Misschien kunnen de Palestijnen de situatie rond hun intifada nog eens kritisch bekijken.
Palästina könnte sich seine Intifada vielleicht einmal genauer ansehen.
Korpustyp: EU
Dan heb je een hoop nieuwe foto's om te bekijken.
Und dann könnt ihr euch einen neuen Stapel Fotos ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Als wij het programma zelf bekijken, wordt de diagnose er niet beter op.
Wenn man sich das Programm selbst ansieht, fällt die Diagnose nicht besser aus.
Korpustyp: EU
Professor Hall heeft nieuwe informatie die u denk ik moet bekijken.
Professor Hall hat neue Informationen, die Sie sich ansehen sollten.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten wij ook in dit Parlement die richtlijn nog eens bekijken en het kader verscherpen, zoals collega Grosch heeft gezegd.
Vielleicht sollte dieses Haus sich ebenfalls noch einmal die Richtlinie ansehen und den Gesetzesrahmen straffen, wie Herr Grosch das gesagt hat.
Korpustyp: EU
Chief, kun je die console even bekijken?
Chief, können Sie sich diese Konsole ansehen?
Korpustyp: Untertitel
Mocht iemand dit verschil niet zien, laat hij dan naar Wit-Rusland gaan en de toestand van nabij bekijken.
Alle, die diesen Unterschied nicht sehen können, sollten nach Belarus fahren und sich die Lage genauer ansehen.
Korpustyp: EU
Kunnen we nu die vampiers gaan bekijken, alsjeblieft?
Können wir uns jetzt bitte die Vampire ansehen gehen?
Korpustyp: Untertitel
De heer Bangemann zou eens een pakje condooms moeten bekijken.
Herr Bangemann sollte sich einmal eine Kondompackung ansehen.
Korpustyp: EU
Mister wil je nog 's bekijken.
Celie, der Herr will dich ansehen.
Korpustyp: Untertitel
bekijkenbeurteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie kan daartoe onder andere bekijken of de verstrekker van de middelen zich heeft gedragen als een particuliere investeerder die een globaal of sectorieel structuurbeleid voert en die zich laat leiden door rentabiliteitsvooruitzichten op de lange termijn voor het geïnvesteerde kapitaal.
Zu diesem Zweck kann die Kommission insbesondere beurteilen, ob sich der Geldgeber wie ein privater Kapitalgeber verhalten hat, der eine globale oder sektorielle Strukturpolitik verfolgt und sich von langfristigen Rentabilitätsaussichten leiten lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, beste collega's, we bekijken nu een voorstel van de Commissie voor een beschikking van de Raad betreffende indirecte belastingheffing op de Canarische eilanden.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wir beurteilen einen Vorschlag der Kommission für eine Entscheidung des Rates über die Anwendung der AIEM-Regelung auf den Kanarischen Inseln.
Korpustyp: EU
Laten wij het terrorisme ook eens bekijken vanuit een grot in Afghanistan.
Den Terrorismus von den Sitzen des Europäischen Parlaments aus zu beurteilen, ist keine gute Sache.
Korpustyp: EU
Ik zou echter willen onderstrepen dat de Raad uiteraard bereid is de landbouwuitgaven deze herfst opnieuw te bezien in het licht van de inhoud van de nota van wijzigingen die de Commissie moet voorleggen. Hij zal dan ook de uitgaven voor marktondersteuning en plattelandsontwikkeling opnieuw bekijken.
Ich möchte darauf hinweisen, dass der Rat selbstverständlich bereit ist, die Agrarausgaben im Herbst entsprechend dem von der Kommission zu übersendenden Berichtigungsschreiben noch einmal zu überprüfen und die Entwicklung der Marktausgaben und der Ausgaben für die ländliche Entwicklung neu zu beurteilen.
Korpustyp: EU
Wij moeten deze consolidatiepogingen met een uiterst kritisch oog bekijken daar de meeste landen hun zelf vastgestelde criteria van het Stabiliteits- en Groeipact nog steeds niet hebben gehaald.
Ich verweise nur darauf, dass die Konsolidierungsbemühungen umso kritischer zu beurteilen sind, als die Mehrzahl der Länder die selbstgesteckten Vorgaben des Stabilitäts- und Wachstumspakts trotz der günstigen Konjunktur immer noch nicht erfüllt hat.
Korpustyp: EU
Wij bevinden ons momenteel in een van de fases van een proces dat in het verleden reeds talrijke andere fases heeft gekend en ik ben van oordeel dat wij de situatie steeds in het licht van de geschiedenis moeten bekijken.
Offenbar befinden wir uns nur in einer Phase eines Prozesses, der in der Vergangenheit mehrere Phasen durchlaufen hat, und ich meine, daß wir diese Phase stets ausgehend von der bisherigen Entwicklung beurteilen müssen.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat wij de kwestie met de nodige objectiviteit moeten bekijken.
Nach meinem Dafürhalten müssen wir die Frage objektiv beurteilen.
Korpustyp: EU
In het kader hiervan zal onder andere een panel van wijzen bekijken of Roemenië weer kan toetreden tot de internationale adoptiewereld als de tijd rijp is.
In diesem Zusammenhang soll ein Gremium der Weisen beurteilen, wann die Aussetzung internationaler Adoptionen aufgehoben werden kann.
Korpustyp: EU
Volgens mij kunnen wij zelfs enkele van de vandaag besproken vraagstukken pas beantwoorden als wij ze kunnen bekijken in het licht van de voorstellen van de Commissie, van concrete ontwerprichtlijnen dus.
Ich glaube, einige der Fragen, über die wir heute diskutieren, können letztendlich erst dann beantwortet werden, wenn wir sie im Lichte der Vorschläge der Kommission, und zwar der konkreten Richtlinienvorschläge beurteilen können.
Korpustyp: EU
We moeten echter bekijken wat deze maatregelen, wanneer daartoe besloten wordt, in de praktijk waard zijn en welk effect zij zullen hebben.
Wir müssen bei diesen Maßnahmen jedoch, sofern sie verabschiedet werden, die Realität sehen und ihre Auswirkungen beurteilen.
Korpustyp: EU
bekijkenberücksichtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de Nederlandse autoriteiten is het onmogelijk om uit deze informatie verregaande conclusies te trekken zonder de exacte situatie en de omvang van de gebieden in de verschillende landen te bekijken.
Die niederländischen Behörden halten es für unmöglich, aus diesen Fakten weit reichende Schlüsse zu ziehen, ohne die Größe und die besonderen Gegebenheiten in den verschiedenen Regionen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe is het noodzakelijk de gebeurtenis op zich te bekijken, en niet de maatregelen die zijn genomen om de situatie het hoofd te bieden, want deze zijn slechts een gevolg van de eigenlijke gebeurtenis.
Es ist daher notwendig, das Ereignis an sich zu berücksichtigen und nicht die getroffenen Maßnahmen, um der Krisensituation zu begegnen, die nur eine Folge des Ereignisses selbst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kan rekening houden met het verzoek van een lidstaat om de goedkeuring opnieuw te bekijken.
Sie kann den Antrag eines Mitgliedstaats auf Überprüfung der Genehmigung berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het van belang om de stedelijke mobiliteit niet alleen vanuit een stedelijk oogpunt te bekijken, maar ook vanuit het oogpunt van alle vervoerssectoren, inclusief het langeafstandsvervoer.
Aus diesem Grund ist es wichtig, nicht nur die Mobilität in der Stadt aus der Perspektive des Stadtlebens zu berücksichtigen, sondern auch aus der Perspektive des Verkehrs aller Art, einschließlich des Fernverkehrs.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de Commissie dit vraagstuk wil bekijken en hiervoor een oplossing voorstelt.
Ich hoffe, dass die Kommission diesen Punkt berücksichtigen und eine Lösung vorschlagen wird.
Korpustyp: EU
Daarin bekijken we hoe we de situatie kunnen verbeteren en stellen we voorstellen op die zijn gebaseerd op de opvattingen van de lidstaten, de effecten op de lange termijn en vele andere aspecten.
Dort berücksichtigen wir, wie wir die Situation verbessern können, und unterbreiten Vorschläge ausgehend von den Auffassungen der Mitgliedstaaten und zu Langzeitfolgen und vielen anderen Gesichtspunkten.
Korpustyp: EU
Bij het nemen van beslissingen over initiatieven op Europees niveau moeten we alleen de prioritaire gebieden van gemeenschappelijke activiteiten bekijken.
Wenn wir über Initiativen auf europäischer Ebene entscheiden, dürfen wir nur die vorrangigen Bereiche gemeinsamer Aktivitäten berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Daarom zijn wij blij met het Commissievoorstel om de farmaceutische industrie te bekijken.
Deshalb begrüßen wir den Vorschlag der Kommission, die Pharmaindustrie zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Daarom vraag ik het Parlement de kwestie niet alleen te bekijken vanuit het standpunt - als daar sprake van kan zijn - van degenen die eerst en vooral het embryo willen beschermen maar ook vanuit het standpunt van de lijdende persoon.
Deshalb möchte ich dem Haus empfehlen, sowohl die Sichtweise des Leidenden als auch die Sichtweise, sofern es diese überhaupt gibt, desjenigen zu berücksichtigen, dem es in erster Linie um den Schutz des Embryos geht.
Korpustyp: EU
Los van de technische moeilijkheden die dit akkoord zou kunnen geven, denk ik dat we het over het een belangrijke kwestie hebben, iets wat we moeten bekijken naast de herziening van het Reglement dat we een paar maanden geleden hebben opgesteld, na de inwerkingtreding van het Verdrag van Lissabon.
Wichtiger als die technischen Schwierigkeiten, die diese Vereinbarung mit sich bringen mag, ist meiner Ansicht nach, dass wir über etwas Wichtiges reden, etwas, das wir neben der Reform der Geschäftsordnung berücksichtigen müssen, die wir vor wenigen Monaten nach dem Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon eingeführt haben.
Korpustyp: EU
bekijkenüberdenken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil u, mijnheer de Voorzitter, en de diensten echter vragen of u de volgorde van de stemmingen die om twaalf uur zullen plaatsvinden wilt bekijken.
Aber ich möchte Sie, Herr Präsident, und die Dienststellen fragen, ob Sie die Abstimmungsreihenfolge um 12.00 Uhr noch einmal überdenken.
Korpustyp: EU
Als de lidstaten dit probleem door middel van transparante nationale bepalingen zelf regelen, kunnen wij dit voorstel nog eens bekijken en ook op die manier met de opmerking van mevrouw Klaß rekening houden.
Unter der Voraussetzung, daß die Mitgliedstaaten diese Frage selbst effizient über transparente, vor allem einzelstaatliche Bestimmungen regeln, könnten wir diesen Vorschlag noch einmal überdenken und auch auf diese Weise den Bedenken von Frau Klaß Rechnung tragen.
Korpustyp: EU
Mocht het aantal fabrieken en de import vanuit Papoea-Nieuw-Guinea plotseling stijgen, dan moeten we de situatie vanzelfsprekend opnieuw bekijken en eventueel actie ondernemen.
Wenn die Zahl der Fabriken und die Einfuhren aus Papua-Neuguinea plötzlich ansteigen, dann werden wir die Situation selbstverständlich noch einmal überdenken und möglicherweise handeln müssen.
Korpustyp: EU
Wij wensen dat zij deze kwestie opnieuw bekijken.
Wir fordern ihn auf, die Angelegenheit noch einmal zu überdenken.
Korpustyp: EU
Daarom zou ik een oproep willen doen aan de christen-democraten om dit nog eens goed te bekijken en dan misschien toch de hand over het hart te strijken en ook met de hele milieucommissie mee te stemmen.
Die Christdemokraten möchte ich deshalb darum ersuchen, ihren Standpunkt sorgfältig zu überdenken und es vielleicht doch übers Herz zu bringen, mit dem gesamten Umweltausschuss dafür zu stimmen.
Korpustyp: EU
De grote veranderingen van de jongste jaren op het gebied van de wetenschappelijke kennis en de industriële produktie, die vooral verband houden met de informatieverspreiding en de geavanceerde communicatietechnologieën, moeten ons ertoe aanzetten de structuren en het beleid inzake onderzoek en technologische ontwikkeling opnieuw te bekijken.
Sollten die großen Veränderungen, die sich während der letzten Jahre auf dem Gebiet der wissenschaftlichen Erkenntnis und der industriellen Produktion vollzogen haben und mit der weiten Verbreitung von Informationen und fortschrittlichen Kommunikationstechnologien verbunden waren, uns veranlassen, die gegenwärtigen Strukturen und Politiken im Bereich der Forschung und technologischen Entwicklung zu überprüfen und zu überdenken?
Korpustyp: EU
Ook dienen we te bekijken of we plaatselijke experts met een internationale reputatie en kwalificatie kunnen inzetten om ons te adviseren of namens ons op te treden. Tevens moeten we nagaan hoe we optimaal gebruik kunnen maken van de beperkte middelen die ons ter beschikking staan.
Wir müssen unsere Strategie überdenken und die Qualität der uns als Botschafter und Vertreter zur Verfügung stehenden Leute, ihre Erfahrung neu beurteilen und uns fragen, wie wir vielleicht kompetente einheimische Experten von internationalem Ruf nutzen können, damit sie uns beraten, in unserem Namen tätig werden und unsere begrenzten Mittel am wirksamsten einsetzen.
Korpustyp: EU
Ik deel de ongerustheid van mevrouw McNally die de commissaris ook verzocht heeft om deze kwestie nogmaals te bekijken.
Ich teile die Besorgnis von Frau McNally, die Frau Wallström bat, die Angelegenheit noch einmal zu überdenken.
Korpustyp: EU
Daarom moeten de politici de waarde "arbeid" als enige vector van sociale cohesie tussen onze samenlevingen opnieuw bekijken.
Daher ist es eine Aufgabe der Politik, die Bedeutung des Faktors "Arbeit" als Träger des sozialen Zusammenhalts unserer Gesellschaften zu überdenken.
Korpustyp: EU
Ik verzoek de Raad dan ook deze onverstandige strategie opnieuw te bekijken, omdat hij ten tijde van een algemene vertrouwenscrisis een ongelukkig signaal aan de bevolking geeft.
Ich fordere deshalb den Rat auf, diese unglückliche Strategie neu zu überdenken. In einer Zeit der Vertrauenskrise gibt er damit ein negatives Signal.
Korpustyp: EU
bekijkenbewerten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In een SEPA-context is het aangewezen vóór 31 oktober 2011 opnieuw te bekijken of die op bankbetalingen gebaseerde rapportageverplichtingen dienen te worden afgeschaft.
Vor dem Hintergrund des SEPA wäre es deshalb ratsam, bis zum 31. Oktober 2011 erneut zu bewerten, ob die Abschaffung dieser Pflicht zur Meldung der Zahlungsverkehrsdaten der Banken angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erover praten is niet genoeg; we moeten ook bekijken hoe zij functioneert en óf zij functioneert.
Reden allein genügt nicht. Wir müssen auch bewerten, wie der Europäische Forschungsraum funktioniert, ja eigentlich, ob er überhaupt funktioniert.
Korpustyp: EU
Je moet dit bekijken in het kader van het algemene debat rond GGO's. Je moet dit bekijken vanuit het oogpunt van het recht op keuzevrijheid van de consument en het voorzorgsbeginsel.
Wir müssen es im Rahmen der allgemeinen Debatte über GVO bewerten, unter dem Gesichtspunkt des Rechts auf Wahlfreiheit des Verbrauchers und des Vorsorgeprinzips.
Korpustyp: EU
Wij moeten de onderhandelingen op de Intergouvernementele Conferentie vandaag kritisch en ten dele ook met bezorgdheid bekijken, vooral omdat wij willen dat de Top van Amsterdam een succes wordt.
Wir müssen heute kritisch und teilweise mit Sorge die aktuellen Verhandlungen der Regierungskonferenz bewerten, und zwar gerade deshalb, weil wir den Gipfel in Amsterdam zu einem Erfolg werden lassen wollen.
Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie daarom vragen dat gedeelte van de tekst opnieuw te bekijken.
Ich möchte daher die Kommission bitten, den relevanten Text unter diesem Aspekt neu zu bewerten.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, nu we de eerste Europese Raad onder Italiaans voorzitterschap naderen en de vooruitgang bekijken die tot op heden geboekt is, is het glas prosecco dat het voorzitterschap ons volgende week zal schenken dan half vol of half leeg?
– Herr Präsident! Wenn wir jetzt, da der erste Europäische Rat der italienischen Präsidentschaft näher rückt, die bisherigen Fortschritte bewerten, ist dann das Glas Prosecco, das uns der Vorsitz nächste Woche anbieten wird, halb voll oder halb leer?
Korpustyp: EU
(FI) Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, er zijn twee manieren om de betrekkingen van de EU met Rusland te bekijken.
(FI) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Es gibt zwei Möglichkeiten, die Beziehungen zwischen der EU und Russland zu bewerten.
Korpustyp: EU
Het wordt dus noodzakelijk om niet alleen de winningsmogelijkheden binnen Europa opnieuw te bekijken, maar ook om deze kostbare elementen terug te winnen uit afval door effectiever te recyclen.
Daher ist es nicht nur erforderlich, das Förderpotenzial innerhalb Europas neu zu bewerten, sondern auch, diese wertvollen Stoffe mithilfe eines effizienteren Recyclings aus Abfällen zurückzugewinnen.
Korpustyp: EU
En ik denk dat we ook moeten bekijken hoe de Europese Unie het beste transparantie, stabiliteit en evenwicht kan waarborgen ten behoeve van het goede algehele functioneren van de financiële markten.
Ich glaube auch, dass wir die beste Methode zur Gewährleistung von Transparenz, Stabilität und Ausgewogenheit seitens der Europäischen Union bewerten und dabei das ordnungsgemäße globale Funktionieren der Finanzmärkte im Blick haben müssen.
Korpustyp: EU
We verwelkomen ook het feit dat dit verslag - als er een wijziging komt in de pensioenvoorziening - voldoende tijd voor aanpassing biedt, zodat mensen hun financiële toekomst opnieuw kunnen bekijken.
Wir möchten ebenfalls die Tatsache begrüßen, dass dieser Bericht - sollte es eine Änderung bei der Bereitstellung der Renten geben - eine angemessenen Zeitrahmen zur Verfügung stellt, damit Menschen ihre finanzielle Zukunft neu bewerten können.
Korpustyp: EU
bekijkenPrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na afloop van bovengenoemde periode van zes maanden zal de Raad de situatie in Belarus opnieuw bekijken en beoordelen of de autoriteiten van Belarus vorderingen hebben gemaakt bij de hervorming van de kieswet teneinde deze in overeenstemming te brengen met de OVSE-richtsnoeren en andere internationale normen voor democratische verkiezingen.
Nach Ablauf dieses Zeitraums von sechs Monaten wird der Rat bei der erneuten Prüfung der Lage in Belarus beurteilen, inwiefern die belarussischen Behörden Fortschritte in Bezug auf die Reform des Wahlgesetzes erzielt haben, wodurch dieses mit den Verpflichtungen im Rahmen der OSZE und anderen internationalen Standards für demokratische Wahlen in Einklang gebracht werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bijstaan van de Commissie bij het bekijken van de aanbevelingen van de OIE (gezondheidscode en handboek inzake normen voor diagnostische tests en vaccins voor landdieren).
es unterstützt die Kommission bei der Prüfung der Empfehlungen des OIE (gemäß dem „Terrestrial Animal Health Code“ und dem „Manual of Diagnostic Tests and Vaccines“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén onderneming vroeg haar argumenten opnieuw te bekijken.
Ein Unternehmen forderte eine neuerliche Prüfung seiner Vorbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij het akkoord staan deze instrumenten ons ter beschikking en kunnen we de vele moeilijkheden vermijden die we in het verleden zijn tegengekomen toen we dergelijke maatregelen van geval tot geval moesten bekijken.
Die Vereinbarung wird die Nutzung dieser Instrumente ermöglichen und zahlreichen Schwierigkeiten der Vergangenheit bei der fallweisen Prüfung derartiger Maßnahmen vorbeugen.
Korpustyp: EU
Behalve het grondig bekijken van alternatieven voor Europese regelgeving is het eveneens zaak dat de implementatie, de omzetting van de regelgeving en de nationale wetgeving door de lidstaten, beter wordt uitgevoerd en goed gecontroleerd wordt.
Neben der sorgfältigen Prüfung von Alternativen für europäische Rechtsvorschriften kommt es auch darauf an, die Umsetzung der Rechtsvorschriften in nationales Recht durch die Mitgliedstaaten zu verbessern und sorgfältig zu überwachen.
Korpustyp: EU
Wij moeten uw verzoek om deze mogelijkheid toe te passen op alle vaartuigen nog nader bekijken.
Ihr Antrag auf die Ausweitung dieser Möglichkeit auf alle Fischereifahrzeuge erfordert eine weitere Prüfung.
Korpustyp: EU
In juni kregen de instellingen van de Raad Algemene Zaken en Externe Betrekkingen de opdracht om de manier te bekijken waarop de EU zich verder kan engageren in Afghanistan en Pakistan.
Im Juni wurden die Institutionen vom Rat Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen zu einer Prüfung, wie sich die EU in Afghanistan und Pakistan weiter einbringen kann, aufgefordert.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, vijf jaar nadat de richtlijn over de arbeidstijd werd aangenomen, is het hoog tijd het probleem van de uitgesloten sectoren opnieuw te bekijken.
Herr Präsident, fünf Jahre nach Annahme der Arbeitszeitrichtlinie ist eine erneute Prüfung der Probleme in den ausgeschlossenen Sektoren mehr als dringend notwendig.
Korpustyp: EU
Ten tweede, mijnheer de Voorzitter, het mag niet zo zijn dat wij in dit Huis taboes accepteren. Taboes bijvoorbeeld op het verder bekijken van kernenergie als onderdeel van de energiemix.
Zweitens, Herr Präsident, sollten wir in diesem Parlament keine Tabus, wie das einer erneuten Prüfung von Kernenergie als Teil unseres Energiemixes, akzeptieren.
Korpustyp: EU
We onderstrepen ook de noodzaak de situatie voortdurend te blijven bekijken om te vermijden dat er sociale en economische problemen ontstaan.
Darüber hinaus sprechen wir uns für das Erfordernis einer kontinuierlichen Prüfung der Lage aus, um sicherzustellen, dass der Fortschritt nicht zu sozialen oder wirtschaftlichen Problemen führt.
Korpustyp: EU
bekijkenwerfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na Fukushima is het duidelijk dat we allereerst de veiligheid van onze centrales moeten bekijken.
Nach Fukushima besteht die klare Priorität darin, einen Blick auf die Sicherheit unserer Kraftwerke zu werfen.
Korpustyp: EU
Ik heb van de gelegenheid gebruik gemaakt om de lijst van sprekers in dit debat te bekijken en zie dat de overgrote meerderheid uit de zuidelijke lid-staten komt.
Ich habe die Gelegenheit genutzt, um einen Blick auf die Rednerliste in dieser Aussprache zu werfen und stelle fest, daß die große Mehrheit aus den südlichen Mitgliedstaaten kommt.
Korpustyp: EU
Tot slot is het ook belangrijk het regelgevingskader opnieuw te bekijken.
Es ist von ebenso großer Bedeutung, einen erneuten Blick auf die gesetzlichen Rahmenbedingungen zu werfen.
Korpustyp: EU
lk reed naar South Carolina om mama Donovan eens te bekijken.
Ich unternahm eine Spazierfahrt runter nach South Carolina, um einen Blick auf Mama Donovan zu werfen.
Korpustyp: Untertitel
Met een dergelijke tumor zou geen enkele chirurg dat weten totdat je openligt op de tafel en ik de tumor goed kan bekijken.
Mit so einem Tumor, müsse das kein Chirurg, bevor er sich nicht offen auf dem Tisch hätte und einen Blick auf das Ding werfen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik weet niet hoeveel bloed je verloren hebt, tot ik je been kan bekijken.
Aber ich kann den Blutverlust nicht ausschließen bis ich einen Blick auf dein Bein werfen kann.
Korpustyp: Untertitel
Hebt u het programma voor Dallas al kunnen bekijken?
Haben Sie schon einen Blick auf die Termine in Dallas werfen können?
Korpustyp: Untertitel
Mag ik je computer eens bekijken, alsjeblieft?
Darf ich bitte einen Blick in deinen Computer werfen?
Korpustyp: Untertitel
Mr Reese, het is me gelukt de rekening te bekijken die HR financiert.
Mr. Reese, es gelang mir einen Blick auf das Treuhandkonto zu werfen, das HR finanziert.
Korpustyp: Untertitel
Heb je die kunnen bekijken?
Haben Sie einen Blick auf denjenigen werfen können?
Korpustyp: Untertitel
bekijkenanzusehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De harde schijven kunnen bewaard worden voor het in een later stadium bekijken van opgenomen bestanden; dat kan alleen op dit apparaat.
Die Festplatte kann eingesteckt bleiben, um die aufgezeichneten Dateien zu einem späteren Zeitpunkt ausschließlich auf diesem Gerät anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb zelf - en ik kan het u alleen maar aanraden om dit eens te bekijken - een lobbytikker ingericht op mijn website, waarin ieder contact met een lobbyist wordt geregistreerd, om het even of ik net aan het werk ben met een wetsontwerp of niet.
Ich habe - und ich würde Ihnen gerne anraten, das einmal anzusehen - einen Lobbyticker auf meiner Internetseite eingerichtet, wo jeder Lobbykontakt registriert wird, egal ob ich gerade an einer Gesetzesinitiative arbeite oder nicht.
Korpustyp: EU
Men hoeft slechts het aandeel van de loonkosten in de gehele kosten van een onderneming - groot of klein - te bekijken om de potentiële invloed van de loonmassa op de prijsontwikkeling vast te stellen.
Es genügt, sich den Anteil der Lohnkosten an den Gesamtkosten eines jeden Betriebes, ob groß oder klein, anzusehen, um den potentiellen Einfluss der Gehältermasse auf die Preisevolution zu verstehen.
Korpustyp: EU
Met betrekking tot de laatste missie naar Brazilië waren er inderdaad problemen, maar ik daag u uit om alle verslagen van onze VVB-missies naar elke willekeurige lidstaat te bekijken en deze met elkaar te vergelijken.
Bei den letzten Kontrollen in Brasilien wurden in der Tat Mängel festgestellt, aber ich möchte Sie bitten, sich alle Berichte unserer FVO-Kontrollen in den Mitgliedstaaten der EU anzusehen und einen Vergleich anzustellen.
Korpustyp: EU
Laat iedereen alstublieft Space City in Toulouse gaan bekijken.
Ich bitte jeden, doch einmal nach Toulouse zu gehen und sich "Space City" anzusehen.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we teruggaan naar deze onderwerpen en zorgvuldig bekijken hoe aangenomen wetgeving ten uitvoer is gelegd, zodat we bij het vijftien- of twintigjarig bestaan van Resolutie 1325 zullen kunnen zeggen dat alle bepalingen erin zijn uitgevoerd.
Daher ist es notwendig, auf diese Punkte zurückzukommen und sich genau anzusehen, wie die angenommenen Rechtsvorschriften in Kraft gesetzt werden, damit wir am 15. oder 20. Jahrestag der Annahme der Resolution 1325 sagen können, dass all ihre Bestimmungen umgesetzt wurden.
Korpustyp: EU
Nu mogen ze de vlammen vanuit Rome bekijken.
Jetzt ist Rom an der Reihe, sich das Feuer anzusehen.
Korpustyp: Untertitel
Wie weet kom ik op een dag je schilderijen bekijken.
Wer weiß, vielleicht komme ich um deine Bilder anzusehen.
Korpustyp: Untertitel
lk wacht nog op het medische onderzoek maar als ik die heb kunnen bekijken en je hebt een serie psychiatrische evaluaties ondergaan, kan het dossier dicht.
Ich warte noch auf Ihre ärztliche Untersuchung, aber sobald ich die Möglichkeit dazu hatte, sie mir anzusehen... und Sie eine komplette psychische Evaluierung ab-solviert haben, werden wir das zu den Akten legen.
Korpustyp: Untertitel
En als we eens samen waren wou je alleen maar Coming Home eindeloos bekijken.
Dann dann, wenn wir zusammen sind, willst Du nicht machen, ausser Dir immer und immer wieder "Coming home" anzusehen.
Korpustyp: Untertitel
bekijkenbetrachtet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de beoordeling van het aspect staatssteun van de maatregel moet men de situatie bekijken vanuit het standpunt van de particuliere lener op het moment dat de lening werd goedgekeurd.
Um zu prüfen, ob die Maßnahme eine Beihilfe darstellt, sollte die Situation aus der Sicht eines privaten Kapitalgebers zum Zeitpunkt der Genehmigung des Kredits betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zwakte kan worden verklaard door de momenteel in Noord-Ierland actieve risicokapitaalfondsen nader te bekijken: van de acht bestaande en actieve risicokapitaalfondsen biedt slechts één financieringen aan voor transacties tussen 250000 GBP en 1,5 miljoen GBP. De investeringsperiode van dit fonds is echter reeds verstreken.
Wenn man die Wagniskapitalfonds betrachtet, die derzeit in Nordirland tätig sind, bietet von 8 bestehenden und aktiven Wagniskapitalfonds nur einer Finanzierungen in der Größenordnung von 250000 GBP bis 1,5 Mio. GBP an, hat aber bereits das Ende seiner Investitionsphase erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kon in die gevallen altijd maar één antwoord bedenken, namelijk dat we onze directe buurlanden waarvan we ervan uitgaan dat ze ooit tot onze Gemeenschap willen behoren en waarmee we nauwe culturele betrekking hebben, zoals dat bij Wit-Rusland inderdaad het geval is, natuurlijk met argusogen bekijken.
Mir ist dann immer nur eine Antwort eingefallen, nämlich die, daß man Länder, die unsere unmittelbaren Nachbarstaaten sind, bei denen wir davon ausgehen, daß sie einmal zu unserer Gemeinschaft dazugehören möchten, die uns kulturell enorm nahestehen, wie das bei Belarus tatsächlich der Fall ist, natürlich mit besonders kritischen Augen betrachtet.
Korpustyp: EU
Voor degenen die het probleem bekijken met de vertroebelde blik van de VS, en Rusland en China niet de rol toekennen die zij verdienen, zal het zeer moeilijk worden om een uitweg te vinden uit de huidige problematiek.
Wer hingegen das Problem mehr durch die getrübte Brille der USA betrachtet, Russland und China nicht gebührend einbezieht, wird eine friedliche, faire Lösung der anstehenden Probleme schwer erreichen.
Korpustyp: EU
Als we deze bekijken in het licht vanhet feit dat u hebt verklaard de bureaucratie te willen reduceren, dan ben ik er niet zeker van of u daadwerkelijk probeert dat doel te bereiken.
Wenn man dies unter dem Gesichtspunkt des angekündigten Bürokratieabbaus betrachtet, dann bin ich nicht sicher, dass Sie damit diesem Ziele dienen.
Korpustyp: EU
In dat verband denk ik dat, als we het hebben over geweld tegen kinderen, we dat in zijn brede perspectief moeten bekijken, wat uiteraard niet betekent dat er geen speciale aandacht moet zijn in het bijzonder tegen het seksuele geweld tegen kinderen, onder andere in het kader van gecommercialiseerde pedofilie.
Wenn von der Gewalt gegen Kinder gesprochen wird, muß das Problem meines Erachtens in einem größeren Kontext betrachtet werden, was natürlich nicht heißt, daß insbesondere der sexuellen Gewalt gegen Kinder, u. a. im Rahmen der kommerziellen Pädophilie, keine besondere Aufmerksamkeit zu schenken ist.
Korpustyp: EU
Wanneer we de zaken realistisch en praktisch bekijken, zullen we in goed overleg beslist tot een oplossing komen.
Ich glaube, wenn man die Dinge realistisch sieht und praktisch betrachtet, dann werden wir in einem vertrauensvollen Dialog sicherlich etwas zu Stande bringen.
Korpustyp: EU
Wanneer we de media bekijken ontstaat de indruk dat iedereen verliest.
Denn wenn man die Medien betrachtet, so hat man den Eindruck, alle verlieren.
Korpustyp: EU
Inderdaad, we dienen de situatie van gehandicapten te bekijken 'vanuit het perspectief van de mensenrechten en niet van de liefdadigheid?!
Selbstverständlich muss die Behinderung 'unter dem Gesichtspunkt der Menschenrechte und nicht des Mitleids' betrachtet werden!
Korpustyp: EU
Als we bepaalde landen aan de zuidrand van het Middellandse Zeegebied bekijken, moeten we helaas vaststellen dat sommige doelstellingen nog niet zijn bereikt.
Wenn man bestimmte Länder am südlichen Rand des Mittelmeers betrachtet, wird man leider feststellen, dass manche Ziele noch nicht erreicht worden sind.
Korpustyp: EU
bekijkenüberlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we bekijken hoe we de agenda's van Gotenburg en Lissabon kunnen samenvoegen en innovatie kunnen toepassen in groene technologieën, zodat we innovatiever kunnen zijn, meer werkgelegenheid kunnen scheppen en de wereld de weg kunnen wijzen bij het vaststellen van de agenda inzake de klimaatverandering.
Lassen Sie uns überlegen, wie wir die Vorhaben von Göteborg und Lissabon zusammenführen und die Innovationen in den umweltfreundlichen Technologien nutzen können, damit wir innovativer werden, mehr Arbeitsplätze schaffen und weltführend bei der Festlegung der Agenda für den Klimawandel sind.
Korpustyp: EU
De Raad moet dringend bekijken hoe hij met de financiële vooruitzichten wil omgaan.
Ich finde, der Rat muss sich dringend überlegen, wie er von seiner Seite aus mit der Finanziellen Vorausschau umgehen will.
Korpustyp: EU
Iedere lidstaat moet bekijken hoe hij deze bufferzones wil reguleren.
Jeder Mitgliedstaat sollte selbst überlegen, wie er das geregelt haben will.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij deze kwestie grondig bekijken.
Deswegen sollten wir uns das sehr sorgfältig überlegen!
Korpustyp: EU
We moeten echter ook bekijken wat wij kunnen doen met het geld in ons . Dit was geblokkeerd.
Aber wir müssen auch überlegen, was sich mit dem Geld in unserem Treuhandfonds der Weltbank anfangen lässt.
Korpustyp: EU
Zij moet zeker in de gaten houden hoe MHP zich ontwikkelt en bekijken of die nadere stimulering behoeft.
Natürlich muss sie verfolgen, wie sich die MHP entwickelt, und überlegen, ob sie weiterer Förderung bedarf.
Korpustyp: EU
Men moet bekijken wat juist en goed is en daarna moet men op basis van ervaringen maatregelen nemen.
Schauen wir und überlegen wir, was richtig und was gut ist, und danach werden wir ausgehend von den gewonnenen Erfahrungen daran gehen, die Dinge in die Praxis umzusetzen.
Korpustyp: EU
In dat kader is dit ook een goede gelegenheid om onze standpunten te coördineren en te bekijken hoe we eraan kunnen bijdragen dat deze besprekingen zo succesvol en productief mogelijk zullen zijn.
Im Hinblick darauf, ist es auch eine gute Gelegenheit, unsere diesbezüglichen Ansichten zu koordinieren und uns zu überlegen, wie wir dazu beitragen können, diese Diskussionen so erfolgreich und ergiebig wie möglich zu gestalten.
Korpustyp: EU
Ik zou u willen verzoeken in overleg met rapporteur Stauner te bekijken of dit onderwerp vandaag besluitrijp zal zijn.
Ich bitte Sie in Rücksprache mit der Berichterstatterin Frau Stauner zu überlegen, ob dieses Thema heute beschlussreif ist.
Korpustyp: EU
We moeten bekijken hoe we kunnen samenwerken in plaats van de lidstaten aan harmonisatie te onderwerpen.
Wir müssen überlegen, wie wir zusammen arbeiten können, anstatt den Mitgliedstaaten von oben herab eine Form der Harmonisierung aufzuerlegen.
Korpustyp: EU
bekijkensehen an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U kunt de vensters van de "Bestandenlijst" en de "Bestandenkiezer" tonen en verbergen door het menu Instellingen. Dit menu geeft u een eerste kennismaking met de mogelijkheden en de flexibiliteit van & kate;. In dit gedeelte bekijken we vier items:
Sie können das linke Fenster mit Dateiliste und Dateiauswahlfenster im Menü Fenster Werkzeugansichten ein- und ausschalten. Dieses Menü bietet Ihnen einen ersten Einblick in & kate;s Leistungsfähigkeit und Flexibilität. In diesem Abschnitt sehen wir uns drei Dinge näher an:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bekijken wij de vluchtelingenstromen, dan stellen wij vast dat het altijd maar over dezelfde landen gaat.
Sehen wir uns die Flüchtlingsströme an, dann stellen wir fest, daß immer die gleichen Länder betroffen sind.
Korpustyp: EU
Elke keer dat hier een afgevaardigde met een nieuwe ramp aankomt, is het in werkelijkheid erg moeilijk de reële omvang van deze ramp te meten en vaak bekijken sommigen hun collega's wantrouwend, omdat zij denken dat velen die zich hier beklagen overdrijven om meer geld te vangen voor hun regio.
Jedesmal, wenn ein Abgeordneter hier mit einem neuen Unglück erscheint, ist es einfach sehr schwierig, das wirkliche Ausmaß zu beurteilen. Und häufig sehen sich Kollegen gegenseitig mißtrauisch an und denken, daß viele derjenigen, die hier klagen, übertreiben, um so Gelder für ihre eigenen Regionen zu bekommen.
Korpustyp: EU
Wat gaan we nu bekijken?
Welches Zimmer sehen wir uns nun an?
Korpustyp: Untertitel
Goed, we bekijken ze wel even.
- Wir sehen sie uns mal an, ja?
Korpustyp: Untertitel
Even die jurken bekijken?
Sehen wir uns die Kleider an?
Korpustyp: Untertitel
Ze bekijken me precies met de vraag.
Die sehen mich an wie:
Korpustyp: Untertitel
We bekijken de achterkant.
Sehen wir uns den Rücken an.
Korpustyp: Untertitel
Denk je niet dat we het moeten bekijken?
- sehen wir es uns an.
Korpustyp: Untertitel
Bekijk de plaatjes maar, dan bekijken wij van daar je reacties.
Ok, Sie sehen sich nur die Bilder an. Und wir werden Ihre Reaktion auf der anderen Seite beobachten.
Korpustyp: Untertitel
bekijkenbefassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil er bij de Commissie op aandringen hier nog eens goed over na te denken en de oude GBCS-formulieren opnieuw te bekijken.
Ich fordere die Kommission dringend dazu auf, diesen Vorschlag zu überdenken und sich noch einmal mit dem alten Integrierten Verwaltungs- und Kontrollsystem zu befassen.
Korpustyp: EU
Wij moeten ook de economische gevolgen van die verschillende beleidsvormen bekijken.
Außerdem müssen wir uns mit den wirtschaftlichen Auswirkungen dieser verschiedenen Politiken befassen.
Korpustyp: EU
Ik zal deze zaak zeker bekijken, zoals u voorstelt.
Ich werde mich in der Tat, wie von Ihnen vorgeschlagen, mit der Angelegenheit befassen.
Korpustyp: EU
Ik zou persoonlijk ook met plezier willen bekijken of van de toepassing van een referentieperiode van een jaar op de arbeidstijd in alle lidstaten een meer realistische optie gemaakt zou kunnen worden.
Ich für meinen Teil würde mich sehr gern mit der Frage befassen, ob die jährliche Planung der Arbeitszeit in allen Mitgliedstaaten zu einer realistischeren Möglichkeit gemacht werden kann.
Korpustyp: EU
We moeten exact de aan te pakken milieueffecten vastleggen en bekijken hoe we deze effecten middels afvalpreventie, hergebruik en recycling maximaal kunnen terugdringen.
Wir müssen uns sehr gewissenhaft auf die Folgen für die Umwelt konzentrieren und uns damit befassen, wie diese Folgen durch Abfallvermeidung, Wiederverwendung und verstärktes Recycling am besten gemildert werden können.
Korpustyp: EU
Die kwestie moeten we nader bekijken.
Wir müssen uns näher mit dieser Angelegenheit befassen.
Korpustyp: EU
De communicatietechnologie ontwikkelt zich echter enorm snel. Het internet en kabeltelevisie spelen nu een sleutelrol bij het verspreiden van informatie, en daarom moeten we deze kwestie, concentratie in de mediasector, opnieuw bekijken.
Heute zwingen uns die Entwicklung der Kommunikationstechnik, die wichtige Rolle des Internet bei der Information und das Kabelfernsehen, uns erneut mit dem Thema der Medienkonzentration zu befassen.
Korpustyp: EU
Dit weekend ga ik naar Afrika - Swaziland - en naar Mauritius om de kwesties die verband houden met die suiker nader te bekijken.
Am Wochenende reise ich nach Afrika – nach Swaziland – und Mauritius, um mich dort wieder mit dem Zuckerproblem zu befassen.
Korpustyp: EU
Ook moeten we de kwestie bekijken van de veiligheid van kernreactoren.
Wir müssen uns auch mit der Sicherheit der Nuklearreaktoren befassen.
Korpustyp: EU
Ook dat is iets dat wij moeten bekijken.
Damit müssen wir uns befassen.
Korpustyp: EU
bekijkenbeobachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik had in Italië de gelegenheid om de beveiliging van de buitengrenzen van de Italiaanse Republiek te bekijken, een zeer geëngageerde en vakkundige grensbewaking.
Ich hatte die Gelegenheit, in Italien die Außengrenzensicherung der Italienischen Republik zu beobachten, die sehr engagiert und hochqualifiziert ist.
Korpustyp: EU
Wij moeten die regelmatig bekijken.
Es ist wichtig, daß wir dies weiterhin beobachten.
Korpustyp: EU
Laten wij eerst bekijken hoe de markt en de consumenten op de nieuwe producten reageren en welke andere effecten de nieuwe biobrandstoffen en biobestanddelen hebben.
Zunächst müssen wir beobachten, wie die Märkte und die Verbraucher die neuen Produkte annehmen und welche weiteren Auswirkungen die neuen Biokraftstoffe und biologischen Stoffe als Beimischungen haben werden.
Korpustyp: EU
Ik ben net terug van Cuba, waar ik met onbevangen blik de toestand op het terrein heb kunnen bekijken en gelet op de manier waarop hier wordt gesproken over schendingen van mensenrechten, is een bezoek ter plaatse voor sommigen geen slecht idee.
Ich komme soeben aus Kuba zurück, wo ich die Situation vor Ort unvoreingenommen beobachten konnte, und angesichts dessen, wie hier über Menschenrechtsverletzungen diskutiert wird, wäre ein Besuch der Insel für manch einen in diesem Haus keine schlechte Idee.
Korpustyp: EU
Wij moeten bekijken hoe deze bedrijven het nu eigenlijk doen. Wij moeten niet alleen kijken naar de zogenaamde startups; bedrijven groeien, ontwikkelen zich of worden overgenomen.
Wir müssen beobachten, wie die Entwicklung solcher Unternehmen verläuft, und nicht nur die Gründung selbst im Auge haben - Unternehmen wachsen, entwickeln sich oder werden übernommen.
Korpustyp: EU
Dat betekent uiteraard dat wij nauwkeurig moeten bekijken welke maatregelen wij moeten nemen om dit overaanbod te verminderen en de stijgende kosten voor de landbouw te verlagen.
Und das heißt natürlich, dass wir hier genau beobachten müssen, welche Maßnahmen getroffen werden können, um diese Überproduktion einzudämmen und das Anwachsen des Agrarhaushalts zu bremsen.
Korpustyp: EU
Daarin ligt het belang van de parlementaire delegatie en van haar inspanningen, die waarborgen dat onafhankelijke regelgevende instanties de zich op de markt ontwikkelende technische basis bekijken en ervoor zullen zorgen dat overal een minimaal aanbod aan lijnen voorhanden is en dat er vóór alles eerlijke concurrentie kan heersen.
Darin liegt die Bedeutung der Parlamentsdelegation und ihrer Bemühungen, die sicherstellen, daß unabhängige Regulierungsbehörden die sich am Markt entwickelnde technische Basis beobachten und dafür sorgen werden, daß überall ein Mindestangebot an Leitungen vorhanden ist und daß vor allen Dingen fairer Wettbewerb herrschen kann.
Korpustyp: EU
Met gemengde gevoelens bekijken we de ontwikkeling in de richting van een steeds sterkere overheersing van de eigen middelen op grond van het bruto nationaal product.
Die Entwicklung hin zur Dominanz der Bruttosozialprodukt-Eigenmittel lässt sich sicher mit gemischten Gefühlen beobachten.
Korpustyp: EU
Als wij bekijken wat er in de kandidaat-landen gebeurt, zien wij dat men daar niet alleen maar gespannen op het lidmaatschap zit te wachten.
Wenn wir beobachten, was in den Bewerberländern vor sich geht, merken wir, dass man dort nicht nur mit Begeisterung dem Beitritt entgegensieht.
Korpustyp: EU
Lijkt me een goede plek voor het bekijken van het gebouw aan de overkant.
Sieht aus, wie ein guter Platz zum Hinsetzen und das Gebäude über die Straße zu beobachten.
Korpustyp: Untertitel
bekijkenschauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
internetgebruik in de laatste drie maanden voor privédoeleinden om speelfilms, korte films of videobestanden te downloaden en/of te bekijken (anders dan via webtelevisie);
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Spielfilme, Kurzfilme oder Videodateien herunterzuladen und/oder zu schauen (nicht über Web-Fernsehen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, in antwoord op die vraag kan ik zeggen dat we uiteraard ook zullen bekijken wat we kunnen doen met betrekking tot het luchtvervoer, maar dat we geen kant-en-klare plannen hebben.
(EN) Herr Präsident! Auf diese Frage möchte ich antworten, dass wir natürlich schauen werden, was wir auch im Bereich Luftverkehr tun können, aber wir verfügen über keine fertigen Pläne.
Korpustyp: EU
Dat gezonde verstand zegt niet dat de inspecteurs nu door het land moeten gaan reizen om te bekijken waar dingen zich bevinden.
Die Logik darf nicht sein, dass jetzt die Inspektoren durch das Land ziehen, um dann zu schauen, wo sich etwas befindet.
Korpustyp: EU
Als we de cijfers van die begroting bekijken, dan zijn er drie zaken die het vermelden waard zijn.
Drei Dinge sind es wert, erwähnt zu werden, wenn wir auf die Zahlen im Haushalt schauen.
Korpustyp: EU
Als wij echter bekijken wat de Europese Unie concreet heeft gedaan om de mensenhandel te bestrijden, dan stel ik vast dat dit bedroevend weinig is.
Wenn wir aber konkret schauen, was die Europäische Union insgesamt getan hat, um diesen Menschenhandel zu bekämpfen, dann sehe ich sehr wenig.
Korpustyp: EU
Daarvoor hebben wij richtlijnen, maar het zou goed zijn om daaraan nog eens wat aandacht te besteden om te bekijken of dat echt wel goed werkt.
Deshalb haben wir Richtlinien, aber es wäre gut, dem etwas Aufmerksamkeit zu widmen, und zu schauen, ob das wirklich gut funktioniert.
Korpustyp: EU
Laten we dus bekijken wat we hieraan kunnen doen.
Wir müssen deshalb schauen, was wir in dieser Hinsicht unternehmen können.
Korpustyp: EU
We moeten bekijken wat voor de Europese Unie en voor de Europese belastingbetaler meer oplevert, en de steun levert het meeste op wanneer de lidstaten al aan de slag zijn gegaan.
Man müsste schauen, was der Europäischen Union und den europäischen Steuerzahlerinnen und Steuerzahlern mehr bringt.
Korpustyp: EU
Om dat te begrijpen, hoeft men slechts de kaart te bekijken.
Man muß nur auf die Karte schauen.
Korpustyp: EU
Wij moeten goed bekijken welke mogelijkheden er zijn binnen deze begroting.
Wir müssen genau schauen, welche Möglichkeiten wir innerhalb dieses Haushalts haben.
Korpustyp: EU
bekijkenuntersuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zullen graag bekijken hoe ook dit gebied bestreken kan worden.
Wir freuen uns darauf zu untersuchen, wie auch dieser Bereich abgedeckt werden kann.
Korpustyp: EU
Op onderwijsgebied is het van belang te zien hoe de overgang van de beroepsopleiding naar de arbeidsmarkt verloopt, en het aantal zogenaamde drop-outs, de voortijdige schoolverlaters, in de verschillende lidstaten te vergelijken, en te bekijken hoe de overgang van een baan binnen de sociale werkvoorziening naar de arbeidsmarkt verloopt.
Für den Ausbildungsbereich ist es wichtig, den Übergang von der Berufsausbildung zum Arbeitsmarkt zu erforschen, die Anzahl der sogenannten dropouts - der Schulabgänger ohne Abschluß - in den Mitgliedsländern zu vergleichen und den Übergang von Behinderten von geschützter Beschäftigung zu Beschäftigung auf dem freien Arbeitsmarkt zu untersuchen.
Korpustyp: EU
Ten derde: had ik graag van de Commissie vernomen of zij van plan is om de toegelaten additieven op geregelde tijdstippen te screenen en te bekijken in het licht van de stand van de wetenschap van het ogenblik, zoals de rapporteur terecht in zijn toelichting vraagt.
Drittens: Ich möchte gerne von der Kommission wissen, ob sie beabsichtigt, die zugelassenen Zusatzstoffe in regelmäßigen Abständen zu prüfen und im Hinblick auf den jeweils aktuellen Stand der Wissenschaft zu untersuchen, wie es der Berichterstatter in seiner Erläuterung zu Recht fordert.
Korpustyp: EU
Daarentegen is het natuurlijk goed om nader te bekijken hoe het Parlement een grotere rol kan krijgen bij de tenuitvoerlegging van de sanctieclausule, d.w.z. wat in de tekst de non-executive clause wordt genoemd.
Es ist andererseits natürlich angemessen, näher zu untersuchen, welche Rolle das Parlament spielen soll, wenn es um die Realisierung der Sanktionsklausel geht, d. h. um das, was im Text non-executive clause genannt wird.
Korpustyp: EU
Iedereen die dat zou willen bekijken, of bestuderen, die moet maar eens kijken naar wat er in Nederland en België op dit gebied gebeurd is, waarbij beide landen bepaald niet blameless zijn , zoals de Engelsen dat zo mooi formuleren.
Jeder, der dies näher untersuchen möchte, sollte einmal kommen und sich anschauen, was in den Niederlanden und in Belgien auf diesem Gebiet geschehen ist, wobei beide Länder bestimmt nicht blameless sind, wie es die Engländer so schön formulieren.
Korpustyp: EU
Het is evident dat we voor hen gepaste maatregelen moeten bekijken, overwegen en toepassen.
Hier ist es auf jeden Fall sinnvoll, geeignete Maßnahmen zu untersuchen, zu erwägen und umzusetzen.
Korpustyp: EU
Ik zal deze kwestie bijzonder aandachtig blijven volgen en verzoek de aansprakelijkheid van de accountants nader te bekijken. Het is immers ondenkbaar dat ze onbeperkt aansprakelijk zouden zijn en zich derhalve niet kunnen verzekeren met betrekking tot het werk dat ze verrichten.
Meine besondere Aufmerksamkeit gilt schließlich der Frage der Haftung der Prüfer, die näher zu untersuchen ist, denn es wäre undenkbar, dass sie unbeschränkt haften und damit für ihre Tätigkeit unversicherbar wären.
Korpustyp: EU
We bekijken nu of het programma ook kan worden ingezet ter financiering van de inrichting van een laboratorium waar de authenticiteit van sigaretten kan worden geverifieerd.
Wir untersuchen zurzeit, ob das Programm für die Finanzierung eines Labors zur Prüfung der Echtheit von Zigaretten genutzt werden kann.
Korpustyp: EU
Misschien moeten wij eens goed bekijken wat deze nationale contactpunten nu precies hebben opgeleverd.
Eventuell werden wir genauer untersuchen, was diese nationalen Kontaktstellen erreicht haben.
Korpustyp: EU
Bovendien moeten wij bekijken of extra geld kan worden uitgetrokken voor belangrijke infrastructuurprojecten die de trans-Europese netwerken aanvullen.
Darüber hinaus gilt es, die Möglichkeiten zu untersuchen, wie zusätzliche Mittel zur Finanzierung von Infrastrukturprojekten im Hinblick auf die Vervollkommnung der wichtigen europäischen Verkehrsnetze beschafft werden können.
Korpustyp: EU
bekijkenüberprüfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer deze optie aan staat, zal de ondertekende/versleutelde tekst in een apart venster getoond worden, zodat u het kunt bekijken voordat het wordt verzonden. Dit is een goed idee als u zeker wit weten dat de versleuteling werkt.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird der signierte/verschlüsselte Text in einem Extra-Fenster angezeigt. Damit können Sie überprüfen, wie die Nachricht beim Empfänger ankommt. Das ist eine gute Möglichkeit zur Überprüfung, ob das Verschlüsselungssystem einwandfrei arbeitet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er zijn problemen opgetreden tijdens het converteren van de periodieke transactie '%1'. Wilt u deze bekijken of direct bewerken?
Beim Konvertieren der geplanten Zahlung‚ %1‘ sind Probleme aufgetreten. Wollen Sie diese jetzt überprüfen oder bearbeiten?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
te bekijken welke vooruitgang het EMN bij zijn werkzaamheden, in het bijzonder bij het opstellen van de in artikel 9 bedoelde studies en verslagen, heeft geboekt;
sie dienen dazu, Fortschritte bei der Arbeit des EMN, insbesondere hinsichtlich der Erstellung der Berichte und Studien zu überprüfen, auf die Artikel 9 Bezug nimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de besprekingen met de bevoegde autoriteiten van Pakistan (de PCAA) en Pakistan International Airways (PIA) voorgezet; zij heeft hen op 20 februari 2012 ontmoet om de vooruitgang te bekijken die zij hebben geboekt bij de uitvoering van de maatregelen die in hun correctieve actieplannen zijn beschreven.
Die Kommission hat ihre Konsultationen mit der zuständigen Behörde Pakistans (PCAA) und Pakistan International Airways (PIA) fortgesetzt und ist mit ihnen am 20. Februar 2012 zusammengetroffen, um die Fortschritte bei der Umsetzung der in ihrem Plan zur Mängelbehebung beschriebenen Maßnahmen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
VIM AVIA werd verzocht haar actieplan opnieuw te bekijken en volledig ten uitvoer te leggen alvorens opnieuw vluchten naar de EU uit te voeren.
VIM AVIA wurde aufgefordert, seinen Abhilfeplan entsprechend zu überprüfen und zu ergänzen, bevor wieder Flüge in die EU durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten bekijken jaarlijks of de voorwaarden voor de toepassing van deze uitzondering nog gelden en ondernemen stappen om de uitzondering in te trekken indien zij vinden dat niet meer aan de voorwaarden wordt voldaan.
Die Mitgliedstaaten überprüfen jährlich, ob die Voraussetzungen für die Anwendung derartiger Ausnahmen weiterhin erfüllt sind, und ergreifen Maßnahmen, um die Ausnahmen zu widerrufen, wenn sie zu der Auffassung gelangen, dass die Voraussetzungen nicht mehr erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin moet de Commissie de vooruitgang bekijken die in 2011 door die landen en gebieden is geboekt bij het opzetten van een stelsel van publiek toezicht, een kwaliteitsborgingsstelsel en een onderzoeks- en sanctieregeling voor auditors en auditorganisaties en nagaan of de overgangsperiode met betrekking tot die derde landen en gebieden niet moet worden verkort.
Die Kommission sollte allerdings überprüfen, welche Fortschritte diese Länder und Gebiete 2011 bei der Inkraftsetzung von Rechtsvorschriften zur Schaffung eines öffentlichen Aufsichts-, Qualitätssicherungs-, Untersuchungs- und Sanktionssystems für Abschlussprüfer und Abschlussprüfungsgesellschaften machen, und die Notwendigkeit einer Verkürzung der Übergangsfrist für diese Drittländer und Gebiete bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In voorkomend geval worden de resultaten van deze studies gebruikt om het in de kennisgeving voorgestelde monitoringplan nader te bekijken en te wijzigen overeenkomstig artikel 4, lid 3.
Die Ergebnisse der Studie werden gegebenenfalls dazu genutzt, den in der Anmeldung vorgeschlagenen Überwachungsplan gemäß Artikel 4 Absatz 3 zu überprüfen und zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) verzocht het WCMV-advies opnieuw te bekijken aan de hand van de nieuwe gegevens over het vóórkomen van verontreinigingen, andere nieuwe wetenschappelijke informatie op dit gebied en de aanpak van de blootstellingsmarges.
Die Kommission hat die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) ersucht, die Stellungnahme des Wissenschaftlichen Lebensmittelausschusses zu überprüfen und dabei die neuen Daten zum Vorkommen, weitere relevante, neue wissenschaftliche Daten sowie das MOE-Konzept (Sicherheitsmarge für die Exposition) zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte vragen wij de Commissie om de toepassingsvoorwaarden van het programma MEDA-Democratie opnieuw te bekijken, want het is onvoorstelbaar dat de Tunesische autoriteiten nog steeds een controlerecht op dit programma hebben.
Schließlich bitten wir die Kommission, die Durchführungsbedingungen für das Programm MEDA-Demokratie noch einmal zu überprüfen, über das unglaublicherweise die tunesischen Behörden nach wie vor ein Kontrollrecht haben.
Korpustyp: EU
bekijkenprüfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd de Gemeenschapswetgeving bekijken de lidstaten de manier waarop de EMAS-registratie overeenkomstig deze verordening kan worden:
Die Mitgliedstaaten prüfen unbeschadet der Gemeinschaftsvorschriften, wie die EMAS-Registrierung nach dieser Verordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien al zijn argumenten hierboven reeds zijn behandeld, was er geen andere reden om het voorstel opnieuw te bekijken.
Da jedoch oben bereits auf alle seine Argumente eingegangen wurde, gab es keinen weiteren Grund, den Vorschlag erneut zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad zal de toestand in Birma/Myanmar regelmatig bekijken en een evaluatie maken van alle verbeteringen die de instanties mogelijkerwijs hebben gemaakt in de richting van eerbiediging van democratische waarden en mensenrechten.
Der Rat wird die Lage in Birma/Myanmar regelmäßig prüfen und etwaige Verbesserungen auf Seiten der Behörden im Sinne der Achtung der demokratischen Werte und der Menschenrechte bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd het passend geacht ambtshalve tegelijkertijd een tussentijds nieuw onderzoek op grond van artikel 11, lid 3, van de basisverordening te openen om de situatie met betrekking tot de schade van de bedrijfstak van de Unie opnieuw te bekijken, in het bijzonder in vergelijking met de situatie tijdens het onderzoektijdvak van het oorspronkelijke onderzoek.
Daher wurde es für angemessen erachtet, gleichzeitig auch von Amts wegen eine Interimsüberprüfung nach Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung einzuleiten, um die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union, insbesondere im Vergleich zur Lage während des Untersuchungszeitraums der Ausgangsuntersuchung, erneut zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De CEPT is gevraagd voor iedere mogelijke toepassing na te gaan of deze en andere toepassingen naast elkaar kunnen bestaan en de mogelijkheid van alternatieve radiospectrumbanden te bekijken, zulks in overeenstemming met de beginselen van de kaderrichtlijn.
Die CEPT wurde gebeten, für jede mögliche Anwendung auch den gleichzeitigen Betrieb mehrerer Anwendungen sowie die mögliche Nutzung alternativer Frequenzbänder im Einklang mit den Grundsätzen der Rahmenrichtlinie zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde diensten van de Europese Unie bekijken per geval of financiering wordt toegekend voor regionale projecten die betrekking op Guinee-Bissau of andere EOF-faciliteiten (water, energie, enz.) en of voorbereidende activiteiten worden gestart voor toekomstige projecten, waaronder de voorbereiding en de uitvoering van eventuele activiteiten van de Europese Investeringsbank.
Zuweisungen von Finanzmitteln aus regionalen Projekten, die Guinea-Bissau abdecken, und anderen EEF-Fazilitäten (Wasser, Energie usw.) sowie der Start vorbereitender Maßnahmen für künftige Projekte, einschließlich der Vorbereitung und Durchführung möglicher Maßnahmen der Europäischen Investitionsbank (EIB), sind im Einzelfall durch die zuständigen Dienststellen der Europäischen Union zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op financiële stabiliteit dient de Commissie maatregelen ter vergroting van de transparantie van de OTC markt opnieuw te bekijken en er verslag over uit te brengen, om de risico’s voor de tegenpartij, en meer algemeen de algehele risico’s te verminderen, bv. door clearing van kredietverzuim door centrale clearinghouses (CCP’s).
Zur Gewährleistung der Finanzstabilität sollte die Kommission Maßnahmen zur Verbesserung der Transparenz der Freiverkehrsmärkte prüfen, um die Gegenparteirisiken und generell die Gesamtrisiken zu verringern, zum Beispiel durch ein Clearing von Credit Default Swaps über zentrale Gegenparteien (ZGP), und über diese Maßnahmen Bericht erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de vaststelling van tendensen kan het noodzakelijk zijn gegevens over resultaten van de officiële controles van een aantal jaren te bekijken. Voor een dergelijke analyse moet zo nodig worden verwezen naar gegevens over vroegere officiële controles.
Zur Feststellung von Trends kann es erforderlich sein, die Ergebnisse amtlicher Kontrollen über einen Zeitraum von mehreren Jahren zu prüfen, und für die Zwecke einer solchen Analyse sollte gegebenenfalls auf die Daten früherer amtlicher Kontrollen verwiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is nodig om de ontwikkelingsmodellen, niet alleen dat van Venezuela, maar ook dat van andere landen, opnieuw te bekijken en bij te sturen indien deze incoherente zaken bevatten met betrekking tot de bescherming van en respect voor het milieu.
Es ist notwendig, das Entwicklungsmodell nicht nur Venezuelas sondern auch anderer Länder zu prüfen und es in den Punkten zu ändern, die mit der Erhaltung und Achtung der Umwelt inkohärent sind.
Korpustyp: EU
De Wereldbank stuurt een missie ter plekke om te bekijken wat er gedaan kan worden, en hoe de Palestijnse Autoriteit geholpen kan worden aan de criteria te voldoen, bijvoorbeeld door te bezuinigen op de begroting.
Die Weltbank entsendet eine Mission, um zu prüfen, was sie tun kann und wie die palästinensische Autonomiebehörde die Vorgaben erfüllen kann, vielleicht durch Umschichtung der Haushaltsmittel.
Korpustyp: EU
bekijkensehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de volledige omschrijving van de Kanji te bekijken, klik op de knop waarop ze getekend is. Dit zal worden beschouwd als een fout antwoord, op dezelfde manier als bij het valsspelen.
Um die vollen Informationen über das Kanji zu sehen, klicken Sie auf den Knopf, auf den es gezeichnet ist. Das wird als falsche Antwort angesehen, genauso, als wenn Sie geschummelt hätten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het combinatieveld 'Afspeellijst' toont in gesloten stand het huidige item uit de afspeellijst. U kunt het veld uitvouwen om de volledige lijst te bekijken en een ander item selecteren om te laden en af te spelen.
Das Wiedergabe-Auswahlfeld zeigt den neuesten Eintrag auf der Wiedergabeliste an. Wenn Sie auf den Pfeil nach unten klicken, sehen Sie die gesamte Liste und können daraus einen anderen Eintrag zum Abspielen auswählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ook hier kun je de programmacode intypen of kopiëren in de codebewerker, of door het bestand pijl in het menu Voorbeelden te openen en dat uit te voeren (gebruik Bestand Uitvoeren) om het resultaat te bekijken. In de volgende voorbeelden wordt verwacht dat je deze werkwijze kent.
Auch hier können Sie den Quelltext eingeben oder kopieren und in den Quelltexteditor einfügen. Oder Sie öffnen die Datei pfeil im Menü Beispiele und führen sie aus (mit Datei Ausführen), um das Ergebnis zu sehen. In den folgenden Beispielen werden diese Möglichkeiten zur Eingabe von Quelltext nicht mehr ausdrücklich genannt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met de vier keuzevakjes onder de grote lijst kunt u bepalen welke gebeurtenissen er in het lijstveld zullen worden weergeven. Klik op de knop Bijwerken om het resultaat te bekijken. Bij een te laag logniveau kan het voorkomen dat u niet alle informatie te zien krijgt.
Mit Hilfe der vier Ankreuzfelder können Sie entscheiden, welche der protokollierten Ereignisse angezeigt werden. Nach jeder Änderung müssen Sie den Knopf Aktualisieren betätigen, um das Ergebnis der Änderungen zu sehen. Außerdem muss der loglevel hoch genug eingestellt sein, damit die gewünschten Ereignisse überhaupt von Samba protokolliert werden, ansonsten wird nicht alles Gewünschte angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit commando genereert een verwijzing naar een literatuurreferentie in het bib-bestand. U kunt het bib-bestand openeen in Kile om alle beschikbare referenties te bekijken.
Dieser Befehl erzeugt einen Verweis auf eine Literaturangabe aus der„ bib“ -Datei. Sie können diese Datei mit Kile öffnen, um die verfügbaren Einträge zu sehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De wachtwoordbescherming is enkel bedoeld om toe te laten dat uw kleine zusje uw afbeeldingen mag bekijken, zonder dat ze bij de beschamende foto's kan komen van uw laatste feestje. Met andere woorden, iedereen die toegang heeft tot het bestand index.html kan dit wachtwoord op eenvoudige wijze omzeilen.
Der Passwortschutz ist nur ein Weg, um es Ihrer‚ kleinen Schwester‘ zu erlauben Ihre Bilder zu sehen, ohne die peinlichen Bilder Ihrer letzten Party Preis zu geben ;-).Mit anderen Worten, jeder, der Zugriff auf die Datei index.XML hat, kann den Passwortschutz leicht umgehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In dit dialoog kunt u het resultaat van het brandproces bekijken
In diesem Dialog können Sie das Ergebnis des Brennvorgangs sehen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als het schermnaam volgen ingeschakeld is krijgt u een bericht als iemand die in de lijst met gevolgde netwerken/schermnamenonline of online gaat. U kunt ook het venster Schermnamen onlineopenen om de status van alle gevolgde schermnamen te bekijken.
Ist die Beobachtung von Spitznamen aktiviert, werden Sie darauf hingewiesen, wenn Benutzer aus der Liste Beobachtete Netzwerke/Spitznamen online oder offline gehen. Öffnen Sie das Unterfenster Benutzer Online, um den Status aller beobachteten Spitznamen zu sehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Opmerking:Om deze pagina's te bekijken wanneer u zich in andere delen van KPlato bevindt, kies de menu-optie Help - > KPlato-introductiion.
Hinweis: Wählen Sie die Menüoption Hilfe - > Einführung in KPlato, um diese Seiten zu sehen, wenn Sie sich in einem anderen Teil von KPlato befinden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toont de log van de geplande taken in het huidige tabblad. Cron-process is een programma dat geplande taken op uw systeem kan opstarten, zoals veiligheidscontroles of automatisch herstarten van sommige diensten. Gebruik dit menu om de laatstgestarte processen te bekijken.
Zeigt das Protokoll für die geplanten Aufgaben im aktuellen Unterfenster an. Der Cron-Dienst wird benutzt, um geplante Aufgaben, wie z .B. Sicherheitskontrollen oder automatisches Neustarten eines Dienstes durchzuführen. Benutzen Sie dieses Menü, um die zuletzt gestarteten Prozesse zu sehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
bekijkenbetrachten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, we kunnen Kyoto op twee manieren bekijken.
Frau Präsidentin, man kann Kyoto von zwei Seiten aus betrachten.
Korpustyp: EU
Misschien bekijken we de tatoeage vanuit de verkeerde hoek.
Vielleicht betrachten wir diese Tätowierung aus dem falschen Winkel.
Korpustyp: Untertitel
Het milieubeleid kan immers niet meer per sector worden bekeken.
Umweltpolitik ist in der Tat nicht länger sektoriell zu betrachten.
Korpustyp: EU
Zo heb ik het nog niet bekeken, maar ja, dat klopt.
So habe ich das noch nie betrachtet, aber ja, das stimmt.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, de kwestie van genetisch gemodificeerde gewassen en levensmiddelen kan uit verschillende perspectieven bekeken worden.
Herr Präsident! Das Problem der genetisch veränderten Lebens- und Futtermittel kann von verschiedenen Gesichtspunkten aus betrachtet werden.
Korpustyp: EU
Laten we het eens vanuit een andere hoek bekijken.
Lass uns das von einem anderen Blickwinkel aus betrachten.
Korpustyp: Untertitel
Laten we dit nu echter eens vanuit het perspectief van Rusland bekijken.
Bitte lassen Sie uns dies nun einmal aus Sicht von Russland betrachten.
Korpustyp: EU
De wereld is niet mooi... als je het van dichtbij bekijkt.
Die Welt ist kein schöner Anblick. Wenn man sie genauer betrachtet.
Korpustyp: Untertitel
Maar laten we de zaken eens van wat dichterbij bekijken.
Aber nun wollen wir die Dinge einmal etwas näher betrachten.
Korpustyp: EU
De hele tijd heb ik de energiebron fout bekeken.
Ich habe die Energiequelle die ganze Zeit falsch betrachtet.
Korpustyp: Untertitel
bekijkenansehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien kunnen de Palestijnen de situatie rond hun intifada nog eens kritisch bekijken.
Palästina könnte sich seine Intifada vielleicht einmal genauer ansehen.
Korpustyp: EU
Ga de wisseling van de wacht maar bekijken.
Lauf schon und sieh dir die Wachablösung an.
Korpustyp: Untertitel
Als wij het programma zelf bekijken, wordt de diagnose er niet beter op.
Wenn man sich das Programm selbst ansieht, fällt die Diagnose nicht besser aus.
Korpustyp: EU
Dan heb je een hoop nieuwe foto's om te bekijken.
Und dann könnt ihr euch einen neuen Stapel Fotos ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moeten wij ook in dit Parlement die richtlijn nog eens bekijken en het kader verscherpen, zoals collega Grosch heeft gezegd.
Vielleicht sollte dieses Haus sich ebenfalls noch einmal die Richtlinie ansehen und den Gesetzesrahmen straffen, wie Herr Grosch das gesagt hat.
Korpustyp: EU
Professor Hall heeft nieuwe informatie die u denk ik moet bekijken.
Professor Hall hat neue Informationen, die Sie sich ansehen sollten.
Korpustyp: Untertitel
Mocht iemand dit verschil niet zien, laat hij dan naar Wit-Rusland gaan en de toestand van nabij bekijken.
Alle, die diesen Unterschied nicht sehen können, sollten nach Belarus fahren und sich die Lage genauer ansehen.
Korpustyp: EU
Chief, kun je die console even bekijken?
Chief, können Sie sich diese Konsole ansehen?
Korpustyp: Untertitel
De heer Bangemann zou eens een pakje condooms moeten bekijken.
Herr Bangemann sollte sich einmal eine Kondompackung ansehen.
Korpustyp: EU
Heb je al eens de bloem van een wortel bekeken?
Sag mal hast du dir jemals eine Schafgarbe genau angesehen?
Korpustyp: Untertitel
bekijkenanschauen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is interessant om de balansen op internet te bekijken.
Es ist interessant, sich die Bilanzen im Internet anzuschauen.
Korpustyp: EU
Maar je hebt de andere mogelijkheden niet eens bekeken.
Aber du hast dir überhaupt keine anderen Möglichkeiten angeschaut.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten echter de huidige situatie bekijken.
Wir müssen aber die heutige Situation anschauen.
Korpustyp: EU
Laurel, de dokter wil je oog bekijken.
- Der Arzt will sich Ihr Auge anschauen.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen die al eens een legbatterij heeft bekeken, eet voorlopig toch al geen eieren meer.
Jeder, der sich jemals eine Hühnerbatterie angeschaut hat, ißt längere Zeit überhaupt kein Ei!
Korpustyp: EU
als ik maar eens een bladzijde zou mogen bekijken alsjeblieft.
Ich möchte so gern nur eine Seite anschauen. Bitte.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kunnen we de kritische opmerkingen van de Rekenkamer wat meer in detail bekijken.
Vielleicht sollten wir uns die Kritikpunkte des Rechnungshofs im einzelnen anschauen.
Korpustyp: EU
Veronica heeft je zaak bekeken en gaat akkoord met mij.
Veronica schaute sich den Fall an und ist sich einig mit mir.
Korpustyp: Untertitel
U hoeft maar naar een supermarkt te gaan en de waren op de schappen te bekijken.
Das lässt sich leicht nachprüfen, wenn man in einen Supermarkt geht und sich die Waren in den Regalen anschaut.
Korpustyp: EU
Dan zal ik haar nog eens heel goed bekijken.
Warte, ich schaue sie mir genau an.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bij weerkaatst licht bekijken
bei reflektierendem Licht Betrachten
Modal title
...
bij doorgelaten licht bekijken
in der durchsicht betrachten
im durchlicht betrachten
Modal title
...
in doorzicht bekijken
in der durchsicht betrachten
im durchlicht betrachten
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bekijken
202 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga je resultaten bekijken!
Los überprüfe deine Ergebnisse!
Korpustyp: Untertitel
We bekijken de aanvragen.
Wir entscheiden, welche Bewerbungen wir fördern wollen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet dit bekijken.
Sie müssen das schnellstens durchlesen.
Korpustyp: Untertitel
Ons onderzoek opnieuw bekijken.
Wir müssen unsere Untersuchung neu aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Ze gaan het bekijken.
Schaue dir das mal an.
Korpustyp: Untertitel
Even de besturing bekijken.
- Jetzt die Kontrollsysteme.
Korpustyp: Untertitel
- Ze bekijken het maar.
- Schule kann mich mal.
Korpustyp: Untertitel
Wat bekijken ze allemaal?
Wie tief geht diese Inspektion?
Korpustyp: Untertitel
Even uw vluchtgegevens bekijken.
Kümmern wir uns um Ihren Flug.
Korpustyp: Untertitel
Lk wil het bekijken.
- Ich will's erst durchlesen.
Korpustyp: Untertitel
Even je systeem bekijken.
Ich prüfe Ihr System.
Korpustyp: Untertitel
- Bekijken is accepteren.
- Es zu lesen, heißt zu glauben.
Korpustyp: Untertitel
We zullen 't bekijken.
Wir sollten da mal hineinschauen.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten Emma bekijken.
Sie müssen Emma inspizieren.
Korpustyp: Untertitel
- De monumenten bekijken.
- Zu den Denkmälern.
Korpustyp: Untertitel
Ze bekijken onze taalgegevens.
Sie greifen auf die Sprachdateien zu!
Korpustyp: Untertitel
Niemand zal ze bekijken.
Die schaut sich keiner an.
Korpustyp: Untertitel
We bekijken hun familiegeschiedenis.
Wir gucken uns die Familiengeschichte an.
Korpustyp: Untertitel
Die moet ik bekijken.
Ich muss sie lesen.
Korpustyp: Untertitel
- We bekijken een Playboy.
- Was macht ihr denn da?
Korpustyp: Untertitel
Bekijken jullie de schade?
Begutachtet ihr den Schaden?
Korpustyp: Untertitel
We bekijken zijn schoolprestaties.
Es geht um die Leistung in der Schule.
Korpustyp: Untertitel
Holli wil je bekijken.
Holli möchte dich begutachten.
Korpustyp: Untertitel
We bekijken ze allemaal.
Wir nehmen sie alle unter die Lupe.
Korpustyp: Untertitel
Dingen bekijken op instagram.
Ich könnte Dinge auf Instagram herzen.
Korpustyp: Untertitel
We zullen het bekijken.
Wir werden dem nachgehen.
Korpustyp: Untertitel
- We bekijken elke optie.
Alle Optionen werden geprüft.
Korpustyp: Untertitel
lk zal 't bekijken.
Ich prüfe Ihren Antrag noch mal.
Korpustyp: Untertitel
Kom het eens bekijken.
Sieh's dir an.
Korpustyp: Untertitel
Ze bekijken het maar.
Dann kann ich wohl nichts mehr tun.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen niks bekijken.
Wir können nichts lesen.
Korpustyp: Untertitel
Laat me je bekijken.
- Zeig mir dein Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Kun je die bekijken?
Kannst du dich einhacken?
Korpustyp: Untertitel
Alleen maar video's bekijken?
- Sie gucken nur Videos, ja?
Korpustyp: Untertitel
lk zal het bekijken.
Ich sehe es mir an.
Korpustyp: Untertitel
Laat me je bekijken.
Ich will euch begutachten.
Korpustyp: Untertitel
- Ze bekijken de landkaart.
Sie studieren die Karte.
Korpustyp: Untertitel
We bekijken 't hier.
Es kommt nicht wieder vor.
Korpustyp: Untertitel
- Om Parijs te bekijken.
- Um Paris anzuschauen.
Korpustyp: Untertitel
Kom dit eens bekijken.
Komm, sieh dir das an.
Korpustyp: Untertitel
Ga onze vriendin bekijken.
Pass auf unseren Freund auf.
Korpustyp: Untertitel
- Laat me je bekijken.
- Ich will Euch sehn.
Korpustyp: Untertitel
We bekijken alle mogelijkheden.
Wir beleuchten alle Möglichkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Ga dat maar bekijken.
Möchtest du es nicht lesen?
Korpustyp: Untertitel
Dat gaan we bekijken.
Finden wir es heraus.
Korpustyp: Untertitel
Hij zou het bekijken.
Er versprach mir, einen Blick hineinzuwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Probeer ze te bekijken.
Ich versuche sie zu orten!
Korpustyp: Untertitel
Laten we dit logisch bekijken.
Lass uns das logisch angehen.
Korpustyp: Untertitel
Weggaan en je resultaten bekijken?
- Verschwinden und deine Testergebnisse abrufen?
Korpustyp: Untertitel
- We gaan de beveiligingsbeelden bekijken.
Also gut, wir werden es so machen...
Korpustyp: Untertitel
lk moet alle aspecten bekijken.
Ich gehe nur alle logischen Möglichkeiten durch.
Korpustyp: Untertitel
We gaan je hand bekijken.
Führen Sie ihn rein.
Korpustyp: Untertitel
lk wil haar kaart bekijken.
Zeig mir mal das Protokoll.
Korpustyp: Untertitel
Waarom bekijken jullie mijn zaak?
Warum rollen Sie meinen Fall auf?
Korpustyp: Untertitel
lk ga de bladeren bekijken.
Ich seh mir die Blätter an.
Korpustyp: Untertitel
Lichamen aanraken en bekijken, dus...
Körper von Leuten anfassen und anstarren, also...
Korpustyp: Untertitel
Wil je dit eens bekijken?
Schau die Sachen durch.
Korpustyp: Untertitel
Wou je ze alleen bekijken?
Bewundernswerte Grafik, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we Daniels kaart bekijken?
Ich hatte gehofft, wir könnten Daniels Karte besprechen.
Korpustyp: Untertitel
U moet het maar bekijken.
Sie könnten morgen anfangen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga de tapes bekijken.
Ich kontrolliere die Bänder.
Korpustyp: Untertitel
lk moet het eerst bekijken.
Ich kümmer mich darum, ich muss mir das erst nochmal angucken.
Korpustyp: Untertitel
Je moet dit even bekijken.
Sieh dir das bitte an.
Korpustyp: Untertitel
We bekijken sites van asielen.
Ich schaue mir Tierschutzseiten an.
Korpustyp: Untertitel
Laat mij je bekijken, zoon.
Oh! Gib ihn mir.
Korpustyp: Untertitel
Morgen bekijken we de band.
Morgen gehen wir das Band durch.
Korpustyp: Untertitel
Morgen bekijken we de beelden.
Morgen gehen wir das Band durch.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u de foto bekijken?
Könnten Sie sich das Foto angucken?
Korpustyp: Untertitel
- lk zal het bekijken, meneer.
Ich werde mich belesen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom bekijken jullie me zo?
- Warum schaut ihr mich so an?
Korpustyp: Untertitel
We bekijken nu zijn bestand.
Wir haben die Akte geprüft.
Korpustyp: Untertitel
Laat me je eens bekijken.
Du siehst erschütternd aus.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de kalkstenen bekijken.
Ich seh mir die aus Kalkstein an.
Korpustyp: Untertitel
Zij bekijken de echte shit.
Wow, sind die geil.
Korpustyp: Untertitel
Kom de lieftallige Suzette bekijken.
Schaut euch die süße Suzette an!
Korpustyp: Untertitel
We bekijken de zaak binnen.
Wir unterhalten uns drinnen.
Korpustyp: Untertitel
Nog even haar ruggenmerg bekijken.
Ich möchte sie aber noch einiger Tests unterziehen.
Korpustyp: Untertitel
We bekijken je plan morgen.
Euren Plan gehen wir morgen durch.
Korpustyp: Untertitel
Dat moeten we gaan bekijken.
Wir gehen dahin, nachdem sie schließen.
Korpustyp: Untertitel
Dit moet je echt bekijken.
Leute, ernsthaft. Das müsst ihr euch reintun.
Korpustyp: Untertitel
Zat je me te bekijken?
Hast du mich beobachtet?
Korpustyp: Untertitel
lk ga het landingsgestel bekijken.
Ich schau mir das Fahrwerk an.
Korpustyp: Untertitel
We bekijken 't per dag.
Gehen wir einen Tag nach dem anderen an.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het dak bekijken.
Wir treffen uns auf dem Dach.
Korpustyp: Untertitel
Wil je Brangelina eens bekijken?
Kannst du auf Brangelina aufpassen?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen fabrieken gaan bekijken.
Wir könnten Fabriken besichtigen.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon om hem te bekijken.
Du weißt schon, ich ihn für dich teste.
Korpustyp: Untertitel
lk kan de instrumenten bekijken...
Lasst mich das Instrumentenbrett checken, und ich kann...
Korpustyp: Untertitel
lk zal de slagpin bekijken.
Ich würde mal nach dem Schlagbolzen gucken.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik de kamer bekijken?
Stört es sie, wenn ich mir das Zimmer ansehe?
Korpustyp: Untertitel
Laat me dat eens bekijken.
Und jetzt zeigen Sie mal her.
Korpustyp: Untertitel
- Dat bekijken we zelf wel.
- Das möchten wir gern selbst herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik dat document bekijken?
Zeig mir dieses Dokument!
Korpustyp: Untertitel
- Goed, we zullen ze bekijken.
Gut, dann komm ich gleich rein.
Korpustyp: Untertitel
- We bekijken de beelden nu.
Alles klar, wir gehen gerade die Überwachungsvideos durch.
Korpustyp: Untertitel
Gibbs, kom dit eens bekijken.
Gibbs. Komm und sieh dir das an.
Korpustyp: Untertitel
Dat ga ik 's bekijken.
- Ich seh's mir an.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen de bewakingscamera's bekijken.
Wir checken die Überwachungskameras dieses Ladens und der umliegenden.