linguatools-Logo
193 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bekleding Polsterung 28 Beschichtung 16 Überzug 9 Auskleidung 8 Verkleidung 5 Belag 4 Umspinnung 3 Schicht 3 Umhüllung 1 Hülle
Umkleidung
Verblendung
Einhülsen
Umhüllen
Einhüllen
Umhuellung
Hülse
Mantel
Brennstoffhülle
Brennelementhülle
Spritzschicht
Verputz
Deckschicht
Ueberzug
Ueberzugsmasse
Hartgewebe
Bkl.
Bkg.
Bekl.
Leitungsummantelung
Bebänderung
Plattierung
Bekleidung
Außenhaut
Blechverkleidung
Innenverkleidung
[Weiteres]
bekleding innerer Ueberzug
Umhüllung einer optischen Faser
Einschluß von Kernbrennstoff in Hüllen
Einschluß in eine Hülle

Verwendungsbeispiele

bekledingPolsterung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- De bekleding is toch al naar God.
Die Polsterung ist doch schon ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
„bank” een structuur, inclusief bekleding, die plaats moet bieden aan meer dan een volwassene;
„Sitzbank“ eine Konstruktion einschließlich Polsterung, die mehr als einer erwachsenen Person Platz bietet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„bank”: een constructie, inclusief bekleding, die plaats biedt aan meer dan één volwassene;
„Sitzbank“ eine Konstruktion einschließlich Polsterung, die mehr als einer erwachsenen Person Platz bietet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de bekleding van de bank.
Aber die Polsterung der Couch.
   Korpustyp: Untertitel
De bekleding van de stoelstructuur heeft ook tot doel gevaarlijke uitsteeksels en scherpe randen te vermijden die het gevaar voor ernstige verwondingen van de inzittenden kunnen verhogen.
Die Polsterung des Sitzrahmengestells soll auch keine gefährliche Rauheit und scharfe Kanten aufweisen, die das Risiko von ernsten Verletzungen der Insassen erhöhen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beklede plaat Bleche, überzogen
beschichtetes Blech
silex bekleding Silex-Futterstein
beschermende bekleding Schutzverkleidung
brandwerende bekleding brandschuetzende Verkleidung
beklede stuurwielnaaf gepolsterte Lenkradnabe
ablatieve bekleding Auskleidung 1
beklede vorm beschichteter Kristallisator
beschichtete Kokille
driedimensionale bekleding dreidimensionales Geflecht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bekleding

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- We hebben alle bekleding.
- Hab alle Bezüge.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft leren bekleding.
- Es hat eine Lederausstattung.
   Korpustyp: Untertitel
(Behalve beklede producten)
(ohne beschichtete Produkte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het heeft allemaal zwarte bekleding.
Es hat ein durchgehend schwarzes Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Gelegeerde koudgewalste en beklede plaat
Kaltgewalzte und überzogene Bleche aus legiertem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een masker, mijn eerste onzichtbaar stukje bekleding
Mitleid hilft mir nicht. Schau dem Schicksal ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
De bank heeft een originele lederen bekleding.
Die Couch hat... noch den Original-Lederbezug.
   Korpustyp: Untertitel
- We maken dekens van de bekleding.
- Die Bezüge dienen als Decken.
   Korpustyp: Untertitel
Jullie bekleding zit onder de banken.
Ihr Bettzeug ist unter den Kojen.
   Korpustyp: Untertitel
-Help me voor ik je bekleding verknal.
Hol mich hier runter, bevor ich Fury vollkotze.
   Korpustyp: Untertitel
met een flexibele buitenlaag beklede aluminiumconstructie
mit einer dehnbaren Haut verkleidetes Aluminiumgehäuse
   Korpustyp: EU IATE
Ze zijn allemaal bekleding voor eric.
Sie alle decken Eric.
   Korpustyp: Untertitel
Aan de binnenkant met kunststof beklede veiligheidsruiten
Sicherheitsglas mit Kunststoffbeschichtung auf der Innenseite
   Korpustyp: EU DGT-TM
is voorzien van een corrosiewerende bekleding;
so beschichtet sein, dass er nicht korrodieren kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geïmpregneerde, eenzijdig of tweezijdig beklede textielweefsels
Textilstoffe, getränkt, beschichtet oder überzogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met textiel beklede knopen en gespen
Mit Textilien überzogene Knöpfe und Schnallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk vind die bekleding zo lekker.
Ich finde diese Sitzpolster so toll.
   Korpustyp: Untertitel
Profielen voor massief houten lambrisering en bekleding
Profile für Wand- und Deckenbekleidungen aus Massivholz
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb prachtige bekleding gevonden voor het appartement.
Stell dir mal vor, ich habe wundervolle Leinenwäsche für das Apartment gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil jullie ectoplasmatische drek... niet op mijn bekleding.
Versaut mir ja nicht meine Autositze mit eurem ektoplasmischen Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Hoogwaardigheid bekleders, staatshoofden, zelfs een lid... van het Vaticaan.
Würdenträger, Staatsoberhäupter, sogar ein Mitglied des Vatikans.
   Korpustyp: Untertitel
De kist en bekleding werden gedoneerd door het begrafenisfonds.
Der bilderrahmen und der Sarg waren eine Stiftung des Bestattungsinstituts.
   Korpustyp: Untertitel
En deze aanbieding is inclusief kleding en bekleding...
Bei diesem speziellen Reinigungsset sind sogar noch Reinigungstücher...
   Korpustyp: Untertitel
De eerste met een zwembad, de eerste met aluminium bekleding.
Der Erste, der einen eingelassenen Pool hatte. Der Erste, der sein Haus mit Alu verkleidete.
   Korpustyp: Untertitel
Als je de bekleding beschadigt, maak ik je af.
Ihr ruiniert mir das Wageninnere!
   Korpustyp: Untertitel
Met kunststof beklede voorruiten van gewoon gelaagd glas
Windschutzscheiben aus normalem Verbundglas mit Kunststoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
De enige kamer in het gebouw met loden bekleding.
Der einzige Raum im Gebäude, der mit Blei ausgekleidet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Moshe's nieuwe kluis wordt niet gemaakt met een stoffen bekleding.
Zweitens Moshes neuer Safe hat hat nicht den Standardstoff.
   Korpustyp: Untertitel
De auto van mijn vader met de lederen bekleding.
Das Auto meines Vaters mit den Ledersitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jouw met goud beklede mannen hebben hun een motto gegeven:
Und goldgepanzerte Feinde, gaben ihnen soeben einen Schlachtruf.
   Korpustyp: Untertitel
Fijn dat u de half beklede, sluimerzachte kist hebt gekozen.
Sie wählten das Schlummermodell mit Halbpolster und Klappvertäfelung.
   Korpustyp: Untertitel
Stolpuurwerken, stoelen met bekleding en franjes, zware gordijnen...
Kaminsimsuhren, gepolsterte Stühle mit Fransen, schwere Vorhänge.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is als het hebben van beklede wanden.
Das ist als hätte man mit Teppichboden belegte Wände...
   Korpustyp: Untertitel
Wat is het doel van de externe bekleding, vader?
Warum sind alle Gestalten verhüllt, Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Organisch beklede platen met een breedte van ≥ 600 mm
Organisch beschichtetes Blech mit einer Breite von 600 mm oder mehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beklede elektroden voor het elektrisch booglassen, van onedel metaal
Elektroden, umhüllt, aus unedlen Metallen, für das Lichtbogenschweißen
   Korpustyp: EU DGT-TM
beklede elektroden voor het elektrisch booglassen, van onedel metaal
umhüllte Elektroden aus unedlen Metallen, für das Lichtbogenschweißen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisch beklede platen met een breedte van ≥ 600 mm
Organisch beschichtetes Blech mit einer Breite ≥ 600 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.33.30: Gelaagde panelen van beklede stalen plaat
CPA 24.33.30: Sandwich-Platten aus beschichtetem Stahlblech
   Korpustyp: EU DGT-TM
bekleding voor meubelen, carrosserieën en dergelijke [3926 30],
Beschläge für Möbel, Karosserien usw. [3926 30],
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nominale dikte „t” van de metallisch beklede staalplaat
Nenndicke „t“ des metallbeschichteten Stahlblechs (in mm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer dit voor de beklede functie vereist is.
Wenn dieses Zeugnis für den betreffenden Dienstposten erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een raster van met diëlektrisch materiaal beklede zilverpasta
Elektrodengitter aus Silberpaste, mit einem dielektrischen Material überzogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producten verkregen uit warmgewalste producten (behalve beklede producten).
Aus Warmwalzerzeugnissen hergestellte Produkte (ohne beschichtete Produkte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zijn vezels van de bekleding van de truck volgens het Lab.
Das Labor sagt, das sind die gleichen Fasern wie aus dem Truck.
   Korpustyp: Untertitel
En uit het theater wil ik een fauteuil met rood fluwelen bekleding.
Und vom Theater will ich einen Sessel gepolstert mit rotem Samt.
   Korpustyp: Untertitel
Het was echt een heel goed idee met de bekleding van de stoelen.
Das mit den Sitzbezügen war 'ne gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Als het nog langer duurt, ga ik deze leren bekleding vernielen.
Wenn es noch länger dauert, ruiniere ich dieses gepolsterte Leder.
   Korpustyp: Untertitel
lk neem aan dat je deze uitzocht vanwege de leren bekleding?
Ich vermute mal, du hast ihn wegen der Ledersitze ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn nu zogenaamde "beklede" wildklemmen die geacht worden humaan te zijn.
Es gibt jetzt Fallen, die etwas gepolstert sind und als human gelten.
   Korpustyp: EU
Hib bacteriën veroorzaken vooral meningitis (ontsteking van de bekleding van de hersenen en het ruggenmerg).
Hib-Bakterien verursachen am häufigsten Meningitis (Entzündungen der Hirn- und Rückenmarkhäute).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
„separatie van de koorden”: het loslaten van de koorden van hun bekleding;
„Kordablösung“ die Loslösung der Fäden von ihrer Gummierung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deel 2: Met absorptiemateriaal beklede kamer (ISO 11452-2, tweede editie, 2004);
Teil 2: Absorberraum (ISO 11452-2, 2. Ausgabe 2004);
   Korpustyp: EU DGT-TM
met kunststof beklede ruiten van veiligheidsglas: naast de bovenvermelde voorschriften ook de voorschriften in bijlage 9;
für Sicherheitsglasscheiben mit Kunststoff versehen, zusätzlich zu den oben genannten Vorschriften die Vorschriften nach Anhang 9,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 9 — Aan de binnenkant met kunststof beklede ruiten van veiligheidsglas
Anhang 9 — Sicherheitsverglasung mit einer Kunststoffoberfläche (auf der Innenseite)
   Korpustyp: EU DGT-TM
koolstofpasta's voor elektroden e.d. pasta's voor de inwendige bekleding van ovens
Pasten, kohlenstoffhaltig, für Elektroden und ähnl. Pasten für die Innenauskleidung von Öfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
„separatie van de koorden”, het loslaten van de koorden van de omgevende rubber bekleding;
„Kordablösung“ die Loslösung der Fäden von ihrer Gummierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de benzine over alle bekleding zijn geen sporen meer te vinden.
Das Auto war leer. Durch die enorme Hitze sind die Spuren weg.
   Korpustyp: Untertitel
Beklede staven en gevulde draad voor het lassen ..., van onedel metaal
Umhüllte Stäbe und gefüllte Drähte aus unedlen Metallen, für das Löten oder das Autogenschweißen
   Korpustyp: EU DGT-TM
RBM’s worden gebruikt voor papieren, kartonnen of met kunststof beklede kantoormappen, presentatie- en andere gebonden dossiermappen.
Ringbuchmechaniken dienen zur Herstellung von Mappen aus Papier, Pappe oder Kunststoff, für den Bürobedarf, für Präsentations- oder sonstige Zwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
beklede staven en gevulde draad voor het lassen of solderen met de steekvlam, van onedel metaal
umhüllte Stäbe und gefüllte Drähte, aus unedlen Metallen, für das Löten oder das Autogenschweißen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ringbandmechanismen worden gebruikt voor papieren, kartonnen of met kunststof beklede kantoormappen, presentatie- en andere gebonden dossiermappen.
Ringbuchmechaniken dienen zur Herstellung von Mappen aus Papier, Pappe oder Kunststoff, für den Bürobedarf, für Präsentations- oder für sonstige Zwecke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
koolstofpasta's voor elektroden en dergelijke pasta's voor de inwendige bekleding van ovens
kohlenstoffhaltige Pasten für Elektroden und ähnliche Pasten für die Innenauskleidung von Öfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De term is niet van toepassing op wandbekleding of bekleding voor gebruik buitenshuis.
Wandbeläge sowie Bodenbeläge für den Gebrauch im Freien sind ausgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een evaluatie van kleine hoeveelheden kunststof (bv. met kunststof beklede onderdelen) kan vereist zijn;
Eine Beurteilung der kleinen Anteile an Kunststoffen (z. B. in Form von kunststoffbeschichteten Bestandteilen) könnte erforderlich sein
   Korpustyp: EU DGT-TM
Achteraan is een zacht beklede ruimte voor de zoeker van de camera.
An der Rückseite befindet sich eine gepolsterte Aufnahme für das Kameradisplay.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor met kunststof beklede voorruiten: de in punt 9.3.1.1 of 9.3.1.2 beschreven tests;
bei Windschutzscheiben mit Kunststoffbeschichtung sind die Prüfungen nach den Absätzen 9.3.1.1 oder 9.3.1.2, je nachdem vorgeschrieben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften van bijlage 3, punt 13, zijn alleen van toepassing op beklede producten.
Die Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 13 gelten nur für beschichtete Produkte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen met kunststof beklede ruiten en ruiten van kunststofglas worden aan deze test onderworpen.
Nur kunststoffbeschichtete und Glas-Kunststoff-Scheiben sind dieser Prüfung zu unterziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij was wit met de zachtste bruinleren bekleding die je ooit hebt gezien.
Es war weiß und hatte die weichsten Ledersitze, die man sich vorstellen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Je geeft geen valse Remington aan een leer beklede domoor in Key West.
Du präsentierst keine billige Remington-Fälschung einem ledergesichtigen Knallkopf in Key West.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een blauwe auto met lederen bekleding... en een vogel aan de achteruitkijkspiegel.
Ein blaues Fahrzeug mit Ledersitzen, am Innenspiegel hing ein Plastikvogel.
   Korpustyp: Untertitel
Die je schoonmaakte met bleekmiddel, maar je vergat de bloeddruppels in de bekleding.
Den Sie gebleicht haben, aber Sie vergaßen die Bluttropfen auf dem Teppich.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben één met de bank. lk ga in elk vezeltje bekleding op.
Ich bin eins mit dem Sofa, perfekt angepasst, eingeflochten in jede Faser. ich...
   Korpustyp: Untertitel
Met polyethyleen beklede papieren zak van 1 kg of 3 kg.
Ein mit Polyethylen ausgekleideter Papierbeutel mit 1 kg oder 3 kg Inhalt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hier beperkt het voorstel het gebruik van hexavalent chroom tot niet-decoratieve bekleding met hard chroom.
Hier begrenzt der Vorschlag nun die nicht dekorative Hartverchromung mit sechswertigem Chrom als Prozessmittel.
   Korpustyp: EU
Advies betreffende verboden en beperkingen voor bekleders van openbare ambten ( CON / 2008/43 )
Stellungnahme zu Beschränkungen und Verboten für Amtsträger ( CON / 2008/43 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Andere machines voor het met de hand lassen, met beklede elektroden
Maschinen, Apparate und Geräte zum manuellen Schweißen mit umhüllten Elektroden, aus Schweißköpfen oder Schweißzangen bestehend
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bekleding van de rijbaan moet zodanig zijn, dat de banden geen overmatig geluid produceren;
Die Fahrbahndecke muss so beschaffen sein, dass die Fahrzeugbereifung kein übermäßiges Geräusch erzeugt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Platen van poly(methylmethacrylaat), met antistatische bekleding, waarvan de afmetingen 738 × 972 mm (± 1,5 mm) bedragen
Platten aus Poly(methylmethacrylat), mit Antistatikbeschichtung, mit den Abmessungen von 738 × 972 mm (± 1,5 mm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
KLASSEN VAN MATERIAALGEDRAG BIJ BRAND VOOR MASSIEF HOUTEN LAMBRISERING EN BEKLEDING
BRANDVERHALTENSKLASSEN FÜR WAND- UND DECKENBEKLEIDUNGEN AUS MASSIVHOLZ
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gehalte van het oppervlakbehandelingscopolymeer van het beklede titaandioxide is minder dan 1 % m/m”.
Der Massenanteil des Copolymers zur Oberflächenbehandlung des beschichteten Titandioxids darf 1 % nicht überschreiten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het beklede oppervlak van een rugleuning moet één doorlopend vlak vormen.
Die gepolsterte Fläche einer Rückenlehne muss eine ununterbrochene durchgehende Ebene bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op met kunststof beklede ruiten van gehard veiligheidsglas wordt een vochtbestendigheidstest uitgevoerd.
Bei kunststoffbeschichtetem vorgespanntem Sicherheitsglas ist die Feuchtigkeitsbeständigkeit zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met handbediening, met beklede elektroden, bestaande uit laskoppen of -tangen en
zum manuellen Schweißen, mit umhüllten Elektroden, bestehend aus Schweißköpfen oder Schweißzangen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
microbolletjes met een bekleding van metaal, al dan niet gelegeerd met goud,
Mikrokugeln mit einer Metallbeschichtung, auch mit Goldlegierung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillende soorten strengen — gegalvaniseerd en niet-gegalvaniseerd, en binnen de groep van gegalvaniseerde strengen extra beklede en niet extra beklede strengen — zijn in het overgrote deel van de gevallen dus gemakkelijk te onderscheiden, zodat ook controles mogelijk zijn.
Aus diesem Grund sind die einzelnen Litzentypen in den allermeisten Fällen leicht voneinander zu unterscheiden; galvanisiert oder nicht galvanisiert sowie (innerhalb der Gruppe der galvanisierten Litzen) zusätzlich beschichtet oder nicht zusätzlich beschichtet; somit ist eine Kontrolle möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
branders met meerdere koppen die werken bij een gemiddelde uitlaattemperatuur hoger dan 1813 K (1540 °C), of branders die thermisch ontkoppelde bekleding van de verbrandingskamer, niet-metallieke bekleding of niet-metallieke omhulsels bevatten;
Mehrfachdombrennkammern mit einer mittleren Brenneraustrittstemperatur größer als 1813 K (1540 °C) oder Brennkammern mit thermisch entkoppelten Flammrohren (combustion liner), nichtmetallischen Flammrohren oder nichtmetallischen Ummantelungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleurloze Type I glazen flacon van 2 ml, afgesloten met een met teflon beklede broombutylrubberen stop en een aluminium dop.
2-ml-Durchstechflasche aus farblosem Glas vom Typ I, mit einem teflonbeschichteten Bromobutylgummistopfen und einem Aluminiumsiegel verschlossen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Je zou je zelf terugvinden in een beklede cel... je afvragend wat er met de wereld gebeurd was.
Sie würden sich in einer Gummizelle wiederfinden und darüber nachdenken, was mit dieser Welt nur geschehen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Een product (een zogenoemde „douchekop”), vervaardigd uit met nikkel beklede kunststof, gebruikt voor de verspreiding van water via een sproeier.
Eine Ware zum Verteilen von Wasser durch eine Düse (sog. Duschkopf), aus Kunststoff gefertigt und mit Nickel beschichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijderen op speciaal ingerichte locaties (bv. in afzonderlijk beklede, afgedekte cellen die onderling en van de omgeving afgeschermd zijn enz.)
Speziell angelegte Deponien (z. B. Ablagerung in abgedichteten, getrennten Räumen, die gegeneinander und gegen die Umwelt verschlossen und isoliert werden, usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
met hars of asfaltbitumen geïmpregneerde vezels („prepregs”), met metaal of koolstof beklede vezels („preforms”) of „halffabricaten voor koolstofvezels”, als hieronder:
Harzimprägnierte oder pechimprägnierte Fasern (Prepregs), metall- oder kohlenstoffbeschichtete Fasern (Preforms) oder „Kohlenstofffaser-Preforms“ wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwijderen op speciaal ingerichte locaties (bv. in afzonderlijke beklede, afgedekte cellen die onderling en van de omgeving afgeschermd zijn, enz.)
Speziell angelegte Deponien (z. B. Ablagerung in abgedichteten, getrennten Räumen, die gegeneinander und gegen die Umwelt verschlossen und isoliert werden, usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-beklede koudgewalste platen en banden met een breedte van ≥ 600 mm, van staal, doch niet van roestvrij staal
Kaltgewalztes Blech in Rollen und Tafeln und Feinstblech und -band, mit einer Breite von 600 mm oder mehr, ausgenommen nichtrostender Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
bergingsmiddelen met loden bekleding ter afscherming van radioactieve straling, voor het vervoer of de opslag van radioactieve stoffen (Euratom)
Verpackungsmittel mit Abschirmung aus Blei gegen Strahlung, zum Befördern oder Lagern radioaktiver Stoffe (Euratom)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-beklede koudgewalste plaat en band met een breedte van ≥ 600 mm, van ander staal dan roestvrij staal
Kaltgewalztes Blech in Rollen und Tafeln und Feinstblech und -band, mit einer Breite ≥ 600 mm (ausgenommen Erzeugnisse aus nicht rostendem Stahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
containers en dergelijke laadkisten met loden bekleding ter afscherming van radioactieve straling, voor het vervoer van radioactieve stoffen (Euratom)
Warenbehälter (Container), die zum Schutz gegen Strahlung mit Blei verkleidet und zum Befördern radioaktiver Stoffe bestimmt sind (Euratom)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Magnesiabriketten worden doorgaans gebruikt bij de productie van staal, als inwendige bekleding van de kuipen waarin het staal wordt gesmolten.
Verwendet werden Magnesia-Steine normalerweise in der Stahlerzeugung als Ausmauerung der Gefäße, in denen der Stahl geschmolzen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot instelling van een voorlopig antidumpingrecht op bepaalde organisch beklede staalproducten van oorsprong uit de Volksrepubliek China
zur Einführung eines vorläufigen Antidumpingzolls auf die Einfuhren bestimmter organisch beschichteter Stahlerzeugnisse mit Ursprung in der Volksrepublik China
   Korpustyp: EU DGT-TM