linguatools-Logo
120 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
behuizing Gehäuse 186 Umhüllung 2 Schutzrohr
Verpackung
Verkapselung
Abschirmung
Einkapselung
Einbettung
Strahltriebwerksgehäuse
Kollektorwanne
Kollektorrahmen
Kollektorgehäuse

Verwendungsbeispiele

behuizingGehäuse
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De tank mag indien nodig worden voorzien van een gasdichte behuizing.
Falls erforderlich kann der Behälter mit einem gasdichten Gehäuse ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- De meeste aanwijzingen zaten op de behuizing zelf.
Aber die Mehrheit der Verbindungen waren am Gehäuse selbst.
   Korpustyp: Untertitel
De elektrische verbindingen en onderdelen in de gasdichte behuizing moeten zo zijn vervaardigd dat er geen vonken kunnen ontstaan.
Die elektrischen Anschlüsse und Bauteile im gasdichten Gehäuse müssen so gebaut sein, dass keine Funken gebildet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Paul en Manny in moeilijkheden raken, drijft de behuizing omhoog... waar hij aan de oppervlakte kan worden geborgen.
Für den Fall, dass Paul und Manny in Schwierigkeiten geraten, ist das Gehäuse schwimmend und treibt an die Wasseroberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
De gasdichte behuizing moet alle onderdelen bevatten die in de koffer- of passagiersruimte zijn gemonteerd.
In dem gasdichten Gehäuse müssen sich alle in den Gepäck- oder Innenraum eingebauten Bauteile befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De camera lag volledig uit elkaar, maar ik vond dit... in de behuizing.
Die Kamera ist zerfetzt, aber ich hab das im Gehäuse gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
De behuizing van het apparaat kan worden geopend en een harde schijf kan na de invoer worden aangebracht.
Nach der Gestellung kann das Gehäuse des Gerätes geöffnet und eine Festplatte eingeschoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vier extra eenheden in de behuizing met zuur of een hoeveelheid springstof.
Vier zusätzliche Einheiten, verbunden innerhalb des Gehäuses, Ich vermute gefüllt mit Säure oder kleinen Sprengsätzen.
   Korpustyp: Untertitel
als in de behuizing voor een inrichting meer dan een lichtbronmodule wordt gebruikt, lichtbronmodules met verschillende kenmerken binnen dezelfde lichtbehuizing niet kunnen worden verwisseld.
Lichtquellenmodule mit unterschiedlichen Kenndaten nicht innerhalb desselben Leuchtengehäuses ausgetauscht werden können, wenn mehr als ein Lichtquellenmodul in das Gehäuse für eine Einrichtung eingebaut wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is 75 millimeter, zes-laags policarbonaat behuizing.
Das ist ein 75 Millimeter starkes, sechsschichtiges Gehäuse aus Polycarbonat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


metalen behuizing Metallgehäuse 1
hybridische behuizing integrierte Hybridschaltung
Hybridschaltung
Hybridkreis
DIL-behuizing Dual-in-line-Gehäuse
DIL-Gehäuse
Capstan behuizing Capstan-Gehäuse
diallylftalaat behuizing Diallylphthalat-Gehäuse
epoxy-behuizing Epoxidgehäuse
Molytab behuizing Molytab-Package
kunststof behuizing Kunststoffgehäuse 1
gelaste behuizing geschweißtes Gehäuser
draadloze behuizing Verkapselung ohne Kontaktleiter
vaste behuizing festes Gehäuse
hermetisch afgedichte behuizing hermetisch verriegeltes Gehäuse
straling door de behuizing Gehäuseabstrahlung
straling van de behuizing Gehäuseabstrahlung
dual-in-line behuizing Dual-in-line-Gehäuse
DIL-Gehäuse
behuizing van de repeater Leitungsverstärkergehäuse
quad-in-line behuizing Quad In-Line Package
QUIP
QUIL
QIP
QIL
transistor met geaarde behuizing Transistorgehäuse mit vier isolierten Anschlüssen
flat-pack behuizing Flat-Pack-Gehäuse
Flachgehäuse
transistor in kunststof behuizing Transistor in Kunststoffgehäuse
op rand dichtgelaste behuizing buckelgeschweißtes Gehäuse
single-in-line behuizing Single-in-Line-Gehäuse
twee-lagen plastic behuizing zweischichtige Kunststoffverkapselung
behuizing van de schokbreker Federbeingehäuse
keramische dual-in-line behuizing Keramik-DIL-Gehäuse
behuizing met contactenrij ter weerszijden Dual-in-line-Gehäuse
DIL-Gehäuse

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "behuizing"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

behuizing begrensd door aantal contacten
von der Zahl der Anschlüsse begrenzte Baugruppe
   Korpustyp: EU IATE
aantal assen en hun behuizing,
Radsätze und deren Anordnung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De behuizing van de circuits is luchtdicht.
Es sei denn... Schaltkreisgehäuse sind luftdicht.
   Korpustyp: Untertitel
bepaling van verdamping in een gesloten behuizing
gasdichte Klimakammer zur Bestimmung der Verdunstungsverluste
   Korpustyp: EU IATE
Hoe zit het met de behuizing?
Gut, lass uns einen Schaltkreis von seiner Magnesiumhülle ableiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is niet veeleisend met behuizing en eten.
Anspruchslos im Essen und Wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Een behuizing van puur vibranium, geen poorten, geen externe stroombron.
Hülle aus purem Vibranium. Keine Eingänge, keine externe Energiequelle.
   Korpustyp: Untertitel
Het juweel lijkt een behuizing te zijn voor iets binnenin.
Das Juwel schützt wohl etwas in seinem Inneren.
   Korpustyp: Untertitel
Het revolutionair concept voorzag hoge dichtheid behuizing middenin intact natuurgebied.
Das revolutionäre Konzept sah hochverdichteten Wohnraum vor, inmitten intakter Natur.
   Korpustyp: Untertitel
„leefruimte”: de primaire behuizing waarbinnen de dieren worden opgesloten, zoals:
„Tierhaltungsbereich“: Erstunterbringung, in der Tiere in Gefangenschaft gehalten werden, wie z. B.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de behuizing van de adaptor wordt verzegeld (zie ADA_017),
Das Adaptergehäuse muss plombiert sein (siehe ADA_017).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om te beginnen halen we de behuizing eraf.
Erst müssen wir die Ummantelung entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
"Het volk heeft recht op persoonlijke veiligheid, behuizing, bezit...
"Die Menschen haben das Recht auf Schutz von Person, Häusern, Eigentum,
   Korpustyp: Untertitel
Er is 'n manier om deze eerlijke behuizing te omzeilen.
Wir fanden einen Weg, dass Sie das Haus kaufen können.
   Korpustyp: Untertitel
Voedselhulp, water en sanitair, behuizing en onderdak, onderwijs:
Von vorrangiger Bedeutung ist dabei die Versorgung mit Nahrungsmitteln, Wasser und sanitären Einrichtungen, Unterkünften und Bildungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU
Of wat ervan over is. Dit is de Mark 46 torpedo behuizing waarin de bom zat.
Das ist die Hülse des Mark 46 Torpedos, in welcher die Bombe versteckt war.
   Korpustyp: Untertitel
De behuizing is gebarsten door de temperatuur toen wij in stasis waren.
Der Temperaturabfall muss Risse in den Bombenhül-len verursacht haben, während wir in Stasis waren.
   Korpustyp: Untertitel
Heren, het nieuwe model uzi. Veel vuurkracht in een kleine behuizing.
Gentlemen, die neue Uzi-Maschinenpistole, große Feuerkraft in kleinem Format.
   Korpustyp: Untertitel
We zouden beter inzicht kunnen krijgen als we een sonde in de glazen behuizing doen.
Weißt du, wir bekommen genauere Werte, wenn wir eine Sonde direkt in den Glasmantel stecken.
   Korpustyp: Untertitel
De behuizing van de micro-bom moet zijn gemaakt van een soort ferromagnetisch materiaal.
Das Mikro-Bombengehäuse muss aus irgendeinem ferromagnetischen Material hergestellt sein.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga hem af leiden aan deze kant van deze behuizing dan word jij niet opgegeten!
Ich lenke ihn von der anderen Seite ab, damit er dich nicht frisst!
   Korpustyp: Untertitel
Dit glas is ontwikkeld door DARPA... voor zekere dekking en behuizing in gevechtszones.
Dieses Glas wurde von Darpa entwickelt, für Schutzabdeckungen und Häuser in Kampfgebieten.
   Korpustyp: Untertitel
Lood in de metalliseerlaag van hoogspanningsdiodes met een behuizing op basis van zinkboraatglas
Blei in der Beschichtung von Hochspannungsdioden auf der Grundlage eines Zinkborat-Glasgehäuses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een elektronisch apparaat (een zogenoemde „CCD-beeldsensor” in een 60-pin keramische behuizing bestaande uit:
Ein elektronisches Gerät (ein sogenannter CCD Area Image Sensor) in einem Keramikgehäuse mit 60 Anschlussstiften, bestehend aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„dierenverblijf”: de secundaire behuizing waarbinnen zich de leefruimte(n) van de dieren bevindt/bevinden.
Die Zweitunterbringung, in der sich auch der (die) Haltungsbereich(e) befinden kann (können), werden als „Tierräume“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_017 De behuizing van de adaptor wordt zodanig ontworpen dat ze niet kan worden geopend.
ADA_017 Das Adaptergehäuse muss so konstruiert sein, dass es nicht geöffnet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil een verslag van leefcondities, op rijkelijk niveau, Behuizing, alles.
Ich wünsche einen Bericht über die Lebensbedingungen, die Kirchenabgaben, die Wohnsituation, alles.
   Korpustyp: Untertitel
Rotor met spoelen/met permanente magneten/met behuizing [1] Doorhalen wat niet van toepassing is.
bewickelter Läufer/Läufer mit Dauermagnet/Käfigläufer [1] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: Nieuwe behuizing voor het Bureau voor harmonisatie binnen de interne markt Het Bureau voor harmonisatie binnen de interne markt is nog steeds gevestigd in dezelfde voorlopige behuizing hoewel het nieuwe gebouw al in juni 1999 is klaargekomen.
Betrifft: Neue Gebäude des HABM Das Harmonisierungsamt für den Binnenmarkt ist immer noch in den gleichen provisorischen Räumlichkeiten untergebracht wie zu Beginn seiner Tätigkeit, obwohl im Juni 1999 das neue Gebäude eingeweiht wurde.
   Korpustyp: EU
vrachtwagencabines, gedefinieerd als de behuizing voor de chauffeur en de daarmee geïntegreerde behuizing voor de technische apparatuur van voertuigen die in Richtlijn 2007/46/EG als voertuigen van de categorieën N2 en N3 worden gedefinieerd;
Fahrerhäuser sowie alle integrierten Abdeckungen für die technische Ausrüstung von Fahrzeugen der Klassen N2 und N3 gemäß der Richtlinie 2007/46/EG;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijk van een slachtoffer van moord... is gevonden in een bos bij Chandler dat wordt omgekapt voor behuizing.
Die Leiche eines offenkundigen Mordopfers... wurde in einem Waldstück nahe Chandler aufgefunden, welches für eine Hausbebauung freigegeben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen geschikte vervangingsmiddelen beschikbaar voor lood in de metalliseerlaag van hoogspanningsdiodes met een behuizing op basis van zinkboraatglas.
Es gibt keine praktikablen Ersatzstoffe für Blei in der Beschichtung von Hochspannungsdioden auf der Grundlage eines Zinkborat-Glasgehäuses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De muizen moeten in groepjes worden ondergebracht (23), tenzij een individuele behuizing van de muizen naar behoren wetenschappelijk wordt gemotiveerd.
Mäuse sollten in Gruppen gehalten werden (23), wenn nicht angemessene wissenschaftliche Begründungen eine Einzelhaltung nahelegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bemanning in de behuizings sectie hebben vier minuten om te ontruimen en terug naar huis te gaan.
der Crew and den kabinen bleiben 4 minuten zur räumung und zum start des heimflugs.
   Korpustyp: Untertitel
De nadruk zal komen te liggen op tijdelijke behuizing en de reparatie van essentiële openbare infrastructuur, zoals scholen en ziekenhuizen.
Das Schwergewicht liegt voraussichtlich auf Behelfsunterkünften und Reparaturarbeiten für die unbedingt erforderliche öffentliche Infrastruktur wie Schulen und Krankenhäuser.
   Korpustyp: EU
Oorzaken: armoede, alcohol, drugs, krappe behuizing. Rond dit alles ontwikkelt zich een omvangrijke industrie van pornografie, prostitutie en pedofilie.
Die Gründe: Armut, Alkoholmißbrauch, Drogen, Zusammengepferchtsein und große Gewinne, die sich aus dem Bedarf an Pornografie, Prostitution und Päderastie ergeben.
   Korpustyp: EU
Draagbaar, op batterijen werkend elektronisch apparaat, voor één speler, in een kunststoffen behuizing met een lcd-scherm en invoerknoppen.
Tragbares batteriebetriebenes elektronisches Gerät in einem Plastikgehäuse, mit LCD-Bildschirm und Eingabetasten für einen Spieler.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover ik weet, aarzelde de juridische dienst tot nu toe wat de steun voor behuizing in de door de aardbeving in Griekenland getroffen gebieden betreft.
Soweit wir wissen, haben die juristischen Dienste bislang immer gezögert, wenn es beispielsweise um Beihilfen für erdbebengeschädigte Regionen in Griechenland ging, in denen Wohnhäuser zerstört wurden.
   Korpustyp: EU
verminderde doelmatigheid van de katalysator, voorzover deze in een aparte behuizing is gemonteerd, die al dan niet deel uitmaakt van een NOx-verwijderingssysteem of een deeltjesfilter;
nachlassender Wirkungsgrad eines als selbständige Einheit montierten Katalysators, der Teil eines DeNOx-Systems oder eines Diesel-Partikelfilters sein kann oder nicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de behuizing van het licht de in punt 3.3 beschreven plaats biedt en voorzien is van het goedkeuringsmerk voor de te vervullen functie(s);
Der Leuchtenkörper muss eine Stelle gemäß Absatz 3.3 aufweisen und das Genehmigungszeichen mit der (den) aktuellen Funktion(en) tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
volledige verwijdering van een katalysator, voorzover deze in een afzonderlijke behuizing is gemonteerd, die al dan niet deel uitmaakt van een NOx-verwijderingssysteem of een deeltjesfilter;
vollständiger Ausbau eines als selbstständige Einheit montierten Katalysators, der Teil eines DeNOx-Systems oder eines Diesel-Partikelfilters sein kann oder nicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een katalysator, voorzover deze in een afzonderlijke behuizing is gemonteerd, die al dan niet deel uitmaakt van een NOx-verwijderingssysteem of een deeltjesfilter;
einem als selbstständige Einheit montierten Katalysator, der Teil eines DeNOx-Systems oder eines Partikelfilters sein kann oder nicht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als een essentieel onderdeel van de proef door het uitvoerend laboratorium wordt veranderd (bijvoorbeeld stam, voedsel, behuizing), motten nieuwe positieve controlegegevens worden ontwikkeld.
Neue positive Kontrolldaten sollten erarbeitet werden, wenn ein wesentlicher Aspekt des Testablaufs (z. B. Rasse, Futter, Haltungsbedingungen) vom durchführenden Labor geändert wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het andere uiteinde wordt identiek dezelfde pal op de behuizing geplaatst, zodat de gespecificeerde testbelasting daarop kan worden toegepast (figuur 2).
Am anderen Ende wird ein gleicher Anschlag auf das Spiegelgehäuse aufgesetzt, um an diesem Punkt die vorgesehene Prüflast aufzubringen (Abbildung 2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Katalysatoren die deel uitmaken van de behuizing van een nabehandelingssysteem komen in het desbetreffende punt van dit aanhangsel aan de orde.
Solche, die in den Töpfen eines Nachbehandlungssystems eingeschlossen sind, werden in der entsprechenden Position dieser Anlage behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een talent dat ik heb voor de manier waarop dingen werken. De behuizing is standaard maar de onderdelen het inwendige, is Duits, 1917.
Nur eine Gabe, die ich habe, dafür, wie die Dinge laufen... wie die Teile funktionieren sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Om de Europese steden weer aantrekkelijk te maken zal het beleid van ruimtelijke ordening een evenwicht moeten waarborgen tussen behuizing enerzijds en groenvoorzieningen, ontmoetings- en ontspanningsplekken anderzijds.
Um die europäischen Städte wieder attraktiv zu gestalten, ist eine Raumordnungspolitik erforderlich, bei der ein Gleichgewicht zwischen Siedlungsgebieten einerseits sowie Grünflächen und Parkanlagen andererseits gewahrt wird.
   Korpustyp: EU
Magnetrons voor continugebruik met een vaste frequentie van 2460 MHz, magneet in behuizing en probe-uitgang, voor de vervaardiging van producten van onderverdeling 85165000 [1]
Magnetron mit kontinuierlicher Welle mit einer Festfrequenz von 2460 MHz, angebautem Magnet und Prüfsondenausgabe, zur Verwendung beim Herstellen von Waren der Unterposition 85165000 [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metalen stekkers, stopcontacten en connectors in een behuizing van kunststof of metaal voor het optisch en mechanisch uitlijnen van optische vezelkabels, met:
Metallstecker, Buchsen und Steckverbinder in einem Kunststoff- oder Metallgehäuse zur optischen und mechanischen Ausrichtung optischer Fasern, mit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van groot belang dat we beseffen dat er een nauw verband bestaat tussen socio-economische maatregelen en gezondheid, vooral als het gaat om werkgelegenheid, behuizing, onderwijs, vervoer, inkomensverdeling en sociaal welzijn.
Hervorzuheben ist auch die enge Beziehung zwischen sozioökonomischen Maßnahmen und Gesundheit, vor allem in den Bereichen Beschäftigung, Wohnen, Bildung, Verkehr, Einkommensverteilung und sozialer Wohlstand.
   Korpustyp: EU
De wimpels moeten zijn vervaardigd van opvallend, fel en onvoorspelbaar bewegend materiaal (bijv. een sterke fijne lijn in een rode polyuretaan behuizing), met stevige driewegwartels (om verstrengeling te vermijden) aan de hoofdlijn bevestigd zijn en juist boven het wateroppervlak hangen.
Die Scheuchbänder sollten aus einem Material sein, das auffällig ist und flatterhafte Bewegungen erlaubt (z. B. mit rotem Kunststoff überzogene starke Schnur), mit einem starken Kreuzwirbel (damit auch sie sich nicht verwickeln) an der Tori-Leine befestigt sein und direkt über dem Wasser hängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wimpels moeten zijn vervaardigd van opvallend materiaal dat fel beweegt (b.v. een sterke fijne lijn in een rode polyuretaan behuizing), met stevige driewegwartels (om verstrengeling te vermijden) aan de hoofdlijn bevestigd zijn en juist boven het wateroppervlak hangen.
Die Scheuchbänder sollten aus einem Material sein, das auffällig ist und flatterhafte Bewegungen erlaubt (z. B. mit rotem Kunststoff überzogene starke Schnur), mit einem starken Kreuzwirbel (damit auch sie sich nicht verwickeln) an der Tori-Leine befestigt sein und direkt über dem Wasser hängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lood in soldeer bestaande uit meer dan twee elementen met een loodgehalte van meer dan 80 gewichtsprocent en minder dan 85 gewichtsprocent voor de verbinding tussen de pennen en de behuizing van microprocessors
Blei in Loten aus mehr als zwei Elementen zur Verbindung zwischen den Anschlussstiften und der Mikroprozessor-Baugruppe mit einem Massenanteil von mehr als 80 % und weniger als 85 % Blei
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijderbare geheugenchips met kalibratiegegevens moeten zijn ingekapseld, in een verzegelde behuizing zijn ondergebracht of met elektronische algoritmen zijn beschermd en moeten alleen met behulp van speciale gereedschappen en procedures kunnen worden vervangen.
Auswechselbare Kalibrier-Speicherchips müssen vergossen, in einem abgedichteten Behälter eingekapselt oder durch elektronische Algorithmen gesichert sein und dürfen ohne Spezialwerkzeuge und spezielle Verfahren nicht ausgetauscht werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwisselbare geheugenchips met kalibratiegegevens zijn ingekapseld, in een verzegelde behuizing ondergebracht of met elektronische algoritmen beschermd en mogen alleen met behulp van speciale gereedschappen en procedures kunnen worden vervangen.
Auswechselbare Kalibrier-Speicherchips müssen vergossen, in einem abgedichteten Behälter eingekapselt oder durch elektronische Algorithmen gesichert sein und dürfen ohne Spezialwerkzeuge und spezielle Verfahren nicht ausgetauscht werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Test 2: Botspunt aan de rand van de beschermende behuizing en wel zo dat het een hoek van 45° maakt met het spiegeloppervlak en zich in het horizontale vlak door het midden van dat spiegeloppervlak bevindt.
Prüfung 2: Aufschlag im Randbereich derart, dass die Aufschlagrichtung mit der spiegelnden Fläche einen Winkel von 45° bildet und der Aufschlagpunkt in der waagerechten Ebene durch den Mittelpunkt dieser Fläche liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderdelen van een waterstofsysteem waaruit waterstof in de passagiers- of bagageruimte of een andere niet-verluchte ruimte zou kunnen lekken, zijn voorzien van een gasdichte behuizing of van een gelijkwaardige oplossing zoals bedoeld in de uitvoeringsbepalingen.
Wasserstoff führende Bauteile, aus denen Wasserstoff in den Fahrgastraum, den Gepäckraum oder einen sonstigen unbelüfteten Raum im Fahrzeug austreten kann, sind gasdicht zu kapseln oder auf andere in den Durchführungsmaßnahmen näher beschriebene Weise zu sichern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De behuizing voor de accu moet zodanig zijn ontworpen en gebouwd dat wordt voorkomen dat in geval van kanteling of omslaan, de bediener met opspattend elektrolyt in aanraking komt en dat wordt voorkomen dat de bedieningsruimten met dampen gevuld raken.
Das Batteriefach muss so konstruiert und ausgeführt sein, dass ein Verspritzen von Elektrolyt auf das Bedienungspersonal — selbst bei Überrollen oder Umkippen — verhindert und eine Ansammlung von Dämpfen an den Bedienungsplätzen vermieden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stekkerbussen, geborgen in een behuizing van kunstof of metaal met niet meer dan 8 pennen, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van producten bedoeld bij post 8521 en 8528 [1]
Buchsen in einem Kunststoff- oder Metallgehäuse, mit nicht mehr als 8 Polen, zur Verwendung bei der Herstellung von Erzeugnissen der Positionen 8521 und 8528 [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Connectors van het D-subminiatuur (D-sub) type, geborgen in een behuizing van kunstof of metaal met 15 pennen in 3 rijen, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van producten bedoeld bij post 8521 en 8528 [1]
D-Subminiature-Steckverbinder (D-SUB) mit 15 Polen in drei Reihen in einem Kunststoff- oder Metallgehäuse zur Verwendung bei der Herstellung von Erzeugnissen der Positionen 8521 und 8528 [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient passende aandacht te worden besteed aan de mogelijke effecten van het type behuizing en van de socialebevredigings- en milieuverrijkingsprogramma's op de resultaten van wetenschappelijke studies, teneinde het genereren van ongeldige wetenschappelijke gegevens en de daarmee samenhangende verspilling van proefdieren te vermijden.
Mögliche Auswirkungen der Unterbringungsart und der Maßnahmen zur Ausgestaltung von Lebens- und sozialem Umfeld auf die Ergebnisse wissenschaftlicher Untersuchungen sollten berücksichtigt werden, um unbrauchbare Daten und etwaige unnötige Tierverluste zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Connectors van het High-Definition Multimedia Interface (HDMI) type, geborgen in een behuizing van kunstof of metaal, met 19 of 20 pennen in twee rijen, bestemd om te worden gebruikt bij de vervaardiging van producten bedoeld bij post 8521 en 8528 [1]
HDMI-Steckverbinder (High-Definition Multimedia Interface) mit 19 oder 20 Polen in zwei Reihen in einem Kunststoff- oder Metallgehäuse zur Verwendung bei der Herstellung von Erzeugnissen der Positionen 8521 und 8528 [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM