linguatools-Logo
319 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
behouden behalten 1

Verwendungsbeispiele

behouden behalten
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ecuador en Bolivia willen deze SAP+ behouden.
Ecuador und Bolivien wollen dieses APS+ behalten.
   Korpustyp: EU
Hitler behoudt de macht over Noord-Griekenland... inclusief Thessaloniki en het zuidelijke eiland van Kreta.
Hitler behält die Kontrolle über Nordgriechenland, einschließlich von Saloniki und der südlichen Insel Kreta.
   Korpustyp: Untertitel
Inzake communicatie behoudt de Europese Commissie als supranationale instelling en als hoedster van de Verdragen een voortrekkersrol.
Bei der Kommunikation behält die Europäische Kommission als supranationale Institution und als Hüterin der Verträge eine Sonderrolle.
   Korpustyp: EU
Lynn verdient het om deze te behouden.
Lynn verdient es, dieses zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
In alle overige gevallen heeft de entiteit de beschikkingsmacht behouden.
In allen anderen Fällen hat das Unternehmen die Verfügungsmacht behalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Susan Hunter behoudt haar wereldrecord van 512 aanslagen per minuut.
Susan Hunter behält ihren Weltrekord... mit 512 Zeichen die Minute!
   Korpustyp: Untertitel
De Commissie dient in ieder geval beslissingsbevoegdheid en controle op haar eigen activiteiten te behouden.
Auf jeden Fall muß die Kommission die Entscheidungsgewalt und die Kontrolle über ihre Aktivitäten behalten.
   Korpustyp: EU
En wil hij die baan behouden, dan moet hij uit de krant blijven.
Sollte er den Posten behalten wollen, soll er sich von der Presse fernhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Het is echt mogelijk om een goed serviceniveau voor energie te behouden en tegelijkertijd te werken aan een beter milieu.
Es ist praktisch möglich, ein gutes Dienstleistungsniveau für die Energieversorgung zu behalten und gleichzeitig auf eine bessere Umwelt hinzuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Hij sneed zelfs onderwerp aan om de man te behouden. Voor de openingsspelen voor de nieuwe Arena.
Er hat sogar das Thema angeschnitten, den Mann zu behalten, für die Eröffnungsspiele der neuen Arena.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


behoudens vorbehaltlich 86 unter 8 unter Berücksichtigung 4 unter Beachtung
unter Vorbehalt
u.V.
behoudens tegenbewijs bis zum Beweis des Gegenteils
behoudens goedkeuring vorbehaltlich der Genehmigung
behoudens tegenbepalingen mangels anderer Vereinbarung
behouden aankomst glueckliche Ankunft
bij behouden aankomst vorbehaltlich unbeschädigter Ankunft
vorbehaltlich glüchlicher Ankunft
behaltene Ankunft
de liquiditeitspositie behouden die Liquidität erhalten
zijn plaats behouden seinen Sitz behalten
behouden-behouding van deviezen Devisenbelassung
op behouden aankomst fuer wohlbehaltene Ankunft
behoudens andersluidend besluit sofern...nichts anderes beschliesst
te behouden bestrijdingslijn bij bosbrandbestrijding gehaltene Bekämpfungslinie
loon- of salaristrekkenden behoudens landbouw nicht landwirtschaftliche Lohn-und Gehaltszahlungen
gebied met te behouden karakter Schutzgebiet
Schutzfläche
Schutzzone

100 weitere Verwendungsbeispiele mit behouden

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Op een behouden reis.
Auf eine gute Heimreise!
   Korpustyp: Untertitel
Het behouden wordt lastiger.
Also gut. Viel Glück damit.
   Korpustyp: Untertitel
Op haar behouden terugkeer.
Auf ihre sichere Rückkehr.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten LA behouden.
Los Angeles dürfen wir nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben het behouden.
Weil wir es gerettet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Gewoon een voorsprong behouden.
Ich versuche, Arbeit im Voraus zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij behouden geen marge.
Davon werden wir nicht abrücken.
   Korpustyp: EU
'=' om pakketten te behouden
»=« zum Setzen von Paketen auf »zurückhalten«
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Behouden graafschappen van Wales
Preserved County
   Korpustyp: Wikipedia
Succes, John, en behouden reis.
Viel Glück, John, und gute Reise.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten onze voorsprong behouden.
Wir dürfen unseren Vorsprung nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Sommige tradities moet je behouden.
Einige Traditionen sind es wert, sie beizubehalten.
   Korpustyp: Untertitel
lk moest de controle behouden.
- Es ging dabei nur um das korrekte Timing.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom kon ik die behouden.
Das ist der einzige Grund, weshalb ich sie zurückbekam.
   Korpustyp: Untertitel
Om de rust te behouden.
Wir sollten für Ordnung sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
"En we behouden het recht...
"Und wir haben immer noch das Recht,
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt je talent behouden.
- Du solltest an deinem Talent festhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze willen het vliegtuig behouden.
Sie wollen die Lufteinheiten beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn dekking behouden.
Ich kann nicht riskieren, aufzufliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zullen je slot behouden.
- Die werden dir den Platz freihalten.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb het geloof behouden
Ich habe Glauben gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Creed zal de titel behouden!
Creed behält den Titel!
   Korpustyp: Untertitel
We moeten het overzicht behouden.
Darum müssen wir über den Tellerrand hinaus schauen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn werf behouden.
Ich will die Werft leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Verzoekschriften (behoudens instemming van indiener)
Petitionen (vorbehaltlich der Zustimmung des bzw. der Petenten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle eenheden behouden hun posities.
Alle Einheiten bereithalten. Verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
En allemaal een behouden thuisreis.
Möget ihr alle sicher nach Hause kommen.
   Korpustyp: Untertitel
& Meta-informatie na sessies behouden
& Meta-Informationen über Sitzungen hinaus speichern
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Uitvoerbestanden ook behouden bij succes
Ausgabedateien auch bei Erfolg nicht löschen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Antwoorden in deze map behouden
Antworten in diesem Ordner aufbewahren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Behoudens de nodige nationale procedures.
Vorbehaltlich der notwendigen nationalen Verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens overmacht of uitzonderlijke omstandigheden:
Außer im Falle höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Umstände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Achtergestelde behouden belangen en kredietgaranties.
Nachrangige zurückbehaltene Anteile und Kreditgarantien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entropie kun je niet behouden.
Man kann Entropie nicht schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Nog een behouden vlucht, pap.
Und dir einen sicheren Flug.
   Korpustyp: Untertitel
Je wilt zijn vertrouwen behouden.
Sie wollen sein Vetrauen nicht missbrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze waarden moeten wij behouden.
Daran müssen wir festhalten.
   Korpustyp: EU
Die rol moeten we behouden.
Diese Rolle gilt es beizubehalten.
   Korpustyp: EU
Vastberaden om zijn koppositie te behouden.
Er ist entschlossen, seinen Vorsprung zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Maak je geen zorgen. Behouden vaart, vriend.
Wirklich... ich habe kein Verlangen, die Enterprise zu verlassen...
   Korpustyp: Untertitel
Ze zullen voor de avond behouden aankomen.
Sie werden noch vor Abend sicher ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
-Wellicht kan ze de boerderij behouden.
Sie führt den Hof weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Zodat boeren hun zaden niet kunnen behouden.
Damit die Bauern kein keimfähiges Saatgut gewinnen können.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde haar goede naam behouden.
- Ich wollte ihren Ruf nicht beschmutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mogen ze hun liefde altijd behouden.
Möge das Paar auf ewig glücklich sein!
   Korpustyp: Untertitel
Wel, als je je echtgenoot wil behouden.
Ist es wohl, wenn man seinen Mann an sich klammern muß.
   Korpustyp: Untertitel
Je wil je baan behouden, Edie.
Ich weiß, das gehört zu Ihrem Job.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat ik mijn baan graag wil behouden.
Weil das mein Job ist. Ich halte mich an die Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
U moet de vier-kilometer afstandsregel behouden.
'Sie müssen die 2-Meilen-Sperrzone respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat om de energie te behouden?
- Ist das um die Energie beizubehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Om het te behouden voor de wereld.
Erschaffen für die Nachwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij moest kiezen welke te behouden.
Er musste zwischen beiden Fingern wählen.
   Korpustyp: Untertitel
We beslissen nu, behouden of elimineren.
Nun überlegen wir, einsperren oder töten.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn vader kon geen baan behouden.
Mein Vater blieb in keiner Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Moest vechten om het te behouden.
Kämpfte um den Besitz.
   Korpustyp: Untertitel
Maar onze humaniteit behouden is een keus.
Jeder hat die Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Maar we moeten onze dekmantel behouden.
Ohne unsere Tarnung auffliegen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien willen de Nechani de mysterie behouden.
Vielleicht wollen die Nechani das Geheimnis nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Word niet té opgewonden... ons Behouden Huis.
Jetzt flippt aber nicht aus vor Freude. Unser Pfefferkuchenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
De Podesta wenst u een behouden vaart.
Als Repräsentant der Podesta wünsche ich eine gute Reise!
   Korpustyp: Untertitel
behoudens de uitzonderingen in dit Verdrag genoemd
vorbehaltlich der in diesem Vertrag vorgesehenen Ausnahmen
   Korpustyp: EU IATE
behoudens de bepalingen betreffende de volksgezondheid
vorbehaltlich der Bestimmungen ueber die Volksgesundheit
   Korpustyp: EU IATE
de waardepapieren worden door de inbrenger behouden
der Einleger veraüßert die Wertpapiere nicht
   Korpustyp: EU IATE
de verbintenis in de boeken behouden
das Engagement in den Büchern belassen
   Korpustyp: EU IATE
niet laten behouden van een klasse
Aufhebung der Klasse eines Schiffs
   Korpustyp: EU IATE
de integriteit van de gegevens blijft behouden;
die Integrität der Daten ist sichergestellt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de jaarlijkse begroting, behoudens artikel 17;
Jahreshaushaltsplan vorbehaltlich des Artikels 17;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij wil alleen maar de macht behouden.
Ihm geht es um den Machterhalt.
   Korpustyp: EU
Je bent kostbaar om te behouden, Bob.
Du warst hinreißend, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we hem een behouden vaart wensen.
Kommt lieber rauf und verabschiedet euch von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Nixon had de gouden standaard moeten behouden.
Der größte Fehler war, dass Nixon den Goldstandard sausen ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Niet als je je ogen wilt behouden.
Nicht, wenn Du auf Deine Augen wert legst.
   Korpustyp: Untertitel
De stijfheid wordt behouden tijdens de penetratie.
Er hält das Glied während der Penetration steif.
   Korpustyp: Untertitel
Proberen om de reactor te behouden.
- Es verhinderte die Reaktor-Zerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Een veilige reis en een behouden terugkeer.
Eine sichere Reise und eine glückliche Wiederkehr.
   Korpustyp: Untertitel
lk wens u een behouden reis.
Ich wünsche das Beste für eure Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Van harte gefeliciteerd. En een behouden thuiskomst.
Alles Gute und auf viele glückliche Rückreisen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil hier 'n goede sfeer behouden.
Niemand soll sich unwohl fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
We zouden het contact moeten behouden.
Lassen Sie uns Freunde werden!
   Korpustyp: Untertitel
Hij is iemand die je wilt behouden.
Jemanden wie ihn wollen wir auf keinen Fall verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bon voyage, behouden thuiskomst uit China.
Bon voyage und gute Reise zurück nach China.
   Korpustyp: Untertitel
Verwijdert de koppeling, de tekst blijft behouden.
Entfernt die Verknüpfung, aber nicht den angezeigten Text.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
de integriteit van de gegevens blijft behouden;
dass die Integrität der Daten sichergestellt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de integriteit van de gegevens blijft behouden;
dass die Unversehrtheit der Daten sichergestellt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Taken te behouden en vrij te geven;
Aufträge anhalten und zum Druck freigeben,
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Herinneringen behouden nadat ze zijn verlopen@info:whatsthis
Erinnerungen nach ihrem Ablauf speichern@info:whatsthis
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
lk moet me studiebeurs zien te behouden.
Ich konzentriere mich auf die anderen Fächer, dann rette ich wenigstens mein Stipendium.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze gewoon hun territorium behouden en...
Die hatten es gut in diesem Gebiet...
   Korpustyp: Untertitel
lk vind dat tradities behouden moeten blijven.
Ich fand Traditionen immer gut.
   Korpustyp: Untertitel
Kan jij ons onze herinneringen laten behouden?
- Du kannst unsere Erinnerungen schützen?
   Korpustyp: Untertitel
Alfabetisering, onze geliefde bruggen behouden, wereldoverheersing...
Leseprogramme, der Schutz von überdachten Brücken... - Weltvorherrschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ze wil de NGO-status blijven behouden.
Sie will weiter im NGO-Status verbleiben.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat wij die moeten behouden.
Daran sollten wir festhalten.
   Korpustyp: EU
De term "cease fire” moet behouden blijven.
Der Text sollte "cease-fire" (Waffenstillstand) lauten.
   Korpustyp: EU
de integriteit van de gegevens blijft behouden;
dass die Unversehrtheit der Daten ist sichergestellt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De cohesiedoelstellingen werden min of meer behouden.
Bei der Kohäsion gab es im Großen und Ganzen keine Veränderungen.
   Korpustyp: EU
Dit effect bleef behouden gedurende de studieperiode van 12 weken.
Dieser Effekt blieb über die gesamte zwölfwöchige Studiendauer unverändert bestehen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
En morgen, behoudens een wonder, zullen we allebei dood zijn.
Und geschieht morgen kein Wunder, werden wir beide tot sein.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn zo blij dat u behouden terug bent.
Ich möchte Ihnen sagen, wie froh mein Volk über Ihre Genesung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je zult de database en de archieven behouden.
Es geht um die Verwaltung der Daten und um deren Archivierung.
   Korpustyp: Untertitel