„bank” een structuur, inclusief bekleding, die plaats moet bieden aan meer dan een volwassene;
„Sitzbank“ eine Konstruktion einschließlich Polsterung, die mehr als einer erwachsenen Person Platz bietet;
Korpustyp: EU DGT-TM
„bank”: een constructie, inclusief bekleding, die plaats biedt aan meer dan één volwassene;
„Sitzbank“ eine Konstruktion einschließlich Polsterung, die mehr als einer erwachsenen Person Platz bietet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de bekleding van de bank.
Aber die Polsterung der Couch.
Korpustyp: Untertitel
De bekleding van de stoelstructuur heeft ook tot doel gevaarlijke uitsteeksels en scherpe randen te vermijden die het gevaar voor ernstige verwondingen van de inzittenden kunnen verhogen.
Die Polsterung des Sitzrahmengestells soll auch keine gefährliche Rauheit und scharfe Kanten aufweisen, die das Risiko von ernsten Verletzungen der Insassen erhöhen könnten.
bekleding van in de bouw of in de industrie gebruikte staalplaat
Beschichtung von im Baugewerbe oder in der Industrie verwendeten Stahlblechen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De versterkende tussenlagen dienen te worden beschermd met een corrosiewerende bekleding.
Die verstärkende(n) Zwischenlage(n) ist (sind) mit einer Beschichtung vor Korrosion zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Type bekleding [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
Art der Beschichtung [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
uitwendige hulpstukken, bekledingen en bewerkingen signatuuronderdrukking, speciaal ontworpen voor militair gebruik;
Halterungen (fittings), Beschichtungen und Behandlungen für die Unterdrückung von Signaturen, besonders konstruiert oder entwickelt für militärische Zwecke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitwendige hulpstukken, bekledingen en bewerkingen signatuuronderdrukking, speciaal ontworpen voor militair gebruik;
c. Halterungen (fittings), Beschichtungen und Behandlungen für die Unterdrückung von Signaturen, besonders konstruiert oder entwickelt für militärische Zwecke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien voor de versterkende tussenlagen corrosiewerend materiaal wordt gebruikt (bijv. roestvast staal) is een dergelijke bekleding niet nodig.
Kommt für die verstärkende(n) Zwischenlage(n) ein korrosionsfester Werkstoff zum Einsatz (z. B. rostfreier Stahl), ist eine Beschichtung nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien voor de versterkende tussenlagen corrosiewerend materiaal wordt gebruikt (bijv. roestvast staal) is een dergelijke bekleding niet nodig.
Kommt für die verstärkende(n) Zwischenlage(n) ein korrosionsfester Werkstoff zum Einsatz (z. B. rostfreier Stahl), so ist eine Beschichtung nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitwendige hulpstukken, bekledingen en bewerkingen voor signatuuronderdrukking, speciaal ontworpen voor militair gebruik;
Halterungen (fittings), Beschichtungen und Behandlungen für die Unterdrückung von Signaturen, besonders konstruiert oder entwickelt für militärische Zwecke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitwendige hulpstukken, bekledingen en bewerkingen voor het onderdrukken van herkenningstekens, speciaal ontworpen voor militair gebruik.
Halterungen (fittings), Beschichtungen und Behandlungen für die Unterdrückung von Signaturen, besonders konstruiert oder entwickelt für militärische Zwecke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeelden van dergelijke eindproducten zijn: decoratief glazuur in ceramiek, kleurstoffen in glas, bekleding van gloeidraden in fluorescentielampen, pigment voor verf, gloeikousjes, enz.
Solche Fertigerzeugnisse sind u. a.: dekorative Keramikglasuren, Glasfarben, Beschichtungen von Glühfäden für Leuchtstofflampen, Farbpigmente, Glühstrümpfe usw.
De versterkende tussenlagen moeten met een corrosiebestendige bekleding worden beschermd.
Die Verstärkungseinlagen müssen durch einen Überzug gegen Korrosion geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij moet rekening houden met de kwaliteit van de bekleding.. ..van de stoelen, voordat hij de spijkers erin slaat.
Er muss die Qualität des Überzugs der Stühle begreifen, bevor er damit beginnt, Nägel in sie hinein zu rammen.
Korpustyp: Untertitel
Indien voor de versterkende tussenlagen corrosiebestendig materiaal wordt gebruikt (bv. roestvrij staal), is een dergelijke bekleding niet nodig.
Wird für die Verstärkungseinlagen ein korrosionsbeständiger Werkstoff (wie nicht rostender Stahl) verwendet, ist kein Überzug erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien voor de versterkende tussenlagen corrosiewerend materiaal wordt gebruikt (bijv. roestvast staal) is een dergelijke bekleding niet nodig.
Wird für die Verstärkungszwischenlage(n) ein korrosionsbeständiger Werkstoff (wie nicht rostender Stahl) verwendet, dann ist kein Überzug erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificaties en beproeving van de bekleding van materiaal met eigenschappen van polyamide 6
Vorschriften und Prüfverfahren für den Überzug aus Polyamid 6
Korpustyp: EU DGT-TM
vloerbedekking, bestaande uit een deklaag of een bekleding op een drager van textiel, ook indien in bepaalde vorm gesneden (m.u.v. linoleum)
Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnitten (ausg. Linoleum)
Korpustyp: EU DGT-TM
Linoleum, ook indien in bepaalde vorm gesneden; vloerbedekking, bestaande uit een deklaag of een bekleding op een drager van textiel, ook indien in bepaalde vorm gesneden
Linoleum, auch zugeschnitten; Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnitten
Korpustyp: EU DGT-TM
Linoleum, ook indien in bepaalde vorm gesneden, vloerbedekking, bestaande uit een deklaag of een bekleding op een drager van textiel, ook indien in bepaalde vorm gesneden
Linoleum, auch zugeschnitten; Bodenbeläge, bestehend aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug, auch zugeschnitten
Korpustyp: EU DGT-TM
Linoleum, ook indien in bepaalde vorm gesneden; vloerbedekking, bestaande uit een deklaag of een bekleding op een drager van textiel, ook indien in bepaalde vorm gesneden
Linoleum, auch zugeschnitten, Fußbodenbeläge, aus einer Spinnstoffunterlage mit einer Deckschicht oder einem Überzug bestehend, auch zugeschnittene
uit B1100: oude vuurvaste bekleding, met inbegrip van gietpannen, afkomstig uit kopersmelterijen
Unter B1100: Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
oude vuurvaste bekleding, met inbegrip van gietpannen, afkomstig uit kopersmelterijen;
Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
ablatievebekledingen voor voortstuwings- of verbrandingskamers, geschikt voor gebruik in "raketten", ruimtelanceervoertuigen als bedoeld in 9A004 en sonderingsraketten als bedoeld in 9A104;
Auskleidungen für Brennkammern, geeignet für "Flugkörper", von Nummer 9A004 erfasste Trägerraketen oder von Nummer 9A104 erfasste Höhenforschungsraketen;
Korpustyp: EU DGT-TM
afvalmengsels vallend onder OESO-code GB040, onder Bazel-code B1070 en onder Bazel-code B1100, beperkt tot de volgende categorie: oude vuurvaste bekleding, met inbegrip van gietpannen, afkomstig uit kopersmelterijen.
Gemische aus Abfällen, die im OECD-Eintrag GB040, dem Eintrag B1070 des Basler Übereinkommens und dem Eintrag B1100 des Basler Übereinkommens — beschränkt auf Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer — eingestuft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
mengsels van afvalstoffen vallend onder (OESO-)code GB040, onder Bazel-code B1070 en onder Bazel-code B1100, beperkt tot de volgende categorie: oude vuurvaste bekleding, met inbegrip van gietpannen, afkomstig uit kopersmelterijen.
Gemische aus Abfällen, die im OECD-Eintrag GB040, dem Eintrag B1070 des Basler Übereinkommens und dem Eintrag B1100 des Basler Übereinkommens — beschränkt auf Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer — eingestuft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mogelijke bijwerkingen zijn verkleuring van de huid, de slijmvliezen (bekleding van lichaamsholtes) en de sclera (het wit van het oog), donkere stoelgang en verkleurde of troebele urine.
Sie umfassen eine Verfärbung von Haut, Schleimhäuten (Auskleidung von Körperhöhlen) und Sklera (weiße Augenhaut), dunklen Kot und verfärbten oder trüben Urin.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
afvalmengsels vallend onder OESO-code GB040 en onder Bazel-code B1100, beperkt tot de volgende categorieën: hardzink, zinkhoudende slak, aluminiumschuim met uitzondering van zoutslak, en oude vuurvaste bekleding, met inbegrip van gietpannen, afkomstig uit kopersmelterijen;
Gemische aus Abfällen, die im OECD-Eintrag GB040 und dem Eintrag B1100 des Basler Übereinkommens — beschränkt auf Hartzinkabfälle, zinkhaltige Oberflächenschlacke, Alukrätze (oder Abschöpfungen), ausgenommen Salzschlacke, Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer — eingestuft sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
mengsels van afvalstoffen vallend onder (OESO-)code GB040 en onder Bazel-code B1100, beperkt tot de volgende categorieën: hardzink, zinkhoudende slak, aluminiumschuim met uitzondering van zoutslak, en oude vuurvaste bekleding, met inbegrip van gietpannen, afkomstig uit kopersmelterijen;
Gemische aus Abfällen, die im OECD-Eintrag GB040 und dem Eintrag B1100 des Basler Übereinkommens — beschränkt auf Hartzinkabfälle, zinkhaltige Oberflächenschlacke, Alukrätze (oder Abschöpfungen), ausgenommen Salzschlacke, Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer — eingestuft sind,
Het energieverbruik moet worden berekend als de energie die wordt gebruikt bij het productieproces van de bekledingen.
Der Energieverbrauch ist als Prozessenergie, die zur Produktion der Beläge verbraucht wird, zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een houten bekleding kan niet-afgewerkt zijn, en na installatie worden geschuurd en vervolgens ter plekke worden afgewerkt, of van tevoren in de fabriek worden afgewerkt.”.
Der Belag aus Holz kann roh sein, nach dem Verlegen abgeschliffen und vor Ort endbehandelt werden oder er kann in einem Werk vorbehandelt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
van een afwasbare bekleding voorziene wand
Wand mit einem abwaschfesten Belag
Korpustyp: EU IATE
De productgroep „houten vloerbekledingen” omvat bekledingen op hout- en op plantbasis: met inbegrip van houten bekledingen, laminaatvloeren, bekledingen van kurk en bamboevloeren die voor meer dan 90 massaprocent (in het eindproduct) zijn gemaakt van hout, houtpoeder en/of materiaal op hout/plantbasis.
Die Produktgruppe „Bodenbeläge aus Holz“ umfasst Beläge auf Holz- und Pflanzenbasis, einschließlich Holzbeläge und Dielen, Laminatböden, Korkbeläge und Bambusböden, die aus mehr als 90 Massenprozent (im Endprodukt) aus Holz, Holzmehl und/oder Werkstoffen auf Holz- bzw. Pflanzenbasis hergestellt sind.
De vezelsamenstelling wordt voor het gehele product aangegeven, waarbij de samenstelling van de kern en van de bekleding afzonderlijk kan worden vermeld.
Die Zusammensetzung ist für das Gesamterzeugnis anzugeben; sie kann durch getrennte Nennung der Zusammensetzung des Kerns und der Umspinnung angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Garens bestaande uit een kern en een uit verschillende vezels samengestelde bekleding, die als zodanig op de markt aan de consument worden aangeboden
Garn mit einem Kern und einer Umspinnung aus verschiedenen Faserarten, das als solches dem Verbraucher auf dem Markt bereitgestellt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt de samenstelling van garens, bestaande uit een kern en een uit verschillende vezels samengestelde bekleding, die als zodanig aan de consument worden aangeboden, opgegeven voor het gehele product; zij kan worden aangegeven door afzonderlijke vermelding van de samenstelling van de kern en van de bekleding, waarbij beide bestanddelen met naam moeten worden vermeld;
Für Garn mit einem Kern und einer Umspinnung aus verschiedenen Faserarten, das als solches an den Endverbraucher zum Verkauf angeboten wird, wird die Zusammensetzung für das gesamte Erzeugnis angegeben; sie kann unter getrennter Nennung der Zusammensetzung des Kerns und der Umspinnung angegeben werden, wobei diese beiden Bestandteile ausdrücklich zu nennen sind.
De toevoeging van gassen aan de vacuümkamer tijdens het bekledingsprocédé voor het opbouwen van een samengestelde bekleding is een gebruikelijke aanpassing van het procédé.
Die Zufuhr von Gasen in die Vakuumkammer während des Beschichtungsvorgangs zum Zwecke der Synthese von zusammengesetzten Schichten ist eine übliche Variante dieses Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
tabel verwijst uitsluitend naar afzetting door sputteren met een triode, magnetron of naar reactief sputteren, welke methoden worden toegepast om de hechting van de bekleding en de afzetsnelheid te vergroten, en naar hoogfrequent (RF) versterkte afzetting door sputteren, wat wordt toegepast om de verdamping van niet-metaalhoudende bekledingsmaterialen mogelijk te maken.
Anmerkung 1:Die Tabelle bezieht sich ausschließlich auf das Abscheiden mittels Trioden- oder Magnetronanlagen oder reaktivem Aufstäuben, wodurch die Haftfestigkeit der Schicht und die Beschichtungsrate erhöht werden, sowie auf das beschleunigte Aufstäuben mittels einer am Target anliegenden HF-Spannung, wodurch nichtmetallische Schichtwerkstoffe zerstäubt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tabel verwijst uitsluitend naar afzetting door sputteren met een triode, magnetron of naar reactief sputteren, welke methoden worden toegepast om de hechting van de bekleding en de afzetsnelheid te vergroten, en naar hoogfrequent (RF) versterkte afzetting door sputteren, wat wordt toegepast om de verdamping van niet-metaalhoudende bekledingsmaterialen mogelijk te maken.
Die Tabelle bezieht sich ausschließlich auf das Abscheiden mittels Trioden- oder Magnetronanlagen oder reaktivem Aufstäuben, wodurch die Haftfestigkeit der Schicht und die Beschichtungsrate erhöht werden, sowie auf das beschleunigte Aufstäuben mittels einer am Target anliegenden HF-Spannung, wodurch nichtmetallische Schichtwerkstoffe zerstäubt werden können.
de goede staat van de bekleding of van de afdichting van de splijtstofstaaf controleert; of
die Unversehrtheit der Umhüllung oder des Verschlusses prüft oder
Korpustyp: EU DGT-TM
bekledingBezug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bekleding van de stoel en de rugleuning [1]
Bezug des Sitzes und der Rückenlehne [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Een structuur die al dan niet integrerend deel uitmaakt van de voertuigstructuur, inclusief bekleding, en die bestemd is om zitplaats te bieden aan één volwassene.
Ein Bauteil einschließlich Bezug, das zum Fahrzeugaufbau gehören kann und einem Erwachsenen einen Sitzplatz bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„hoofdsteuntype” een categorie hoofdsteunen die niet verschillen op het gebied van afmetingen, frame of vulling; afwerking, kleur en bekleding mogen verschillen; 2.5.
„Kopfstützentyp“ Kopfstützen, die sich in ihren Abmessungen, ihrem Rahmen und ihrer Polsterung nicht unterscheiden, obwohl sie in Ausführung, Farbe und Bezug unterschiedlich sein können; 2.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
„stoel”: een structuur die al dan niet integrerend deel uitmaakt van de voertuigstructuur, inclusief bekleding, en die zitplaats moet bieden aan één volwassene.
„Sitz“: ein Bauteil, das zum Fahrzeugaufbau gehören kann, einschließlich Bezug, und das einem Erwachsenen einen Sitzplatz bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„stoel”: een structuur die al dan niet integrerend deel uitmaakt van de voertuigstructuur, inclusief bekleding, en die bestemd is om zitplaats te bieden aan één volwassene.
„Sitz“ ein Bauteil, das zur Fahrzeugstruktur gehören kann oder nicht, einschließlich Bezug, und das einen Sitzplatz für einen Erwachsenen bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de afmetingen, het frame, de materialen en de vulling van hoofdsteunen; de kleur en de bekleding mogen verschillen;
Abmessungen, Rahmen, Werkstoffe und Polsterung der Kopfstützen, die aber in Farbe und Bezug unterschiedlich sein können;
Korpustyp: EU DGT-TM
de afmetingen, het frame, de materialen en de vulling van hoofdsteunen; de kleur en bekleding mogen verschillen;
Abmessungen, Rahmen, Werkstoffe und Polsterung der Kopfstützen, die aber in Farbe und Bezug unterschiedlich sein können;
Korpustyp: EU DGT-TM
bekledingAuskleidungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
oude vuurvaste bekleding, met inbegrip van gietpannen, afkomstig uit kopersmelterijen;
Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
afvalmengsels vallend onder OESO-code GB040 en onder Bazel-code B1100, beperkt tot de volgende categorieën: hardzink, zinkhoudende slak, aluminiumschuim met uitzondering van zoutslak, en oude vuurvaste bekleding, met inbegrip van gietpannen, afkomstig uit kopersmelterijen;
Gemische aus Abfällen, die im OECD-Eintrag GB040 und dem Eintrag B1100 des Basler Übereinkommens — beschränkt auf Hartzinkabfälle, zinkhaltige Oberflächenschlacke, Alukrätze (oder Abschöpfungen), ausgenommen Salzschlacke, Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer — eingestuft sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
afvalmengsels vallend onder OESO-code GB040, onder Bazel-code B1070 en onder Bazel-code B1100, beperkt tot de volgende categorie: oude vuurvaste bekleding, met inbegrip van gietpannen, afkomstig uit kopersmelterijen.
Gemische aus Abfällen, die im OECD-Eintrag GB040, dem Eintrag B1070 des Basler Übereinkommens und dem Eintrag B1100 des Basler Übereinkommens — beschränkt auf Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer — eingestuft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
uit B1100: oude vuurvaste bekleding, met inbegrip van gietpannen, afkomstig uit kopersmelterijen
Unter B1100: Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
mengsels van afvalstoffen vallend onder (OESO-)code GB040 en onder Bazel-code B1100, beperkt tot de volgende categorieën: hardzink, zinkhoudende slak, aluminiumschuim met uitzondering van zoutslak, en oude vuurvaste bekleding, met inbegrip van gietpannen, afkomstig uit kopersmelterijen;
Gemische aus Abfällen, die im OECD-Eintrag GB040 und dem Eintrag B1100 des Basler Übereinkommens — beschränkt auf Hartzinkabfälle, zinkhaltige Oberflächenschlacke, Alukrätze (oder Abschöpfungen), ausgenommen Salzschlacke, Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer — eingestuft sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
mengsels van afvalstoffen vallend onder (OESO-)code GB040, onder Bazel-code B1070 en onder Bazel-code B1100, beperkt tot de volgende categorie: oude vuurvaste bekleding, met inbegrip van gietpannen, afkomstig uit kopersmelterijen.
Gemische aus Abfällen, die im OECD-Eintrag GB040, dem Eintrag B1070 des Basler Übereinkommens und dem Eintrag B1100 des Basler Übereinkommens — beschränkt auf Abfälle von feuerfesten Auskleidungen, einschließlich Schmelztiegeln aus der Verhüttung von Kupfer — eingestuft sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekledingAußenschicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mantel en bekleding moeten glad zijn en vrij van poriën, gaten en onzuiverheden.
Die Innen- und die Außenschicht müssen glatt und frei von Poren, Löchern oder Fremdkörpern sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een opzettelijk in de bekleding aangebrachte perforatie wordt niet als een gebrek beschouwd.
Ein absichtlich vorgenommener Einstich in der Außenschicht ist nicht als Defekt anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bekleding moet worden geperforeerd om de vorming van bellen te voorkomen.
Die Außenschicht muss absichtlich perforiert sein, um Blasenbildung zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificaties en tests van de bekleding
Vorschriften und Prüfverfahren für die Außenschicht
Korpustyp: EU DGT-TM
bekledingSitzbezug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het kinderbeveiligingssysteem mag niet zonder bekleding worden gebruikt;
die Kinderrückhalteeinrichtung nicht ohne Sitzbezug benutzt werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
de stoelbekleding mag alleen worden vervangen door een door de fabrikant aanbevolen exemplaar, aangezien de bekleding een integrerend deel van het beveiligingssysteem vormt;
der Sitzbezug nicht gegen irgendeinen anderen als einen vom Hersteller angegebenen ausgewechselt werden darf, da der Sitzbezug einen integralen Teil der Rückhaltewirkung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bekleding mag alleen worden vervangen door een door de fabrikant aanbevolen exemplaar, aangezien de bekleding een integrerend deel van het beveiligingssysteem vormt;
der Sitzbezug nicht gegen irgendeinen anderen als den vom Hersteller angegebenen ausgewechselt werden darf, da der Sitzbezug einen unverzichtbaren Beitrag zur Rückhaltewirkung leistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bekleding mag alleen worden vervangen door een door de fabrikant aanbevolen exemplaar, aangezien de bekleding een integrerend deel van het beveiligingssysteem vormt;
der Sitzbezug nicht gegen irgendeinen anderen als einen vom Hersteller angegebenen ausgewechselt werden darf, da der Sitzbezug einen integralen Teil der Rückhaltewirkung darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekledingBeschichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorbeelden van dergelijke eindproducten zijn: decoratief glazuur in ceramiek, kleurstoffen in glas, bekleding van gloeidraden in fluorescentielampen, pigment voor verf, gloeikousjes, enz.
Solche Fertigerzeugnisse sind u. a.: dekorative Keramikglasuren, Glasfarben, Beschichtungen von Glühfäden für Leuchtstofflampen, Farbpigmente, Glühstrümpfe usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestemd voor de vervaardiging van producten bedoeld bij post 3215 of om te worden gebruikt bij de vervaardiging van bekleding voor bergingsmiddelen en sluitingen van het soort gebruikt bij het conserveren van voedsel en dranken [1]
zum Herstellen von Waren der Position 3215 oder zur Verwendung beim Herstellen von Beschichtungen für Behälter und Verschlussvorrichtungen der für Nahrungsmittel und Getränke verwendeten Art [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
bestemd voor de vervaardiging van producten bedoeld bij post 3215 of om te worden gebruikt bij de vervaardiging van bekleding voor bergingsmiddelen en sluitingen van het soort gebruikt bij het conserveren van voedsel en dranken [1]
zum Herstellen von Waren der Position 3215 oder zur Verwendung beim Herstellen von Beschichtungen für Behälter und Verschlußvorrichtungen der für Nahrungsmittel und Getränke verwendeten Art [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
bekleding op basis van epoxydharsen
Beschichtungen auf Epoxidharzbasis | Beschichtungen auf Epoxydharzbasis
Korpustyp: EU IATE
bekledingSchlauchmantel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mantel en bekleding moeten glad zijn en vrij van poriën, gaten en onzuiverheden.
Der Innenschlauch und der Schlauchmantel müssen glatt und frei von Poren, Öffnungen und Fremdkörpern sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de bekleding geperforeerd is en de tussenlaag van niet-corrosiewerend materiaal is vervaardigd, dient de tussenlaag tegen corrosie te worden beschermd.
Bei einem gelochten Schlauchmantel mit einer Zwischenlage aus nichtkorrosionsfestem Werkstoff ist diese vor Korrosion zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specificaties en beproeving van de bekleding
Vorschriften und Prüfverfahren für den Schlauchmantel
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantel en bekleding moeten vrij van poriën, gaten en onzuiverheden zijn.
Der Innenschlauch und der Schlauchmantel müssen frei von Poren, Öffnungen und Fremdkörpern sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekledingPolster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
TATP op de bekleding van de passagierszetel achterzetel en bagageruimte.
Sprengstoff auf dem Polster des vorderen Beifahrersitzes, des hinteren Sitzes und im Kofferraum.
Korpustyp: Untertitel
De schorten, de vieze bekleding op de sofa, vreemdelingen die langskomen.
Die Schürzen. Die ekelerregenden Polster auf der Couch. Fremde, die vorbeikommen.
Korpustyp: Untertitel
Je vernielt de bekleding.
Du ruinierst mir die Polster.
Korpustyp: Untertitel
Probeer niet te bloeden op de bekleding.
Versuchen Sie, nicht auf die Polster zu bluten.
Korpustyp: Untertitel
bekledingBeschädigung Bezugs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het beveiligingssysteem geen scherpe randen of uitstekende delen vertoont die de bekleding van de stoelen van het voertuig of de kleding van de inzittenden kunnen beschadigen;
sie keine scharfen Kanten oder vorstehenden Teile aufweist, die zu einer Beschädigung des Bezugs der Fahrzeugsitze oder der Kleidung der Fahrzeuginsassen führen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
het beveiligingssysteem geen scherpe randen of uitstekende delen vertoont die de bekleding van de voertuigstoelen of de kleding van de inzittenden kunnen beschadigen;
sie keine scharfen Kanten oder vorstehenden Teile aufweist, die zu einer Beschädigung des Bezugs der Fahrzeugsitze oder der Kleidung der Fahrzeuginsassen führen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
het beveiligingssysteem geen scherpe randen of uitstekende delen vertoont die de bekleding van de stoelen van het voertuig of de kleding van de inzittenden kunnen beschadigen;
sie keine scharfen Kanten oder vorstehende Teil aufweist, die zu einer Beschädigung des Bezugs der Fahrzeugsitze oder der Kleidung der Fahrzeuginsassen führen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
bekledingAusstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„stoel”: een constructie die al dan niet integrerend deel uitmaakt van de voertuigstructuur, inclusief bekleding, en die bestemd is om zitplaats te bieden aan één volwassene.
„Fahrzeugsitz“ eine Konstruktion (einschließlich Ausstattung), die fester Bestandteil des Fahrzeugaufbaus sein oder nicht sein kann und die einen Sitzplatz für einen Erwachsenen bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„voertuigstoel” een structuur die al dan niet integrerend deel uitmaakt van de voertuigstructuur, inclusief bekleding, en die bestemd is om zitplaats te bieden aan één volwassene.
„Fahrzeugsitz“ eine Konstruktion (einschließlich Ausstattung), die fester Bestandteil des Fahrzeugaufbaus sein kann oder nicht und die einem Erwachsenen einen Sitzplatz bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
„stoel”: een constructie die al dan niet integrerend deel uitmaakt van de voertuigstructuur, inclusief bekleding, en die bestemd is om zitplaats te bieden aan één volwassene.
„Fahrzeugsitz“ eine Konstruktion (einschließlich Ausstattung), die fester Bestandteil des Fahrzeugaufbaus sein kann oder nicht, und die einen Sitzplatz für einen Erwachsenen bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekledingPolstern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Evenzo betwistte hij de mogelijkheid om tapekwaliteit voor de bekleding van zitmeubelen te gebruiken vanwege de lage treksterkte en het feit dat de persoon die erop zit, meer last van zweet zou hebben.
Der Antragsteller zweifelte auch die mögliche Nutzung des Warentyps „Band“ für das Polstern von Sitzen an, und zwar aufgrund der geringen Zugfestigkeit des Warentyps „Band“ sowie der Tatsache, dass Personen auf derartigen Sitzen verstärkt schwitzen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En zeg je bekleding maar gedag.
Und von deinen Polstern kannst du dich auch verabschieden.
Korpustyp: Untertitel
Onder de bekleding van de auto's van andere mensen.
Unter den Polstern der Autos anderer Personen.
Korpustyp: Untertitel
bekledingSitze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk was niet van plan om de bekleding van de auto te verschroeien.
Ich will auch nicht, dass er die Sitze im Auto versengt.
Korpustyp: Untertitel
Toen we naar de kust gingen, smolt alle chocolade over de bekleding heen, maar hij was niet kwaad.
Wir wollten zum Meer fahren und dann schmolz die Schokolade über die Sitze, aber er war nicht Sauer.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de bekleding net gereinigd.
Ich habe gerade die Sitze säubern lassen.
Korpustyp: Untertitel
bekledingBodenbelag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het formaldehyde dat vrijkomt uit de platen kurk, bamboe of houtvezel die de bekleding vormen, mag niet meer dan 0,05 mg/m3 bedragen.
Aus den aus Kork, Bambus oder Holzfasern bestehenden Platten, die den Bodenbelag bilden, dürfen höchstens 0,05 mg/m3 Formaldehyd freigesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bekleding... was klam. Het stonk naar bloed en andere vloeistoffen.
Der Bodenbelag war feucht und stank nach Blut und anderen Flüssigkeiten die aus Körper und Maschine ausgetreten waren.
Korpustyp: Untertitel
bekledingAbdeckung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kom (18) en bekleding (19) die zich onder de grondplaat (24) bevinden, hebben nagenoeg dezelfde elastische eigenschappen als de menselijke schedel.
Die Schale (18) und die Abdeckung (19), die sich unter der Grundplatte (24) befinden, haben weitgehend die gleichen elastischen Eigenschaften wie der menschliche Schädel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de bekleding (19) van het inslagvlak of de tussenring (13) beschadigd is, moet deze altijd worden vervangen, in het bijzonder wanneer het dummyhoofd niet meer kan worden aangepast.
Die Abdeckung (19) der Auftrefffläche und der Zwischenring (13) sind bei Beschädigung und insbesondere dann, wenn der Phantomkopf nicht mehr justierbar ist, immer sofort auszutauschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekledingausgeschlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zilverkleurig met blauwe bekleding.
Sarg... Silbern... und blau ausgeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Goed bestand tegen vocht, met zijden bekleding.
100 % wasserfest und mit Seide ausgeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
bekledingOberflächen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een totaalconcept voor het interieur vastgesteld , inclusief materialen en bekleding , en er zijn verschillende technische installaties gebouwd om de kwaliteit en doelmatigheid van de gekozen materialen te testen .
Das Gesamtkonzept für das Innere , inklusive der Materialien und der Oberflächen , wurde definiert . Es wurden verschiedene technische Muster angefertigt , um sowohl die Funktionalität als auch die Qualität der ausgewählten Materialien zu testen .
ablatievebekledingen voor voortstuwings- of verbrandingskamers, geschikt voor gebruik in "raketten", ruimtelanceervoertuigen als bedoeld in 9A004 en sonderingsraketten als bedoeld in 9A104;
Auskleidungen für Brennkammern, geeignet für "Flugkörper", von Nummer 9A004 erfasste Trägerraketen oder von Nummer 9A104 erfasste Höhenforschungsraketen;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bekleding
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- We hebben alle bekleding.
- Hab alle Bezüge.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft leren bekleding.
- Es hat eine Lederausstattung.
Korpustyp: Untertitel
(Behalve beklede producten)
(ohne beschichtete Produkte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft allemaal zwarte bekleding.
Es hat ein durchgehend schwarzes Dach.
Korpustyp: Untertitel
Gelegeerde koudgewalste en beklede plaat
Kaltgewalzte und überzogene Bleche aus legiertem Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
Een masker, mijn eerste onzichtbaar stukje bekleding
Mitleid hilft mir nicht. Schau dem Schicksal ins Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
De bank heeft een originele lederen bekleding.
Die Couch hat... noch den Original-Lederbezug.
Korpustyp: Untertitel
- We maken dekens van de bekleding.
- Die Bezüge dienen als Decken.
Korpustyp: Untertitel
Jullie bekleding zit onder de banken.
Ihr Bettzeug ist unter den Kojen.
Korpustyp: Untertitel
-Help me voor ik je bekleding verknal.
Hol mich hier runter, bevor ich Fury vollkotze.
Korpustyp: Untertitel
met een flexibele buitenlaag beklede aluminiumconstructie
mit einer dehnbaren Haut verkleidetes Aluminiumgehäuse
Korpustyp: EU IATE
Ze zijn allemaal bekleding voor eric.
Sie alle decken Eric.
Korpustyp: Untertitel
Aan de binnenkant met kunststof beklede veiligheidsruiten
Sicherheitsglas mit Kunststoffbeschichtung auf der Innenseite
Korpustyp: EU DGT-TM
is voorzien van een corrosiewerende bekleding;
so beschichtet sein, dass er nicht korrodieren kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Geïmpregneerde, eenzijdig of tweezijdig beklede textielweefsels
Textilstoffe, getränkt, beschichtet oder überzogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Met textiel beklede knopen en gespen
Mit Textilien überzogene Knöpfe und Schnallen
Korpustyp: EU DGT-TM
lk vind die bekleding zo lekker.
Ich finde diese Sitzpolster so toll.
Korpustyp: Untertitel
Profielen voor massief houten lambrisering en bekleding
Profile für Wand- und Deckenbekleidungen aus Massivholz
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb prachtige bekleding gevonden voor het appartement.
Stell dir mal vor, ich habe wundervolle Leinenwäsche für das Apartment gefunden.
Korpustyp: Untertitel
lk wil jullie ectoplasmatische drek... niet op mijn bekleding.
Versaut mir ja nicht meine Autositze mit eurem ektoplasmischen Dreck.
Korpustyp: Untertitel
Hoogwaardigheid bekleders, staatshoofden, zelfs een lid... van het Vaticaan.
Würdenträger, Staatsoberhäupter, sogar ein Mitglied des Vatikans.
Korpustyp: Untertitel
De kist en bekleding werden gedoneerd door het begrafenisfonds.
Der bilderrahmen und der Sarg waren eine Stiftung des Bestattungsinstituts.
Korpustyp: Untertitel
En deze aanbieding is inclusief kleding en bekleding...
Bei diesem speziellen Reinigungsset sind sogar noch Reinigungstücher...
Korpustyp: Untertitel
De eerste met een zwembad, de eerste met aluminium bekleding.
Der Erste, der einen eingelassenen Pool hatte. Der Erste, der sein Haus mit Alu verkleidete.
Korpustyp: Untertitel
Als je de bekleding beschadigt, maak ik je af.
Ihr ruiniert mir das Wageninnere!
Korpustyp: Untertitel
Met kunststof beklede voorruiten van gewoon gelaagd glas
Windschutzscheiben aus normalem Verbundglas mit Kunststoff
Korpustyp: EU DGT-TM
De enige kamer in het gebouw met loden bekleding.
Der einzige Raum im Gebäude, der mit Blei ausgekleidet ist.
Korpustyp: Untertitel
Moshe's nieuwe kluis wordt niet gemaakt met een stoffen bekleding.
Zweitens Moshes neuer Safe hat hat nicht den Standardstoff.
Korpustyp: Untertitel
De auto van mijn vader met de lederen bekleding.
Das Auto meines Vaters mit den Ledersitzen.
Korpustyp: Untertitel
Jouw met goud beklede mannen hebben hun een motto gegeven:
Und goldgepanzerte Feinde, gaben ihnen soeben einen Schlachtruf.
Korpustyp: Untertitel
Fijn dat u de half beklede, sluimerzachte kist hebt gekozen.
Sie wählten das Schlummermodell mit Halbpolster und Klappvertäfelung.
Korpustyp: Untertitel
Stolpuurwerken, stoelen met bekleding en franjes, zware gordijnen...
Kaminsimsuhren, gepolsterte Stühle mit Fransen, schwere Vorhänge.
Korpustyp: Untertitel
Dat is als het hebben van beklede wanden.
Das ist als hätte man mit Teppichboden belegte Wände...
Korpustyp: Untertitel
Wat is het doel van de externe bekleding, vader?
Warum sind alle Gestalten verhüllt, Vater?
Korpustyp: Untertitel
Organisch beklede platen met een breedte van ≥ 600 mm
Organisch beschichtetes Blech mit einer Breite von 600 mm oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Beklede elektroden voor het elektrisch booglassen, van onedel metaal
Elektroden, umhüllt, aus unedlen Metallen, für das Lichtbogenschweißen
Korpustyp: EU DGT-TM
beklede elektroden voor het elektrisch booglassen, van onedel metaal
umhüllte Elektroden aus unedlen Metallen, für das Lichtbogenschweißen
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisch beklede platen met een breedte van ≥ 600 mm
Organisch beschichtetes Blech mit einer Breite ≥ 600 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.33.30: Gelaagde panelen van beklede stalen plaat
CPA 24.33.30: Sandwich-Platten aus beschichtetem Stahlblech
Korpustyp: EU DGT-TM
bekleding voor meubelen, carrosserieën en dergelijke [3926 30],
Beschläge für Möbel, Karosserien usw. [3926 30],
Korpustyp: EU DGT-TM
Nominale dikte „t” van de metallisch beklede staalplaat
Nenndicke „t“ des metallbeschichteten Stahlblechs (in mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer dit voor de beklede functie vereist is.
Wenn dieses Zeugnis für den betreffenden Dienstposten erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
een raster van met diëlektrisch materiaal beklede zilverpasta
Elektrodengitter aus Silberpaste, mit einem dielektrischen Material überzogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten verkregen uit warmgewalste producten (behalve beklede producten).
Aus Warmwalzerzeugnissen hergestellte Produkte (ohne beschichtete Produkte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zijn vezels van de bekleding van de truck volgens het Lab.
Das Labor sagt, das sind die gleichen Fasern wie aus dem Truck.
Korpustyp: Untertitel
En uit het theater wil ik een fauteuil met rood fluwelen bekleding.
Und vom Theater will ich einen Sessel gepolstert mit rotem Samt.
Korpustyp: Untertitel
Het was echt een heel goed idee met de bekleding van de stoelen.
Das mit den Sitzbezügen war 'ne gute Idee.
Korpustyp: Untertitel
Als het nog langer duurt, ga ik deze leren bekleding vernielen.
Wenn es noch länger dauert, ruiniere ich dieses gepolsterte Leder.
Korpustyp: Untertitel
lk neem aan dat je deze uitzocht vanwege de leren bekleding?
Ich vermute mal, du hast ihn wegen der Ledersitze ausgesucht.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn nu zogenaamde "beklede" wildklemmen die geacht worden humaan te zijn.
Es gibt jetzt Fallen, die etwas gepolstert sind und als human gelten.
Korpustyp: EU
Hib bacteriën veroorzaken vooral meningitis (ontsteking van de bekleding van de hersenen en het ruggenmerg).
Hib-Bakterien verursachen am häufigsten Meningitis (Entzündungen der Hirn- und Rückenmarkhäute).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
„separatie van de koorden”: het loslaten van de koorden van hun bekleding;
„Kordablösung“ die Loslösung der Fäden von ihrer Gummierung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel 2: Met absorptiemateriaal beklede kamer (ISO 11452-2, tweede editie, 2004);
Teil 2: Absorberraum (ISO 11452-2, 2. Ausgabe 2004);
Korpustyp: EU DGT-TM
met kunststof beklede ruiten van veiligheidsglas: naast de bovenvermelde voorschriften ook de voorschriften in bijlage 9;
für Sicherheitsglasscheiben mit Kunststoff versehen, zusätzlich zu den oben genannten Vorschriften die Vorschriften nach Anhang 9,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 9 — Aan de binnenkant met kunststof beklede ruiten van veiligheidsglas
Anhang 9 — Sicherheitsverglasung mit einer Kunststoffoberfläche (auf der Innenseite)
Korpustyp: EU DGT-TM
koolstofpasta's voor elektroden e.d. pasta's voor de inwendige bekleding van ovens
Pasten, kohlenstoffhaltig, für Elektroden und ähnl. Pasten für die Innenauskleidung von Öfen
Korpustyp: EU DGT-TM
„separatie van de koorden”, het loslaten van de koorden van de omgevende rubber bekleding;
„Kordablösung“ die Loslösung der Fäden von ihrer Gummierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de benzine over alle bekleding zijn geen sporen meer te vinden.
Das Auto war leer. Durch die enorme Hitze sind die Spuren weg.
Korpustyp: Untertitel
Beklede staven en gevulde draad voor het lassen ..., van onedel metaal
Umhüllte Stäbe und gefüllte Drähte aus unedlen Metallen, für das Löten oder das Autogenschweißen
Korpustyp: EU DGT-TM
RBM’s worden gebruikt voor papieren, kartonnen of met kunststof beklede kantoormappen, presentatie- en andere gebonden dossiermappen.
Ringbuchmechaniken dienen zur Herstellung von Mappen aus Papier, Pappe oder Kunststoff, für den Bürobedarf, für Präsentations- oder sonstige Zwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
beklede staven en gevulde draad voor het lassen of solderen met de steekvlam, van onedel metaal
umhüllte Stäbe und gefüllte Drähte, aus unedlen Metallen, für das Löten oder das Autogenschweißen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ringbandmechanismen worden gebruikt voor papieren, kartonnen of met kunststof beklede kantoormappen, presentatie- en andere gebonden dossiermappen.
Ringbuchmechaniken dienen zur Herstellung von Mappen aus Papier, Pappe oder Kunststoff, für den Bürobedarf, für Präsentations- oder für sonstige Zwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
koolstofpasta's voor elektroden en dergelijke pasta's voor de inwendige bekleding van ovens
kohlenstoffhaltige Pasten für Elektroden und ähnliche Pasten für die Innenauskleidung von Öfen
Korpustyp: EU DGT-TM
De term is niet van toepassing op wandbekleding of bekleding voor gebruik buitenshuis.
Wandbeläge sowie Bodenbeläge für den Gebrauch im Freien sind ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een evaluatie van kleine hoeveelheden kunststof (bv. met kunststof beklede onderdelen) kan vereist zijn;
Eine Beurteilung der kleinen Anteile an Kunststoffen (z. B. in Form von kunststoffbeschichteten Bestandteilen) könnte erforderlich sein
Korpustyp: EU DGT-TM
Achteraan is een zacht beklede ruimte voor de zoeker van de camera.
An der Rückseite befindet sich eine gepolsterte Aufnahme für das Kameradisplay.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor met kunststof beklede voorruiten: de in punt 9.3.1.1 of 9.3.1.2 beschreven tests;
bei Windschutzscheiben mit Kunststoffbeschichtung sind die Prüfungen nach den Absätzen 9.3.1.1 oder 9.3.1.2, je nachdem vorgeschrieben;
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften van bijlage 3, punt 13, zijn alleen van toepassing op beklede producten.
Die Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 13 gelten nur für beschichtete Produkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen met kunststof beklede ruiten en ruiten van kunststofglas worden aan deze test onderworpen.
Nur kunststoffbeschichtete und Glas-Kunststoff-Scheiben sind dieser Prüfung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij was wit met de zachtste bruinleren bekleding die je ooit hebt gezien.
Es war weiß und hatte die weichsten Ledersitze, die man sich vorstellen kann.
Korpustyp: Untertitel
Je geeft geen valse Remington aan een leer beklede domoor in Key West.
Du präsentierst keine billige Remington-Fälschung einem ledergesichtigen Knallkopf in Key West.
Korpustyp: Untertitel
Het was een blauwe auto met lederen bekleding... en een vogel aan de achteruitkijkspiegel.
Ein blaues Fahrzeug mit Ledersitzen, am Innenspiegel hing ein Plastikvogel.
Korpustyp: Untertitel
Die je schoonmaakte met bleekmiddel, maar je vergat de bloeddruppels in de bekleding.
Den Sie gebleicht haben, aber Sie vergaßen die Bluttropfen auf dem Teppich.
Korpustyp: Untertitel
lk ben één met de bank. lk ga in elk vezeltje bekleding op.
Ich bin eins mit dem Sofa, perfekt angepasst, eingeflochten in jede Faser. ich...
Korpustyp: Untertitel
Met polyethyleen beklede papieren zak van 1 kg of 3 kg.
Ein mit Polyethylen ausgekleideter Papierbeutel mit 1 kg oder 3 kg Inhalt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hier beperkt het voorstel het gebruik van hexavalent chroom tot niet-decoratieve bekleding met hard chroom.
Hier begrenzt der Vorschlag nun die nicht dekorative Hartverchromung mit sechswertigem Chrom als Prozessmittel.
Korpustyp: EU
Advies betreffende verboden en beperkingen voor bekleders van openbare ambten ( CON / 2008/43 )
Stellungnahme zu Beschränkungen und Verboten für Amtsträger ( CON / 2008/43 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andere machines voor het met de hand lassen, met beklede elektroden
Maschinen, Apparate und Geräte zum manuellen Schweißen mit umhüllten Elektroden, aus Schweißköpfen oder Schweißzangen bestehend
Korpustyp: EU DGT-TM
de bekleding van de rijbaan moet zodanig zijn, dat de banden geen overmatig geluid produceren;
Die Fahrbahndecke muss so beschaffen sein, dass die Fahrzeugbereifung kein übermäßiges Geräusch erzeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Platen van poly(methylmethacrylaat), met antistatische bekleding, waarvan de afmetingen 738 × 972 mm (± 1,5 mm) bedragen
Platten aus Poly(methylmethacrylat), mit Antistatikbeschichtung, mit den Abmessungen von 738 × 972 mm (± 1,5 mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
KLASSEN VAN MATERIAALGEDRAG BIJ BRAND VOOR MASSIEF HOUTEN LAMBRISERING EN BEKLEDING
BRANDVERHALTENSKLASSEN FÜR WAND- UND DECKENBEKLEIDUNGEN AUS MASSIVHOLZ
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gehalte van het oppervlakbehandelingscopolymeer van het beklede titaandioxide is minder dan 1 % m/m”.
Der Massenanteil des Copolymers zur Oberflächenbehandlung des beschichteten Titandioxids darf 1 % nicht überschreiten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beklede oppervlak van een rugleuning moet één doorlopend vlak vormen.
Die gepolsterte Fläche einer Rückenlehne muss eine ununterbrochene durchgehende Ebene bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op met kunststof beklede ruiten van gehard veiligheidsglas wordt een vochtbestendigheidstest uitgevoerd.
Bei kunststoffbeschichtetem vorgespanntem Sicherheitsglas ist die Feuchtigkeitsbeständigkeit zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
met handbediening, met beklede elektroden, bestaande uit laskoppen of -tangen en
zum manuellen Schweißen, mit umhüllten Elektroden, bestehend aus Schweißköpfen oder Schweißzangen und
Korpustyp: EU DGT-TM
microbolletjes met een bekleding van metaal, al dan niet gelegeerd met goud,
Mikrokugeln mit einer Metallbeschichtung, auch mit Goldlegierung,
Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillende soorten strengen — gegalvaniseerd en niet-gegalvaniseerd, en binnen de groep van gegalvaniseerde strengen extra beklede en niet extra beklede strengen — zijn in het overgrote deel van de gevallen dus gemakkelijk te onderscheiden, zodat ook controles mogelijk zijn.
Aus diesem Grund sind die einzelnen Litzentypen in den allermeisten Fällen leicht voneinander zu unterscheiden; galvanisiert oder nicht galvanisiert sowie (innerhalb der Gruppe der galvanisierten Litzen) zusätzlich beschichtet oder nicht zusätzlich beschichtet; somit ist eine Kontrolle möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
branders met meerdere koppen die werken bij een gemiddelde uitlaattemperatuur hoger dan 1813 K (1540 °C), of branders die thermisch ontkoppelde bekleding van de verbrandingskamer, niet-metallieke bekleding of niet-metallieke omhulsels bevatten;
Mehrfachdombrennkammern mit einer mittleren Brenneraustrittstemperatur größer als 1813 K (1540 °C) oder Brennkammern mit thermisch entkoppelten Flammrohren (combustion liner), nichtmetallischen Flammrohren oder nichtmetallischen Ummantelungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleurloze Type I glazen flacon van 2 ml, afgesloten met een met teflon beklede broombutylrubberen stop en een aluminium dop.
2-ml-Durchstechflasche aus farblosem Glas vom Typ I, mit einem teflonbeschichteten Bromobutylgummistopfen und einem Aluminiumsiegel verschlossen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je zou je zelf terugvinden in een beklede cel... je afvragend wat er met de wereld gebeurd was.
Sie würden sich in einer Gummizelle wiederfinden und darüber nachdenken, was mit dieser Welt nur geschehen ist.
Korpustyp: Untertitel
Een product (een zogenoemde „douchekop”), vervaardigd uit met nikkel beklede kunststof, gebruikt voor de verspreiding van water via een sproeier.
Eine Ware zum Verteilen von Wasser durch eine Düse (sog. Duschkopf), aus Kunststoff gefertigt und mit Nickel beschichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijderen op speciaal ingerichte locaties (bv. in afzonderlijk beklede, afgedekte cellen die onderling en van de omgeving afgeschermd zijn enz.)
Speziell angelegte Deponien (z. B. Ablagerung in abgedichteten, getrennten Räumen, die gegeneinander und gegen die Umwelt verschlossen und isoliert werden, usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
met hars of asfaltbitumen geïmpregneerde vezels („prepregs”), met metaal of koolstof beklede vezels („preforms”) of „halffabricaten voor koolstofvezels”, als hieronder:
Harzimprägnierte oder pechimprägnierte Fasern (Prepregs), metall- oder kohlenstoffbeschichtete Fasern (Preforms) oder „Kohlenstofffaser-Preforms“ wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijderen op speciaal ingerichte locaties (bv. in afzonderlijke beklede, afgedekte cellen die onderling en van de omgeving afgeschermd zijn, enz.)
Speziell angelegte Deponien (z. B. Ablagerung in abgedichteten, getrennten Räumen, die gegeneinander und gegen die Umwelt verschlossen und isoliert werden, usw.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-beklede koudgewalste platen en banden met een breedte van ≥ 600 mm, van staal, doch niet van roestvrij staal
Kaltgewalztes Blech in Rollen und Tafeln und Feinstblech und -band, mit einer Breite von 600 mm oder mehr, ausgenommen nichtrostender Stahl
Korpustyp: EU DGT-TM
bergingsmiddelen met loden bekleding ter afscherming van radioactieve straling, voor het vervoer of de opslag van radioactieve stoffen (Euratom)
Verpackungsmittel mit Abschirmung aus Blei gegen Strahlung, zum Befördern oder Lagern radioaktiver Stoffe (Euratom)
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-beklede koudgewalste plaat en band met een breedte van ≥ 600 mm, van ander staal dan roestvrij staal
Kaltgewalztes Blech in Rollen und Tafeln und Feinstblech und -band, mit einer Breite ≥ 600 mm (ausgenommen Erzeugnisse aus nicht rostendem Stahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
containers en dergelijke laadkisten met loden bekleding ter afscherming van radioactieve straling, voor het vervoer van radioactieve stoffen (Euratom)
Warenbehälter (Container), die zum Schutz gegen Strahlung mit Blei verkleidet und zum Befördern radioaktiver Stoffe bestimmt sind (Euratom)
Korpustyp: EU DGT-TM
Magnesiabriketten worden doorgaans gebruikt bij de productie van staal, als inwendige bekleding van de kuipen waarin het staal wordt gesmolten.
Verwendet werden Magnesia-Steine normalerweise in der Stahlerzeugung als Ausmauerung der Gefäße, in denen der Stahl geschmolzen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot instelling van een voorlopig antidumpingrecht op bepaalde organisch beklede staalproducten van oorsprong uit de Volksrepubliek China
zur Einführung eines vorläufigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren bestimmter organisch beschichteter Stahlerzeugnisse mit Ursprung in der Volksrepublik China