De tank mag indien nodig worden voorzien van een gasdichte behuizing.
Falls erforderlich kann der Behälter mit einem gasdichten Gehäuse ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
- De meeste aanwijzingen zaten op de behuizing zelf.
Aber die Mehrheit der Verbindungen waren am Gehäuse selbst.
Korpustyp: Untertitel
De elektrische verbindingen en onderdelen in de gasdichte behuizing moeten zo zijn vervaardigd dat er geen vonken kunnen ontstaan.
Die elektrischen Anschlüsse und Bauteile im gasdichten Gehäuse müssen so gebaut sein, dass keine Funken gebildet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Paul en Manny in moeilijkheden raken, drijft de behuizing omhoog... waar hij aan de oppervlakte kan worden geborgen.
Für den Fall, dass Paul und Manny in Schwierigkeiten geraten, ist das Gehäuse schwimmend und treibt an die Wasseroberfläche.
Korpustyp: Untertitel
De gasdichte behuizing moet alle onderdelen bevatten die in de koffer- of passagiersruimte zijn gemonteerd.
In dem gasdichten Gehäuse müssen sich alle in den Gepäck- oder Innenraum eingebauten Bauteile befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De camera lag volledig uit elkaar, maar ik vond dit... in de behuizing.
Die Kamera ist zerfetzt, aber ich hab das im Gehäuse gefunden.
Korpustyp: Untertitel
De behuizing van het apparaat kan worden geopend en een harde schijf kan na de invoer worden aangebracht.
Nach der Gestellung kann das Gehäuse des Gerätes geöffnet und eine Festplatte eingeschoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vier extra eenheden in de behuizing met zuur of een hoeveelheid springstof.
Vier zusätzliche Einheiten, verbunden innerhalb des Gehäuses, Ich vermute gefüllt mit Säure oder kleinen Sprengsätzen.
Korpustyp: Untertitel
als in de behuizing voor een inrichting meer dan een lichtbronmodule wordt gebruikt, lichtbronmodules met verschillende kenmerken binnen dezelfde lichtbehuizing niet kunnen worden verwisseld.
Lichtquellenmodule mit unterschiedlichen Kenndaten nicht innerhalb desselben Leuchtengehäuses ausgetauscht werden können, wenn mehr als ein Lichtquellenmodul in das Gehäuse für eine Einrichtung eingebaut wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is 75 millimeter, zes-laags policarbonaat behuizing.
Das ist ein 75 Millimeter starkes, sechsschichtiges Gehäuse aus Polycarbonat.
„lichtbron”: een of meer elementen voor zichtbare straling, die kunnen zijn gemonteerd met een of meer doorzichtige behuizingen en met een basis voor mechanische en elektrische aansluiting.
„Lichtquelle“ ist ein Element oder sind mehrere Elemente für sichtbare Strahlung, das (die) mit ein oder mehreren Umhüllungen und mit einem Sockel für eine mechanische und elektrische Verbindung versehen sein kann (können).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat elektrische, niet-elektrische en elektronische ontstekers betreft, wordt de unieke identificatie hetzij in de vorm van een zelfklevend etiket op de bedrading of de buis aangebracht, hetzij in de vorm van een zelfklevend etiket op de behuizing van de ontsteker aangebracht of rechtstreeks op de behuizing gedrukt.
Bei elektrischen, nichtelektrischen und elektronischen Zündern steht die eindeutige Kennzeichnung entweder auf einem Aufklebetikett auf den Drähten oder der Umhüllung oder auf einem Klebetikett oder wird direkt auf die Kapsel des Zünders aufgedruckt oder gestempelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
behuizingGehäuses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
90 % (in gewicht) van de plastic en metalen materialen in behuizing en chassis moet technisch recycleerbaar zijn;
90 % (Gewichtsanteil) der Kunststoff- und Metallbestandteile des Gehäuses und des Baugruppenträgers müssen technisch verwertbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
„extern voorschakelapparaat voor lampen” een niet-ingebouwd voorschakelapparaat dat bestemd is om buiten de behuizing van een lamp of verlichtingsarmatuur te worden geïnstalleerd of uit de behuizing kan worden verwijderd zonder de lamp of de verlichtingsarmatuur blijvend te beschadigen;
„externes Betriebsgerät für Lampen“ bezeichnet ein nicht eingebautes Betriebsgerät für Lampen, das dafür ausgelegt ist, außerhalb des Gehäuses einer Lampe oder Leuchte installiert oder ohne eine dauerhafte Beschädigung der Lampe oder der Leuchte aus dem Gehäuse entfernt zu werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moet zo zijn gemonteerd dat zij, zelfs als de behuizing ervan is verwijderd, in vergrendelde toestand alleen met speciaal gereedschap kan worden gedemonteerd.
Sie muss so eingebaut sein, dass sie im blockierten Zustand selbst nach Entfernen ihres Gehäuses nur mit Spezialwerkzeugen ausgebaut werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De markering moet alleen op de externe behuizing van de geassembleerde cel(len) en niet op elke afzonderlijke cel binnen de behuizing worden aangebracht.
Das Kennzeichen wird nur auf dem Außengehäuse der zusammengebauten Zelle(n) und nicht auf jeder einzelnen Zelle innerhalb des Gehäuses angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ventilatieopening van de gasdichte behuizing mag echter niet uitkomen in een wielkast en mag ook niet gericht zijn op een warmtebron zoals de uitlaat.
Die Entlüftungsöffnung des gasdichten Gehäuses darf nicht in einen Radkasten münden und nicht auf eine Wärmequelle wie den Auspuff gerichtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verbindingsslang of doorvoer in de bodem van de carrosserie van het motorvoertuig voor de ventilatie van de gasdichte behuizing moet een vrije opening van ten minste 450 mm2 hebben.
Verbindungsschläuche und Durchführungen an der Unterseite des Fahrzeugaufbaus zur Entlüftung des gasdichten Gehäuses müssen einen freien Querschnitt von mindestens 450 mm2 haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De punten 6.17.4 en 6.17.4.1 zijn niet van toepassing op antennes die zich achter het verticale dwarsvlak door het R-punt van de bestuurder bevinden, mits de antenne en de behuizing ervan volgens de procedure van bijlage 3, punt 2, niet meer dan 70 mm uitsteken.
Die Absätze 6.17.4 und 6.17.4.1 werden nicht angewendet für Antennen hinter der vertikalen Querebene, die durch den ‘R’-Punkt des Fahrzeugführers verläuft, vorausgesetzt, dass das größte Hervorstehen der Antenne einschließlich ihres Gehäuses nicht mehr als 70 mm beträgt, wobei diese Abmessung nach dem Verfahren in Absatz 2 des Anhangs 3 bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitlaat van de gasdichte behuizing dient een totale vrije doorsnede te hebben van tenminste 450 mm2.
Der Auslass des gasdichten Gehäuses muss einen freien Querschnitt von mindestens 450 mm2 aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitwendige vorm van de behuizing;
die äußere Form des Gehäuses,
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontluchtingsopening van de gasdichte behuizing moet naar beneden gericht zijn op de plaats waar deze het voertuig verlaat.
Die Entlüftungsöffnung des gasdichten Gehäuses muss am Austrittspunkt aus dem Kraftfahrzeug nach unten zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
behuizingUnterbringung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel het gebruik van kraamboxen de overlevingskans en het welzijn van de biggetjes in bepaalde omstandigheden ten goede kan komen, dient zoveel mogelijk te worden vermeden de zeugen omstreeks het tijdstip van de worp en tijdens de zoogperiode in een klein hok op te sluiten en moet worden gestreefd naar een vrijere behuizing.
Obwohl die Verwendung von Abferkelboxen unter bestimmten Bedingungen das Überleben und das Wohlbefinden der Ferkel sichern kann, sollte die beengte Unterbringung von Sauen vor und nach der Geburt und während der Säugezeit möglichst vermieden und stattdessen eine Unterbringung in offenen Systemen angestrebt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behuizing: lattenvloer (volledig/gedeeltelijk); harde vloer; diep stro of andere
Unterbringung: Spaltenboden (durchgängig/teilweise), Festboden, Tiefstroh oder Sonstiges;
Korpustyp: EU DGT-TM
Opsluiting in een ruimte die kleiner is dan de bovenvermelde minimumnorm, bv. in een metabolismekooi of een soortgelijke behuizing voor wetenschappelijke doeleinden, kan een ernstige aantasting van het welzijn van de dieren betekenen.
Das Halten in einem Raum, der die oben beschriebenen Mindestanforderungen nicht erfüllt, wie z. B. ein Stoffwechselkäfig oder eine ähnliche Art der Unterbringung für Versuchszwecke, kann das Wohlbefinden der Tiere stark einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen (bv. betreffende het doel van het binnenbrengen in de Gemeenschap, bijzonderheden over de behuizing van de levende specimens, enz.
Bemerkungen (z.also B. zum Zweck der Einfuhr, Einzelheiten der Unterbringung lebender Exemplare usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen (bv. betreffende het doel van het binnenbrengen in de Unie, bijzonderheden over de behuizing van de levende specimens, enz.)
Bemerkungen (z.B. zum Zweck der Einfuhr, Einzelheiten der Unterbringung lebender Exemplare usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet het werk van de Commissie - dat ik beslist toejuich - erop gericht zijn om te garanderen dat wij zo min mogelijk gebruik maken van primaten en, ten tweede, dat hun vervoer en behuizing zo goed mogelijk zijn en dat optimale welzijnsnormen worden nagestreefd.
Daher sollte die Arbeit der Kommission - die ich, wie bereits gesagt, begrüße - darauf abzielen zu gewährleisten, daß wir möglichst wenig auf Primaten zurückgreifen und daß zweitens ihr Transport und ihre Unterbringung in höchster Qualität und gemäß den höchsten Standards für ihr Wohlergehen erfolgen.
Korpustyp: EU
Tweede punt, er is redelijk voldoende hulp voor eten, kleding en voorzieningen zoals behuizing, maar het blijkt uit de NGO-rapportages dat er onvoldoende hulp is op het psycho-sociale vlak, voor bijvoorbeeld familieleden van vermisten, voor aangerande en verkrachte vrouwen en kinderen.
Der zweite Punkt ist, daß verhältnismäßig ausreichende Hilfe für Ernährung, Bekleidung und Sachen wie Unterbringung bereitsteht, aber aus den Berichten der NRO geht hervor, daß es im psycho-sozialen Bereich nicht genügend Möglichkeiten gibt, zum Beispiel für die Familienmitglieder von Vermißten oder für Frauen und Kinder, die angegriffen oder vergewaltigt worden sind.
Korpustyp: EU
behuizingScheinwerferkörper
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lens en de behuizing [4] van deze koplichten moeten voldoende ruimte bieden voor het goedkeuringsmerk en de aanvullende symbolen als bedoeld in punt 4; deze ruimten moeten op de in punt 2.2.1 bedoelde tekeningen worden aangegeven.
Bei den Scheinwerfern muss sowohl an der Abschlussscheibe als auch am Scheinwerferkörper [4] eine ausreichend große Fläche für das Genehmigungszeichen und die zusätzlichen Zeichen nach Absatz 4 vorhanden sein; diese Stellen sind in den Zeichnungen nach Absatz 2.2.1 anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als verschillende types koplichten dezelfde behuizing hebben, mogen de verschillende goedkeuringsmerken daarop zijn aangebracht.
Haben verschiedene Typen von Scheinwerfern denselben Scheinwerferkörper, so können darauf die verschiedenen Genehmigungszeichen angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien verschillende typen koplichten dezelfde behuizing hebben, mogen de verschillende goedkeuringsmerken daarop zijn aangebracht.
Haben verschiedene Scheinwerfertypen denselben Scheinwerferkörper, so können darauf die verschiedenen Genehmigungszeichen angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de lens niet van de hoofdbehuizing van het mistvoorlicht kan worden verwijderd, is een plaats op de lens of de behuizing voldoende..
Wenn die Abschlussscheibe und der Nebelscheinwerferkörper unlösbar miteinander verbunden sind, genügt eine Anbringungsstelle an der Abschlussscheibe oder am Scheinwerferkörper.
Korpustyp: EU DGT-TM
behuizingUnterkunft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vogels dienen te worden aangemoedigd om zoveel mogelijk de drie dimensies van hun behuizing te benutten om te foerageren, te bewegen, te interageren met soortgenoten en te spelen.
Vögel sollten ermuntert werden, möglichst alle drei Dimensionen ihrer Unterkunft für Futtersuche, Bewegung und soziale Interaktionen, einschließlich Spielen, zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor veel te veel kinderen zijn schoon water, veilig voedsel en goede behuizing niet meer dan een droom, zelfs in de zogenaamde ontwikkelde wereld.
Für allzu viele Kinder sind sauberes Wasser, sichere Nahrungsmittel und eine angemessene Unterkunft noch immer ein Traum; dies trifft sogar für viele Kinder in der sogenannten entwickelten Welt zu.
Korpustyp: EU
De maatschappij heeft de plicht zichzelf te organiseren - onszelf - om te zorgen dat er voor iedereen werk is, fatsoenlijke behuizing en gratis onderwijs.
Die Gesellschaft hat die Pflicht, sich zu organisieren - uns zu organisieren -, um Arbeit, eine menschenwürdige Unterkunft und freie Bildung für alle zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
behuizingKasten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voeding van de tachograaf moet verlopen via een rechtstreeks op de accu aangesloten stroombegrenzer (randnummer 220514) en de elektrische uitrusting van het hefmechanisme van de bogieas moet op dezelfde plaats worden geïnstalleerd als waar deze door de voertuigfabrikant oorspronkelijk was aangebracht en moet met een hiertoe geschikte gesloten behuizing worden beschermd (randnummer 220517).
Die Stromversorgung des Fahrtschreibers muss über eine Sicherungsbarriere erfolgen, die direkt mit der Batterie verbunden ist (Randnummer 220514), und die elektrische Lifteinrichtung einer Achse muss sich an der Stelle befinden, an der der Hersteller sie ursprünglich angebracht hat, und muss durch einen geeigneten geschlossenen Kasten geschützt sein (Randnummer 220517).
Korpustyp: EU DGT-TM
De voeding van de tachograaf moet verlopen via een rechtstreeks op de accu aangesloten stroombegrenzer (randnummer 220514) en de elektrische uitrusting van het hefmechanisme van de bogieas moet op dezelfde plaats worden geïnstalleerd als waar deze door de voertuigfabrikant was aangebracht en moet met een hiertoe geschikte gesloten behuizing worden beschermd (randnummer 220517).
Die Stromversorgung des Fahrtschreibers muss über eine Sicherungsbarriere erfolgen, die direkt mit der Batterie verbunden ist (Randnummer 220514), und die elektrische Lifteinrichtung einer Achse muss sich an der Stelle befinden, an der der Hersteller sie ursprünglich angebracht hat, und muss durch einen geeigneten geschlossenen Kasten geschützt sein (Randnummer 220517).
Korpustyp: EU DGT-TM
De voeding van de tachograaf moet verlopen via een rechtstreeks op de accu aangesloten stroombegrenzer (randnummer 220.514) en de elektrische uitrusting van het hefmechanisme van het draaistel moet op dezelfde plaats worden geïnstalleerd als waar deze door de voertuigfabrikant oorspronkelijk was aangebracht en moet met een hiertoe geschikte gesloten behuizing worden beschermd (randnummer 220.517).
Die Stromversorgung des Fahrtschreibers muss über eine Sicherungsbarriere erfolgen, die direkt mit der Batterie verbunden ist (Randnummer 220 514), und die elektrische Lifteinrichtung einer Achse muss sich an der Stelle befinden, an der der Hersteller sie ursprünglich angebracht hat, und muss durch einen geeigneten geschlossenen Kasten geschützt sein (Randnummer 220 517).
Korpustyp: EU DGT-TM
behuizingUnterkünfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vaak is er sprake van geweld, honger, slechte behuizing en andere schendingen van mensenrechten.
Fast täglich sind Gewalt, Hunger, unzulängliche Unterkünfte und andere Menschenrechtsverletzungen zu verzeichnen.
Korpustyp: EU
Ook omdat het gefaseerd wordt uitgevoerd: eerst de noodhulp, dan behuizing en infrastructuur en vervolgens structurele hulp om de getroffen gebieden er weer bovenop te helpen.
Auch deshalb, weil es in Etappen durchgeführt wird: zunächst Soforthilfe, dann Unterkünfte und Infrastruktur und schließlich Strukturhilfe, um den betroffenen Gebieten wieder auf die Beine zu helfen.
Korpustyp: EU
lk had ooit betere behuizing.
Ich hatte schon bessere Unterkünfte.
Korpustyp: Untertitel
behuizingKapsel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat gewone ontstekers en lonten betreft, wordt de unieke identificatie in de vorm van een zelfklevend etiket op de behuizing van de ontsteker aangebracht of rechtstreeks op de behuizing gedrukt.
Bei einfachen Sprengzündern oder Zündschnüren steht die eindeutige Kennzeichnung auf einem Klebeetikett oder wird direkt auf die Kapsel des Zünders aufgedruckt oder gestempelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat elektrische, niet-elektrische en elektronische ontstekers betreft, wordt de unieke identificatie hetzij in de vorm van een zelfklevend etiket op de bedrading of de buis aangebracht, hetzij in de vorm van een zelfklevend etiket op de behuizing van de ontsteker aangebracht of rechtstreeks op de behuizing gedrukt.
Bei elektrischen, nichtelektrischen und elektronischen Zündern steht die eindeutige Kennzeichnung entweder auf einem Aufklebetikett auf den Drähten oder der Umhüllung oder auf einem Klebetikett oder wird direkt auf die Kapsel des Zünders aufgedruckt oder gestempelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
behuizingAbdeckung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
moeten bestaan uit één polymeer of compatibele polymeren, behalve de behuizing, die uit niet meer dan twee typen polymeren mag bestaan die van elkaar kunnen worden gescheiden en die niet mogen zijn bedekt met, bijvoorbeeld, verf;
müssen aus einem Polymer oder kompatiblen Polymeren bestehen, mit Ausnahme der Abdeckung, die höchstens zwei trennbare Polymere enthalten darf, die nicht, z. B. mit Farbe, beschichtet sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
moeten bestaan uit één polymeer of compatibele polymeren, behalve de behuizing, die uit niet meer dan twee types polymeren mag bestaan die van elkaar kunnen worden gescheiden;
müssen aus einem Polymer oder kompatiblen Polymeren bestehen, mit Ausnahme der Abdeckung, die höchstens zwei trennbare Polymere enthalten darf,
Korpustyp: EU DGT-TM
behuizingKörper
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als verschillende typen voorzieningen dezelfde behuizing hebben, mogen de verschillende goedkeuringsmerken daarop zijn aangebracht.
Haben verschiedene Typen von Einrichtungen denselben Körper, so darf Letzterer die verschiedenen Genehmigungszeichen tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de behuizing van het licht de in punt 3.4 beschreven plaats biedt en voorzien is van het goedkeuringsmerk voor de te vervullen functie(s).
Der Körper der Leuchte muss eine Fläche nach Absatz 3.4 aufweisen und das Genehmigungszeichen für die tatsächliche(n) Funktion(en) tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
behuizinggestempelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat gewone ontstekers betreft, wordt de unieke identificatie in de vorm van een zelfklevend etiket op de behuizing van de ontsteker aangebracht of rechtstreeks op de behuizing gedrukt.
Bei Sprengkapseln steht die eindeutige Kennzeichnung auf einem Klebeetikett oder wird direkt auf die Sprengkapselhülse aufgedruckt oder gestempelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat gewone ontstekers en lonten betreft, wordt de unieke identificatie in de vorm van een zelfklevend etiket op de behuizing van de ontsteker aangebracht of rechtstreeks op de behuizing gedrukt.
Bei einfachen Sprengzündern oder Zündschnüren steht die eindeutige Kennzeichnung auf einem Klebeetikett oder wird direkt auf die Kapsel des Zünders aufgedruckt oder gestempelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
behuizingKühlkörper
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in een behuizing met een aluminium koellichaam achteraan de behuizing,
in einem Einbaugehäuse mit rückseitigem Kühlkörper aus Aluminium
Korpustyp: EU DGT-TM
behuizingGehäuses aufgehängt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
magnetische lagers bestaande uit een ringvormige magneet in een behuizing, vervaardigd van of beschermd door "materiaal dat bestand is tegen corrosie door UF6", bevattende een dempend medium en waarvan de magneet is gekoppeld aan een poolschoen of een tweede magneet die aan het bovendeksel van de rotor is bevestigd;
magnetisch aufgehängte Lager, die aus einem Ringmagneten bestehen, der innerhalb eines Gehäusesaufgehängt ist, hergestellt aus oder geschützt mit "UF6-resistenten Werkstoffen", das ein Dämpfungsmedium enthält. Der Magnet ist mit einem am Rotordeckel montierten Polstück oder zweiten Magneten gekoppelt,
Korpustyp: EU DGT-TM
behuizingGehäuse Gehäuse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de stukken glas blijven aan de achterkant van de behuizing of aan een daaraan vast verbonden oppervlak vastzitten; een gedeeltelijk loskomen van glas van de achterkant is toelaatbaar op voorwaarde dat hierbij 2,5 mm aan weerszijden van de barsten niet wordt overschreden.
Die Bruchstücke bleiben am Gehäuse oder an einer mit dem Gehäuse fest verbundenen Fläche haften; eine teilweise Ablösung ist jedoch zulässig, solange sie 2,5 mm beiderseits eines Sprungs nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
behuizingSprengkapselhülse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat gewone ontstekers betreft, wordt de unieke identificatie in de vorm van een zelfklevend etiket op de behuizing van de ontsteker aangebracht of rechtstreeks op de behuizing gedrukt.
Bei Sprengkapseln steht die eindeutige Kennzeichnung auf einem Klebeetikett oder wird direkt auf die Sprengkapselhülse aufgedruckt oder gestempelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
behuizingHauptkörper
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de behuizing van het licht de in punt 3.3 beschreven plaats biedt en voorzien is van het goedkeuringsmerk voor de te vervullen functie(s).
Der Hauptkörper der Leuchte muss die in Absatz 3.3 vorgeschriebene Fläche aufweisen und das Genehmigungszeichen für die tatsächliche(n) Funktion(en) tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
behuizingKunststoffgehäuse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het geheel is bevestigd op een grondplaat en met verbindingspennen in een behuizing van kunststof gemonteerd.
Das Ganze ist auf einer Grundplatte befestigt und in ein Kunststoffgehäuse mit Anschlussstiften eingebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
behuizingGehäusen dürfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
mogen kunststof materialen in afdekplaten/behuizing geen oppervlaktecoatings hebben die onverenigbaar zijn met recycling of hergebruik;
Alle Kunststoffe in Abdeckungen/Gehäusendürfen keine Oberflächenbeschichtungen haben, die ein Recycling oder eine Wiederverwendung verhindern.
Metalenbehuizingen voor voorspanningsgasgenerators voor veiligheidsgordels in auto’s
Metallgehäuse für Vorspannungs-Gasgeneratoren von Kfz-Sicherheitsgurten
Korpustyp: EU DGT-TM
kunststof behuizingKunststoffgehäuse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bestaat uit een beeldscherm met vloeibare kristallen (LCD), een samenstel van gedrukte schakelingen en een batterij, in een kunststoffenbehuizing die aan een sleutelring kan worden bevestigd.
Es besteht aus einer Flüssigkristallanzeige (LCD), einer gedruckten Schaltung und einer Batterie, zusammengefasst in einem Kunststoffgehäuse, und kann an einem Schlüsselring befestigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
62 weitere Verwendungsbeispiele mit "behuizing"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
behuizing begrensd door aantal contacten
von der Zahl der Anschlüsse begrenzte Baugruppe
Korpustyp: EU IATE
aantal assen en hun behuizing,
Radsätze und deren Anordnung,
Korpustyp: EU DGT-TM
De behuizing van de circuits is luchtdicht.
Es sei denn... Schaltkreisgehäuse sind luftdicht.
Korpustyp: Untertitel
bepaling van verdamping in een gesloten behuizing
gasdichte Klimakammer zur Bestimmung der Verdunstungsverluste
Korpustyp: EU IATE
Hoe zit het met de behuizing?
Gut, lass uns einen Schaltkreis von seiner Magnesiumhülle ableiten.
Korpustyp: Untertitel
Hij is niet veeleisend met behuizing en eten.
Anspruchslos im Essen und Wohnen.
Korpustyp: Untertitel
Een behuizing van puur vibranium, geen poorten, geen externe stroombron.
Hülle aus purem Vibranium. Keine Eingänge, keine externe Energiequelle.
Korpustyp: Untertitel
Het juweel lijkt een behuizing te zijn voor iets binnenin.
Das Juwel schützt wohl etwas in seinem Inneren.
Korpustyp: Untertitel
Het revolutionair concept voorzag hoge dichtheid behuizing middenin intact natuurgebied.
Das revolutionäre Konzept sah hochverdichteten Wohnraum vor, inmitten intakter Natur.
Korpustyp: Untertitel
„leefruimte”: de primaire behuizing waarbinnen de dieren worden opgesloten, zoals:
„Tierhaltungsbereich“: Erstunterbringung, in der Tiere in Gefangenschaft gehalten werden, wie z. B.
Korpustyp: EU DGT-TM
de behuizing van de adaptor wordt verzegeld (zie ADA_017),
Das Adaptergehäuse muss plombiert sein (siehe ADA_017).
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beginnen halen we de behuizing eraf.
Erst müssen wir die Ummantelung entfernen.
Korpustyp: Untertitel
"Het volk heeft recht op persoonlijke veiligheid, behuizing, bezit...
"Die Menschen haben das Recht auf Schutz von Person, Häusern, Eigentum,
Korpustyp: Untertitel
Er is 'n manier om deze eerlijke behuizing te omzeilen.
Wir fanden einen Weg, dass Sie das Haus kaufen können.
Korpustyp: Untertitel
Voedselhulp, water en sanitair, behuizing en onderdak, onderwijs:
Von vorrangiger Bedeutung ist dabei die Versorgung mit Nahrungsmitteln, Wasser und sanitären Einrichtungen, Unterkünften und Bildungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU
Of wat ervan over is. Dit is de Mark 46 torpedo behuizing waarin de bom zat.
Das ist die Hülse des Mark 46 Torpedos, in welcher die Bombe versteckt war.
Korpustyp: Untertitel
De behuizing is gebarsten door de temperatuur toen wij in stasis waren.
Der Temperaturabfall muss Risse in den Bombenhül-len verursacht haben, während wir in Stasis waren.
Korpustyp: Untertitel
Heren, het nieuwe model uzi. Veel vuurkracht in een kleine behuizing.
Gentlemen, die neue Uzi-Maschinenpistole, große Feuerkraft in kleinem Format.
Korpustyp: Untertitel
We zouden beter inzicht kunnen krijgen als we een sonde in de glazen behuizing doen.
Weißt du, wir bekommen genauere Werte, wenn wir eine Sonde direkt in den Glasmantel stecken.
Korpustyp: Untertitel
De behuizing van de micro-bom moet zijn gemaakt van een soort ferromagnetisch materiaal.
Das Mikro-Bombengehäuse muss aus irgendeinem ferromagnetischen Material hergestellt sein.
Korpustyp: Untertitel
lk ga hem af leiden aan deze kant van deze behuizing dan word jij niet opgegeten!
Ich lenke ihn von der anderen Seite ab, damit er dich nicht frisst!
Korpustyp: Untertitel
Dit glas is ontwikkeld door DARPA... voor zekere dekking en behuizing in gevechtszones.
Dieses Glas wurde von Darpa entwickelt, für Schutzabdeckungen und Häuser in Kampfgebieten.
Korpustyp: Untertitel
Lood in de metalliseerlaag van hoogspanningsdiodes met een behuizing op basis van zinkboraatglas
Blei in der Beschichtung von Hochspannungsdioden auf der Grundlage eines Zinkborat-Glasgehäuses
Korpustyp: EU DGT-TM
Een elektronisch apparaat (een zogenoemde „CCD-beeldsensor” in een 60-pin keramische behuizing bestaande uit:
Ein elektronisches Gerät (ein sogenannter CCD Area Image Sensor) in einem Keramikgehäuse mit 60 Anschlussstiften, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
„dierenverblijf”: de secundaire behuizing waarbinnen zich de leefruimte(n) van de dieren bevindt/bevinden.
Die Zweitunterbringung, in der sich auch der (die) Haltungsbereich(e) befinden kann (können), werden als „Tierräume“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_017 De behuizing van de adaptor wordt zodanig ontworpen dat ze niet kan worden geopend.
ADA_017 Das Adaptergehäuse muss so konstruiert sein, dass es nicht geöffnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil een verslag van leefcondities, op rijkelijk niveau, Behuizing, alles.
Ich wünsche einen Bericht über die Lebensbedingungen, die Kirchenabgaben, die Wohnsituation, alles.
Korpustyp: Untertitel
Rotor met spoelen/met permanente magneten/met behuizing [1] Doorhalen wat niet van toepassing is.
bewickelter Läufer/Läufer mit Dauermagnet/Käfigläufer [1] Nicht Zutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: Nieuwe behuizing voor het Bureau voor harmonisatie binnen de interne markt Het Bureau voor harmonisatie binnen de interne markt is nog steeds gevestigd in dezelfde voorlopige behuizing hoewel het nieuwe gebouw al in juni 1999 is klaargekomen.
Betrifft: Neue Gebäude des HABM Das Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt ist immer noch in den gleichen provisorischen Räumlichkeiten untergebracht wie zu Beginn seiner Tätigkeit, obwohl im Juni 1999 das neue Gebäude eingeweiht wurde.
Korpustyp: EU
vrachtwagencabines, gedefinieerd als de behuizing voor de chauffeur en de daarmee geïntegreerde behuizing voor de technische apparatuur van voertuigen die in Richtlijn 2007/46/EG als voertuigen van de categorieën N2 en N3 worden gedefinieerd;
Fahrerhäuser sowie alle integrierten Abdeckungen für die technische Ausrüstung von Fahrzeugen der Klassen N2 und N3 gemäß der Richtlinie 2007/46/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijk van een slachtoffer van moord... is gevonden in een bos bij Chandler dat wordt omgekapt voor behuizing.
Die Leiche eines offenkundigen Mordopfers... wurde in einem Waldstück nahe Chandler aufgefunden, welches für eine Hausbebauung freigegeben ist.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen geschikte vervangingsmiddelen beschikbaar voor lood in de metalliseerlaag van hoogspanningsdiodes met een behuizing op basis van zinkboraatglas.
Es gibt keine praktikablen Ersatzstoffe für Blei in der Beschichtung von Hochspannungsdioden auf der Grundlage eines Zinkborat-Glasgehäuses.
Korpustyp: EU DGT-TM
De muizen moeten in groepjes worden ondergebracht (23), tenzij een individuele behuizing van de muizen naar behoren wetenschappelijk wordt gemotiveerd.
Mäuse sollten in Gruppen gehalten werden (23), wenn nicht angemessene wissenschaftliche Begründungen eine Einzelhaltung nahelegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bemanning in de behuizings sectie hebben vier minuten om te ontruimen en terug naar huis te gaan.
der Crew and den kabinen bleiben 4 minuten zur räumung und zum start des heimflugs.
Korpustyp: Untertitel
De nadruk zal komen te liggen op tijdelijke behuizing en de reparatie van essentiële openbare infrastructuur, zoals scholen en ziekenhuizen.
Das Schwergewicht liegt voraussichtlich auf Behelfsunterkünften und Reparaturarbeiten für die unbedingt erforderliche öffentliche Infrastruktur wie Schulen und Krankenhäuser.
Korpustyp: EU
Oorzaken: armoede, alcohol, drugs, krappe behuizing. Rond dit alles ontwikkelt zich een omvangrijke industrie van pornografie, prostitutie en pedofilie.
Die Gründe: Armut, Alkoholmißbrauch, Drogen, Zusammengepferchtsein und große Gewinne, die sich aus dem Bedarf an Pornografie, Prostitution und Päderastie ergeben.
Korpustyp: EU
Draagbaar, op batterijen werkend elektronisch apparaat, voor één speler, in een kunststoffen behuizing met een lcd-scherm en invoerknoppen.
Tragbares batteriebetriebenes elektronisches Gerät in einem Plastikgehäuse, mit LCD-Bildschirm und Eingabetasten für einen Spieler.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover ik weet, aarzelde de juridische dienst tot nu toe wat de steun voor behuizing in de door de aardbeving in Griekenland getroffen gebieden betreft.
Soweit wir wissen, haben die juristischen Dienste bislang immer gezögert, wenn es beispielsweise um Beihilfen für erdbebengeschädigte Regionen in Griechenland ging, in denen Wohnhäuser zerstört wurden.
Korpustyp: EU
verminderde doelmatigheid van de katalysator, voorzover deze in een aparte behuizing is gemonteerd, die al dan niet deel uitmaakt van een NOx-verwijderingssysteem of een deeltjesfilter;
nachlassender Wirkungsgrad eines als selbständige Einheit montierten Katalysators, der Teil eines DeNOx-Systems oder eines Diesel-Partikelfilters sein kann oder nicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
de behuizing van het licht de in punt 3.3 beschreven plaats biedt en voorzien is van het goedkeuringsmerk voor de te vervullen functie(s);
Der Leuchtenkörper muss eine Stelle gemäß Absatz 3.3 aufweisen und das Genehmigungszeichen mit der (den) aktuellen Funktion(en) tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
volledige verwijdering van een katalysator, voorzover deze in een afzonderlijke behuizing is gemonteerd, die al dan niet deel uitmaakt van een NOx-verwijderingssysteem of een deeltjesfilter;
vollständiger Ausbau eines als selbstständige Einheit montierten Katalysators, der Teil eines DeNOx-Systems oder eines Diesel-Partikelfilters sein kann oder nicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
een katalysator, voorzover deze in een afzonderlijke behuizing is gemonteerd, die al dan niet deel uitmaakt van een NOx-verwijderingssysteem of een deeltjesfilter;
einem als selbstständige Einheit montierten Katalysator, der Teil eines DeNOx-Systems oder eines Partikelfilters sein kann oder nicht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een essentieel onderdeel van de proef door het uitvoerend laboratorium wordt veranderd (bijvoorbeeld stam, voedsel, behuizing), motten nieuwe positieve controlegegevens worden ontwikkeld.
Neue positive Kontrolldaten sollten erarbeitet werden, wenn ein wesentlicher Aspekt des Testablaufs (z. B. Rasse, Futter, Haltungsbedingungen) vom durchführenden Labor geändert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het andere uiteinde wordt identiek dezelfde pal op de behuizing geplaatst, zodat de gespecificeerde testbelasting daarop kan worden toegepast (figuur 2).
Am anderen Ende wird ein gleicher Anschlag auf das Spiegelgehäuse aufgesetzt, um an diesem Punkt die vorgesehene Prüflast aufzubringen (Abbildung 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Katalysatoren die deel uitmaken van de behuizing van een nabehandelingssysteem komen in het desbetreffende punt van dit aanhangsel aan de orde.
Solche, die in den Töpfen eines Nachbehandlungssystems eingeschlossen sind, werden in der entsprechenden Position dieser Anlage behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een talent dat ik heb voor de manier waarop dingen werken. De behuizing is standaard maar de onderdelen het inwendige, is Duits, 1917.
Nur eine Gabe, die ich habe, dafür, wie die Dinge laufen... wie die Teile funktionieren sollten.
Korpustyp: Untertitel
Om de Europese steden weer aantrekkelijk te maken zal het beleid van ruimtelijke ordening een evenwicht moeten waarborgen tussen behuizing enerzijds en groenvoorzieningen, ontmoetings- en ontspanningsplekken anderzijds.
Um die europäischen Städte wieder attraktiv zu gestalten, ist eine Raumordnungspolitik erforderlich, bei der ein Gleichgewicht zwischen Siedlungsgebieten einerseits sowie Grünflächen und Parkanlagen andererseits gewahrt wird.
Korpustyp: EU
Magnetrons voor continugebruik met een vaste frequentie van 2460 MHz, magneet in behuizing en probe-uitgang, voor de vervaardiging van producten van onderverdeling 85165000 [1]
Magnetron mit kontinuierlicher Welle mit einer Festfrequenz von 2460 MHz, angebautem Magnet und Prüfsondenausgabe, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Unterposition 85165000 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Metalen stekkers, stopcontacten en connectors in een behuizing van kunststof of metaal voor het optisch en mechanisch uitlijnen van optische vezelkabels, met:
Metallstecker, Buchsen und Steckverbinder in einem Kunststoff- oder Metallgehäuse zur optischen und mechanischen Ausrichtung optischer Fasern, mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van groot belang dat we beseffen dat er een nauw verband bestaat tussen socio-economische maatregelen en gezondheid, vooral als het gaat om werkgelegenheid, behuizing, onderwijs, vervoer, inkomensverdeling en sociaal welzijn.
Hervorzuheben ist auch die enge Beziehung zwischen sozioökonomischen Maßnahmen und Gesundheit, vor allem in den Bereichen Beschäftigung, Wohnen, Bildung, Verkehr, Einkommensverteilung und sozialer Wohlstand.
Korpustyp: EU
De wimpels moeten zijn vervaardigd van opvallend, fel en onvoorspelbaar bewegend materiaal (bijv. een sterke fijne lijn in een rode polyuretaan behuizing), met stevige driewegwartels (om verstrengeling te vermijden) aan de hoofdlijn bevestigd zijn en juist boven het wateroppervlak hangen.
Die Scheuchbänder sollten aus einem Material sein, das auffällig ist und flatterhafte Bewegungen erlaubt (z. B. mit rotem Kunststoff überzogene starke Schnur), mit einem starken Kreuzwirbel (damit auch sie sich nicht verwickeln) an der Tori-Leine befestigt sein und direkt über dem Wasser hängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wimpels moeten zijn vervaardigd van opvallend materiaal dat fel beweegt (b.v. een sterke fijne lijn in een rode polyuretaan behuizing), met stevige driewegwartels (om verstrengeling te vermijden) aan de hoofdlijn bevestigd zijn en juist boven het wateroppervlak hangen.
Die Scheuchbänder sollten aus einem Material sein, das auffällig ist und flatterhafte Bewegungen erlaubt (z. B. mit rotem Kunststoff überzogene starke Schnur), mit einem starken Kreuzwirbel (damit auch sie sich nicht verwickeln) an der Tori-Leine befestigt sein und direkt über dem Wasser hängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lood in soldeer bestaande uit meer dan twee elementen met een loodgehalte van meer dan 80 gewichtsprocent en minder dan 85 gewichtsprocent voor de verbinding tussen de pennen en de behuizing van microprocessors
Blei in Loten aus mehr als zwei Elementen zur Verbindung zwischen den Anschlussstiften und der Mikroprozessor-Baugruppe mit einem Massenanteil von mehr als 80 % und weniger als 85 % Blei
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijderbare geheugenchips met kalibratiegegevens moeten zijn ingekapseld, in een verzegelde behuizing zijn ondergebracht of met elektronische algoritmen zijn beschermd en moeten alleen met behulp van speciale gereedschappen en procedures kunnen worden vervangen.
Auswechselbare Kalibrier-Speicherchips müssen vergossen, in einem abgedichteten Behälter eingekapselt oder durch elektronische Algorithmen gesichert sein und dürfen ohne Spezialwerkzeuge und spezielle Verfahren nicht ausgetauscht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwisselbare geheugenchips met kalibratiegegevens zijn ingekapseld, in een verzegelde behuizing ondergebracht of met elektronische algoritmen beschermd en mogen alleen met behulp van speciale gereedschappen en procedures kunnen worden vervangen.
Auswechselbare Kalibrier-Speicherchips müssen vergossen, in einem abgedichteten Behälter eingekapselt oder durch elektronische Algorithmen gesichert sein und dürfen ohne Spezialwerkzeuge und spezielle Verfahren nicht ausgetauscht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Test 2: Botspunt aan de rand van de beschermende behuizing en wel zo dat het een hoek van 45° maakt met het spiegeloppervlak en zich in het horizontale vlak door het midden van dat spiegeloppervlak bevindt.
Prüfung 2: Aufschlag im Randbereich derart, dass die Aufschlagrichtung mit der spiegelnden Fläche einen Winkel von 45° bildet und der Aufschlagpunkt in der waagerechten Ebene durch den Mittelpunkt dieser Fläche liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdelen van een waterstofsysteem waaruit waterstof in de passagiers- of bagageruimte of een andere niet-verluchte ruimte zou kunnen lekken, zijn voorzien van een gasdichte behuizing of van een gelijkwaardige oplossing zoals bedoeld in de uitvoeringsbepalingen.
Wasserstoff führende Bauteile, aus denen Wasserstoff in den Fahrgastraum, den Gepäckraum oder einen sonstigen unbelüfteten Raum im Fahrzeug austreten kann, sind gasdicht zu kapseln oder auf andere in den Durchführungsmaßnahmen näher beschriebene Weise zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De behuizing voor de accu moet zodanig zijn ontworpen en gebouwd dat wordt voorkomen dat in geval van kanteling of omslaan, de bediener met opspattend elektrolyt in aanraking komt en dat wordt voorkomen dat de bedieningsruimten met dampen gevuld raken.
Das Batteriefach muss so konstruiert und ausgeführt sein, dass ein Verspritzen von Elektrolyt auf das Bedienungspersonal — selbst bei Überrollen oder Umkippen — verhindert und eine Ansammlung von Dämpfen an den Bedienungsplätzen vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stekkerbussen, geborgen in een behuizing van kunstof of metaal met niet meer dan 8 pennen, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van producten bedoeld bij post 8521 en 8528 [1]
Buchsen in einem Kunststoff- oder Metallgehäuse, mit nicht mehr als 8 Polen, zur Verwendung bei der Herstellung von Erzeugnissen der Positionen 8521 und 8528 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Connectors van het D-subminiatuur (D-sub) type, geborgen in een behuizing van kunstof of metaal met 15 pennen in 3 rijen, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van producten bedoeld bij post 8521 en 8528 [1]
D-Subminiature-Steckverbinder (D-SUB) mit 15 Polen in drei Reihen in einem Kunststoff- oder Metallgehäuse zur Verwendung bei der Herstellung von Erzeugnissen der Positionen 8521 und 8528 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient passende aandacht te worden besteed aan de mogelijke effecten van het type behuizing en van de socialebevredigings- en milieuverrijkingsprogramma's op de resultaten van wetenschappelijke studies, teneinde het genereren van ongeldige wetenschappelijke gegevens en de daarmee samenhangende verspilling van proefdieren te vermijden.
Mögliche Auswirkungen der Unterbringungsart und der Maßnahmen zur Ausgestaltung von Lebens- und sozialem Umfeld auf die Ergebnisse wissenschaftlicher Untersuchungen sollten berücksichtigt werden, um unbrauchbare Daten und etwaige unnötige Tierverluste zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Connectors van het High-Definition Multimedia Interface (HDMI) type, geborgen in een behuizing van kunstof of metaal, met 19 of 20 pennen in twee rijen, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van producten bedoeld bij post 8521 en 8528 [1]
HDMI-Steckverbinder (High-Definition Multimedia Interface) mit 19 oder 20 Polen in zwei Reihen in einem Kunststoff- oder Metallgehäuse zur Verwendung bei der Herstellung von Erzeugnissen der Positionen 8521 und 8528 [1]