De nieuwe lidstaten moeten met respect bejegend worden.
Wir müssen den neuen Mitgliedstaaten mit Respekt begegnen.
Korpustyp: EU
Ik zou u daarom willen verzoeken dat we onze gasten met achting en respect bejegenen. We willen immers de dialoog bevorderen, niet belemmeren.
Ich bitte nun wirklich darum, dass wir unseren Gästen, wenn sie zu uns kommen, mit Achtung und Respekt begegnen, denn wir wollen ja den Dialog fördern und nicht behindern.
Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik herinner me nog heel goed een van de eerste toespraken van Commissievoorzitter Barroso, waarin hij zei dat we de Verenigde Staten als onze gelijke moeten bejegenen.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich kann mich noch gut an eine der ersten Reden von Präsident Barroso erinnern, in der er gemeint hat, wir müssten den Vereinigten Staaten von Amerika auf Augenhöhe begegnen.
Korpustyp: EU
Wij kunnen Roemenië, Bulgarije, Turkije en de landen van de westelijke Balkan welkom heten en accepteren dat Europa pluriform en divers moet zijn, of doorgaan elkaar te bejegenen met vijandigheid en achterdocht.
Wir können Rumänien, Bulgarien, die Türkei und die westlichen Balkanländer willkommen heißen und Pluralismus und Vielfalt als wesentliche Merkmale Europas akzeptieren oder uns weiterhin mit Feindseligkeit und Argwohn begegnen.
Korpustyp: EU
Wanneer gij dan in uw hart zult zeggen: Waarom zijn mij deze dingen bejegend? Om de veelheid uwer ongerechtigheid, zijn uw zomen ontdekt, en uw hielen hebben geweld geleden.
Und wenn du in deinem Herzen sagen willst: "Warum begegnet doch mir solches?" Um der Menge willen deiner Missetaten sind dir deine Säume aufgedeckt und ist deinen Fersen Gewalt geschehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
bejegenenbehandelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is jammer dat de autoriteiten in Beijing ons in ruil voor dit respect met buitengewone onverschilligheid bejegenen.
Bedauerlicherweise werden wir im Gegenzug für diese Achtung äußerst nachlässig von den Behörden in Peking behandelt.
Korpustyp: EU
Malta, dit karakteristieke eiland van de Middellandse Zee, zal pas lid zijn van de Europese Unie na een bepaalde tijd en wij moeten dit land dan ook op een bijzondere manier, met gevoeligheid bejegenen.
Malta, diese eigentümliche Mittelmeerinsel, die noch vor kurzer Zeit die letzte war, die nicht Mitglied der Europäischen Union hätte sein können, muss von uns mit Sensibilität und besonderer Zuwendung behandelt werden.
Korpustyp: EU
Het EMA zal Zwitserland bij de verstrekking van milieugegevens en informatie en analyses bejegenen als een lidstaat. Ook moet Zwitserland een infrastructuur creëren voor de verstrekking van gestandaardiseerde gegevens en informatie over de toestand van het milieu op zijn grondgebied.
Die Schweiz erhält den Status eines Beobachters ohne Stimmrecht, wird gleich behandelt in Bezug auf die Bestimmungen über Umweltinformationen und Analysen und wird die notwendigen Einrichtungen zur Lieferung einheitlicher Daten über den Zustand der Umwelt schaffen.
Korpustyp: EU
bejegenenbetrachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Conferentie van voorzitters heeft besloten om al per september waarnemers uit te nodigen en uiteraard bejegenen wij het besluit van de Conferentie van voorzitters met het allergrootste respect.
Die Konferenz der Fraktionsvorsitzenden hat beschlossen, Beobachter im September einzuladen, und natürlich betrachten wir alle die Entscheidung der Konferenz der Fraktionsvorsitzenden mit untertänigstem Respekt.
Korpustyp: EU
De visserijovereenkomst met Letland is als het ware een factor in de toetredingsstrategie van deze kandidaat-lidstaat. Vandaar dat de huidige Gemeenschap dit niet alleen welwillend moet bejegenen, maar uitdrukkelijk moet toejuichen.
Das Fischereiabkommen mit Lettland ist quasi ein Faktor in der Heranführungsstrategie für diesen Beitrittskandidaten und somit für die jetzige Gemeinschaft nicht nur wohlwollend zu betrachten, sondern ausdrücklich zu begrüßen.
Korpustyp: EU
Als we een zondaar herkennen, moeten we hem met afschuw bejegenen en hem verjagen.
Wenn wir einen Sünder erkennen, müssen wir ihn mit Grauen betrachten und von uns jagen.
Korpustyp: Untertitel
bejegenenbeäugt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijdt geen twijfel dat onze kiezers ons in dit Parlement met flink wat achterdocht bejegenen.
Es besteht kein Zweifel daran, dass wir in diesem Plenarsaal von unseren Wählerinnen und Wählern mit einem gewissen Maß an Misstrauen beäugtwerden.
Korpustyp: EU
bejegenenSkepsis behandeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik dring er bij de Commissie en Raad echter op aan om deze verzachting behoedzaam te bejegenen. Dit regime heeft immers zijn eigen prodemocratische beweging meedogenloos de kop ingedrukt.
Ich bitte Kommission und Rat aber dringend, diese Nachgiebigkeit mit Skepsis zu behandeln, da ebendieses Regime die Demokratiebewegung im Land skrupellos unterdrückt hat.
Korpustyp: EU
bejegenenzugefügt wird
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien moeten we goed beseffen dat als we iemand onrechtvaardig bejegenen, in dit geval Italië en de andere genoemde lidstaten, dit altijd voor iedereen een bedreiging vormt.
Und wir müssen uns vollauf bewusst sein, dass eine Ungerechtigkeit, die jemandem zugefügtwird – im vorliegenden Fall sind es Italien und weitere Mitgliedstaaten – stets eine Gefahr für alle darstellt.
Korpustyp: EU
bejegenenJustiz-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijns inziens zijn alle collega's het ermee eens dat dit een cruciaal vraagstuk is en de overheid en de rechtbanken de kinderen die het slachtoffer hiervan zijn geworden, gewoonlijk weinig serieus bejegenen. Meestal hebben deze kinderen ook niet de moed om datgene wat zij ondergaan, in het openbaar aan te klagen.
Sicherlich stimmen die Kollegen darin überein, dass dieses Problem von entscheidender Bedeutung ist, zumal die Opfer Kinder sind, die sowohl von den Justiz- als auch von den öffentlichen Behörden vielfach nicht ernst genommen werden und denen es schwer fällt, über das ihnen zugefügte Leid zu sprechen.
Korpustyp: EU
bejegenenBilligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese volkeren moeten weten waarom het Europees Parlement het als zijn historische plicht zag het Verdrag kritisch te bejegenen, maar desalniettemin te aanvaarden.
Die Völker Europas müssen über die Gründe aufgeklärt werden, warum das Europäische Parlament die Billigung des Vertrages, wenn auch mit einigen kritischen Anmerkungen, für seine historische Pflicht hält.
Korpustyp: EU
bejegenenAntwort entgegenzubringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom vraag ik iedereen voor de amendementen te stemmen waarmee de resolutie van de Europees Parlement een bemoedigende, geruststellende en vriendelijke toon jegens de Grieks- en Turks-Cyprioten krijgt. Ik ben ervan overtuigd dat dit hen ertoe zal aanzetten het plan-Annan positiever te bejegenen.
Ich bitte Sie, für meine Änderungsanträge zu stimmen, die die Entschließung des Europäischen Parlaments für die griechischen und türkischen Zyprern ermutigend, beruhigend und freundlich gestalten und sie, da bin ich mir sicher, ermuntern wird, dem Annan-Plan eine positivere Antwortentgegenzubringen.
Korpustyp: EU
bejegenenseinen Bürgern Partner sein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder ben ik voorstander van een gedifferentieerde benadering per land, want we moeten ieder afzonderlijk land eerlijk bejegenen.
Ich plädiere überdies für ein differenziertes Herangehen an jedes einzelne Land, denn wir müssen jedem einzelnen Land und seinenBürgern ein fairer Partnersein.
Korpustyp: EU
bejegenenbetreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien dat bepaalde regeringen zich erin schikken, maar de bevolking van de Arabische landen kan zich niet neerleggen bij de manier waarop wij momenteel de Palestijnse regering bejegenen.
Einige Regierungen mögen dies vielleicht akzeptieren, doch die Bevölkerung der arabischen Länder kann nicht gutheißen, was wir derzeit an Politik gegenüber der palästinensischen Regierung betreiben.
Korpustyp: EU
bejegenenBehandlung wünschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is belangrijk dat partners elkaar fair bejegenen. Ik ga ervan uit dat het arbitragepanel van de WTO zich in deze geest zal uitspreken.
Es ist wichtig, dass wir eine faire Behandlung beider Partner wünschen, und ich gehe davon aus, dass das WTO-Panel in dieser Hinsicht auch entscheiden wird.
Korpustyp: EU
bejegenenUnion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daardoor zou hun houding ten opzichte van ons en de manier waarop ze ons bejegenen zelfs nog kunnen worden verbeterd.
Damit würden sich ihre Haltung und ihr Ansatz gegenüber der Union weiter verbessern.
Korpustyp: EU
bejegenenentgegenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten deze mensen toch ook met een beetje respect bejegenen!
Man muss diesen Menschen doch auch ein bisschen Respekt entgegenbringen!
Korpustyp: EU
bejegenengeht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dies zeide ik in mijn hart: Gelijk het den dwaze bejegent, zal het ook mijzelven bejegenen; waarom heb ik dan toen meer naar wijsheid gestaan? Toen sprak ik in mijn hart, dat ook hetzelve ijdelheid was.
Da dachte ich in meinem Herzen: Weil es denn mir geht wie dem Narren, warum habe ich denn nach Weisheit getrachtet? Da dachte ich in meinem Herzen, daß solches auch eitel sei.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
bejegenenwiderfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zijn er ook ingekomen en hebben het erfelijk bezeten, maar hebben Uwer stem niet gehoorzaamd, en in Uw wet niet gewandeld; zij hebben niets gedaan van alles, wat Gij hun geboden hadt te doen; dies hebt Gij hun al dit kwaad doen bejegenen.
und da sie hineinkamen und es besaßen, gehorchten sie deiner Stimme nicht, wandelten auch nicht nach deinem Gesetz; und alles, was du ihnen gebotest, daß sie es tun sollten, das ließen sie; darum du auch ihnen all dies Unglück ließest widerfahren;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
bejegenenhernach gehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu ben Ik gekomen, om u te doen verstaan, hetgeen uw volk bejegenen zal in het vervolg der dagen, want het gezicht is nog voor vele dagen.
Nun aber komme ich, daß ich dich unterrichte, wie es deinem Volk hernachgehen wird; denn das Gesicht wird erst nach etlicher Zeit geschehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
bejegenenumgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou kunnen stellen dat de socialisten alleen maar graag naar hun grote leiders luisteren en zich niet voor het debat interesseren, maar ik zal dat niet doen, omdat we elkaar met respect moeten bejegenen.
Ich könnte jetzt unterstellen, dass die Sozialisten nur ihren großen Führern zuhören, aber an der Debatte nicht interessiert sind. Das mache ich nicht, weil wir in gegenseitigem Respekt miteinander umgehen sollten.
Korpustyp: EU
bejegenenLeidenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze joods-christelijke wortels stellen ons in staat hen die lijden met naastenliefde en gastvrijheid te bejegenen.
In unseren jüdisch-christlichen Wurzeln finden wir den Gedanken von Nächstenliebe und Gastfreundschaft den Leidenden gegenüber.
Korpustyp: EU
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "bejegenen"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten elkaar met respect bejegenen.
Wir müssen einen respektvollen Umgang miteinander pflegen.
Korpustyp: EU
We wilden een kapitein niet zonder respect bejegenen.
Wir wollten nicht respektlos einem Captain gegenüber sein.
Korpustyp: Untertitel
lk zou niet durven om haar onheus te bejegenen.
Ich wage es nicht, ihr gegenüber unachtsam zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Laat haar versteld staan door haar aardig te bejegenen.
Aber so ein Kind wie Lucrezia wird genau das erwarten.
Korpustyp: Untertitel
Het is gevaarlijker om het eigen land als vijand te bejegenen.
Eine weitaus größere Gefahr bedeutet es, wenn man ein Land ständig als Feind betrachtet.
Korpustyp: Untertitel
Er is niets zo erg als een vriend onheus bejegenen,, en excuses moeten maken, Carla...
Es gibt nichts Schlimmeres, als sich bei einem Kumpel entschuldigen zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn de enigen die de boeven willen pakken... en ze bejegenen ons op deze manier?
Wir versuchen, die Typen noch zu schnappen und die werfen uns Knüppel zwischen die Beine?
Korpustyp: Untertitel
De achteloosheid waarmee de Israëlische autoriteiten het vredesplan van de Arabische Liga bejegenen, bevestigt deze wanhoopsstrategie.
Die Gleichgültigkeit der israelischen Behörden gegenüber dem Friedensplan der Arabischen Liga bestätigt diese Strategie, mit der alles noch schlimmer gemacht wird.
Korpustyp: EU
Men moet de scheepvaart niet bejegenen als een "vijand" maar als een voor verbetering vatbare "vriend" .
Die Schifffahrt darf nicht als "Feind " betrachtet werden und wird es auch nicht. Wir müssen in ihr vielmehr einen verbesserungsbedürftigen Freund sehen.
Korpustyp: EU
Ik meen dan ook dat men de Bahreiners vriendelijk moet bejegenen.
Ich bin daher der Ansicht, man soll wohl mit den Bahrainis freundschaftlich sprechen.
Korpustyp: EU
De bij een geschil betrokken partijen moeten dergelijke aanbiedingen van bijstand welwillend bejegenen.
Die streitenden Parteien sollten für derartige Unterstützungsangebote aufgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de voorbereiding op de uitbreiding moeten we streng zijn, vasthouden aan het conditionaliteitsprincipe en onze partners oprecht bejegenen.
Bei der Vorbereitung auf die Erweiterung müssen wir strengen Regeln folgen, uns an den Beitrittskriterien orientieren und aufrichtig gegenüber unseren Partnern sein.
Korpustyp: EU
De manier waarop autoritaire regimes het maatschappelijk middenveld bejegenen maakt deel uit van het principe dat onafhankelijke en eerlijke informatie over bijvoorbeeld de tragische Tsjetsjeense oorlog ongewenst is.
Die Logik autoritärer Regime gegenüber der Zivilgesellschaft ist Teil eines Prinzips, nach dem unabhängige und ehrliche Informationen, wie z. B. über den tragischen Tschetschenienkrieg nicht erwünscht sind.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat wij elkaar ook in de toekomst zullen bejegenen met het respect dat ons over de politieke en nationale grenzen heen verbindt.
Ich wünsche uns allen auch in Zukunft den Respekt voreinander, der uns über alle politischen und nationalen Grenzen hinweg verbindet.
Korpustyp: EU
Mijnheer Posselt, als voorzitter moet ik vragen, ik zou haast zeggen eisen, dat alle afgevaardigden de commissarissen, die hier uw vragen komen beantwoorden, met het vereiste respect bejegenen.
Herr Posselt, die Verantwortung des Vorsitzes liegt darin, alle Damen und Herren Abgeordneten um den größten Respekt gegenüber den Kommissionsmitgliedern, die auf ihre Anfragen antworten, zu bitten bzw. dies von ihnen zu verlangen.
Korpustyp: EU
In de twintig jaar dat ik in dit Parlement werk, heb ik nog nooit een afgevaardigde deze instelling en haar leden met zo veel minachting zien bejegenen.
In meinen 20 Jahren in diesem Parlament habe ich nie einen Abgeordneten mit solch einer Geringschätzung gegenüber dieser Institution und ihren Mitgliedern erlebt.
Korpustyp: EU
Ik verzoek u dringend erop toe te zien dat wij de diplomatie en de gebruiken van het Parlement hooghouden en een bevriend land met het nodige respect bejegenen.
Ich ersuche Sie dringend, dass wir die Diplomatie und die Usancen dieses Hauses bewahren und den Respekt, den wir einem Land schulden, das mit uns befreundet ist, einhalten.
Korpustyp: EU
Wij moeten allen wel beseffen dat de lidstaten en de Commissie de open coördinatiemethode op het gebied van het sociaal beleid en de voorgestelde nationale actieplannen voor armoedebestrijding met dezelfde serieusheid moeten bejegenen als het stabilisatiepact en de begrotingsdiscipline.
Uns allen sollte bewusst sein, dass die offene Koordinierungsmethode in der Sozialpolitik und die vorgeschlagenen einzelstaatlichen Aktionsprogramme zur Bekämpfung der Armut von den Mitgliedstaaten und der Kommission mit demselben Engagement angegangenen werden müssen wie der Stabilitätspakt und die Konsolidierung des Haushalts.
Korpustyp: EU
Daarnaast wordt de vrijheid van meningsuiting geschoffeerd, omdat er in het verslag voor wordt gepleit om het negatief bejegenen en discrimineren van de Roma tijdens politieke bijeenkomsten te veroordelen.
Um die Verletzung des Rechts auf freie Meinungsäußerung komplett zu machen, fordert er zudem die Verurteilung der Abweisung und Diskriminierung von Roma im Rahmen politischer Versammlungen.
Korpustyp: EU
En het is verbijsterend dat die ambtenaren de politieke fracties aan hun zijde hebben gekregen, de politieke fracties die ons vijandig bejegenen en die, uiteraard, feitelijk noch juridisch iets in te brengen hebben over de benoeming van onze vertegenwoordiger.
Darüber hinaus ist es alarmierend, dass diese Beamten für ihre Sache politische Fraktionen gewinnen konnten, die uns anfeinden und die sich ohne Frage weder de facto noch de jure zur Benennung unseres Vertreters zu äußern haben.
Korpustyp: EU
Zoals we uit de protesten na de verkiezingen van verleden jaar december hebben geleerd, staat Loekasjenko geen afwijkende meningen toe en schijnt hij de activisten voor de democratie graag met geweld te bejegenen en te intimideren.
Wir erinnern uns an die Proteste nach den Wahlen im Dezember letzten Jahres und erkennen, dass Lukaschenko abweichende Meinungen nicht toleriert und Vergnügen daran zu haben scheint, Gewalt und Einschüchterung gegen Aktivisten der Demokratiebewegung einzusetzen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik ben van mening dat de leden van deze Vergadering elkaar met achting en respect dienen te bejegenen, en de vrijheid van meningsuiting mag niet worden opgavat als een gelegenheid, politieke tegenstanders stelselmatig te beledigingen en te intimideren.
Ich glaube, Frau Präsidentin, daß wir alle uns in diesem Hohen Haus Respekt und Wertschätzung schulden und daß man die freie Meinungsäußerung nicht mit systematischer Beleidigung und politischem Rowdytum verwechseln darf.