfristig zu schützen.
Korpustyp: EU
En nu moeten we vechten om die vrijheid te behouden.
Und jetzt müssen wir kämpfen, um sie zu bewahren.
Korpustyp: Untertitel
Als Europa zijn waarden wil behouden, dan moet het zijn beleid hervormen.
Europa muss seine Politiken reformieren, so es denn seine Werte bewahren will.
Korpustyp: EU
Nou, Ray daar de wetenschap bestaat om mensen gelukkig te maken moet de basis van dat geluk, de natie, behouden blijven.
Ray... obwohl Wissenschaft dazu dient, Menschen glücklich zu machen... muss die Basis dieses Glücks, die Nation, bewahrt werden.
Korpustyp: Untertitel
India is een land dat door de jaren heen geleerd heeft om een unieke eenheid in diversiteit te ontplooien en te behouden.
Indien ist ein Land, das im Laufe der Zeit gelernt hat, eine einzigartige Einheit inmitten der Vielfalt zu entwickeln und zu bewahren.
Korpustyp: EU
Jezus Christus, wiens bloed u zult ontvangen.. ..behoudt u voor de eeuwigheid.
Jesus Christus, dessen Blut du empfängst, bewahre dich in Ewigkeit.
Korpustyp: Untertitel
behoudenbehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ecuador en Bolivia willen deze SAP+ behouden.
Ecuador und Bolivien wollen dieses APS+ behalten.
Korpustyp: EU
Hitler behoudt de macht over Noord-Griekenland... inclusief Thessaloniki en het zuidelijke eiland van Kreta.
Hitler behält die Kontrolle über Nordgriechenland, einschließlich von Saloniki und der südlichen Insel Kreta.
Korpustyp: Untertitel
Inzake communicatie behoudt de Europese Commissie als supranationale instelling en als hoedster van de Verdragen een voortrekkersrol.
Bei der Kommunikation behält die Europäische Kommission als supranationale Institution und als Hüterin der Verträge eine Sonderrolle.
Korpustyp: EU
Lynn verdient het om deze te behouden.
Lynn verdient es, dieses zu behalten.
Korpustyp: Untertitel
In alle overige gevallen heeft de entiteit de beschikkingsmacht behouden.
In allen anderen Fällen hat das Unternehmen die Verfügungsmacht behalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Susan Hunter behoudt haar wereldrecord van 512 aanslagen per minuut.
Susan Hunter behält ihren Weltrekord... mit 512 Zeichen die Minute!
Korpustyp: Untertitel
De Commissie dient in ieder geval beslissingsbevoegdheid en controle op haar eigen activiteiten te behouden.
Auf jeden Fall muß die Kommission die Entscheidungsgewalt und die Kontrolle über ihre Aktivitäten behalten.
Korpustyp: EU
En wil hij die baan behouden, dan moet hij uit de krant blijven.
Sollte er den Posten behalten wollen, soll er sich von der Presse fernhalten.
Korpustyp: Untertitel
Het is echt mogelijk om een goed serviceniveau voor energie te behouden en tegelijkertijd te werken aan een beter milieu.
Es ist praktisch möglich, ein gutes Dienstleistungsniveau für die Energieversorgung zu behalten und gleichzeitig auf eine bessere Umwelt hinzuarbeiten.
Korpustyp: EU
Hij sneed zelfs onderwerp aan om de man te behouden. Voor de openingsspelen voor de nieuwe Arena.
Er hat sogar das Thema angeschnitten, den Mann zu behalten, für die Eröffnungsspiele der neuen Arena.
te behouden bestrijdingslijn bij bosbrandbestrijding
gehaltene Bekämpfungslinie
Modal title
...
loon- of salaristrekkenden behoudens landbouw
nicht landwirtschaftliche Lohn-und Gehaltszahlungen
Modal title
...
gebied met te behouden karakter
Schutzgebiet
Schutzfläche
Schutzzone
Modal title
...
behoudensvorbehaltlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie mag voor diagnostische en statistische doeleinden rechtstreeks gegevens uit door het geautomatiseerde systeem gegenereerde berichten extraheren, behoudens artikel 28.
Vorbehaltlich des Artikels 28 darf die Kommission aus den vom EDV-gestützten System generierten Meldungen unmittelbar Daten für diagnostische und statistische Zwecke extrahieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens lid 2 mag de beslissingsstaat niet overgaan tot de tenuitvoerlegging van een krachtens artikel 4 toegezonden beslissing.
Vorbehaltlich des Absatzes 2 darf der Entscheidungsstaat keine Vollstreckung einer gemäß Artikel 4 übermittelten Entscheidung vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 1 is van toepassing behoudens de artikelen 5, 6, 8 en 9 van dit protocol.
Absatz 1 gilt vorbehaltlich der Bestimmungen der Artikel 5, 6, 8 und 9 dieses Protokolls.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende werkzame stoffen worden, behoudens lid 2, niet goedgekeurd:
Vorbehaltlich des Absatzes 2 werden die folgenden Wirkstoffe nicht genehmigt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze richtlijn en behoudens artikel 3, wordt onder icbe’s verstaan een instelling:
Für die Zwecke dieser Richtlinie und vorbehaltlich des Artikels 3 bezeichnet der Ausdruck „OGAW“ Organismen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens artikel 22 kan de bevoegde autoriteit de in lid 2 van dit artikel bedoelde maatregel nemen indien:
Vorbehaltlich des Artikels 22 kann die zuständige Behörde die in Absatz 2 des vorliegenden Artikels genannte Maßnahme ergreifen, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens lid 8, worden deze aanbevelingen niet openbaar gemaakt.
Vorbehaltlich des Absatzes 8 werden diese Empfehlungen nicht veröffentlicht.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Behoudens lid 3 zal geen vertaling van het vonnis worden verlangd.
Vorbehaltlich des Absatzes 3 ist keine Übersetzung des Urteils erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens het bepaalde in de artikelen 68, 69, 70 en 71 wordt vrijstelling verleend voor:
Von der Steuer befreit sind vorbehaltlich der Artikel 68 bis 71:
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens de in artikel 11 genoemde afwijkingen, is de rekenplichtige als enige bevoegd het beheer te voeren over de kasmiddelen en waardepapieren.
Vorbehaltlich anderweitiger Bestimmungen in Artikel 11 ist allein der Rechnungsführer ermächtigt, Barmittel und Werte zu handhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
behoudensunter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig de basisverordening worden gebeurtenissen na het OT — behoudens uitzonderlijke omstandigheden — niet in aanmerking genomen.
Nach den Bestimmungen der Grundverordnung werden nach dem UZ getätigte Verkäufe nur unter außergewöhnlichen Umständen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de bepalingen van de basisverordening worden gebeurtenissen na het OT behoudens uitzonderlijke omstandigheden niet in aanmerking genomen.
Nach den Bestimmungen der Grundverordnung werden die Einfuhrmengen nach dem Untersuchungszeitraum nur unter außergewöhnlichen Umständen berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens het bepaalde in aantekening 1 op afdeling VI, omvat dit hoofdstuk niet:
Nicht zu diesem Kapitel gehören unter Berücksichtigung der Bestimmungen der Anmerkung 1 zu Abschnitt VI:
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens uitzonderlijke omstandigheden mogen verbintenissen na het verstrijken van de termijn waarbinnen overeenkomstig artikel 30, lid 5, opmerkingen mogen worden gemaakt, niet meer worden aangeboden.
Außer unter außergewöhnlichen Umständen müssen Verpflichtungen spätestens am Ende des Zeitraums angeboten werden, in dem gemäß Artikel 30 Absatz 5 Bemerkungen vorgebracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens als bepaald onder b) en d), verlenen de deelnemers geen overheidssteun boven 85 % van de waarde van het exportcontract, inclusief goederen en diensten uit een derde land maar exclusief plaatselijke uitgaven.
Sofern unter den Buchstaben b und d nichts anderes bestimmt ist, gewähren die Teilnehmer öffentliche Unterstützung für höchstens 85 % des Exportauftragswerts, einschließlich der Waren und Dienstleistungen aus Drittländern, jedoch ohne die örtlichen Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat deze twee verslagen betreft, houden wij ons aan de stemadviezen van de Fractie van de Partij van de Europese Sociaal-Democraten, behoudens de wijzigingen en specificaties die wij menen te moeten aanbrengen ten behoeve van de belangen van de Portugese landbouw en de Portugese landbouwers in het kader van een vernieuwd en rechtvaardiger Europees landbouwbeleid.
Bei diesen beiden Berichten folgen wir den Abstimmungsempfehlungen der PSE unter Berücksichtigung der Änderungen und Spezifizierungen, die unserer Auffassung nach für die Wahrung der Interessen der Landwirtschaft und der portugiesischen Landwirte im Rahmen einer erneuerten und gerechteren europäischen Agrarpolitik zweckmäßig sind.
Korpustyp: EU
Na de overgangsperiode en behoudens de in paragraaf 6.3.3 vermelde uitzonderingen inzake onderhoud moet voor alle interoperabiliteitsonderdelen de vereiste EG-verklaring van conformiteit en/of geschiktheid voor gebruik beschikbaar zijn voor ze in het subsysteem mogen worden verwerkt.
Nach Ablauf dieses Übergangszeitraumes und unter Berücksichtigung der in Abschnitt 6.3.3 zur Instandhaltung zugelassenen Ausnahmen müssen Interoperabilitätskomponenten durch die erforderliche EG-Konformitätserklärung bzw. EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung abgedeckt sein, bevor sie in das Teilsystem integriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de overgangsperiode en behoudens de in punt 6.3.3 van de bijlage vermelde uitzonderingen inzake onderhoud moet voor alle interoperabiliteitsonderdelen de vereiste EG-verklaring van conformiteit en/of geschiktheid voor gebruik beschikbaar zijn vóór ze in het subsysteem mogen worden verwerkt.
Nach Ablauf des Übergangszeitraums und unter Berücksichtigung der in Abschnitt 6.3.3 des Anhangs über die Instandhaltung zugelassenen Ausnahmen muss für Interoperabilitätskomponenten die erforderliche EG-Konformitätserklärung und/oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung vorliegen, bevor sie in das Teilsystem eingebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
behoudensunter Berücksichtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Behoudens het bepaalde in aantekening 1 op afdeling VI, omvat dit hoofdstuk niet:
Nicht zu diesem Kapitel gehören unterBerücksichtigung der Bestimmungen der Anmerkung 1 zu Abschnitt VI:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat deze twee verslagen betreft, houden wij ons aan de stemadviezen van de Fractie van de Partij van de Europese Sociaal-Democraten, behoudens de wijzigingen en specificaties die wij menen te moeten aanbrengen ten behoeve van de belangen van de Portugese landbouw en de Portugese landbouwers in het kader van een vernieuwd en rechtvaardiger Europees landbouwbeleid.
Bei diesen beiden Berichten folgen wir den Abstimmungsempfehlungen der PSE unterBerücksichtigung der Änderungen und Spezifizierungen, die unserer Auffassung nach für die Wahrung der Interessen der Landwirtschaft und der portugiesischen Landwirte im Rahmen einer erneuerten und gerechteren europäischen Agrarpolitik zweckmäßig sind.
Korpustyp: EU
Na de overgangsperiode en behoudens de in paragraaf 6.3.3 vermelde uitzonderingen inzake onderhoud moet voor alle interoperabiliteitsonderdelen de vereiste EG-verklaring van conformiteit en/of geschiktheid voor gebruik beschikbaar zijn voor ze in het subsysteem mogen worden verwerkt.
Nach Ablauf dieses Übergangszeitraumes und unterBerücksichtigung der in Abschnitt 6.3.3 zur Instandhaltung zugelassenen Ausnahmen müssen Interoperabilitätskomponenten durch die erforderliche EG-Konformitätserklärung bzw. EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung abgedeckt sein, bevor sie in das Teilsystem integriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de overgangsperiode en behoudens de in punt 6.3.3 van de bijlage vermelde uitzonderingen inzake onderhoud moet voor alle interoperabiliteitsonderdelen de vereiste EG-verklaring van conformiteit en/of geschiktheid voor gebruik beschikbaar zijn vóór ze in het subsysteem mogen worden verwerkt.
Nach Ablauf des Übergangszeitraums und unterBerücksichtigung der in Abschnitt 6.3.3 des Anhangs über die Instandhaltung zugelassenen Ausnahmen muss für Interoperabilitätskomponenten die erforderliche EG-Konformitätserklärung und/oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung vorliegen, bevor sie in das Teilsystem eingebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit behouden
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op een behouden reis.
Auf eine gute Heimreise!
Korpustyp: Untertitel
Het behouden wordt lastiger.
Also gut. Viel Glück damit.
Korpustyp: Untertitel
Op haar behouden terugkeer.
Auf ihre sichere Rückkehr.
Korpustyp: Untertitel
We moeten LA behouden.
Los Angeles dürfen wir nicht verlieren.
Korpustyp: Untertitel
We hebben het behouden.
Weil wir es gerettet haben.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon een voorsprong behouden.
Ich versuche, Arbeit im Voraus zu erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Wij behouden geen marge.
Davon werden wir nicht abrücken.
Korpustyp: EU
'=' om pakketten te behouden
»=« zum Setzen von Paketen auf »zurückhalten«
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Behouden graafschappen van Wales
Preserved County
Korpustyp: Wikipedia
Succes, John, en behouden reis.
Viel Glück, John, und gute Reise.
Korpustyp: Untertitel
We moeten onze voorsprong behouden.
Wir dürfen unseren Vorsprung nicht verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Sommige tradities moet je behouden.
Einige Traditionen sind es wert, sie beizubehalten.
Korpustyp: Untertitel
lk moest de controle behouden.
- Es ging dabei nur um das korrekte Timing.
Korpustyp: Untertitel
Daarom kon ik die behouden.
Das ist der einzige Grund, weshalb ich sie zurückbekam.
Korpustyp: Untertitel
Om de rust te behouden.
Wir sollten für Ordnung sorgen.
Korpustyp: Untertitel
"En we behouden het recht...
"Und wir haben immer noch das Recht,
Korpustyp: Untertitel
Je hebt je talent behouden.
- Du solltest an deinem Talent festhalten.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen het vliegtuig behouden.
Sie wollen die Lufteinheiten beschützen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn dekking behouden.
Ich kann nicht riskieren, aufzufliegen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen je slot behouden.
- Die werden dir den Platz freihalten.
Korpustyp: Untertitel
lk heb het geloof behouden
Ich habe Glauben gehalten.
Korpustyp: Untertitel
Creed zal de titel behouden!
Creed behält den Titel!
Korpustyp: Untertitel
We moeten het overzicht behouden.
Darum müssen wir über den Tellerrand hinaus schauen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn werf behouden.
Ich will die Werft leiten.
Korpustyp: Untertitel
Verzoekschriften (behoudens instemming van indiener)
Petitionen (vorbehaltlich der Zustimmung des bzw. der Petenten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle eenheden behouden hun posities.
Alle Einheiten bereithalten. Verstanden.
Korpustyp: Untertitel
En allemaal een behouden thuisreis.
Möget ihr alle sicher nach Hause kommen.
Korpustyp: Untertitel
& Meta-informatie na sessies behouden
& Meta-Informationen über Sitzungen hinaus speichern
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Uitvoerbestanden ook behouden bij succes
Ausgabedateien auch bei Erfolg nicht löschen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Antwoorden in deze map behouden
Antworten in diesem Ordner aufbewahren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Behoudens de nodige nationale procedures.
Vorbehaltlich der notwendigen nationalen Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens overmacht of uitzonderlijke omstandigheden:
Außer im Falle höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Umstände
Korpustyp: EU DGT-TM
Achtergestelde behouden belangen en kredietgaranties.
Nachrangige zurückbehaltene Anteile und Kreditgarantien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entropie kun je niet behouden.
Man kann Entropie nicht schützen.
Korpustyp: Untertitel
Nog een behouden vlucht, pap.
Und dir einen sicheren Flug.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt zijn vertrouwen behouden.
Sie wollen sein Vetrauen nicht missbrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Deze waarden moeten wij behouden.
Daran müssen wir festhalten.
Korpustyp: EU
Die rol moeten we behouden.
Diese Rolle gilt es beizubehalten.
Korpustyp: EU
Vastberaden om zijn koppositie te behouden.
Er ist entschlossen, seinen Vorsprung zu verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
Maak je geen zorgen. Behouden vaart, vriend.
Wirklich... ich habe kein Verlangen, die Enterprise zu verlassen...
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen voor de avond behouden aankomen.
Sie werden noch vor Abend sicher ankommen.
Korpustyp: Untertitel
-Wellicht kan ze de boerderij behouden.
Sie führt den Hof weiter.
Korpustyp: Untertitel
Zodat boeren hun zaden niet kunnen behouden.
Damit die Bauern kein keimfähiges Saatgut gewinnen können.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde haar goede naam behouden.
- Ich wollte ihren Ruf nicht beschmutzen.
Korpustyp: Untertitel
Mogen ze hun liefde altijd behouden.
Möge das Paar auf ewig glücklich sein!
Korpustyp: Untertitel
Wel, als je je echtgenoot wil behouden.
Ist es wohl, wenn man seinen Mann an sich klammern muß.
Korpustyp: Untertitel
Je wil je baan behouden, Edie.
Ich weiß, das gehört zu Ihrem Job.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik mijn baan graag wil behouden.
Weil das mein Job ist. Ich halte mich an die Vorschriften.
Korpustyp: Untertitel
U moet de vier-kilometer afstandsregel behouden.
'Sie müssen die 2-Meilen-Sperrzone respektieren.
Korpustyp: Untertitel
ls dat om de energie te behouden?
- Ist das um die Energie beizubehalten?
Korpustyp: Untertitel
Om het te behouden voor de wereld.
Erschaffen für die Nachwelt.
Korpustyp: Untertitel
Hij moest kiezen welke te behouden.
Er musste zwischen beiden Fingern wählen.
Korpustyp: Untertitel
We beslissen nu, behouden of elimineren.
Nun überlegen wir, einsperren oder töten.
Korpustyp: Untertitel
Mijn vader kon geen baan behouden.
Mein Vater blieb in keiner Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Moest vechten om het te behouden.
Kämpfte um den Besitz.
Korpustyp: Untertitel
Maar onze humaniteit behouden is een keus.
Jeder hat die Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Maar we moeten onze dekmantel behouden.
Ohne unsere Tarnung auffliegen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien willen de Nechani de mysterie behouden.
Vielleicht wollen die Nechani das Geheimnis nicht verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Word niet té opgewonden... ons Behouden Huis.
Jetzt flippt aber nicht aus vor Freude. Unser Pfefferkuchenhaus.
Korpustyp: Untertitel
De Podesta wenst u een behouden vaart.
Als Repräsentant der Podesta wünsche ich eine gute Reise!
Korpustyp: Untertitel
behoudens de uitzonderingen in dit Verdrag genoemd
vorbehaltlich der in diesem Vertrag vorgesehenen Ausnahmen
Korpustyp: EU IATE
behoudens de bepalingen betreffende de volksgezondheid
vorbehaltlich der Bestimmungen ueber die Volksgesundheit
Korpustyp: EU IATE
de waardepapieren worden door de inbrenger behouden
der Einleger veraüßert die Wertpapiere nicht
Korpustyp: EU IATE
de verbintenis in de boeken behouden
das Engagement in den Büchern belassen
Korpustyp: EU IATE
niet laten behouden van een klasse
Aufhebung der Klasse eines Schiffs
Korpustyp: EU IATE
de integriteit van de gegevens blijft behouden;
die Integrität der Daten ist sichergestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de jaarlijkse begroting, behoudens artikel 17;
Jahreshaushaltsplan vorbehaltlich des Artikels 17;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij wil alleen maar de macht behouden.
Ihm geht es um den Machterhalt.
Korpustyp: EU
Je bent kostbaar om te behouden, Bob.
Du warst hinreißend, Bob.
Korpustyp: Untertitel
Laten we hem een behouden vaart wensen.
Kommt lieber rauf und verabschiedet euch von ihm.
Korpustyp: Untertitel
Nixon had de gouden standaard moeten behouden.
Der größte Fehler war, dass Nixon den Goldstandard sausen ließ.
Korpustyp: Untertitel
Niet als je je ogen wilt behouden.
Nicht, wenn Du auf Deine Augen wert legst.
Korpustyp: Untertitel
De stijfheid wordt behouden tijdens de penetratie.
Er hält das Glied während der Penetration steif.
Korpustyp: Untertitel
Proberen om de reactor te behouden.
- Es verhinderte die Reaktor-Zerstörung.
Korpustyp: Untertitel
Een veilige reis en een behouden terugkeer.
Eine sichere Reise und eine glückliche Wiederkehr.
Korpustyp: Untertitel
lk wens u een behouden reis.
Ich wünsche das Beste für eure Reise.
Korpustyp: Untertitel
Van harte gefeliciteerd. En een behouden thuiskomst.
Alles Gute und auf viele glückliche Rückreisen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil hier 'n goede sfeer behouden.
Niemand soll sich unwohl fühlen.
Korpustyp: Untertitel
We zouden het contact moeten behouden.
Lassen Sie uns Freunde werden!
Korpustyp: Untertitel
Hij is iemand die je wilt behouden.
Jemanden wie ihn wollen wir auf keinen Fall verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Bon voyage, behouden thuiskomst uit China.
Bon voyage und gute Reise zurück nach China.
Korpustyp: Untertitel
Verwijdert de koppeling, de tekst blijft behouden.
Entfernt die Verknüpfung, aber nicht den angezeigten Text.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de integriteit van de gegevens blijft behouden;
dass die Integrität der Daten sichergestellt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
de integriteit van de gegevens blijft behouden;
dass die Unversehrtheit der Daten sichergestellt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Taken te behouden en vrij te geven;
Aufträge anhalten und zum Druck freigeben,
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Herinneringen behouden nadat ze zijn verlopen@info:whatsthis
Erinnerungen nach ihrem Ablauf speichern@info:whatsthis
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
lk moet me studiebeurs zien te behouden.
Ich konzentriere mich auf die anderen Fächer, dann rette ich wenigstens mein Stipendium.