Dies gilt auch im Fall einer Nichteinforderung von Verbindlichkeiten, wobei die Frage, was ein hypothetischer Privatgläubiger tatsächlich beitreiben könnte, unerheblich sein sollte.
Dat geldt ook wanneer een schuld niet wordt ingevorderd, waarbij de vraag naar wat een hypothetische particuliere schuldeiser kan invorderen niet relevant behoort te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersuchte Behörde kann ferner auf Ersuchen der ersuchenden Behörde die in dem ersuchenden Mitgliedstaat entstandenen Forderungen beitreiben oder Sicherungsmaßnahmen ergreifen, um die Beitreibung dieser Forderungen zu gewährleisten.
Anderzijds kan de verzoekende autoriteit van de verzoekende autoriteit de schuldvorderingen invorderen die in de verzoekende lidstaat zijn ontstaan, of conservatoire maatregelen nemen om de invordering van deze schuldvorderingen te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte sie eingeführt werden - entgegen Ihren glühenden Wünschen, die sich natürlich aus rein europapolitischen und Gerechtigkeitsmotiven speisen und nicht etwa mit der Situation in ihrem Mitgliedsland zu tun haben -, müßte diese Richtlinie ergänzt werden, damit man auch solche möglichen Rückstände beitreiben könnte.
Als er een bronbelasting wordt ingevoerd, wat u - natuurlijk op louter Europees-politieke en billijkheidsgronden en niet wegens de situatie in uw land - beslist niet wenst, moet deze richtlijn worden aangevuld, zodat ook eventuele achterstallige bronbelastingen kunnen worden ingevorderd.
Korpustyp: EU
beitreibeninnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da die Werftarbeiter einer Kürzung ihrer künftigen Löhne und Zulagen zugestimmt hatten, musste ETVA den Kaufpreis nicht bei jedem Werftarbeiter einzeln beitreiben: HSY war in der Lage, direkt einen Teil des Lohns einzubehalten.
Aangezien de werknemers een verlaging van hun toekomstige salarissen en toelagen hadden geaccepteerd, hoefde ETVA de aankoopprijs niet van elke afzonderlijke werknemer te innen: HSY kon rechtstreeks een deel van hun maandsalarissen inhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist hilfsweise darauf hin, dass die mit der Entscheidung in der Sache C 10/94 gebilligte Beihilfe auch dann zurückzufordern wäre, wenn das Argument Griechenlands, ETVA habe den Kaufpreis von den Werftarbeitern nicht beitreiben können, zuträfe.
Als subsidiair argument wijst de Commissie erop dat, zelfs als het argument van Griekenland dat het voor ETVA onmogelijk was om de aankoopprijs van de werknemers te innen zou kloppen, dit met zich meebrengt dat de bij beschikking C 10/94 goedgekeurde steun had moeten worden teruggevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser aktuelles Thema ist nicht die Harmonisierung, sondern wie man erhobene Steuern gemäß dem Regelwerk der einzelnen Mitgliedstaaten beitreiben kann, und das bei Bedarf auch mithilfe anderer.
Het onderwerp op de agenda is niet belastingharmonisatie, maar dat alle lidstaten de belastingen kunnen innen die ze zelf hebben geheven, als het moet met de hulp van de anderen.
Korpustyp: EU
Diese Erhöhung ist in Wirklichkeit eine Zahlungserleichterung für die Länder, die im Verhältnis gesehen die meisten Zölle beitreiben.
Deze verhoging betekent in feite een aanzienlijke verlichting voor die landen die relatief de meeste invoerrechten innen.
Korpustyp: EU
beitreibenterugvorderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Zwangsvollstreckung hätte zwar die Schließung von SNIACE bedeuten können, aber im Rahmen der Abwicklung des Unternehmens hätte der FOGASA nach der Veräußerung der Aktiva des Unternehmens mit Sicherheit die Gesamtheit oder einen Teil der Verbindlichkeit beitreiben können.
Een gedwongen tenuitvoerlegging had uiteraard de sluiting van de onderneming kunnen inhouden, maar Fogasa had bij de liquidatie van Sniace beslist de hele schuld, of een deel daarvan, kunnen terugvorderen na de overdracht van de activa van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
beitreibenwerknemers kon innen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist das genannte Argument tatsächlich stichhaltig, so bedeutet dies, dass Griechenland der Kommission einen Verkaufsvertrag gemeldet hat, der von Anfang an nicht durchgeführt werden konnte (das heißt der griechische Staat kann den Kaufpreis vom Käufer nicht beitreiben).
Als het argument van Griekenland waar is, betekent dat zelfs dat Griekenland de Commissie in kennis heeft gesteld van een verkoopovereenkomst die van meet af aan niet kon worden uitgevoerd (omdat de staat de aankoopprijs niet van de werknemerskoninnen).
Korpustyp: EU DGT-TM
beitreibeningevorderd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sollte sie eingeführt werden - entgegen Ihren glühenden Wünschen, die sich natürlich aus rein europapolitischen und Gerechtigkeitsmotiven speisen und nicht etwa mit der Situation in ihrem Mitgliedsland zu tun haben -, müßte diese Richtlinie ergänzt werden, damit man auch solche möglichen Rückstände beitreiben könnte.
Als er een bronbelasting wordt ingevoerd, wat u - natuurlijk op louter Europees-politieke en billijkheidsgronden en niet wegens de situatie in uw land - beslist niet wenst, moet deze richtlijn worden aangevuld, zodat ook eventuele achterstallige bronbelastingen kunnen worden ingevorderd.
Korpustyp: EU
beitreibenverhalen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher ist die Kommission der Auffassung, dass die Ortsbezirke höchstens 1,2 Mio. NLG (0,5 Mio. EUR) des oben genannten Gesamtbetrags von 5,7 Mio. NLG (2,6 Mio. EUR) hätten beitreiben können.
Daarom is ook de Commissie van oordeel dat de gemeenten ten hoogste 1,2 miljoen NLG (0,5 miljoen EUR) hadden kunnen verhalen van het bovengenoemde totaalbedrag van 5,7 miljoen NLG (2,6 miljoen EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
beitreibenCommissie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher hätten die lokalen Behörden einen großen Teil dieser Forderungen nicht beitreiben können, wenn die VAOP zahlungsunfähig geworden wäre und ihre Aktiva liquidiert worden wären.
De Commissie heeft de door de Nederlandse autoriteiten overgelegde berekening onderzocht: deze was voor de crediteuren aan de optimistische kant.
Korpustyp: EU DGT-TM
beitreibenverhaald
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die niederländischen Behörden berechneten, dass die Ortsbezirke im Falle einer Insolvenz rund 1,2 Mio. NLG (0,5 Mio. EUR) hätten beitreiben können, so dass ihnen ein Nettoverlust von 4,5 Mio. NLG (2,05 Mio. EUR) entstanden wäre.
De Nederlandse autoriteiten hebben berekend dat de gemeenten in geval van faillissement circa 1,2 miljoen NLG (0,5 miljoen EUR) verhaald zouden hebben, zodat zij een nettoverlies van 4,5 miljoen NLG (2,05 miljoen EUR) zouden hebben geleden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beitreibengeïnd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Ablehnung der Vorzugsbehandlung entsteht eine Zollschuld, die die Zollbehörden der Mitgliedstaaten beitreiben müssen, da sie gemäß Gemeinschaftsrecht für die Erfassung von Zöllen zuständig sind, die zu den traditionellen Eigenmitteln der Gemeinschaft zählen.
Een dergelijke weigering resulteert in een douaneschuld die door de douaneautoriteiten van de lidstaten geïnd dient te worden, aangezien zij volgens de communautaire wetgeving verantwoordelijk zijn voor de inning van invoerheffingen – die van oudsher de eigen middelen van de Gemeenschappen zijn.
Korpustyp: EU
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "beitreiben"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es liegt eindeutig im Interesse der Förderung grenzüberschreitender Geschäfte, dass Unternehmen die Gewissheit haben, Forderungen beitreiben zu können.
Het is duidelijk dat een bloeiende grensoverschrijdende handel erbij gebaat is, als bedrijven erop kunnen vertrouwen dat ze hun schulden kunnen opeisen.
Korpustyp: EU
Im Falle des Verkaufs von HSY würde der griechische Staat lediglich einige wenige Mio. EUR beitreiben, während er infolge der gewährten Bürgschaft Gefahr liefe, Dutzende, wenn nicht Hunderte Mio. EUR entrichten zu müssen.
Op grond van de betreffende garantie liep de staat echter het risico dat hij tientallen of honderden miljoenen euro zou moeten betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wechsel ist ein Wertpapier, das die unbedingte Anweisung enthält, an einem bestimmten Tag eine bestimmte Geldsumme zu zahlen, und selbst wenn begründeter Anlaß besteht, die Wechselforderung anzufechten, kann man diese als Schuldner nicht beitreiben.
De wisselbrief is een onvoorwaardelijke opdracht om op een bepaalde dag een bepaalde som te betalen en zelfs als er ernstige redenen zijn om de schuldvordering te betwisten, kan men deze als wisselschuldenaar niet inroepen.