Vielleicht darf ich Ihrer Bemerkung nur eben hinzufügen, dass man mir als Kind beibrachte: Was man nicht in zwei Minuten sagen kann, ist es nicht wert, dass man es überhaupt sagt.
Mij is als kind bijgebracht dat als men iets niet in twee minuten kan zeggen, men beter de mond kan houden. Dit ter aanvulling op uw commentaar.
Korpustyp: EU
Man muss ihm gute Manieren erst beibringen.
Hij moet dringend wat manieren bijgebracht worden.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden das schaffen, Frau Junker, denn unserer Meinung nach kommt es nicht nur darauf an, dass man lesen, schreiben und rechnen kann, sondern man muss auch Bilder lesen können, und das bringt man unseren Schülern nicht bei.
Daar zullen wij in slagen, mevrouw Junker, want wij vinden het van groot belang dat men niet alleen kan lezen, schrijven en rekenen, maar ook beelden kan lezen. Dit wordt onze kleine rakkers nog niet bijgebracht.
Korpustyp: EU
Dein Vater hätte dir Respekt beibringen sollen!
Je vader had je respect moeten bijbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn so etwas acht- und neunjährigen Kindern beigebracht wird, wenn Selbstmordattentate gelobt werden, Märtyrertum verherrlicht wird, dann muss die Europäische Union mit ihren Werten sagen: Das werden wir unter keinen Umständen finanzieren!
Als zoiets kinderen van acht en negen jaar wordt bijgebracht, als zelfmoordaanslagen worden geprezen, martelaarschap wordt verheerlijkt, dan moet de Europese Unie vanuit haar eigen waarden zeggen: dit zullen we onder geen beding financieren.
Korpustyp: EU
Das habe ich Ihnen hoffentlich beigebracht, Master Bruce.
lk hoop dat ik u dat tenminste heb bijgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Hat dir deine Mutter keine Manieren beigebracht?
Heeft je moeder je geen manieren bijgebracht?
Korpustyp: Untertitel
So, Schwarzer. Jetzt bringen wir dir Manieren bei.
Hé zwarte, we komen je wat manieren bijbrengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, dass ich mich um das Kind kümmere... und dass ich ihm den Unterschied zwischen Dunkelheit und Licht beibringe.
lk beloof dat ik voor het kind zal zorgen. En dat ik hem het verschil tussen duisternis en licht zal bijbrengen.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Opfer im Strafverfahren gehört werden und Beweismittel beibringen können.
De lidstaten zorgen ervoor dat het slachtoffer in de loop van de strafprocedure kan worden gehoord en bewijselementen kan aanvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfahrensvorschriften, nach denen die Opfer in den Strafverfahren gehört werden und Beweismittel beibringen können, richten sich nach dem einzelstaatlichen Recht.
De procedurevoorschriften op grond waarvan het slachtoffer tijdens de strafprocedure kan worden gehoord en bewijselementen kan aanvoeren, worden door het nationale recht bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem haben weder der Antragsteller noch die italienischen Behörden überzeugende Nachweise beigebracht, die die Annahme untermauern würden, dass der konventionelle Strom einen Wettbewerbsdruck auf den Strom aus erneuerbaren Quellen ausübe.
Bovendien hebben noch de aanvrager noch de Italiaanse autoriteiten overtuigend bewijs aangevoerd ter ondersteuning van de stelling dat conventionele elektriciteit een concurrentiedruk uitoefent op elektriciteit geproduceerd uit hernieuwbare energiebronnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treten jedoch bei der Verwaltung bestimmter Maßnahmen besondere Umstände ein oder werden von Luxemburg stichhaltige Begründungen beigebracht, so wendet die Kommission eine abweichende Staffelung und/oder geringere Kürzungsprozentsätze bzw. einen Nullprozentsatz an.
De Commissie zal echter een ander tijdschema en/of lagere reducties, of helemaal geen reducties toepassen, indien voor bepaalde maatregelen uitzonderlijke beheerssituaties ontstaan, of door Luxemburg een andere goed gefundeerde rechtvaardiging wordt aangevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission sind bei der Verwaltung bestimmter Maßnahmen besondere Umstände eingetreten bzw. haben Belgien, Deutschland, Frankreich, die Niederlande und das Vereinigte Königreich schlüssige Begründungen beigebracht, die es rechtfertigen, in den einschlägigen Fällen geringere Kürzungsprozentsätze anzuwenden bzw. keine Kürzung vorzunehmen, so dass sich die nachstehenden Abzüge errechnen.
De Commissie is van oordeel dat België, Duitsland, Frankrijk, Nederland en het Verenigd Koninkrijk bij het beheer van bepaalde maatregelen bijzondere beheersproblemen hebben ondervonden of gegronde redenen hebben aangevoerd en dat het daarom passend is om in die gevallen geen verlagingspercentage of een lager dan het vastgestelde verlagingspercentage toe te passen, zoals hieronder is gespecificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
beibringenleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Sprache sprechen ist eine Sache, aber jemandem eine Sprache beibringen ist etwas völlig anderes.
Een taal spreken is één ding, maar iemand een taal leren is iets helemaal anders.
Korpustyp: Beispielsatz
Aber das Risiko ist natürlich groß, daß die EU-Partner ihnen nur beibringen werden, wie sie besser als cordon sanitaire für uns funktionieren können.
Maar het risico is natuurlijk groot dat de EU-partners hun alleen maar gaan leren hoe ze beter als cordon sanitaire voor ons zullen kunnen functioneren.
Korpustyp: EU
(RO) Ich stimme dem Sprichwort zu, dass, wenn man vom Angeln kommt und jemanden auf dem Weg trifft, ihm das Angeln beibringen sollte statt ihm einen Fisch zu geben.
(RO) Ik ben het eens met het gezegde dat als je net een vis hebt gevangen en je komt iemand tegen, je die persoon moet leren vissen in plaats van hem de vis te overhandigen.
Korpustyp: EU
Wir müssen allerdings wissen, dass wir ihnen das Angeln beibringen müssen.
Wij moeten echter weten dat we hem moeten leren vissen.
Korpustyp: EU
Sind Sie diejenigen, die uns etwas über Extremismus beibringen wollen?
Zijn dat degenen die ons moeten leren wat extremisme is?
Korpustyp: EU
Glauben Sie mir, die neuen Mitgliedstaaten können uns viel beibringen!
Neemt u maar van mij aan dat wij nog veel van de nieuwe lidstaten kunnen leren.
Korpustyp: EU
Was ich mir besonders wünsche und was mich schon Nächte lang nicht schlafen lässt, sind Vorhaben, in denen die Erfahrungen, die Fähigkeiten, die Gedächtniskraft der älteren Menschen Berücksichtigung finden, denn sie können den jungen Leuten in den KMU viel beibringen und allen EU-Staaten sowie der Europäischen Union selbst von Nutzen sein.
Wat ik bovenal wenselijk acht - en hier pieker ik vele nachten over - is dat er projecten worden opgezet die plaats inruimen voor de ervaringen, vaardigheden en herinneringen van ouderen, die jongeren in KMO's veel zouden kunnen leren, waarvan alle lidstaten en de Europese Unie zelf zouden profiteren.
Korpustyp: EU
Was wir den Erstsemestern der wirtschaftswissenschaftlichen Fakultäten beibringen, machen wir hier wie die Clowns.
Wat wij de studenten economie in de eerste jaren van hun studie leren, maken wij hier tot een lachertje.
Korpustyp: EU
Sollen tatsächlich wir, die Sklaven einer von niemandem gewählten Bürokratie, den Schweizern beibringen, was Demokratie ist?
Moeten wij, als slaven van een door niemand gekozen bureaucratie, de Zwitsers leren wat democratie is?
Korpustyp: EU
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) „ beibringen“, wie es sich gegen eine Krankheit verteidigen kann.
Vaccins werken door het immuunsysteem (het natuurlijk afweersysteem van het lichaam) te ‘ leren’ zich tegen ziekten te verdedigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
beibringente leren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie haben eine Tradition, sie können uns viel beibringen, und wir haben ein großes Interesse daran, mit ihnen in diesem Bereich zusammenzuarbeiten.
Zij hebben een traditie, zij hebben ons veel teleren en wij hebben er alle belang bij om op dat vlak met hen samen te werken.
Korpustyp: EU
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf, dass sie dem Immunsystem (der natürlichen Körperabwehr) beibringen, wie es sich gegen Krankheiten verteidigt.
Vaccins werken door het immuunsysteem (de natuurlijke afweer) ‘ teleren’ hoe het zichzelf tegen ziektes moet verdedigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf, dass sie dem Immunsystem (der natürlichen Körperabwehr) beibringen, wie es sich gegen eine Krankheit verteidigt.
Vaccins werken door het immuunsysteem (de natuurlijke afweer van het lichaam) ‘ teleren’ hoe het zichzelf tegen ziektes moet verdedigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf, dass sie dem Immunsystem (der natürlichen Körperabwehr) „ beibringen“, wie es sich gegen Krankheiten wehren kann.
Vaccins werken door het immuunsysteem (het natuurlijk afweersysteem van het lichaam) te ‘ leren’ zich tegen ziekten te verdedigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf, dass sie dem Immunsystem (der natürlichen Körperabwehr) „ beibringen“, wie es sich gegen eine Krankheit wehren kann.
Vaccins werken door het immuunsysteem (het natuurlijke afweersysteem van het lichaam) te ‘ leren’ hoe het zich tegen ziekten moet verdedigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Wirkungsweise von Impfstoffen beruht darauf, dass sie dem Immunsystem (der natürlichen Körperabwehr) „ beibringen“, wie es sich gegen eine Krankheit wehren kann.
Vaccins werken door het immuunsysteem (het natuurlijke afweersysteem van het lichaam) te ‘ leren’ hoe het zich tegen een ziekte moet verdedigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Wirkung von Impfstoffen beruht darauf, dass sie dem Immunsystem (der natürlichen Körperabwehr) „ beibringen“, wie es eine Krankheit abwehren kann.
Vaccins werken door het immuunsysteem (het natuurlijke afweersysteem van het lichaam) te ‘ leren’ hoe het zich tegen een ziekte moet verdedigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich will dir etwas beibringen.
lk probeer je iets teleren.
Korpustyp: Untertitel
Dann wäre es nämlich einfacher, du könntest mir Englisch beibringen.
Want dan zou het voor mij makkelijker zijn om Engels teleren.
Korpustyp: Untertitel
Einige neue Techniken beibringen.
Nieuwe technieken teleren.
Korpustyp: Untertitel
beibringenvertellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich war nicht sicher, wie oder wann ich es dir beibringen sollte, dass ich mit Vaughn abgehangen habe.
lk wist niet goed wanneer of hoe ik moest vertellen dat ik met Vaughn ben.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich ihnen beibringen, dass ich statt Freiheit nur den Tod zu bieten habe?
Hoe moet ik ze vertellen dat ik ze geen vrijheid aanbied maar dood.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde es Dr. Chumley beibringen.
lk zal het Dr. Chumley vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss es aber noch Oliver beibringen, aber ich werde nicht zulassen, dass ein Held seine Welt für mich aufgibt.
lk moet het Oliver nog vertellen, maar een held mag zijn wereld niet voor mij opgeven.
Korpustyp: Untertitel
'Du solltest... ' '... es mir schonend beibringen.'
'je moet zoiets voorzichtig vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir nicht... Sagen Sie nicht, dass ich das den Eltern beibringen muss.
Zeg me niet... dat ik dat aan de ouders moet vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Jeffrey finden und es ihm möglichst schonend beibringen.
We moeten Jeffrey vinden en hem het nieuws voorzichtig vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Jemand muss seiner Frau beibringen, dass er tot ist.
Iemand moet zijn vrouw vertellen dat hij dood is.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich ihr beibringen, dass es mir schlecht geht, wenn sie hier so glücklich ist?
Hoe moet ik haar vertellen hoe ellendig ik ben terwijl zij zo gelukkig is?
Korpustyp: Untertitel
Ich an Ihrer Stelle würde es Charlotte behutsam beibringen.
lk zou het Charlotte maar voorzichtig vertellen.
Korpustyp: Untertitel
beibringenleren hoe
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du willst mir hier oben Tanzen beibringen?
Ga je me hierboven lerenhoe ik moet dansen?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir das Schwimmen beibringen.
lk ga jou lerenhoe je moet zwemmen.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir beibringen, es zu benutzen.
Jij gaat me lerenhoe het gebruikt moet worden.
Korpustyp: Untertitel
In den nächsten zwei Jahren wird die Mutter ihrem Jungen das Überleben im Ozean beibringen.
De komende twee jaar zal de moeder haar jong lerenhoe het kan overleven in de oceaan.
Korpustyp: Untertitel
Kann sie mir den Zauber beibringen, um Killian aus meinem Kopf zu bekommen?
Kan zij mij lerenhoe ik Killian uit mijn hoofd krijg?
Korpustyp: Untertitel
Schau, Jess, man kann den Leuten das Schreiben nicht beibringen.
Je kunt mensen niet lerenhoe ze moeten schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Er weiß mehr von einer Waffe, als irgendjemand anderes und er wird dir beibringen sie zu benutzen.
Hij weet van dat ding meer af, dan wie ook... en hij gaat jou lerenhoe je het moet gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Er wird es auch Anne beibringen.
Hij gaat Anne lerenhoe het moet.
Korpustyp: Untertitel
Aber mit ein paar einfachen Schritten kann ich Ihnen beibringen, die Kontrolle zu übernehmen.
Maar met een paar simpele stappen, kan ik je lerenhoe je weer de controle over je leven terugpakt.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du deinen Männern das Fliegen beibringen?
Kan jij je mannen lerenhoe ze er mee moeten vliegen?
Korpustyp: Untertitel
beibringenleert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie es mir beibringen...
Nou, als je het me leert...
Korpustyp: Untertitel
Ich habe wahrscheinlich weniger Lebenszeit, die Fähigkeiten zu verwenden, die Sie uns beibringen aber ich glaub nicht, dass das für Sie ausschlaggebend ist.
lk heb waarschijnlijk minder tijd de vaardigheden te gebruiken die jij ons leert... Maar ik denk niet dat dat belangrijk is voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Ich achte auf meinen Ton, wenn Sie Ihren Kindern beibringen, wie man Taschentücher benutzt.
lk zla op mijn toon letten als jij je kinderen leert... hoe ze Kleenex moeten gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
- Fischer hat seinem Unterbewusstsein von einem Extraktor Selbstverteidigung beibringen lassen.
Fischer had een extractor die het onderbewuste leert zichzelf te verdedigen.
Korpustyp: Untertitel
Tarzan Boy beibringen, stark sein wie ein Löwe und froh wie ein Vogel.
Tarzan leert Boy om sterk te zijn als leeuw en blij als vogel.
Korpustyp: Untertitel
Es ist toll, dass Sie den Jungs Baseball beibringen, nur finde ich es schade, dass ihnen niemand beim Lesen lernen hilft.
lk vind 't geweldig dat u ze leert honkballen. Jammer dat niemand ze helpt om te leren lezen.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest es dir beibringen lassen.
Je hebt alleen iemand nodig die het je leert.
Korpustyp: Untertitel
Man kann ihm keine Kunststücke beibringen.
Het leert geen foefjes.
Korpustyp: Untertitel
In Zukunft werden meine Servietten zu Hause gefaltet. Adele soll's dir beibringen.
Je leert van Adèle servetten vouwen voorthuis.
Korpustyp: Untertitel
beibringenaanleren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können Sie mir beibringen, wie man stiehlt?
Kunt ge mij het stelen aanleren?
Korpustyp: Beispielsatz
Kannst du mir das Stehlen beibringen?
Kunt ge mij het stelen aanleren?
Korpustyp: Beispielsatz
Könnt ihr mir das Stehlen beibringen?
Kunt ge mij het stelen aanleren?
Korpustyp: Beispielsatz
- Talent kann man niemandem beibringen.
Weet je, je kant talent niet aanleren.
Korpustyp: Untertitel
Nun, die Idee ist, wenn du deinen Verstand beibringen kannst, die Wellen zu beruhigen, kannst du ihm beibringen...
Het idee is dat als jij jezelf kunt aanleren de golven te kalmeren, jij jezelf ook kunt leren de pijn te kalmeren.
Korpustyp: Untertitel
- Er kennt die Show, er singt wie eine Nachtigall und er hat eine gewisse theatralische Verrücktheit in seinen Augen, die man keinem beibringen kann.
- Hij kent de show en zingt als een nachtegaal. Hij heeft tevens een theatrale krankzinnigheid in zijn ogen. Dat kun je niet aanleren.
Korpustyp: Untertitel
Ted, wie würdest du Klein-Marvin Disziplin beibringen?
Ted, hoe zou jij kleine Marvin discipline aanleren?
Korpustyp: Untertitel
So kann ich Ihnen keinen Mut beibringen.
Zulke moed kun je niet aanleren.
Korpustyp: Untertitel
beibringenmoeten leren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
– Spielzeug soll nicht nur zum Vergnügen der Kinder dienen, sondern ihnen auch etwas beibringen und sie dabei unterstützen, die Welt kennen zu lernen.
– Kinderspeelgoed dient niet alleen als amusement, maar zou kinderen ook iets moetenleren en zou ze moeten helpen de wereld te verkennen.
Korpustyp: EU
Könnte jemand dem Typen beibringen, wie man driftet?
Je zou hem moetenleren hoe hij moet driften.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte ihm Manieren beibringen.
Je zou wat manieren moetenleren.
Korpustyp: Untertitel
Man sollte dir Manieren beibringen.
Jij zou eens manieren moetenleren.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest mir Fussball beibringen.
Je zou me moetenleren voetballen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können Sie es mir beibringen.
- Die truc zult u me moetenleren.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte ihm die Lebensweise des Wissens beibringen.
lk had hem de gebruiken van de Letteren moetenleren.
Korpustyp: Untertitel
Wirklich... Jemand sollte diesen Leuten das Englisch des Königs beibringen.
Echt waar... iemand zou deze mensen het officiële Engels moetenleren.
Korpustyp: Untertitel
beibringenzeggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber bevor wir gehen, möchte ich sehen, wie Sie diesen armen Kindern und deren engagierten Eltern beibringen, dass der Wettbewerb nicht stattfinden wird und sie den "Oberboss" nicht sehen werden.
Maar voordat we gaan, wil ik graag dat jullie tegen die arme, geweldige kinderen en hun ouders zeggen dat ze geen kans maken bij de spellingwedstrijd of om de grote man te ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
Ich hasse es, euch das beibringen zu müssen, aber dein Mädchen, Gina, hat einen Freund.
Sorry dat ik het moet zeggen, maar je meisje, Gina... ze heeft een vriendje.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich das Lucía beibringen?
Wat moet ik tegen Lucia zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Können deine Leute es ihr beibringen?
Kan iemand het tegen haar zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Wie oft muss ich dir diese Lektion noch beibringen?
Hoe vaak moet ik je dat nog zeggen?
Korpustyp: Untertitel
Schließlich musste ich ihr beibringen, dass von den vier Matisses an ihrer Wand zwei verkehrt herum hingen.
Uiteindelijk moest ik tegen haar zeggen, dat van haar vier Matisse schilderijen... er twee ondersteboven hingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, wie ich Ihnen das beibringen soll.
- lk wist niet hoe ik het moest zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten dir beibringen müssen, dass du, nicht mehr rauskannst, wenn du einmal drin bist.
Ze hadden je lang geleden moeten zeggen dat als je er eenmaal in zit, je er niet meer uit kunt.
Korpustyp: Untertitel
beibringenleer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich soll dir alle Kniffe und Tricks beibringen?
Je wilt dat ik jou het naadje van de kous leer?
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dir das Fahren beibringen. Oder du kommst nie aus Briar Hill raus.
Als je niet wilt dat ik je leer autorijden, kom je nooit weg uit Briar Hill.
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, Schneeflocke, ein Hausnigger kann mir nichts beibringen.
lk leer niks van een huisslaaf.
Korpustyp: Untertitel
Übe das Lied, und merke dir den Text, dann kannst du es den Schülern beibringen.
Repeteer dit lied... leer de woorden uit je hoofd en onderwijs ze dan aan de leerlingen.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich es Ihnen beibringen?
- Wil je dat ik het je leer?
Korpustyp: Untertitel
Was unglaublich ist, ist daß ich das Labyrinth erst heute Morgen fertiggestellt habe, und ich werde ihr erst in einer Stunde beibringen, wie sie da durchlaufen soll.
Het ongelooflijke is dat ik dit doolhof vanmorgen afmaakte... en pas binnen een uur leer ik haar hoe ze door het doolhof moet lopen.
Korpustyp: Untertitel
Zuerst wird mir Jackie Chan Kung Fu beibringen und dann kümmere ich mich um mein Chinesisch.
lk leer eerst Kung Fu van Jackie Chan, en dan Chinees.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll einem Kind wie ihm beibringen, diese Welle zu reiten?
Wil je dat ik hem leer om op de hoge golf te surfen? Het is een kind.
Korpustyp: Untertitel
beibringengeleerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich würde auch die Entwicklung von Bildungsprogrammen der EU begrüßen, die Kindern und anderen schutzbedürftigen Personen beibringen, wie sie die Fallstricke der Werbung verstehen.
Verder zou ik het buitengewoon op prijs stellen indien er pan-Europese lesprogramma's zouden worden opgesteld waarmee kinderen en andere kwetsbare groepen worden geleerd hoe zij de valkuilen in reclame kunnen ontdekken.
Korpustyp: EU
Das Pionierdorf kann uns allen eine Menge beibringen.
Pionier's dorp heeft ons allemaal een hoop geleerd.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich wurde uns klar, dass Ihnen Tiere zu jagen, nicht ausreichen würde, also entschieden wir, dass man Ihnen beibringen kann, eine andere Art von Tieren umzubringen.
Uiteindelijk realiseerden we dat de jacht op dieren was niet van plan om u te verzadigen, dus hebben we besloten dat je zou kunnen worden geleerd om te doden andere diersoorten.
Korpustyp: Untertitel
Sie können es uns nicht beibringen, weil jeder von uns sein Herzenslied ganz allein finden muss.
Het kan ons niet geleerd worden, omdat we het zelf moeten vinden.
Korpustyp: Untertitel
Man wird euch einölen, baden... rasieren, massieren und euch beibringen, euren Kopf zu gebrauchen.
Jullie worden geolied, gewassen geschoren, gemasseerd, geleerd je kop te gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten ihm beibringen sollen, sich nicht einzumischen.
Had 'm geleerd om zich er niet mee te bemoeien.
Korpustyp: Untertitel
beibringenook leren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Können Sie's mir beibringen?
Kun je het mij ookleren?
Korpustyp: Untertitel
Meinst du, du kannst mir beibringen, auch ein harter Typ zu werden?
Kun je mij ookleren om zo hard te worden?
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir diesen Trick beibringen.
Dat trucje moet je me ookleren.
Korpustyp: Untertitel
Braucht man dafür geschick?, kannst du mir das beibringen?
Dat is handig, kun je het mij ookleren?
Korpustyp: Untertitel
Johnny, Sie müssen es mir beibringen.
Johnny? Je moet het mij ookleren.
Korpustyp: Untertitel
- Das will ich dem Jungen beibringen.
Dat wil ik die jongen ookleren.
Korpustyp: Untertitel
beibringenoverleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Diagnosestrategien, die zur Aktivierung der Fehlfunktionsanzeige mehr als zwei Vorkonditionierungszyklen benötigen, muss der Hersteller geeignete Daten und/oder ein technisches Gutachten beibringen, aus denen bzw. dem hervorgeht, dass das Überwachungssystem eine Leistungsminderung der betreffenden Bauteile vergleichbar richtig und rechtzeitig erkennt.
Voor strategieën waarbij meer dan twee conditioneringscycli nodig zijn voordat de storingsindicator geactiveerd wordt, moet de fabrikant data en/of een technisch rapport overleggen waaruit voldoende blijkt dat zijn bewakingssysteem even effectief en snel is in het opsporen van teruglopende prestaties van onderdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sind bestrebt, den uneingeschränkten Zugang von Personen, denen internationaler Schutz zuerkannt worden ist, die keine Nachweise für ihre Qualifikationen beibringen können, zu geeigneten Programmen für die Beurteilung, Validierung und Bestätigung früher erworbener Kenntnisse zu erleichtern.
De lidstaten spannen zich in de volledige toegang te vergemakkelijken voor personen die internationale bescherming genieten en die geen bewijsstukken kunnen overleggen van hun kwalificaties, tot passende regelingen voor de beoordeling, validering en erkenning van hun eerdere scholing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Diagnosestrategien, die zur Aktivierung der Fehlfunktionsanzeige mehr als einen Vorkonditionierungszyklus benötigen, muss der Hersteller geeignete Daten und/oder ein technisches Gutachten beibringen, aus denen bzw. dem hervorgeht, dass das Überwachungssystem eine Leistungsminderung der betreffenden Bauteile vergleichbar richtig und rechtzeitig erkennt.
Voor strategieën waarbij meer dan een voorconditioneringscyclus nodig is voordat de storingsindicator wordt geactiveerd, moet de fabrikant gegevens en/of een technisch rapport overleggen waaruit voldoende blijkt dat zijn bewakingssysteem even effectief en snel is in het opsporen van teruglopende prestaties van onderdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit der Kontoinhaber im Rahmen der Kontoeröffnung oder der Nominierung eines Kontobevollmächtigten oder zusätzlichen Kontobevollmächtigten Belege für eine bestimmte Angabe beibringen musste, so müssen diese Belege bei der Meldung von Änderungen gleichermaßen beigebracht werden.
Indien de rekeninghouder bij de opening van de rekening of de voordracht van een gemachtigde vertegenwoordiger of extra gemachtigde vertegenwoordiger bewijzen moest overleggen voor een specifiek onderdeel van de informatie, dient de kennisgeving van de wijzigingen eveneens vergezeld te gaan van de vereiste bewijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Diagnosestrategien, die zur Aktivierung der Fehlfunktionsanzeige mehr als zwei Vorkonditionierungszyklen benötigen, muss der Hersteller geeignete Daten und/oder ein technisches Gutachten beibringen, aus denen bzw. dem hervorgeht, dass das Überwachungssystem eine Leistungsminderung der betreffenden Bauteile vergleichbar richtig und rechtzeitig erkennt.
Bij strategieën die voor het activeren van de MI meer dan twee conditioneringscycli vergen, moet de fabrikant gegevens en/of een technisch rapport overleggen waaruit voldoende blijkt dat het bewakingssysteem even effectief en snel is in het opsporen van teruglopende prestaties van onderdelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beibringenlaten zien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Deutschland hatte man, als Frau Merkel aus Brüssel zurückkam, das Gefühl, sie wolle den Griechen beibringen, wie das ist, wenn man mal ganz unten ist, bevor sie dann bereit ist, wirklich Hilfe zu gewähren.
In Duitsland hadden we het gevoel, toen kanselier Merkel terugkeerde uit Brussel, dat ze de Grieken wilde latenzien hoe het is om helemaal aan de grond te zitten voordat ze bereid zou zijn om hen echt te helpen.
Korpustyp: EU
Man muss den Schweinen beibringen, dass wir was tun, wenn die Leute von uns wegsperren!
We moeten die zwijnen latenzien, dat we handelen, als ze onze mensen opsluiten.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem Typen beibringen, dass Lux nur einen Vater hat.
lk zal hem latenzien dat Lux maar één vader heeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch neue Techniken beibringen.
lk zal jullie nieuwe technieken latenzien.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könntet ihr mir beibringen, wie man Verfolger abschüttelt.
Misschien kun je me latenzien hoe ik ze afschud.
Korpustyp: Untertitel
beibringenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich danke Ihnen, dass ich seiner Frau die Nachricht beibringen durfte.
Bedankt dat ik het nieuws aan zijn vrouw kan brengen.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht so recht, wie ich dir das beibringen soll, Kind,... aber ich bin dein alter Herr.
lk weet niet hoe ik dit jou moet brengen, knul, maar ik ben je vader.
Korpustyp: Untertitel
Ich will den Leuten die Grundlagen beibringen, und ihr stört die anderen.
lk probeer de mensen iets bij te brengen en jullie storen de anderen, helaas.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich das dem Führer beibringen?
Hoe kan ik zulk nieuws aan de Führer brengen?
Korpustyp: Untertitel
beibringenzou leren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
. – Herr Ratspräsident, Sie haben heute Ihre Begabungen als Entertainer und Charmeur unter Beweis gestellt, Fähigkeiten, die Sie manchen unserer Freunde, meiner Landsleute, bei einem Ihrer zahlreichen Besuche in Italien beibringen könnten.
Mijnheer de Voorzitter, u hebt vandaag bevestigd dat u een echte bent en de mensen weet te boeien. Dat zijn kwaliteiten die u misschien enkele van onze vrienden, van mijn landgenoten, zou kunnen leren tijdens een van uw vele bezoeken aan Italië.
Korpustyp: EU
Natürlich gibt es soviele Dinge, die ich dir zuerst beibringen sollte.
Maar er zijn zoveel dingen die ik je eerst zou moeten leren.
Korpustyp: Untertitel
Er wirkte intelligent, irgendwie wie ein Einzelgänger. Vielleicht ein wenig sexuell unerfahren, so als hätte ich ihm etwas beibringen müssen.
Hij leek intelligent, een soort van eenling, misschien een beetje seksueel onervaren, net alsof ik hem wat zou moeten leren.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne möglicherweise jemanden, der es dir beibringen kann. Wie man sich verwandelt.
lk ken wellicht iemand die je zou kunnen leren hoe je moet veranderen.
Korpustyp: Untertitel
beibringendoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Regeln besagen, dass wir es ihm beibringen.
Volgens de regels moeten we dat doen.
Korpustyp: Untertitel
Wieso kann Leonard dir das nicht beibringen?
Dat kan Leonard toch doen?
Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihm alle Sachen bei, die du ihm nicht beibringen solltest.
lk zal hem alles leren wat hij niet mag doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste mir eine Menge von Dingen beibringen, während deiner Abwesenheit.
lk moest veel dingen alleen doen zonder jou.
Korpustyp: Untertitel
beibringenkon leren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Weißt du noch, als du gesagt hast, du könntest mir ein paar Dinge beibringen?
Weet je nog dat je zei dat je mij een paar dingen konleren?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er könnte Ihnen etwas beibringen, was ich nie konnte.
lk dacht dat hij je iets konleren wat mij niet is gelukt.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich habe gehofft, du könntest mir das beibringen.
Nou, eigenlijk hoopte ik dat jij me dat konleren.
Korpustyp: Untertitel
Am Anfang dachte ich, ich könnte dir was beibringen, etwas mit dir teilen!
ln 't begin dacht ik dat ik je iets konleren, iets met je delen.
Korpustyp: Untertitel
beibringenverstrekken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
( 5 ) Kann ein Bieter oder Bewerber aus außergewöhnlichen , nach Ansicht der EZB gerechtfertigten Gründen die geforderten Unterlagen nicht beibringen , so kann er den Nachweis seiner Leistungsfähigkeit durch andere von der EZB für geeignet erachtete Mittel erbringen .
5 . Indien de inschrijver of gegadigde , vanwege enigerlei uitzonderlijke reden die de ECB gerechtvaardigd acht , niet in staat is de verzochte documenten te verstrekken , kan hij zijn draagkracht c.q. bekwaamheid met andere door de ECB geschikt geachte middelen bewijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss Belege über die Rechtsform seiner Einrichtung beibringen.
De aanvragers moeten bewijsstukken over de rechtsvorm van hun organisatie verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Überprüfung der Übereinstimmung mit den Vorschriften nach den Absätzen 3.1.1 und 3.1.2 dieses Anhangs muss der Hersteller die Reibungsbedarfskurven der Vorderachse und der Hinterachse gemäß nachstehenden Formeln beibringen:
Om verificatie van naleving van de punten 3.1.1 en 3.1.2 van deze bijlage mogelijk te maken, moet de fabrikant de krommen van de benutting van wrijving voor de voor- en achterassen verstrekken, volgens de formule:
Korpustyp: EU DGT-TM
beibringenkan leveren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kann ein Bieter oder Bewerber wegen eines vom öffentlichen Auftraggeber anerkannten außergewöhnlichen Grundes die geforderten Unterlagen nicht beibringen, so kann er den Nachweis seiner wirtschaftlichen und finanziellen Leistungsfähigkeit durch Vorlage anderer, vom öffentlichen Auftraggeber für geeignet erachteter Belege erbringen.
Wanneer de inschrijver of gegadigde om een uitzonderlijke, door de aanbestedende dienst gegrond geachte reden de gevraagde referenties niet kanleveren, mag hij zijn economische en financiële geschiktheid bewijzen met elk ander middel dat de aanbestedende dienst geschikt acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ein Bieter oder Bewerber wegen eines von der Agentur anerkannten außergewöhnlichen Grundes die geforderten Unterlagen nicht beibringen, so kann er den Nachweis seiner wirtschaftlichen und finanziellen Leistungsfähigkeit durch andere, von der Agentur für geeignet erachtete Mittel erbringen.
Wanneer de inschrijver of gegadigde om een uitzonderlijke, door het Agentschap gegrond geachte reden de gevraagde referenties niet kanleveren, mag hij zijn economische en financiële geschiktheid bewijzen met elk ander middel dat het Agentschap geschikt acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann ein Bieter oder Bewerber wegen eines vom öffentlichen Auftraggeber anerkannten außergewöhnlichen Grundes die geforderten Unterlagen nicht beibringen, so kann er den Nachweis seiner wirtschaftlichen und finanziellen Leistungsfähigkeit durch Vorlage anderer, vom öffentlichen Auftraggeber für geeignet erachtete Belege erbringen.
Wanneer de inschrijver of gegadigde om een uitzonderlijke, door de aanbestedende dienst gegrond geachte reden de gevraagde referenties niet kanleveren, mag hij zijn economische en financiële geschiktheid bewijzen met elk ander middel dat de aanbestedende dienst geschikt acht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Beweise beibringen
bewijs leveren
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beibringen
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Würden Sie ihn beibringen?
Zou u hem op laten treden?
Korpustyp: Untertitel
Könnte ich einem Affen beibringen...
Je kunt even goed die aap de spoorlijn laten aanleggen.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihnen Manieren beibringen.
We gaan je in orde maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir alles beibringen.
lk kan je les geven.
Korpustyp: Untertitel
Dir werd ich was beibringen!
lk zal je laten schreeuwen.
Korpustyp: Untertitel
-... und Daddy musste ihm beibringen...
- Papa moest hem straffen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte uns Kartentricks beibringen.
Dan haal ik mijn GED.
Korpustyp: Untertitel
Ihnen Pfiff beibringen, meinen Sie?
Moet ik je slimmer maken?
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns gegenseitig etwas beibringen!
We gaan elkaar onderwijzen!
Korpustyp: Untertitel
- Man muss ihm Manieren beibringen.
Hij moet manieren bijgebracht worden.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es ihm beibringen.
Hij moet onderwezen worden.
Korpustyp: Untertitel
- Du willst mir immer beibringen...
Jij zegt altijd dat ik nieuwe dingen moet proberen.
Korpustyp: Untertitel
- Was willst du ihm beibringen?
En wat doe jij voor hem?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm schon was beibringen.
Ja, ik wijd hem een beetje in.
Korpustyp: Untertitel
Das könnten Sie einem Pavian beibringen.
Zoiets kan een baviaan ook.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir nur das beibringen.
U hoeft me alleen dit te geven.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihr das schonend beibringen.
Jij kunt haar gelukkiger maken.
Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Sie mir etwas beibringen?
Waarom wil je me onderwijzen?
Korpustyp: Untertitel
Ich will dir das Beste beibringen.
- lk zeg het opnieuw... laat me je onderwijzen.
Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte ihr beibringen, was Schmerz bedeutet.
Iemand moest haar eens zo kwetsen.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss es nur Joey beibringen.
Hoe vertel ik 't Joey?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir das Schreiben nicht beibringen.
Dat kan ik niet.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich es ihr beibringen?
Hoe begin ik erover?
Korpustyp: Untertitel
Und dann werde ich dir alles beibringen.
ln de hoofdstad van de financiën.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir ein paar Schritte beibringen?
Kun je me enkele danspasjes Ieren?
Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich ihm das beibringen?
Hoe vertel ik hem dat?
Korpustyp: Untertitel
Ich werd's euch beibringen mich zu achten.
Dat krijg je er van!
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir gerne beibringen zu kämpfen.
ik wil je vechtkunst onderwijzen.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt werde ich dir etwas beibringen.
Laat met je iets tonen.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihm ein paar beibringen.
lk kan hem daar wel bij helpen.
Korpustyp: Untertitel
Das musst du dir selbst beibringen.
Je kunt jezelf terug trekken.
Korpustyp: Untertitel
Dem werde ich es schon beibringen.
lk breng 'm wel tot rede.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihm das schonend beibringen, okay?
We moeten het hem rustig duidelijk maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie mir das beibringen.
- lk sta tot je beschikking.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt muß ich hoch, es ihr beibringen.
lk vertel het haar.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ihm etwas beibringen. Ja?
lk kom hem onderwijzen, zoals afgesproken.
Korpustyp: Untertitel
Genau wie sie es einem beibringen.
Net zoals ze je leerden.
Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir von niemandem was beibringen!
ik wil door niemand worden onderwezen!
Korpustyp: Untertitel
- Okay. Ich werde es Dad beibringen.
Oké, ik zal het aan pa voorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihm gern was beibringen.
Daar heb ik geen problemen mee.
Korpustyp: Untertitel
Dir beibringen, mit uns zu arbeiten?
Jou trainen om bij ons te komen werken?
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihnen einiges über Höflichkeit beibringen.
Wat dacht je van een beetje beleefdheid?
Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir sonst noch was beibringen?
Heb je nog meer voor me?
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir beibringen, wie es geht.
Hoe doe je dat?
Korpustyp: Untertitel
Muss ich es euch mit Prügeln beibringen?
Moet ik 't je kop inrammen?
Korpustyp: Untertitel
Hier werden Experten euch den Todeskampf beibringen.
Uiteraard hoef je hier niet tot de dood te vechten.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Euch einige Tricks beibringen...
lk wil je best wat tips geven.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest dem Jungen das Handwerk beibringen.
Deze jongen kan getraind worden, maar zal nooit hebben wat jij hebt.
Korpustyp: Untertitel
Man muss ihm gute Manieren erst beibringen.
Hij moet dringend wat manieren bijgebracht worden.
Korpustyp: Untertitel
Wir Kundschafter müssen diesen Jungen was beibringen.
De scouts moeten de jonge officieren wegwijs maken.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir auch was beibringen.
lk kan je ook les geven.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde es ihr beibringen.
En ik onderwijs het haar.
Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir das nur Maida beibringen?
Hoe kunnen we Maida ooit onder ogen zien?
Korpustyp: Untertitel
Gut, ich werde euch die Methode beibringen.
lk zal jullie tonen hoe het moet.
Korpustyp: Untertitel
Ich will euch nur etwas Teamgeist beibringen.
lk probeer alleen de teamgeest erin te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Benachteiligten das Jodeln beibringen.
- Dat wil ik juist graag.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen es mir beibringen, ja?
Waarom ben je zo verrast?
Korpustyp: Untertitel
Und ich kann sie Ihnen beibringen.
- Zodat zelfs als u slaapt uw verdediging nooit laag is.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch alles über Ballett beibringen.
Vergeet alles wat je leerde over ballet...
Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet uns grundlegende Werte beibringen.
U zou ons moeten onderrichten met betrekking tot fundamentele waarden.
Korpustyp: EU
Vielleicht kann es dem Baby Fußball oder so was beibringen.
Dus misschien kan hij wel een voetvalcoach worden of zo.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst einem alten Hund nichts Neues beibringen.
Je bent er te oud voor.
Korpustyp: Untertitel
Wir hätten ihr ein paar weibliche Verhaltensweisen beibringen sollen.
We hadden haar ook een vrouwelijk kantje moeten geven.
Korpustyp: Untertitel
Das werde ich ihm als Erstes in der Früh beibringen.
lk zal het hem morgenvroeg duidelijk maken.
Korpustyp: Untertitel
Schon wieder einer, der mir was beibringen will!
Niet weer 'n les! ln de gevechtspositie!
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten unseren Kindern was anderes beibringen als das Chronic
Zo was ie er, zo was ie weg. We gaan. Kom op.
Korpustyp: Untertitel
Ich will sein Vertrauen gewinnen, keine Tricks beibringen.
Nerys, ga naar je kamer en rust.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dem Hausmädchen nicht beibringen, die Jalousien gleichmäßig herunterzulassen.
lk krijg de meid maar niet zover dat ze de gordijnen gelijk hangt.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnten ihr was beibringen. Was halten Sie davon?
Maak haar hier wegwijs, leg haar dingen uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir beibringen müssen, wie man sich benimmt.
Je zou 'n fantastische agent zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen nur beibringen, wie hübsch Sie geworden sind.
Wat ik bedoel, is dat je er nu leuk uitziet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie aufwacht, müssen wir es ihr schonend beibringen.
Als ze wakker wordt, zullen we heel voorzichtig moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Welche Zukunft hat sie, wenn Sie ihr keinen Anstand beibringen?
Denkt u wel eens aan haar toekomst als u haar niet 'n beetje opvoedt?
Korpustyp: Untertitel
Vernünftige Eltern, die ihrem Kind die Realität beibringen.
Een verantwoordelijke ouder, die zijn kind de realiteit wil laten begrijpen.
Korpustyp: Untertitel
Was soll ich denn einem Haufen Kinder beibringen?
Jullie nietsnutten zijn onwaardig.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich sehr beeindruckt bin, dass Sie ihm Chinesisch beibringen.
En om onder de douche te plassen.
Korpustyp: Untertitel
Ich red mit deinem Onkel, der soll dir Manieren beibringen.
Zeg tegen je oom, dat je je niet hebt gedragen.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir ein Quartal Physik an einem Abend beibringen?
Ga je mij van een heel kwartaal bijspijkeren in één avond?
Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen beibringen, wie man Polizist ist?
Wat wilt u? Een gratis lesje politiewerk?
Korpustyp: Untertitel
Vorhin wollte sie mir beibringen, was in der Hochzeitsnacht passiert.
Ze probeerde me uit te leggen wat er tijdens de huwelijksnacht gebeurt.
Korpustyp: Untertitel
- Er errät es jedes Mal. Das müssen Sie mir beibringen.
- Hij kan daar de hele middag mee door gaan.
Korpustyp: Untertitel
Er wird ihr alles Nötige beibringen, die Rechnung übernehme ich.
Hij zal 'r coachen... op mijn kosten.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie bestehe, kann Tuvok mir die Grundlagen beibringen.
Als ik slaag, kan ik les nemen bij Tuvok.
Korpustyp: Untertitel
Die konnten uns nichts beibringen, was wir nicht bereits wissen.
Ze hebben niets verteld wat we al niet wisten.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Danke Capatin Phantastisch, Ich werds mir online beibringen.
Nee dank u, kapitein Geweldig, ik kijk wel op internet.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt... ich hab's mir von jemandem beibringen lassen.
lk hou ervan. Dan voel ik dat de yoghurt me helemaal bedekt.
Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich dir wohl alles beibringen, oder?
Dan moet ik alles voordoen.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihnen sofort beibringen, wie man ein Raumschiff steuert.
Binnen een paar uur navigeer je een starship.
Korpustyp: Untertitel
Einem Aberdeener Pub-Experten muss man das Applaudieren nicht beibringen.
Iemand uit Aberdeen weet hoe hij moet applaudisseren.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst den Kindern nicht dieses sinnlose Kämpfen beibringen, Kham.
Hoe vaak heb ik je niet verteld dit stomme boksen niet te oefenen!
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihnen beibringen, was wir gelernt haben.
Dank je, liefje. - Graag gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich verlasse mich darauf das sie ihm Manieren beibringen
lk vertrouw er op dat u hem weer 100 % in orde krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bezweifle, dass Sie ihr etwas beibringen können.
lk betwijfel of ze iets van jullie opsteekt.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollte entsprechende Empfehlungen von staatlichen und gewerblichen Abnehmern beibringen.
De drukker moet passende referenties van zowel particuliere als regeringsklanten kunnen voorleggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man muss uns beibringen, uns nach etwas zu sehnen.
Onze verlangens moeten ons aangeleerd worden.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde den Lebenden beibringen, sich zivilisiert zu betragen.
lk heb besloten om terug te vechten.
Korpustyp: Untertitel
Würde dir was beibringen, wenn sie das täten.
't Zou 'n goede les voor je zijn.
Korpustyp: Untertitel
Laß dir von mir was Kluges beibringen, Mädchen,
Neem iets van mij aan.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt überlegen, wie wir das der Öffentlichkeit beibringen.
We moeten beslissen hoe we dit bekend gaan maken.
Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn wir dir eine Fertigkeit beibringen.