linguatools-Logo
239 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
beibringen bijbrengen 32 aanvoeren 5

Verwendungsbeispiele

beibringen leren
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Eine Sprache sprechen ist eine Sache, aber jemandem eine Sprache beibringen ist etwas völlig anderes.
Een taal spreken is één ding, maar iemand een taal leren is iets helemaal anders.
   Korpustyp: Beispielsatz
Aber das Risiko ist natürlich groß, daß die EU-Partner ihnen nur beibringen werden, wie sie besser als cordon sanitaire für uns funktionieren können.
Maar het risico is natuurlijk groot dat de EU-partners hun alleen maar gaan leren hoe ze beter als cordon sanitaire voor ons zullen kunnen functioneren.
   Korpustyp: EU
(RO) Ich stimme dem Sprichwort zu, dass, wenn man vom Angeln kommt und jemanden auf dem Weg trifft, ihm das Angeln beibringen sollte statt ihm einen Fisch zu geben.
(RO) Ik ben het eens met het gezegde dat als je net een vis hebt gevangen en je komt iemand tegen, je die persoon moet leren vissen in plaats van hem de vis te overhandigen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen allerdings wissen, dass wir ihnen das Angeln beibringen müssen.
Wij moeten echter weten dat we hem moeten leren vissen.
   Korpustyp: EU
Sind Sie diejenigen, die uns etwas über Extremismus beibringen wollen?
Zijn dat degenen die ons moeten leren wat extremisme is?
   Korpustyp: EU
Glauben Sie mir, die neuen Mitgliedstaaten können uns viel beibringen!
Neemt u maar van mij aan dat wij nog veel van de nieuwe lidstaten kunnen leren.
   Korpustyp: EU
Was ich mir besonders wünsche und was mich schon Nächte lang nicht schlafen lässt, sind Vorhaben, in denen die Erfahrungen, die Fähigkeiten, die Gedächtniskraft der älteren Menschen Berücksichtigung finden, denn sie können den jungen Leuten in den KMU viel beibringen und allen EU-Staaten sowie der Europäischen Union selbst von Nutzen sein.
Wat ik bovenal wenselijk acht - en hier pieker ik vele nachten over - is dat er projecten worden opgezet die plaats inruimen voor de ervaringen, vaardigheden en herinneringen van ouderen, die jongeren in KMO's veel zouden kunnen leren, waarvan alle lidstaten en de Europese Unie zelf zouden profiteren.
   Korpustyp: EU
Was wir den Erstsemestern der wirtschaftswissenschaftlichen Fakultäten beibringen, machen wir hier wie die Clowns.
Wat wij de studenten economie in de eerste jaren van hun studie leren, maken wij hier tot een lachertje.
   Korpustyp: EU
Sollen tatsächlich wir, die Sklaven einer von niemandem gewählten Bürokratie, den Schweizern beibringen, was Demokratie ist?
Moeten wij, als slaven van een door niemand gekozen bureaucratie, de Zwitsers leren wat democratie is?
   Korpustyp: EU
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) „ beibringen“, wie es sich gegen eine Krankheit verteidigen kann.
Vaccins werken door het immuunsysteem (het natuurlijk afweersysteem van het lichaam) te ‘ leren’ zich tegen ziekten te verdedigen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beweise beibringen bewijs leveren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beibringen

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Würden Sie ihn beibringen?
Zou u hem op laten treden?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich einem Affen beibringen...
Je kunt even goed die aap de spoorlijn laten aanleggen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Ihnen Manieren beibringen.
We gaan je in orde maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir alles beibringen.
lk kan je les geven.
   Korpustyp: Untertitel
Dir werd ich was beibringen!
lk zal je laten schreeuwen.
   Korpustyp: Untertitel
-... und Daddy musste ihm beibringen...
- Papa moest hem straffen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte uns Kartentricks beibringen.
Dan haal ik mijn GED.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen Pfiff beibringen, meinen Sie?
Moet ik je slimmer maken?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns gegenseitig etwas beibringen!
We gaan elkaar onderwijzen!
   Korpustyp: Untertitel
- Man muss ihm Manieren beibringen.
Hij moet manieren bijgebracht worden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es ihm beibringen.
Hij moet onderwezen worden.
   Korpustyp: Untertitel
- Du willst mir immer beibringen...
Jij zegt altijd dat ik nieuwe dingen moet proberen.
   Korpustyp: Untertitel
- Was willst du ihm beibringen?
En wat doe jij voor hem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm schon was beibringen.
Ja, ik wijd hem een beetje in.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnten Sie einem Pavian beibringen.
Zoiets kan een baviaan ook.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir nur das beibringen.
U hoeft me alleen dit te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihr das schonend beibringen.
Jij kunt haar gelukkiger maken.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wollen Sie mir etwas beibringen?
Waarom wil je me onderwijzen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir das Beste beibringen.
- lk zeg het opnieuw... laat me je onderwijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte ihr beibringen, was Schmerz bedeutet.
Iemand moest haar eens zo kwetsen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es nur Joey beibringen.
Hoe vertel ik 't Joey?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir das Schreiben nicht beibringen.
Dat kan ik niet.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich es ihr beibringen?
Hoe begin ik erover?
   Korpustyp: Untertitel
Und dann werde ich dir alles beibringen.
ln de hoofdstad van de financiën.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir ein paar Schritte beibringen?
Kun je me enkele danspasjes Ieren?
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich ihm das beibringen?
Hoe vertel ik hem dat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd's euch beibringen mich zu achten.
Dat krijg je er van!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dir gerne beibringen zu kämpfen.
ik wil je vechtkunst onderwijzen.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt werde ich dir etwas beibringen.
Laat met je iets tonen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ihm ein paar beibringen.
lk kan hem daar wel bij helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Das musst du dir selbst beibringen.
Je kunt jezelf terug trekken.
   Korpustyp: Untertitel
Dem werde ich es schon beibringen.
lk breng 'm wel tot rede.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihm das schonend beibringen, okay?
We moeten het hem rustig duidelijk maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass Sie mir das beibringen.
- lk sta tot je beschikking.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muß ich hoch, es ihr beibringen.
lk vertel het haar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihm etwas beibringen. Ja?
lk kom hem onderwijzen, zoals afgesproken.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie sie es einem beibringen.
Net zoals ze je leerden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass mir von niemandem was beibringen!
ik wil door niemand worden onderwezen!
   Korpustyp: Untertitel
- Okay. Ich werde es Dad beibringen.
Oké, ik zal het aan pa voorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihm gern was beibringen.
Daar heb ik geen problemen mee.
   Korpustyp: Untertitel
Dir beibringen, mit uns zu arbeiten?
Jou trainen om bij ons te komen werken?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihnen einiges über Höflichkeit beibringen.
Wat dacht je van een beetje beleefdheid?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mir sonst noch was beibringen?
Heb je nog meer voor me?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir beibringen, wie es geht.
Hoe doe je dat?
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich es euch mit Prügeln beibringen?
Moet ik 't je kop inrammen?
   Korpustyp: Untertitel
Hier werden Experten euch den Todeskampf beibringen.
Uiteraard hoef je hier niet tot de dood te vechten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Euch einige Tricks beibringen...
lk wil je best wat tips geven.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest dem Jungen das Handwerk beibringen.
Deze jongen kan getraind worden, maar zal nooit hebben wat jij hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ihm gute Manieren erst beibringen.
Hij moet dringend wat manieren bijgebracht worden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Kundschafter müssen diesen Jungen was beibringen.
De scouts moeten de jonge officieren wegwijs maken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir auch was beibringen.
lk kan je ook les geven.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde es ihr beibringen.
En ik onderwijs het haar.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir das nur Maida beibringen?
Hoe kunnen we Maida ooit onder ogen zien?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich werde euch die Methode beibringen.
lk zal jullie tonen hoe het moet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will euch nur etwas Teamgeist beibringen.
lk probeer alleen de teamgeest erin te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Benachteiligten das Jodeln beibringen.
- Dat wil ik juist graag.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen es mir beibringen, ja?
Waarom ben je zo verrast?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kann sie Ihnen beibringen.
- Zodat zelfs als u slaapt uw verdediging nooit laag is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch alles über Ballett beibringen.
Vergeet alles wat je leerde over ballet...
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet uns grundlegende Werte beibringen.
U zou ons moeten onderrichten met betrekking tot fundamentele waarden.
   Korpustyp: EU
Vielleicht kann es dem Baby Fußball oder so was beibringen.
Dus misschien kan hij wel een voetvalcoach worden of zo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst einem alten Hund nichts Neues beibringen.
Je bent er te oud voor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten ihr ein paar weibliche Verhaltensweisen beibringen sollen.
We hadden haar ook een vrouwelijk kantje moeten geven.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich ihm als Erstes in der Früh beibringen.
lk zal het hem morgenvroeg duidelijk maken.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder einer, der mir was beibringen will!
Niet weer 'n les! ln de gevechtspositie!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten unseren Kindern was anderes beibringen als das Chronic
Zo was ie er, zo was ie weg. We gaan. Kom op.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sein Vertrauen gewinnen, keine Tricks beibringen.
Nerys, ga naar je kamer en rust.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dem Hausmädchen nicht beibringen, die Jalousien gleichmäßig herunterzulassen.
lk krijg de meid maar niet zover dat ze de gordijnen gelijk hangt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten ihr was beibringen. Was halten Sie davon?
Maak haar hier wegwijs, leg haar dingen uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir beibringen müssen, wie man sich benimmt.
Je zou 'n fantastische agent zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen nur beibringen, wie hübsch Sie geworden sind.
Wat ik bedoel, is dat je er nu leuk uitziet.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie aufwacht, müssen wir es ihr schonend beibringen.
Als ze wakker wordt, zullen we heel voorzichtig moeten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Zukunft hat sie, wenn Sie ihr keinen Anstand beibringen?
Denkt u wel eens aan haar toekomst als u haar niet 'n beetje opvoedt?
   Korpustyp: Untertitel
Vernünftige Eltern, die ihrem Kind die Realität beibringen.
Een verantwoordelijke ouder, die zijn kind de realiteit wil laten begrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich denn einem Haufen Kinder beibringen?
Jullie nietsnutten zijn onwaardig.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich sehr beeindruckt bin, dass Sie ihm Chinesisch beibringen.
En om onder de douche te plassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich red mit deinem Onkel, der soll dir Manieren beibringen.
Zeg tegen je oom, dat je je niet hebt gedragen.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir ein Quartal Physik an einem Abend beibringen?
Ga je mij van een heel kwartaal bijspijkeren in één avond?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Ihnen beibringen, wie man Polizist ist?
Wat wilt u? Een gratis lesje politiewerk?
   Korpustyp: Untertitel
Vorhin wollte sie mir beibringen, was in der Hochzeitsnacht passiert.
Ze probeerde me uit te leggen wat er tijdens de huwelijksnacht gebeurt.
   Korpustyp: Untertitel
- Er errät es jedes Mal. Das müssen Sie mir beibringen.
- Hij kan daar de hele middag mee door gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird ihr alles Nötige beibringen, die Rechnung übernehme ich.
Hij zal 'r coachen... op mijn kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie bestehe, kann Tuvok mir die Grundlagen beibringen.
Als ik slaag, kan ik les nemen bij Tuvok.
   Korpustyp: Untertitel
Die konnten uns nichts beibringen, was wir nicht bereits wissen.
Ze hebben niets verteld wat we al niet wisten.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Danke Capatin Phantastisch, Ich werds mir online beibringen.
Nee dank u, kapitein Geweldig, ik kijk wel op internet.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt... ich hab's mir von jemandem beibringen lassen.
lk hou ervan. Dan voel ik dat de yoghurt me helemaal bedekt.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich dir wohl alles beibringen, oder?
Dan moet ik alles voordoen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihnen sofort beibringen, wie man ein Raumschiff steuert.
Binnen een paar uur navigeer je een starship.
   Korpustyp: Untertitel
Einem Aberdeener Pub-Experten muss man das Applaudieren nicht beibringen.
Iemand uit Aberdeen weet hoe hij moet applaudisseren.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst den Kindern nicht dieses sinnlose Kämpfen beibringen, Kham.
Hoe vaak heb ik je niet verteld dit stomme boksen niet te oefenen!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihnen beibringen, was wir gelernt haben.
Dank je, liefje. - Graag gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlasse mich darauf das sie ihm Manieren beibringen
lk vertrouw er op dat u hem weer 100 % in orde krijgt.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bezweifle, dass Sie ihr etwas beibringen können.
lk betwijfel of ze iets van jullie opsteekt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte entsprechende Empfehlungen von staatlichen und gewerblichen Abnehmern beibringen.
De drukker moet passende referenties van zowel particuliere als regeringsklanten kunnen voorleggen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man muss uns beibringen, uns nach etwas zu sehnen.
Onze verlangens moeten ons aangeleerd worden.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde den Lebenden beibringen, sich zivilisiert zu betragen.
lk heb besloten om terug te vechten.
   Korpustyp: Untertitel
Würde dir was beibringen, wenn sie das täten.
't Zou 'n goede les voor je zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Laß dir von mir was Kluges beibringen, Mädchen,
Neem iets van mij aan.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt überlegen, wie wir das der Öffentlichkeit beibringen.
We moeten beslissen hoe we dit bekend gaan maken.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn wir dir eine Fertigkeit beibringen.
Wat dacht je er van als ik je is wat leerde?
   Korpustyp: Untertitel