UPC beklemtoonde verder dat de Commissie niet alleen rekening diende te houden met de afzonderlijke aannames maar ook met de onderlinge betrekkingen daartussen.
UPC betonte weiter, dass die Kommission nicht nur den einzelnen Annahmen, sondern auch den zwischen ihnen bestehenden Wechselbeziehungen Rechnung tragen müsse.
Korpustyp: EU DGT-TM
We beklemtonen dat er geen direct gevaar is.
Wir betonen, dass keine unmittelbare Gefahr besteht.
Korpustyp: Untertitel
Zo wordt terecht beklemtoond dat de voedselautoriteit zich in de eerste plaats op de voedselveiligheid moet concentreren.
So wird zu Recht betont, die Lebensmittelbehörde müsse sich in erster Linie auf die Lebensmittelsicherheit konzentrieren.
Korpustyp: EU
Miss Conliffe, ik kan niet genoeg beklemtonen in welk gevaar u verkeert.
Miss Conliffe, ich kann nicht genug betonen, in welch tödlicher Gefahr Sie sich befinden,
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste beklemtoonde hij dat wij de relatie tussen Europa en de islamitische wereld moeten verbeteren.
Zunächst betonte er, dass wir die Beziehungen zwischen Europa und der islamischen Welt verbessern müssen.
Korpustyp: EU
beklemtonenunterstreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit geval moeten we dit zeer sterk beklemtonen.
In diesem Fall müssen wir dies sehr stark unterstreichen.
Korpustyp: EU
De wereldtitel pakken en beklemtonen dat hij de beste motorrijder ter wereld was.
Weltmeister werden und damit unterstreichen, dass er die Welt-Nummer Eins unter den Fahrern war.
Korpustyp: Untertitel
In de ontwerprichtlijn wordt beklemtoond dat de hoofdprioriteit van het plan de bescherming van het menselijk leven is.
Wie in dem Vorschlag für eine Richtlinie unterstrichen wird, besitzt der Schutz des menschlichen Lebens höchste Priorität.
Korpustyp: EU
We kunnen elke lettergreep beklemtonen.
Wir können jede Silbe unterstreichen.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik zou graag het probleem beklemtonen dat zich voordoet in de Europese chocolade-industrie.
Herr Präsident! Ich möchte das die europäische Schokoladenindustrie betreffende Problem unterstreichen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de regeringsleiders die het belang van een dergelijke regeling hebben beklemtoond, druk op de ketel houden.
Ich hoffe, daß die Staats- und Regierungschefs, welche die Bedeutung einer solchen Regelung unterstrichen haben, Druck machen.
Korpustyp: EU
Dit aspect wordt ook regelmatig door de Europese Rekenkamer beklemtoond.
Auch der Europäische Rechnungshof unterstreicht regelmäßig diesen Aspekt.
Korpustyp: EU
Ik wil twee doelstellingen beklemtonen waaraan meer belang gehecht moet worden.
Ich möchte noch zwei Ziele unterstreichen, denen man mehr Aufmerksamkeit widmen sollte.
Korpustyp: EU
In het Actieplan Staatssteun beklemtoonde de Commissie het belang van versterking van de economische benadering bij de beoordeling van staatssteun.
In ihrem Aktionsplan unterstrich die Kommission, wie wichtig es ist, staatliche Beihilfen verstärkt unter wirtschaftlichen Gesichtspunkten zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik moet echter beklemtonen hoe belangrijk het gedrag van de bevolking is.
Lassen Sie mich aber auch unterstreichen, wie wichtig das Verhalten der Bevölkerung ist.
Korpustyp: EU
beklemtonenhervorheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarbij wil ik uitdrukkelijk beklemtonen dat het Europees Parlement vanaf het begin duidelijk zijn stem heeft laten horen.
Dabei hat sich das Europäische Parlament, das möchte ich ausdrücklich hervorheben, von Anfang an unmißverständlich zu Wort gemeldet.
Korpustyp: EU
Een betere verstandhouding tussen de instellingen is belangrijk, maar ik moet beklemtonen dat dit slechts een interimovereenkomst is.
Es ist zwar wichtig, daß wir zu einem besseren Einvernehmen zwischen den Institutionen gelangen, doch möchte ich hervorheben, daß es sich hier lediglich um ein Interimsabkommen handelt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, tot besluit wil ik beklemtonen dat de Europese Commissie de genoemde problemen moet bestuderen en met name het computersysteem moet herzien. Dat moet rekening houden met de rente die de lidstaten in de beschreven gevallen aan de Gemeenschap verschuldigd zijn.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich hervorheben, dass die Europäische Kommission die verschiedenen angesprochenen Probleme untersuchen und insbesondere das Informatiksystem überarbeiten muss, damit die dem Gemeinschaftshaushalt von den Mitgliedstaaten diesbezüglich geschuldeten Zinsen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
De tijd is te kort om nu over alle factoren te spreken, maar ik zou willen beklemtonen dat de demografische situatie grotendeels afhangt van een spectrum aan besluiten en wettelijke regels op gebieden die zich uitstrekken van arbeids- en gezinsrecht tot milieurecht en nationale veiligheid.
Ich kann in der Kürze der Zeit nicht auf alle Faktoren eingehen, aber ich möchte hervorheben, dass die demografische Lage wesentlich von einem ganzen Spektrum von Entscheidungen und rechtlichen Regelungen bestimmt wird, die vom Arbeits- und Familienrecht bis hin zum Umweltrecht und zur nationalen Sicherheit reichen.
Korpustyp: EU
Ik wil een tweede aspect beklemtonen - het is hier al door andere sprekers gedaan - namelijk de verwijdering van asbest.
Ich möchte einen zweiten Aspekt hervorheben - andere Redner haben es bereits getan -, nämlich die Abschaffung von Asbest.
Korpustyp: EU
(EL) Mijnheer de Voorzitter, mijn collega's hebben eigenlijk het belangrijkste al gezegd in dit debat en daarom wil ik twee vraagstukken beklemtonen.
Meine Kolleginnen und Kollegen haben die entscheidenden Themen der heutigen Debatte bereits ausreichend behandelt. Ich möchte nur zwei Punkte hervorheben.
Korpustyp: EU
Wij zouden vooral twee dingen willen beklemtonen.
Vor allem zwei Dinge wollen wir hervorheben.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats wil ik beklemtonen dat de handel een ontzettend belangrijke rol vervult, niet alleen voor de economie en de werkgelegenheid, maar ook uit sociaal oogpunt, aangezien hiermee een veelvoud aan functies in stads- en plattelandscentra gegarandeerd wordt, zoals veel collega's reeds hebben gezegd.
Ich möchte die entscheidende Rolle hervorheben, die der Handel nicht nur für die Wirtschaft und die Beschäftigung spielt, sondern auch unter sozialen Gesichtspunkten, da - wie von zahlreichen Kolleginnen und Kollegen gesagt wurde - durch ihn in ländlichen Räumen, Stadtzentren und städtischen Gebieten eine Vielzahl und Vielfalt von Funktionen und Aufgaben erfüllt werden.
Korpustyp: EU
Ik wilde drie punten beklemtonen: allereerst mensenhandel en immigratie.
Ich möchte drei Punkte hervorheben: Zunächst zum Menschenhandel und zur Einwanderung.
Korpustyp: EU
Ik wil twee parlementaire successen in het bijzonder beklemtonen.
Ich möchte insbesondere zwei Erfolge des Parlaments hervorheben.
Korpustyp: EU
beklemtonendarauf hinweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In reactie op de opmerkingen van de Franse autoriteiten benadrukt de Commissie dat zij niet ontkent dat het voorstel van de Franse autoriteiten effect zal sorteren, maar wil beklemtonen dat er een zwak juridisch kader uit zou voortvloeien.
In Erwiderung auf die Äußerungen der französischen Behörden betont die Kommission, dass sie dem Vorschlag der französischen Behörden damit nicht jede Wirkung absprechen möchte, aber daraufhinweisen möchte, dass der darauf beruhende Rechtsrahmen auf tönernen Füßen stehen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik moet evenwel beklemtonen dat de kwaliteit van dergelijk onderzoek afhankelijk is van de kwaliteit en de bruikbaarheid van de door de lidstaten verschafte gegevens.
Ich muss jedoch daraufhinweisen, dass die Qualität einer solchen Arbeit von der Qualität und Kompatibilität der von den Mitgliedstaaten zur Verfügung gestellten Daten abhängt.
Korpustyp: EU
Mijnheer Monti, in uw verklaring en in de regels waaraan u op dit ogenblik werkt, moet u vooral beklemtonen dat de landen het vrije verkeer in Europa moeten garanderen.
Sie, Herr Kommissar, sollten in Ihrer Erklärung bzw. in den Regeln, die Sie vorbereiten, vor allem daraufhinweisen, daß die Staaten die Verantwortung dafür tragen, daß ein freier Verkehr in Europa möglich ist.
Korpustyp: EU
Ook wil ik beklemtonen dat wij met dit voorstel tegemoetkomen aan een duidelijke bepaling van de zesde BTWrichtlijn, maar tegelijkertijd zetten we de eerste stap voor de verwezenlijking van het overgangsprogramma naar het nieuwe gemeenschappelijke stelsel.
Ich möchte ferner daraufhinweisen, daß wir mit dem vorliegenden Vorschlag einer ausdrücklichen Bestimmung der sechsten Mehrwertsteuer-Richtlinie entsprechen, gleichzeitig jedoch den ersten Schritt zur Verwirklichung des Programms für den Übergang zu einer neuen gemeinsamen Regelung vollziehen.
Korpustyp: EU
Allereerst wil ik beklemtonen dat de Milieucommissie - en, naar ik hoop, het Europees Parlement - er belang aan hecht een milieudimensie toe te voegen aan de jaarlijkse beoordeling van economische groei en sociale samenhang in het kader van het proces van Lissabon.
Zunächst einmal möchte ich daraufhinweisen, dass der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik der Aufnahme einer Umweltdimension in den Lissabon-Prozess zur jährlichen Bewertung des Wirtschaftswachstums und der sozialen Kohäsion große Bedeutung beimisst.
Korpustyp: EU
Ik zou willen beklemtonen dat dit een zeer belangrijk, tijdens het Ierse voorzitterschap behaald resultaat is. Ik zou hier in het openbaar hulde willen brengen aan mijn collega de Belgische minister van Justitie De Clerck, die grote inspanningen heeft gedaan om politieke overeenstemming over dit zeer belangrijke optreden te bereiken.
Ich möchte daraufhinweisen, daß dies ein überaus wichtiger Erfolg der irischen Präsidentschaft ist, und ich möchte hier in aller Öffentlichkeit die Arbeit meines belgischen Kollegen, Justizminister De Clerck, begrüßen, der sich sehr dafür eingesetzt hat, politische Übereinkunft für diese höchst wichtige gemeinsame Maßnahme zu erreichen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil beklemtonen dat het verbod op het gebruik van drijfnetten tot de voortijdige stopzetting van de activiteit van bepaalde vissers dreigt te leiden, aangezien in het kader van de voorgestelde maatregelen een aanvullende forfaitaire premie wordt toegekend bij definitieve stopzetting van alle visserijactiviteit vóór 1 januari 2002.
Herr Präsident, ich möchte daraufhinweisen, daß das Verbot der Treibnetzfischerei einige Fischer zur vorzeitigen Aufgabe ihrer Tätigkeit bewegen könnte, da die vorgeschlagenen Maßnahmen die Zahlung einer zusätzlichen Pauschalprämie bei endgültiger Einstellung der Fischereitätigkeit bis 1. Januar 2002 vorsehen.
Korpustyp: EU
Daarom kan het Parlement niet genoeg beklemtonen dat men de bevolking moet informeren, voorbereiden en geruststellen.
Deshalb kann das Parlament auch nur immer wieder daraufhinweisen, wie notwendig es ist, die Bevölkerung zu informieren, vorzubereiten und zu beruhigen.
Korpustyp: EU
In antwoord op deze vragen wil ik beklemtonen dat het in dit stadium volgens de Raad voorbarig is over te gaan tot interpretatie van het desbetreffende protocol.
In Beantwortung dieser mündlichen Anfragen muß ich daraufhinweisen, daß es nach Ansicht des Rates zum gegenwärtigen Stadium verfrüht ist, eine Auslegung des in Frage stehenden Protokolls vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, ik wil eerst en vooral beklemtonen dat dit debat een primeur is.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, zunächst möchte ich daraufhinweisen, daß es sich bei dieser Aussprache um eine Premiere handelt.
Korpustyp: EU
beklemtonenbetont
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze conclusie geldt ook wanneer het de investeerders verleende belastingvoordeel afhankelijk wordt gesteld van toekomstige winst en — zoals Duitsland en de belanghebbenden beklemtonen — het bedrag betrekkelijk gering is.
Diese Schlussfolgerung hat auch dann noch Bestand, wenn der den Investoren gewährte Steuervorteil von künftigen Gewinnen abhängig gemacht wird und — wie von Deutschland und Dritten betont — der Betrag relativ gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij dienen evenwel te beklemtonen dat voorzitterschappen wel degelijk een belangrijke rol kunnen spelen om vorderingen te maken.
Dennoch muß betont werden, daß Ratspräsidentschaften eine wichtige unterstützende Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Dat moest ik om te beginnen gewoon nog eens beklemtonen.
Das muß einfach vorab noch einmal betont werden.
Korpustyp: EU
We moeten overigens beklemtonen dat zowel de medische hulp bij de voortplanting als de methodes voor het klonen bevestigen dat de bevruchte eicel wel degelijk een mens is.
Darüber hinaus muß betont werden, daß sowohl die medizinische Hilfestellung bei der Fortpflanzung als auch die Klonierungtechniken bestätigen, daß das befruchtete Ei bereits ein menschliches Wesen ist.
Korpustyp: EU
Wij moeten dit beklemtonen en erkennen, zoals we ook moeten erkennen dat de plannen van president Pastrana overeenkomsten vertonen met de voorstellen van de guerrilla.
Dies muß betont und anerkannt werden, wie auch anerkannt werden muß, daß es in der Agenda des Präsidenten Pastrana Übereinstimmungen mit den Vorschlägen der Guerilla gibt.
Korpustyp: EU
beklemtonenhinweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot zou ik willen beklemtonen dat 2006 het laatste jaar is van de huidige financiële vooruitzichten.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass das Haushaltsjahr 2006 das letzte Haushaltsjahr unter der gegenwärtigen Finanziellen Vorausschau ist.
Korpustyp: EU
Ik wil met name beklemtonen dat het noodzakelijk is te zorgen voor van alle actieterreinen en alle jaarlijkse en tussentijdse evaluaties en herzieningen van het Progress-programma. Dat staat ook in het advies van de Commissie rechten van de vrouw en gendergelijkheid.
Lassen Sie mich insbesondere auf die Notwendigkeit hinweisen, den Geschlechterfaktor in alle Bereiche zu integrieren, in denen Maßnahmen ergriffen werden, sowie ihn in alle Evaluierungen und Bilanzen - Zwischen- wie Jahresbilanzen - des Programms PROGRESS einzubeziehen, wie dies der Ausschuss für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter in seiner Stellungnahme betont.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij hier nogmaals beklemtonen dat seksuele voorkeur onder het individuele recht op privacy valt dat verankerd is in de internationale wetgeving op het gebied van mensenrechten, op grond waarvan gelijkheid en non-discriminatie dienen te worden beschermd en de vrijheid van meningsuiting gewaarborgd moet worden.
Deswegen müssen wir erneut darauf hinweisen, dass die sexuelle Ausrichtung unter das individuelle Recht auf Privatsphäre fällt. Es wird durch die internationalen rechtlichen Übereinkünfte zum Schutz der Menschenrechte garantiert, denen zufolge Gleichstellung und Nichtdiskriminierung geschützt werden sollten und die Meinungsfreiheit garantiert werden sollte.
Korpustyp: EU
Ik meen te weten dat vanmorgen een lang debat gehouden is over de situatie in een aantal van deze landen of aangrenzende gebieden en ik zou hier even over willen uitweiden om de belangstelling van de Raad voor de Maghreb te beklemtonen.
Meines Wissens wurde heute vormittag eine lange Aussprache über die in einigen dieser Länder bzw. in angrenzenden Regionen bestehende Situation geführt, und ich möchte hier als kurze Zwischenbemerkung auf das große Interesse hinweisen, das der Rat dem Maghreb entgegenbringt.
Korpustyp: EU
Dat kunnen wij niet genoeg beklemtonen.
Darauf können wir nicht genug hinweisen.
Korpustyp: EU
beklemtonensagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alvorens op enkele details in te gaan, wil ik beklemtonen hoe belangrijk het is dat wij zowel aan onszelf als aan de ontwikkelingslanden eisen stellen betreffende behoorlijk bestuur, zoals de heer Deva in zijn verslag ook vermeldt.
Bevor ich auf Einzelheiten zu sprechen komme, möchte ich sagen, dass es natürlich wichtig ist, dass wir Forderungen an uns selbst und an die Entwicklungsländer stellen, z. B. in Bezug auf 'Good Governance', worauf auch Herr Deva in seinem Bericht eingegangen ist.
Korpustyp: EU
Hier wil ik beklemtonen dat het voorstel voor een richtlijn het in de handel brengen van alle biociden bevattende produkten in de Unie betreft en dat het ook de toepassingsomstandigheden omvat.
Zunächst möchte ich zu den Nummern 12, 13 und 15 sagen, daß der Richtlinienvorschlag die Vermarktung aller biozidhaltigen Erzeugnisse in der Gemeinschaft betrifft und auch deren Anwendungsbedingungen.
Korpustyp: EU
Ik wil niet nalaten om dat hier te beklemtonen aan het begin van dit debat, waarin de Europese kwestie uiteraard een centrale plaats zal innemen. Het lijkt mij echter net zo belangrijk dat wij, ondanks dit moeilijke moment, niet uit het oog verliezen dat er elders mensen zijn die onze steun nodig hebben.
Ich wollte sichergehen, dies gleich am Anfang einer Diskussion zu sagen, bei der die europäische Frage natürlich im Mittelpunkt stehen wird; doch auch in dieser schwierigen Zeit dürfen wir nicht aus den Augen verlieren, dass andere unsere Hilfe brauchen.
Korpustyp: EU
Wij willen een sterke, slagvaardige en democratische Europese Unie. Enkele weken voor 9 mei, de datum waarop Robert Schuman vijftig jaar geleden de communautaire methode voor de ontwikkeling van Europa voorstelde, willen wij dat nogmaals beklemtonen.
Wir wollen eine starke, eine handlungsfähige, eine demokratische Europäische Union, und wir sagen es gerade auch wenige Wochen vor der Wiederkehr jenes Tages nach 50 Jahren, des 9. Mai 1950, als Robert Schuman die gemeinschaftliche Methode für die Entwicklung Europas vorgeschlagen hat.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening komen de bevoegdheden van dit Parlement inzake de visserijovereenkomsten het Parlement in zijn geheel toe en niet alleen deze of gene parlementaire commissie. Ik wil hier hoe dan ook beklemtonen dat ik het over de visserijovereenkomsten en met name over de visserijovereenkomsten met Kaapverdië en Guinee-Bissau zal hebben.
Ich vertrete die Auffassung, daß die Befugnisse dieses Parlaments bei der Begleitung der Fischereiabkommen Befugnisse des gesamten Parlaments sind und nicht nur die des einen oder anderen parlamentarischen Ausschusses, aber ich möchte auf jeden Fall zu den Fischereiabkommen etwas sagen, in erster Linie zu den Fischereiabkommen mit Kap Verde und Guinea-Bissau.
Korpustyp: EU
beklemtonenhervorzuheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we ook het effect van de klimaatverandering beklemtonen en bovenal het feit dat onze burgers het intensieve, ultraliberale industriële model in twijfel trekken dat met zich meebrengt dat voedingsmiddelen duizenden kilometers afleggen over de hele wereld, wat allemaal gepaard gaat met sociale en ecologische dumping.
Hervorzuheben sind weiterhin die Auswirkungen des Klimawandels und vor allem die steigende Ablehnung eines ultraliberalen, intensiven industriellen Landwirtschaftsmodells durch unsere Mitbürger, das bewirkt, dass Agrarerzeugnisse über Tausende von Kilometern durch die Welt transportiert werden, während gleichzeitig soziales und ökologisches Dumping betrieben wird.
Korpustyp: EU
Allereerst moet gezegd dat ik buitengewoon gerust ben gesteld door het verslag van mijn collega, de heer Queiró. Daarom zal ik mij er hier toe beperken een aantal ideeën nog eens onder de aandacht te brengen, het belang van een aantal andere te beklemtonen, en een enkel nieuw idee toe te voegen.
Voranstellend möchte ich sagen, dass sich alle meine Befürchtungen durch den Bericht meines Kollegen Queiró zerstreut haben, und deshalb will ich mich darauf beschränken, einige Gedanken zu wiederholen, andere hervorzuheben und den einen oder anderen neuen hinzuzufügen.
Korpustyp: EU
Wij hebben deze vraag en schriftelijke verklaring geformuleerd om de omvang van het probleem te beklemtonen voor kinderen met een specifiek probleem, voor hun gezin en voor de gemeenschap, en om de Commissie, het Parlement en de Raad te vragen deze kinderen ernstig te nemen in onderzoeksprogramma's, initiatieven, richtsnoeren en strategieën.
Wir haben diese Frage und die schriftliche Erklärung ausgearbeitet, um das Ausmaß des Problems für Kinder mit einer speziellen Schwierigkeit, für ihre Familie und für die Gemeinschaft hervorzuheben und um die Kommission, das Parlament und den Rat aufzufordern, diese Kinder ernsthaft in Forschungsprogramme, Initiativen, Richtlinien und Strategien aufzunehmen.
Korpustyp: EU
beklemtonendeutlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De herkapitalisatierichtsnoeren beklemtonen het belang van het onderscheid tussen fundamenteel gezonde, goed presterende banken en banken in ademnood, die minder goed presteren [32].
Die Leitlinien für die Rekapitalisierung machen deutlich, wie wichtig es ist, zwischen grundsätzlich gesunden, gut aufgestellten Banken und notleidenden, schlechter aufgestellten Banken zu unterscheiden [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft al herhaaldelijk gezegd en blijft beklemtonen dat de eerbiediging van de rechtsstaat en de fundamentele vrijheden essentieel is voor het aanhalen van de betrekkingen tussen Turkije en de Europese Unie.
Der Rat hat wiederholt deutlich gemacht - und wird dies auch weiterhin tun -, daß die Achtung der Rechtsstaatlichkeit und der Grundfreiheiten eine wesentliche Voraussetzung für engere Beziehungen zwischen der Türkei und der Europäischen Union bildet.
Korpustyp: EU
Daarmee wil ik beklemtonen dat het bij een aantal problemen een zeer positieve rol heeft gespeeld.
Ich möchte damit deutlich machen, dass das Programm bei einigen Fragen eine positive Rolle gespielt hat.
Korpustyp: EU
beklemtonenhervorgehoben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
beklemtonen dat de expertise en de capaciteit om met chemische wapens en oude chemische wapens om te gaan, alsmede met achtergelaten chemische wapens, weliswaar behouden moet blijven, maar dat de OPCW zich voort moet aanpassen aan het veranderende veiligheidsklimaat;
hervorgehoben wird, dass die Expertise und die Kapazität im Umgang mit Chemiewaffen sowie alten Chemiewaffen und zurückgelassenen Chemiewaffen zwar erhalten bleiben sollten, die OVCW sich aber auch weiter an das neue Sicherheitsumfeld anpassen muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is nodig hier te beklemtonen hoe belangrijk het is dat de volgelingen van verschillende godsdiensten met elkaar een dialoog voeren, en te werken aan continuïteit tussen deze godsdiensten om elke kunstmatige en nutteloze botsing te vermijden.
An dieser Stelle muss hervorgehoben werden, wie wichtig der Dialog zwischen den Anhängern verschiedener Religionen ist und dass Anstrengungen unternommen werden müssen, um den Dialog zwischen diesen Religionen fortzusetzen, um einen jeder echten Grundlage entbehrenden und nutzlosen Kampf zwischen den Religionen zu verhindern.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats moet ik beklemtonen dat het bestaan van georganiseerde netwerken en het succes van het verwerpelijke, maar jammer genoeg ook winstgevende beroep van mensensmokkelaar, in de clandestiene immigratie een hoofdrol speelt. Daardoor nemen de immigratiestromen niet alleen toe, maar verslechteren ook de omstandigheden waarin de mensen worden vervoerd.
Zunächst muß nachdrücklich hervorgehoben werden, daß das Bestehen von organisierten Schleuserringen sowie die Ausweitung der verachtenswürdigen, aber leider einträglichen Schleuseraktivitäten eine grundlegende Rolle bei der illegalen Einwanderung, aber auch für das Anwachsen der Einwanderungsströme selbst und für die Umstände des Grenzübertritts spielen, für die das Drama von Dover ein sehr krasses Beispiel war.
Korpustyp: EU
beklemtonenbesonders betonen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat wil ik beklemtonen. Als som van de regeringen van de lid-staten moet de Raad immers beslissen of hij, als medewetgever, de Unie op dit terrein bevoegd maakt of zegt dat de Unie hier niet mag optreden, in welk laatste geval wij bij de lid-staten zelf zullen aankloppen.
Daher ist die Debatte im Rat von strategischer Bedeutung - ich will das besondersbetonen -, denn der Rat als Zusammenfassung der Mitgliedsregierungen muß entscheiden, ob er als Mitgesetzgeber hier die Union verantwortlich macht, oder ob er sagt, die Union soll nicht handeln, und deswegen werden wir die Mitgliedstaaten zu Hause fordern.
Korpustyp: EU
Ik wil beklemtonen dat we ons meer op energie-efficiëntie moeten richten, omdat het hier gaat om de ecologische, economische en sociale gevolgen van de klimaatverandering.
Ich möchte besondersbetonen, dass wir uns, da es hier um die ökologischen, wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen auf den Klimawandel geht, stärker auf die Frage der Energieeffizienz konzentrieren sollten.
Korpustyp: EU
Wat ik ook nog graag wil beklemtonen, is dat vanwege de sterkere concurrentie en de grotere opening dankzij de ene markt, de inflatie in de Europese landen naar schatting 1 à anderhalf procent per jaar lager is dan zij normaliter was geweest: dit geeft de Europese economie duidelijk een adempauze aan de aanbodzijde.
Darüber hinaus hat man geschätzt - und das möchte ich besondersbetonen -, daß die Inflation in den europäischen Staaten dank des stärkeren Wettbewerbs und der Öffnung aufgrund des Binnenmarktes um jährlich 1 bis 1, 5 Prozentpunkte niedriger liegt als andernfalls zu erwarten wäre. Das verschafft der europäischen Wirtschaft natürlich Luft von der Angebotsseite her.
Korpustyp: EU
beklemtonenverweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In punt 3.4, onder h), van het Actieplan van de Raad en de Commissie ter uitvoering van het Haags Programma voor de versterking van de ruimte van vrijheid, veiligheid en recht in de Europese Unie [2] beklemtonen de lidstaten dat er voor 2008 kwaliteitsnormen voor forensische laboratoria moeten worden bepaald.
In Nummer 3.4 Buchstabe h des Aktionsplans des Rates und der Kommission zur Umsetzung des Haager Programms zur Stärkung von Freiheit, Sicherheit und Recht in der Europäischen Union [2] verweisen die Mitgliedstaaten auf die Notwendigkeit, bis zum Jahr 2008 Qualitätsnormen für forensische Laboratorien festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is waarschijnlijk ook de reden waarom de heer Bakopoulos heeft afgezien van amendementen die enkel en alleen tot doel hadden de aanwezigheid en de rol van het Parlement te beklemtonen.
In diesem Sinne, so meine ich, hat Herr Bakopoulos seine Änderungsanträge nicht deshalb unterbreitet, um auf die Bedeutung und Präsenz des Parlaments zu verweisen.
Korpustyp: EU
beklemtonendeutlich machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierbij wens ik te beklemtonen dat de vlotte overgang op de euro de bekroning is geweest van de voorbereidende werkzaamheden van het EMI en de NCB 's .
An dieser Stelle möchte ich deutlichmachen , daß die reibungslose Umstellung auf den Euro einen krönenden Abschluß der Vorarbeiten des EWI und der nationalen Zentralbanken darstellte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is belangrijk het verschil te beklemtonen tussen fraude en onregelmatigheden, waarvan er veel worden ontdekt. Ze zijn zeer verschillend.
Es ist ganz wichtig, den Unterschied zwischen Betrug und Unregelmäßigkeiten deutlich zu machen, von denen viele aufgedeckt werden, weil sie sehr verschieden sind.
Korpustyp: EU
beklemtonenNotwendigkeit betonen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast de bescherming van de burgerrechten wil ik beklemtonen dat we ook de culturele rijkdom moeten beschermen...
Neben der Verteidigung der Rechte der Bürger möchte ich ebenfalls die Notwendigkeitbetonen, dass wir die kulturellen Schätze ...
Korpustyp: EU
Daarom zou ik willen beklemtonen dat het GLB een eenvoudiger, transparanter en rechtvaardiger instrument moet worden.
Ich möchte daher die Notwendigkeitbetonen, die GAP in ein einfacheres, faireres und transparenteres Instrument umzuwandeln.
Korpustyp: EU
beklemtonengesagt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij willen tevens beklemtonen dat wij heel wat respect hebben voor het werk dat de liefdadigheidsinstellingen, die ons benaderd hebben, overal ter wereld verrichten om de armoede te verlichten en de economische ontwikkeling te bevorderen.
Dennoch sollte gesagt werden, daß wir für die Arbeit der Wohlfahrtsorganisationen, die an uns herangetreten sind, überaus großen Respekt empfinden, und das gleiche gilt auch für die Arbeit, die sie auf der ganzen Welt leisten, um die Armut zu mindern und die wirtschaftliche Entwicklung zu fördern.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik nogmaals beklemtonen dat wij hier een uiterst belangrijk dossier behandelen.
Abschließend sei gesagt, daß wir es hier mit einer sehr wichtigen Angelegenheit zu tun haben.
Korpustyp: EU
beklemtoneneinmal betonen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel ik hier in mijn eerdere inleidende opmerkingen al naar heb verwezen, wil ik alleen nog beklemtonen dat groepstoezicht binnen de voorgestelde Solvabiliteit-II blijft, ook al ligt groepssteun eruit - ik denk dat het gewoon belangrijk is dat deze twee begrippen niet met elkaar worden verward.
Obwohl ich dies bereits in meinen einleitenden Worten erwähnt habe, möchte ich noch einmalbetonen, dass die Gruppenaufsicht in der vorgeschlagenen Solvabilität II-Richtlinie enthalten bleibt, obwohl die Unterstützung innerhalb der Gruppe kein Bestandteil mehr ist. Ich denke, es ist wichtig, diese beiden Konzepte nicht vollständig miteinander zu vermischen.
Korpustyp: EU
Ik wil, zoals mevrouw Junker, beklemtonen dat een begrenzing in de tijd het effect van de verordening sterk beperkt.
Ich möchte noch einmalbetonen, wie es Frau Junker schon getan hat, daß mit einer zeitlichen Befristung die Wirkungen der Verordnung natürlich sehr eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU
beklemtonendarauf verweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Terugkijkend wil ik beklemtonen dat de president van de Franse Republiek, de heer Chirac, sterk werd aangeraden de oorspronkelijke tekst, destijds voorgesteld door de Commissie-Prodi, tegen te houden.
Rückblickend möchte ich daraufverweisen, wie sehr der Präsident der Französischen Republik, Jacques Chirac, dazu angehalten wurde, den seinerzeit von der Kommission Prodi vorgelegten ursprünglichen Text aufzuhalten.
Korpustyp: EU
Kortom, ik wil graag beklemtonen dat we het hebben over gebieden met ernstige structurele problemen, met gebreken die het gevolg zijn van verkeerde keuzen en van verkeerd politiek beleid.
Alles in allem möchte ich daraufverweisen, dass wir hier von Regionen mit gravierenden strukturellen Problemen und Defiziten sprechen, die das Ergebnis falscher Entscheidungen und Politiken sind.
Korpustyp: EU
beklemtonenbesonders hinweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een daarvan wil ik beklemtonen. Ook de heer Jarzembowski heeft het daarover al gehad.
Auf eine möchte ich besondershinweisen, sie wurde gerade vorhin auch vom Kollegen Jarzembowski angesprochen.
Korpustyp: EU
In het licht van de verschillende nationale studies en de tijdens die Raadszitting geformuleerde opmerkingen zal de Commissie evenwel - dat wil ik beklemtonen - in een werkdocument duidelijk maken over welke instrumenten de lidstaten beschikken om de gevolgen van de maatregel te verlichten.
Im Lichte der verschiedenen einzelstaatlichen Studien und der während dieser Tagung vorgebrachten Bemerkungen wird die Kommission jedoch - und darauf möchte ich besondershinweisen - in einem Arbeitsdokument klarstellen, welche Instrumente den Mitgliedstaaten zur Verfügung stehen, um diese Maßnahme abzufedern.
Korpustyp: EU
beklemtonenunterstrichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Evenzo moeten we de noodzaak beklemtonen het natuurlijke en culturele erfgoed van Europa te conserveren en traditionele cultuur te bevorderen, met name volks- en kunstambachten, vakken en vaardigheden die aan het verdwijnen zijn, en we moeten maatregelen ter verbetering en bevordering van dit erfgoed stimuleren.
So muss die Notwendigkeit unterstrichen werden, das europäische kulturelle und natürliche Erbe zu erhalten, die traditionelle Kultur, vor allem das volkstümliche Handwerk und das Kunsthandwerk und die vom Verschwinden bedrohten Berufe und das Know-how zu stärken, und gleichzeitig gilt es, Initiativen zu unterstützen, die dieses Erbe nutzbar machen und fördern wollen.
Korpustyp: EU
Behalve bepaalde negatieve factoren, benadrukt deze ontwerpresolutie ook bepaalde positieve factoren die ik meen te moeten beklemtonen, zoals de belofte om de noodsituatie dit jaar, of in feite in de komende maanden, op te heffen en de samenwerking bij de strijd om een eind te maken aan de wapensmokkel in Gaza.
Neben gewissen negativen Faktoren werden in dem Entschließungsantrag auch einige positive Aspekte unterstrichen, die ich für nennenswert halte wie beispielsweise die Verpflichtung bereits in einigen Monaten, in diesem Jahr, den Notstand aufzuheben, sowie die Zusammenarbeit im Kampf darum, dem Waffenschmuggel im Gazastreifen ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU
beklemtonenNotwendigkeit hinweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede wil ik beklemtonen dat de nationale programma's die de Commissie voorstelt of waarnaar haar voorstel verwijst, hoe dan ook voldoende soepel moeten worden toegepast zodat rekening kan worden gehouden met het verschillende aandeel en de verschillende realiteit in de verschillende honingproducerende landen van de Europese Unie.
Zweitens möchte ich auf die Notwendigkeithinweisen, daß die nationalen Programme, die die Kommission vorlegen oder auf die sich der Vorschlag der Kommission beziehen wird, in jedem Fall flexibel genug angewandt werden, um die verschiedenen Beiträge, die verschiedenen Realitäten der verschiedenen Erzeugerländer der Europäischen Union berücksichtigen zu können.
Korpustyp: EU
Ik wil dan ook in het bijzonder beklemtonen dat bij de uitvoering van de voorstellen die in het verslag gedaan worden, de Europese bossen als twee grote groepen moeten worden beschouwd: die van het Middellandse-Zeegebied en die van het midden en noorden van Europa.
Deshalb möchte ich insbesondere auf die Notwendigkeithinweisen, daß bei der Umsetzung der Vorschläge des Berichtes die europäischen Wälder als zwei große Gruppen anzusehen sind: Im Zentrum und Norden Europas und im Mittelmeerraum.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beklemtonen
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat wil ik beklemtonen.
Das sage ich auch ganz offen.
Korpustyp: EU
Ik wil dat graag beklemtonen.
Davon möchte ich mich nicht abbringen lassen.
Korpustyp: EU
Dat moeten wij telkens opnieuw beklemtonen.
Das sollen wir immer wieder klarmachen.
Korpustyp: EU
Ik wil hier maar één aspect van dit vraagstuk beklemtonen.
Ich möchte hierzu nur einen einzigen Gedanken äußern.
Korpustyp: EU
In ons advies beklemtonen wij verder enkele zeer belangrijke vraagstukken.
Lassen Sie mich nunmehr einige Kernelemente anführen.
Korpustyp: EU
Ik zou dat laatste willen beklemtonen: in plattelandsgebieden.
ich betone: in ländlichen Gegenden.
Korpustyp: EU
Ik wil toch een aantal aspecten beklemtonen inzake dit jaarprogramma.
Ich möchte jedoch auf eine Reihe von Aspekten, die dieses Arbeitsprogramm betreffen, näher eingehen.
Korpustyp: EU
Tenslotte wil ik de noodzaak van een goed beheer beklemtonen.
Schließlich möchte ich noch auf die Erfordernisse eines ordentlichen Managements eingehen.
Korpustyp: EU
Ik wil één aspect beklemtonen: de financiële middelen.
Als einen wichtigen Punkt sehe ich die Haushaltsmittel an.
Korpustyp: EU
Terecht beklemtonen beide ontwerpresoluties derhalve het internationaal waarborgen van haar fysieke veiligheid.
In beiden Entschließungsanträgen werden deshalb zu Recht nachdrücklich internationale Garantien für ihre physische Sicherheit gefordert.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de correcte reactie beklemtonen die de Commissie mijns inziens betoond heeft.
Herr Präsident, ich möchte auf die meiner Meinung nach korrekte Reaktion der Kommission abheben.
Korpustyp: EU
Dat is dringend en noodzakelijk, en wij beklemtonen dat het moet.
Das ist dringlich und notwendig, und wir bestehen darauf.
Korpustyp: EU
Ik wil nogmaals beklemtonen waarom we ons aan deze datum moeten houden.
Zum einen, um die neue Dynamik fortzusetzen, die die Union mit dem Euro entfaltet hat.
Korpustyp: EU
Daarom zou ik willen beklemtonen dat artikel 3, lid 4 van essentieel belang is.
Daher betone ich, dass Artikel 3 Absatz 4 absolut entscheidend ist.
Korpustyp: EU
De Commissie zou deze technische mogelijkheden misschien nog meer hebben moeten beklemtonen.
Vielleicht hätte die Kommission diese technischen Perspektiven noch stärker herausstellen sollen.
Korpustyp: EU
Het leek me de moeite waard dit aspect even te beklemtonen.
Ich glaube, daß es unter diesem Gesichtspunkt sinnvoll ist, diesen Aspekt ganz klar herauszustellen.
Korpustyp: EU
Ik kan volledig instemmen met het beklemtonen in de resolutie van energie-efficiëntie en hernieuwbare energiebronnen.
Ich begrüße vorbehaltlos, daß in der Entschließung der Nachdruck auf Energieeffizienz und erneuerbare Energieträger gelegt wird.
Korpustyp: EU
Wat we altijd moeten beklemtonen is dat dit type brandstoffen en biomassa zeer milieuvriendelijk is.
Wir müssen uns dabei immer vor Augen halten, dass diese Art von Kraftstoffen und Biomasse sehr umweltfreundlich sind.
Korpustyp: EU
Het Europees Parlement zal zich inspannen om onze gemeenschappelijke visie en rol te beklemtonen.
Das Europäische Parlament wird dafür stehen, daß wir hier die gemeinschaftliche Position, den gemeinschaftlichen Anteil in den Vordergrund rücken.
Korpustyp: EU
Beide ondernemingen beklemtonen dat de betrokken maatregel exploitatiesteun vormt die onverenigbaar met de interne markt dient te worden verklaard.
Beide Unternehmen weisen darauf hin, dass die in Rede stehende Maßnahme eine Betriebsbeihilfe darstelle, die als unvereinbar mit dem Binnenmarkt anzusehen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom mogen wij niet voortdurend beklemtonen dat de Europese Unie in de kwestie-Kosovo alleen maar fouten heeft gemaakt.
Darum sollten wir auch nicht allzusehr darauf bestehen, daß die Europäische Union in der Kosovofrage ständig nur Fehler gemacht hat.
Korpustyp: EU
Ik ben echter niet gekozen om te loven, maar om de meer netelige kwesties van het debat te beklemtonen.
Allerdings wurde ich nicht gewählt, um Lob zu verteilen. Ich wurde gewählt, um die heikleren Aspekte der Aussprache zu beleuchten.
Korpustyp: EU
Ik zou willen beklemtonen dat ik, als Beier, dit tekort aan eigen kapitaal niet als een positieve traditie beschouw.
Sehen Sie es mir als Bayer nach, dass Tradition für mich etwas Positives ist.
Korpustyp: EU
Daarom wil ik beklemtonen dat het belangrijk is, zoals de commissaris heeft gezegd, dat de overeenkomst niet wordt onderbroken.
Daher möchte ich wiederholen, was der Kommissar sagte, dass es wichtig ist, das Abkommen nicht auszusetzen.
Korpustyp: EU
Daarnaast wil ik beklemtonen dat niemand zijn ogen mag sluiten voor de grote financiële uitdagingen waarvoor de uitbreiding ons stelt.
Lassen Sie mich auch klar aussprechen, dass meines Erachtens niemand die Augen davor verschließen darf, dass die Erweiterung uns alle vor große Herausforderungen auch finanzieller Natur stellen wird.
Korpustyp: EU
Ten slotte ben ik van mening dat we de rol van de consulaire diensten van die nieuwe vertegenwoordigingen moeten beklemtonen.
Schließlich sollte ich noch hinzufügen, dass wir uns besonders auf die Rolle der konsularischen Dienste für diese neuen Vertretungen konzentrieren sollten.
Korpustyp: EU
Laat ik om te beginnen beklemtonen dat ik de talloze terroristische incidenten die in het Midden-Oosten hebben plaatsgevonden volstrekt verafschuw.
Lassen Sie mich zunächst meine uneingeschränkte Verabscheuung der terroristischen Vorfälle, die sich im Nahen Osten viel zu oft ereignen, zu Protokoll geben.
Korpustyp: EU
En zoals ik ook al gezegd heb, beklemtonen deze tragische gebeurtenissen dat de inspanningen voor een oplossing onder auspiciën van de Verenigde Naties dringend moeten worden opgevoerd.
Und, wie ich ebenfalls sagte, werfen diese tragischen Zwischenfälle ein Schlaglicht auf die dringende Notwendigkeit, die Bemühungen zur Förderung einer Lösung unter der Ägide der UNO zu intensivieren.
Korpustyp: EU
Ik kan niet genoeg de rol beklemtonen die het Europees Parlement hierin heeft gespeeld. Het Europees Parlement heeft sinds 2005 serieus aan deze zaak gewerkt.
Ich kann die Rolle des Europäischen Parlaments, das seit 2005 ernsthaft an diesem Thema gearbeitet hat, nicht überbetonen.
Korpustyp: EU
Ik wil van deze gelegenheid gebruik maken om te beklemtonen dat de Commissie niet de ambitie heeft zich bezig te houden met de gezondheidszorg.
Lassen sie mich die Gelegenheit nutzen, um darauf hinzuweisen, dass die Kommission in keinerlei Weise beabsichtigt, sich in die Systeme der Gesundheitsvorsorge oder der medizinischen Versorgung einzumischen.
Korpustyp: EU
Wat Mexico betreft, beoogt dit strategisch partnerschap met name het belang van dit land te beklemtonen op Latijns-Amerikaanse en mondiale fora.
Im Fall von Mexiko soll mit dieser strategischen Partnerschaft vor allem die Wichtigkeit des Landes auf lateinamerikanischer sowie auf globaler Ebene herausgestellt werden.
Korpustyp: EU
Ik wil dat hier beklemtonen, omdat er immers een politieke strijd is geweest tussen een aantal parlementsleden over de installatie van een onderzoekscommissie in het Europees Parlement.
Ich betone das ausdrücklich, da es ja den politischen Kampf von zahlreichen Abgeordneten gab, einen Untersuchungsausschuss im Europäischen Parlament zu installieren.
Korpustyp: EU
Het is van belang te beklemtonen dat Commissie haar beoordeling heeft gebaseerd op de uitkomsten van de tests die de betrokken lidstaten haar hebben meegedeeld.
Bei ihrer Prüfung legte die Kommission die von den beteiligten Mitgliedstaaten vorgelegten Testergebnisse zugrunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hun antwoord beklemtonen de Nederlandse autoriteiten dat alle investeerders zich er op 24 mei 2006 toe hadden verbonden onder dezelfde voorwaarden in GNA te investeren.
In ihrer Antwort betonten die niederländischen Behörden, dass alle Kapitalgeber sich am 24. Mai 2006 dazu verpflichtet hätten, zu denselben Bedingungen in GNA zu investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Portugese overheid wil beklemtonen dat ORFAMA haar op dit ogenblik in Portugal aanwezige capaciteit zal handhaven en geen enkele van haar activiteiten naar Polen wil overplaatsen.
Die portugiesischen Behörden weisen ausdrücklich darauf hin, dass ORFAMA seine derzeitige Kapazität in Portugal aufrechterhalten und sein Geschäft nicht nach Polen verlagern werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wil dienaangaande beklemtonen dat de onderhavige investering heeft plaatsgevonden in een land (Polen) dat inmiddels als lid tot de Europese Unie is toegetreden.
Die Kommission wendet dagegen ein, dass die Investition im vorliegenden Fall in einem Land (Polen) vorgenommen wurde, das inzwischen Mitgliedstaat der EU ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten beklemtonen dat, in overeenstemming met het arrest in de zaak-Alitalia, de Staat zich niet formeel heeft verbonden vooraleer de banken zich formeel hadden verbonden.
Die französische Regierung hebt hervor, dass der Staat im Einklang mit der Rechtsprechung im Fall Alitalia vor der förmlichen Verpflichtung der Banken keine förmliche Zusage gemacht habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot wil ik nogmaals beklemtonen dat de Unie ernaar streeft Cyprus als een herenigd land in de Unie op te nemen. Wij hebben nog hoop.
Schließlich möchte ich bekräftigen, dass die Kommission auf den Beitritt eines vereinten Zyperns zur Union hofft; wir hoffen das immer noch.
Korpustyp: EU
Wij moeten vandaag echter ook opnieuw de sociale dimensie beklemtonen, naast de steeds weer genoemde doelstellingen van groei en kennis en naast onderzoek naar wat Europa moet worden.
Doch heute gilt es, neben der Wachstums- und der Wissensdimension, neben den von uns ständig proklamierten Zielen, auch die soziale Dimension wiederzubeleben.
Korpustyp: EU
Het is zaak dat wij niet alleen de grote sociale en economische betekenis daarvan belichten, maar ook het belangrijke aspect van de vrede in geheel Europa beklemtonen.
Über die große soziale und wirtschaftliche Bedeutung hinaus sollte dabei mehr denn je der überragende Aspekt der Friedenssicherung in ganz Europa in den Vordergrund gestellt werden.
Korpustyp: EU
Zoals de Commissie reeds heeft kunnen beklemtonen in het Witboek over de governance, dient ieder van onze instellingen zich uiteraard te concentreren op zijn eigen belangrijke taken.
Wie die Kommission bereits im Weißbuch zum Regieren verdeutlichen konnte, muss sich jede unserer Institutionen selbstverständlich auf ihre wesentlichen Aufgaben konzentrieren.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij zullen het voorstel van mevrouw Marinucci, om deze zeven amendementen opnieuw in te dienen, steunen en willen twee van deze amendementen andermaal beklemtonen.
Herr Präsident, wir werden den Vorschlag von Frau Marinucci, diese sieben Änderungsanträge vorzulegen, unterstützen. Auf zwei von ihnen legen wir dabei besonderes Gewicht.
Korpustyp: EU
Wij hebben hier natuurlijk toe bijgedragen en het is met name onze rol als verantwoordelijken voor de begrotingscontrole en niet voor de begroting die men had moeten beklemtonen.
Natürlich haben auch wir dazu beigetragen, und man hätte stärker unsere Rolle als Instanz für die Haushaltskontrolle, nicht aber für den Haushalt, in den Vordergrund stellen sollen.
Korpustyp: EU
Ik kan mevrouw Sörensen daarom alleen maar feliciteren, want ze heeft de vinger op de zere plek gelegd door te beklemtonen dat bepaalde groepen speciale zorg behoeven.
Und deshalb muß ich Frau Sörensen beglückwünschen, denn sie hat den Finger auf die Wunde gelegt, indem sie bestimmten Gruppen eine besondere Aufmerksamkeit zuerkennt.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Raad wil nogmaals beklemtonen dat het belangrijk is dat de stroom financiële gegevens tussen Europa en de Verenigde Staten niet wordt onderbroken.
Herr Präsident, der Rat möchte erneut wiederholen, wie wichtig es ist, dass wir den Fluss des Finanzdatenaustauschs zwischen Europa und den Vereinigten Staaten nicht unterbrechen.
Korpustyp: EU
Om af te ronden wil ik nog eens beklemtonen dat de volledig of gedeeltelijk aanvaarde amendementen een waardevolle aanvulling zijn op het voorstel van de Commissie.
Ich möchte damit schließen, daß ich noch einmal betone, welchen wertvollen Beitrag die Änderungsanträge, die wir insgesamt oder teilweise übernommen haben, zu dem Vorschlag der Kommission darstellen.
Korpustyp: EU
Ik profiteer van deze gelegenheid om te beklemtonen dat miljoenen Europese burgers nu eindelijk niet meer voor de helft vertegenwoordigd worden.
Daher möchte ich diese Gelegenheit nutzen, um darauf hinzuweisen, dass fortan mehrere Millionen europäische Bürger endlich nicht mehr nur halb vertreten sind.
Korpustyp: EU
Wij beklemtonen het partnerschap en de multilaterale dimensie van het toetredingsproces en dringen daarom op een wezenlijke versterking van de Europese conferentie aan.
Wir stellen den partnerschaftlichen Charakter und die multilaterale Dimension des Beitrittsprozesses in den Vordergrund und fordern deshalb eine substantielle Stärkung der Europakonferenz.
Korpustyp: EU
Ik wil beklemtonen dat wij nooit met twee maten mogen meten. Ieder land moet zich houden aan dezelfde normen en regels.
Wir dürfen niemals zögerlich sein und müssen überall dieselben Regeln und Maßstäbe anwenden.
Korpustyp: EU
Tenslotte zou ik de rapporteur willen gelukwensen en nogmaals dit pleidooi voor een daadwerkelijke verbetering van de economische en sociale cohesie in Europa willen beklemtonen.
Abschließend möchte ich die Berichterstatterin beglückwünschen und dazu aufrufen, den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt in Europa wirklich zu verbessern.
Korpustyp: EU
Ten slotte beklemtonen wij het grote belang van het behoud, op communautair niveau, van een krachtige actie ten gunste van de economische en sociale cohesie.
Abschließend bestehen wir auf dem wesentlichen Interesse an der Beibehaltung einer gemeinschaftsweiten starken Aktion für die wirtschaftliche und soziale Kohäsion.
Korpustyp: EU
Wij beklemtonen vooral de noodzaak van het geven van prioriteit aan de langetermijnvoordelen van een gemeenschappelijk standpunt boven de mogelijke kortetermijnvoordelen van bilaterale afspraken over afzonderlijke onderwerpen.
Wir heben insbesondere die Notwendigkeit hervor, die Priorität nicht auf mögliche kurzfristige Vorteile bilateraler Abkommen zu einzelnen Fragen, sondern auf die langfristigen Vorteile einer gemeinsamen Position zu legen.
Korpustyp: EU
Ik wil beklemtonen dat de opheffing van de binnengrenzen en de bekering van de EU tot de immigratie één van de belangrijkste oorzaken van dit probleem zijn.
Die Beseitigung der Binnengrenzen und der Bekehrungseifer der EU in Einwanderungsfragen zählen unbestritten zu den wichtigsten Ursachen für dieses Problem.
Korpustyp: EU
In de derde plaats - en dat is waarschijnlijk het belangrijkst - zouden wij daardoor beklemtonen dat Europa in de strijd tegen de armoede verantwoordelijkheid draagt.
Dritter und vielleicht wichtigster Punkt: damit würde die Idee gewahrt, wonach die Europäische Union bei der Bekämpfung der Armut eine Verantwortung trägt, die auf der Tagesordnung an oberster Stelle steht.
Korpustyp: EU
Beperkte vooruitgang inzake structurele hervorming van overheidsfinanciën De huidige economische omstandigheden beklemtonen eens te meer de noodzaak om de overheidsfinanciën structureel te hervormen .
Keine allzu großen Fortschritte bei den strukturellen Reformen der öffentlichen Finanzen Die aktuelle Konjunkturlage führt erneut den Bedarf an strukturellen Reformen der öffentlichen Finanzen vor Augen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is van belang te beklemtonen dat wanneer er tal van structurele rigiditeiten samen voorkomen , deze elkaar doorgaans onderling gaan versterken .
Es gilt zu bedenken , daß die verschiedenen strukturellen Rigiditäten einander noch gegenseitig verstärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het kader van de stemming over dit verslag wil ik beklemtonen dat de invoering van de euro op de burger moet zijn gericht.
Die Abstimmung zu diesem Bericht gibt mir die Gelegenheit, auf die staatsbürgerliche Dimension einzugehen, die bei der Einführung des Euro Berücksichtigung finden muß.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, er zijn twee amendementen ingediend waarin wordt voorgesteld het christelijk karakter van de historische wortels van de Europese Unie te beklemtonen.
Es wurden zwei Änderungsanträge eingebracht, mit denen die ausdrückliche Betonung des christlichen Charakters der historischen Wurzeln der Europäischen Union gefordert wird.
Korpustyp: EU
Ook inzake het voormalige Joegoslavië wil ik, als bijzonder rapporteur voor dit budget, beklemtonen dat ik verbijsterd ben omdat een aantal van deze kredieten nauwelijks gebruikt is.
Was das ehemalige Jugoslawien betrifft, so möchte ich in meiner Funktion als Sonderberichterstatter für dieses Budget an dieser Stelle auch meine große Bestürzung darüber ausdrücken, daß einige dieser Mittel praktisch überhaupt nicht verwendet wurden.
Korpustyp: EU
In plaats van de richtsnoeren te herzien moeten wij deze sterker beklemtonen, zelfs al veranderen de omstandigheden, zoals de heer Bouwman zojuist zei.
Statt die Leitlinien zu überarbeiten, müssen wir ihnen Nachdruck verleihen, auch wenn Herr Bouwman vorhin sagte, dass sich die Bedingungen ändern.
Korpustyp: EU
Wij moeten al het mogelijke doen om deze punten te beklemtonen tegenover de Pakistaanse autoriteiten en de president, die binnenkort Brussel bezoekt.
Ich denke, wir sollten nichts unversucht lassen, um diesen Punkten gegenüber den pakistanischen Behörden Nachdruck zu verleihen, einschließlich gegenüber dem Präsidenten, wenn er demnächst Brüssel besucht.
Korpustyp: EU
Ondanks die meningsverschillen, waarvan u de oorsprong evengoed kent als ik, heerst over een aantal belangrijke punten ook overeenstemming. Dat wil ik beklemtonen.
Unabhängig von diesen Meinungsverschiedenheiten, deren Gründe Sie genauso gut kennen wie ich, gibt es in einigen wichtigen Bereichen doch Übereinstimmung, darauf möchte ich doch Wert legen.
Korpustyp: EU
Ik wil beklemtonen dat op maritiem gebied de veiligheid en milieuvriendelijkheid op de eerste plaats dienen te komen en concurrentie op de tweede.
Ich betone: Im Bereich des Seeverkehrs müssen Sicherheit und Umweltschutz an erster Stelle stehen, der Wettbewerb an zweiter.
Korpustyp: EU
Ik wil dit als Frans verkozene beklemtonen, want we moeten ongetwijfeld erkennen dat de communautarisering van de ontwikkelingshulp mijlenver afstaat van de gewoonten, de huidige praktijken en zelfs de vernieuwde doctrine van Frankrijk.
Ich betone dies also in meiner Eigenschaft als französischer Abgeordneter, denn man muß klar anerkennen, daß die Föderalisierung der Entwicklungshilfe meilenweit entfernt ist von den üblichen Gepflogenheiten, der derzeitigen Praxis und der Doktrin, selbst der erneuerten, in Frankreich.
Korpustyp: EU
Zo hebben Franse televisiejournalisten het veertig jaar na de overgang naar nieuwe franken nog altijd liever over miljarden centiemen in plaats van over honderden miljoenen franken om de duizelingwekkende hoogte van zo'n bedrag te beklemtonen.
In Frankreich zum Beispiel sprechen die Journalisten im Fernsehen vierzig Jahre nach der Umstellung auf neue Francs immer noch lieber von einer Milliarde Centimes als von hundert Millionen Francs, wenn sie ausdrücken wollen, daß es sich um eine gewaltige Summe handelt.
Korpustyp: EU
Ik zou willen beklemtonen dat, hoewel het aandeel van de structuurfondsen in de Gemeenschapsbegroting bijna 30 % is, wij ook niet mogen vergeten dat deze begroting nog geen 2 % uitmaakt van het BBP van alle landen die samen de Gemeenschap vormen.
Ich halte die Aussprache unseres Parlaments über die Strukturfonds am heutigen Abend für sehr wichtig und möchte bekräftigen, daß der Anteil der Strukturfonds am Haushalt der Europäischen Union zwar praktisch 30 % beträgt, wir dabei aber auch bedenken sollten, daß dieser Etat nicht einmal 2 % des Bruttoinlandsprodukts aller Mitgliedsländer der Gemeinschaft ausmacht.
Korpustyp: EU
Ik zou vooral het goede werk van de Commissie tijdens de hele medebeslissingsprocedure willen beklemtonen, evenals haar toezegging tot efficiënte hulp en leiding aan de lidstaten bij alle vragen in verband met de uitvoering van de nieuwe richtlijn.
Besonders herausstellen möchte ich die ausgezeichnete Arbeit der Kommission in dem gesamten Prozess der gemeinsamen Entscheidungsfindung und ihr Engagement für die wirksame Unterstützung und Orientierung der Mitgliedstaaten in allen Fragen, die die Durchführung der neuen Richtlinie betreffen.
Korpustyp: EU
Ik heb redenen om te beklemtonen dat Zweden trots kan zijn op zijn werk en ik hoop dat we de vlag van de solidariteit in de toekomst hoog kunnen houden.
Schweden kann mit Recht stolz auf seine Arbeit sein, und ich hoffe, dass wir die Fahne der Solidarität weiterhin hochhalten.
Korpustyp: EU
Dit is een gelegenheid om te beklemtonen hoe belangrijk het is maritieme opleidingen te versterken en een pan-Europese campagne te voeren om het beroep van zeevarende te promoten.
Hier bietet sich uns die Gelegenheit, Herr Kommissar, nachdrücklich darauf hinzuweisen, dass die Seeverkehrsausbildung ganz dringend verbessert und die europaweite Kampagne für eine berufliche Karriere auf See ausgebaut werden muss.
Korpustyp: EU
Bovendien zetten deze verslagen bakens uit voor een gemeenschappelijk vervoersbeleid door het recht op vrije keuze van vervoermiddelen te beklemtonen. Voorts herinneren ze aan het noodzakelijke parallellisme tussen liberalisatie en harmonisatie.
Darüber hinaus setzen die Berichte auch wichtige Zeichen im Rahmen einer gemeinsamen Verkehrspolitik, nämlich indem sie auf das Recht auf freie Wahl der Verkehrsmittel durch den Benutzer pochen; ferner erinnern sie an eine erforderliche Parallelität zwischen Liberalisierung und Harmonisierung.
Korpustyp: EU
Voorts beklemtonen de Belgische autoriteiten dat de operatie liquiditeitssteun ten faveure van Dexia door de Raad van bestuur van de ECB is goedgekeurd (voor een bedrag van maximaal [...] miljard EUR).
Zudem weisen die belgischen Behörden darauf hin, dass die LA zugunsten von Dexia vom Rat der Europäischen Zentralbank (nachstehend „EZB“) genehmigt worden sei (in Höhe von bis zu [...] Mrd. EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze argumenten beklemtonen de Nederlandse autoriteiten dat een penetratiegraad van ongeveer [...] % in [...] in de delen van Amsterdam waar het netwerk wordt uitgerold niet alleen realistisch is, maar zelfs als een conservatieve doelstelling kan worden beschouwd.
Mit diesen Argumenten bekräftigen die niederländischen Behörden, dass ein Verbreitungsgrad von rund [...] % in [...] in den Teilen Amsterdams, in denen das Netz errichtet wird, nicht nur realistisch sei, sondern sogar als konservative Zielsetzung betrachtet werden könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wijst erop dat de Nederlandse autoriteiten tevens een aantal gevoeligheidsanalyses en bedrijfsscenario’s hebben voorgelegd [98] om de robuustheid van het businessplan van GNA nog verder te beklemtonen.
Die Kommission weist darauf hin, dass die niederländischen Behörden auch eine Reihe von Sensitivitätsanalysen und Betriebsszenarien vorgelegt haben [98], um einen weiteren Nachweis für die Solidität des Geschäftsplans von GNA zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het laatste punt dat ik mijn verslag wil beklemtonen is het belang van een aantal aspecten van de reële economie die men, doordat men zich op de monetaire criteria concentreert, over het hoofd ziet.
Der letzte Bereich, den ich in meinem Bericht hervorhebe, ist die Bedeutung realwirtschaftlicher Gesichtspunkte, die bei der übermäßigen Konzentration auf das Währungskriterium übersehen werden.
Korpustyp: EU
Door die elementen voldoende te beklemtonen kunnen wij voor een stuk de vrees van de burgers wegnemen dat de EMU uitsluitend van een aantal koele en onmenselijke monetaire criteria afhangt.
Eine angemessene Berücksichtigung dieser Elemente wird dazu beitragen, die Befürchtungen der Bürger zu zerstreuen, die WWU sei einzig und allein Gegenstand eines trockenen und unmenschlichen Währungskriteriums.
Korpustyp: EU
En ik vind het bijzonder ergerlijk dat juist de flexibiliteit en het beklemtonen van het preventieve door de tegenstanders van het voorstel hier in het Parlement volstrekt niet worden ingezien.
Ich finde es sehr ärgerlich, dass gerade die Flexibilität und die Präventivmaßnahmen von den Gegnern des Vorschlags hier im Parlament nicht anerkannt werden.
Korpustyp: EU
Laatste opmerking: ik zou de heer Rehder met nadruk dank willen zeggen voor zijn positieve waardering van Agenda 2000 en ook voor het beklemtonen van de noodzaak van een geïntegreerd beleid voor het platteland.
Letzte Bemerkung: Ich möchte mich ausdrücklich bei Herrn Rehder für die positive Bewertung der Agenda 2000 und auch die Betonung der Notwendigkeit einer integrierten Politik für die ländlichen Räume bedanken.
Korpustyp: EU
Ik wil echter beklemtonen dat dit niet alleen een keerpunt is voor de democratie en mensenrechten in Wit-Rusland. Het is ook een test voor het nabuurschapsbeleid van de EU.
Aber ich sage, dass dies nicht einfach ein Meilenstein für Demokratie und Menschenrechte in Belarus ist: Es ist ein Test für Europas eigene Nachbarschaftspolitik.
Korpustyp: EU
Deze stresstests zullen een ernstige aanklacht vormen tegen de ineffectieve regulering van het Europese - en het Ierse - bankwezen. Wat mij betreft gaat het hier echter om een aanklacht tegen Europa, en dat wil ik beklemtonen.
Diese Stresstests werden ein vernichtendes Urteil über die ineffektive Regulierung des europäischen - und auch des irischen - Bankensektors abgeben, aber, ich unterstreiche, vor allem des europäischen Bankensektors.
Korpustyp: EU
Bovendien wil ik als voorzitter van de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken beklemtonen hoe belangrijk de ondertekening van de twee overeenkomsten inzake uitlevering en wederzijdse rechtshulp is.
Des Weiteren möchte ich als Vorsitzender des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres Ihre Aufmerksamkeit zuallererst auf die Bedeutung lenken, die der Unterzeichnung des Übereinkommens über die Auslieferung und des Übereinkommens über die gegenseitige Rechtshilfe zukommt.
Korpustyp: EU
Op menselijk vlak beklemtonen wij tenslotte dat rekening moet worden gehouden met de behoeften van het Jemenitische volk, dat heel arm is vergeleken bij ons, en dat de nadruk op opleiding en technische bijstand moet liggen.
Was schließlich die Bevölkerung anbelangt, so wird den Bedürfnissen der jemenitischen Bevölkerung, die im Vergleich zu uns extrem arm ist, Rechnung getragen und der Schwerpunkt auf Ausbildung und technische Unterstützung gelegt.
Korpustyp: EU
Ik meen evenwel dat ze steeds belangrijker worden. Dat bewijst volgens mij de Conferentie van Caïro, naar aanleiding waarvan de Unie eens te meer de beginselen moet beklemtonen die ze inzake de ontwikkeling en de rechten van de vrouw verdedigt.
Ich glaube jedoch, daß diese Absichten durchaus an Bedeutung gewinnen, und als Beweis dafür zitiere ich eben die Konferenz von Kairo, auf der die Union erneut ihre Grundsätze in den Bereichen Entwicklung und Rechte der Frau darlegen konnte.
Korpustyp: EU
In ons advies, dat wij namens de culturele commissie hebben opgesteld, beklemtonen wij hoofdzakelijk drie punten: ten eerste, de mogelijkheden die er vandaag al bestaan als we gebruik maken van de bestaande fondsen en regelingen.
In der von uns im Namen des Ausschusses für Kultur, Bildung, Jugend und Medien ausgearbeiteten Stellungnahme wurde hauptsächlich auf drei Punkte hingewiesen, nämlich erstens auf die Möglichkeiten, die bereits heute gegeben sind, wenn die Strukturfonds zum Einsatz gebracht werden und von den bestehenden Regeln Gebrauch gemacht wird.
Korpustyp: EU
In de voorbije tien jaar is - dat wil ik hier beklemtonen - op een aantal terreinen die voor de gebruikers van minderheidstalen in de Europese Gemeenschap van belang zijn, toch wel een en ander veranderd.
Im vergangenen Jahrzehnt sind jedenfalls - und das möchte ich doch hier ausführen - in einer Reihe von Bereichen, die die Minderheitssprachengemeinschaften in der Europäischen Union betreffen, doch beträchtliche Veränderungen eingetreten.
Korpustyp: EU
Om te beginnen wil ik beklemtonen dat de structuurfondsen en ook het Cohesiefonds versterkt moeten worden, in het bijzonder in gebieden van doelstelling 1, waaraan minstens twee derde van deze middelen besteed moet worden.
Der erste ist, daß die Strukturfonds, einschließlich des Kohäsionsfonds, besonders in den Ziel-1-Regionen verstärkt werden müssen, in denen mindestens zwei Drittel dieser Mittel verwendet werden müssen.
Korpustyp: EU
Ik zeg dit als symbool om aan te tonen hoe nuttig het kan zijn dat we de dingen op de juiste manier doen, namelijk door de waardigheid en de gelijkheid van de mensen te beklemtonen.
Diesen Satz betone ich auch als Symbol dafür, wie nützlich es sein kann, die Dinge richtig zu erledigen, indem wir nämlich die Würde und Gleichwertigkeit der Menschen unterstützen.
Korpustyp: EU
Ik wil echter beklemtonen dat de bepalingen van artikel 16 betreffende standaardisering het mogelijk maken om, een jaar nadat de richtlijn in werking is getreden, normen verplicht te stellen als blijkt dat vrijwillige normen niet tot interoperabiliteit leiden.
Doch - und das möchte ich herausstellen - ermöglichen die Bestimmungen zur Harmonisierung in Artikel 16 die obligatorische Inkraftsetzung von Standards ein Jahr nach Inkrafttreten der Richtlinie, wenn die Interoperabilität nicht durch die Verwendung freiwilliger Standards durchgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU
Ten derde beklemtonen wij hoe de rechtstreekse acties van de Gemeenschap op cultureel gebied ook buiten het kader van de structuurfondsen moeten worden ontwikkeld, waarbij voor meer besluitvaardigheid en zichtbaarheid moet worden gezorgd.
Drittens sei darauf hingewiesen, daß außer den Strukturfonds auch die direkte Aktion der Gemeinschaft im kulturellen Bereich verstärkt werden muß, indem ihr mehr Konsistenz verliehen und sie sichtbarer gestaltet wird.
Korpustyp: EU
Wij moeten echter blijven beklemtonen dat de beste politieke oplossing erin bestaat dat de heer Milosevic naar Den Haag komt en dat daar niet met, maar over hem wordt gesproken.
Aber ich glaube, an allererster Stelle muß man immer wieder erwähnen, daß eine der politischen Lösungen, die an oberster Stelle stehen muß, diejenige ist, daß Herr Milosevic nach Den Haag kommt und dort eben nicht mit ihm, sondern über ihn verhandelt wird.
Korpustyp: EU
Ik wil hier nogmaals beklemtonen dat wij ons moeten aanpassen aan de vereisten van deze tijd. Een en ander houdt natuurlijk ook verband met het vraagstuk van de zelfstandigheid van de UCLAF.
Das betone ich immer wieder, wir müssen uns beeilen, um den Erfordernissen der Zeit gerecht zu werden, und all dies steht natürlich im Zusammenhang mit der Frage der Unabhängigkeit der UCLAF, einer Instanz, die bisher einiges erreicht hat.
Korpustyp: EU
De Duitse autoriteiten beklemtonen ook dat het terugbetalingssysteem niet voorziet in een mechanisme dat het mogelijk maakt alle door tankstations afgegeven betalingsbewijzen te aanvaarden, ongeacht het feit of het desbetreffende voertuig Duitse autosnelwegen, dan wel andere wegen heeft gebruikt.
Ferner stellt die Bundesregierung fest, dass das Erstattungssystem keinen Mechanismus beinhalte, der die Anerkennung jeder Tankquittung erlaubt, unabhängig davon, ob das betreffende Fahrzeug deutsche Autobahnen oder andere Verkehrswege benutzt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Men had in dit verslag duidelijker moeten beklemtonen dat dringend grote infrastructuurwerken moeten worden uitgevoerd, en men had dan ook termijnen en financieringswijzen (bijvoorbeeld een grote Europese lening) moeten vaststellen.
In dem Bericht hätte der Nachdruck mehr auf die dringend notwendige Durchführung großer Infrastrukturprojekte gelegt und es hätten dabei Fristen festgesetzt sowie Finanzierungsmöglichkeiten (ein Großanleihe der EU beispielsweise) empfohlen werden müssen.
Korpustyp: EU
Wat ik wilde beklemtonen is dat er, hoe zal ik het zeggen, een andere aanpak nodig is, een paradigma waarin de informatie al als openbaar wordt beschouwd op het moment dat deze geproduceerd wordt.
Worauf ich eigentlich hinaus wollte, ist die Notwendigkeit nach einer, nennen wir es einmal Mentalitätsänderung, hin zu einem Paradigma, bei dem die Information bereits zum Zeitpunkt ihrer Entstehung mit der Perspektive ihrer Offenlegung erstellt wird.
Korpustyp: EU
De recente onthullingen over de duistere handel in nucleaire kennis en bewapening op de zwarte markt beklemtonen nog eens de urgentie van het verwezenlijken van de doelstellingen van het en .
Jüngste Enthüllungen über den Schwarzmarkthandel mit einschlägigem Know-how und Nuklearwaffen untermauern die Dringlichkeit, die Ziele der IAEO und der UNMOVIC zu verwirklichen.
Korpustyp: EU
Wie had nog maar een jaar geleden gedacht - ik wil dat beklemtonen - dat wij een afweging zouden moeten maken tussen de verwerking van landbouwproducten en de verwerking van de producten van de boeren.
Wer hätte noch vor einem Jahr gedacht, und ich weise darauf besonders hin, dass wir mit dieser Fragestellung konfrontiert werden, dass wir zwischen den Interessen der Verarbeitung von landwirtschaftlichen Produkten und denen der Produkte der Landwirte abwägen müssen.
Korpustyp: EU
Dat was inderdaad een groot succes, wat te danken was aan het feit dat het niet alleen om hoogstaande cultuur ging maar dat getracht werd het respect voor de culturele diversiteit te beklemtonen.
Es war wirklich ein durchschlagender Erfolg, und das deshalb, weil man nicht nur die Hochkultur, sondern gezielt auch eine Anerkennung dieser kulturellen Vielfalt erreichen wollte.
Korpustyp: EU
In het actieplan van de Europese Commissie worden de voorwaarden beschreven waaronder de steun aan deze sector kan worden voortgezet en wordt een beroep gedaan op de lidstaten om, in het kader van de ontwikkeling van de kenniseconomie, deze sector sterker te beklemtonen.
Im Aktionsplan der Europäischen Kommission werden die Voraussetzungen für die weitere Unterstützung dieses Sektors dargelegt und die Mitgliedstaaten aufgefordert, diesem Bereich mit Blick auf die Entwicklung einer wissensbasierten Wirtschaft größere Bedeutung beizumessen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij kunnen niet anders dan heel positief aankijken tegen het programmaFALCONE, dat, zoals ook ik graag even wil beklemtonen, de naam draagt van een briljant figuur, een Italiaanse onderzoeksrechter die een paar jaar geleden op gruwelijke wijze om het leven is gebracht.
Herr Präsident, das Programm FALCONE, das - wie auch ich in Erinnerung bringen möchte - den Namen eines außergewöhnlichen italienischen Richters trägt, der vor einigen Jahren auf barbarische Weise ermordet wurde, kann von uns nur begrüßt werden.
Korpustyp: EU
Voorts beklemtonen de Noorse autoriteiten dat de voor 2004 toegekende compensatie geen afbreuk doet aan het feit dat de commerciële diensten die door de Hurtigruten-overeenkomst worden bestreken, de activiteiten ondersteunen die verband houden met de openbaredienstverplichting van de Hurtigruten-ondernemingen.
Die norwegischen Behörden weisen außerdem darauf hin, dass der Ausgleich für 2004 nichts an der Tatsache ändert, dass die unter das Hurtigruten-Abkommen fallenden gewerblichen Dienste die Tätigkeiten unterstützen, die mit der öffentlichen Dienstleistungspflicht der Hurtigruten-Unternehmen verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband wenst de Autoriteit te beklemtonen dat een maatregel slechts staatssteun kan vormen voorzover het om een onderneming gaat die een economische activiteit verricht, dat wil zeggen een activiteit bestaande in het aanbieden van goederen en diensten op een bepaalde markt [37].
Es sei daran erinnert, dass eine Maßnahme nur als staatliche Beihilfe gilt, wenn sie ein Unternehmen betrifft, das eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübt, d. h. eine Tätigkeit, die darin besteht, Güter und Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt im Wettbewerb anzubieten [37].