linguatools-Logo
180 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
beklemtonen betonen 748

Verwendungsbeispiele

beklemtonenbetonen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

UPC beklemtoonde verder dat de Commissie niet alleen rekening diende te houden met de afzonderlijke aannames maar ook met de onderlinge betrekkingen daartussen.
UPC betonte weiter, dass die Kommission nicht nur den einzelnen Annahmen, sondern auch den zwischen ihnen bestehenden Wechselbeziehungen Rechnung tragen müsse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We beklemtonen dat er geen direct gevaar is.
Wir betonen, dass keine unmittelbare Gefahr besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Zo wordt terecht beklemtoond dat de voedselautoriteit zich in de eerste plaats op de voedselveiligheid moet concentreren.
So wird zu Recht betont, die Lebensmittelbehörde müsse sich in erster Linie auf die Lebensmittelsicherheit konzentrieren.
   Korpustyp: EU
Miss Conliffe, ik kan niet genoeg beklemtonen in welk gevaar u verkeert.
Miss Conliffe, ich kann nicht genug betonen, in welch tödlicher Gefahr Sie sich befinden,
   Korpustyp: Untertitel
Ten eerste beklemtoonde hij dat wij de relatie tussen Europa en de islamitische wereld moeten verbeteren.
Zunächst betonte er, dass wir die Beziehungen zwischen Europa und der islamischen Welt verbessern müssen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beklemtonen

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat wil ik beklemtonen.
Das sage ich auch ganz offen.
   Korpustyp: EU
Ik wil dat graag beklemtonen.
Davon möchte ich mich nicht abbringen lassen.
   Korpustyp: EU
Dat moeten wij telkens opnieuw beklemtonen.
Das sollen wir immer wieder klarmachen.
   Korpustyp: EU
Ik wil hier maar één aspect van dit vraagstuk beklemtonen.
Ich möchte hierzu nur einen einzigen Gedanken äußern.
   Korpustyp: EU
In ons advies beklemtonen wij verder enkele zeer belangrijke vraagstukken.
Lassen Sie mich nunmehr einige Kernelemente anführen.
   Korpustyp: EU
Ik zou dat laatste willen beklemtonen: in plattelandsgebieden.
ich betone: in ländlichen Gegenden.
   Korpustyp: EU
Ik wil toch een aantal aspecten beklemtonen inzake dit jaarprogramma.
Ich möchte jedoch auf eine Reihe von Aspekten, die dieses Arbeitsprogramm betreffen, näher eingehen.
   Korpustyp: EU
Tenslotte wil ik de noodzaak van een goed beheer beklemtonen.
Schließlich möchte ich noch auf die Erfordernisse eines ordentlichen Managements eingehen.
   Korpustyp: EU
Ik wil één aspect beklemtonen: de financiële middelen.
Als einen wichtigen Punkt sehe ich die Haushaltsmittel an.
   Korpustyp: EU
Terecht beklemtonen beide ontwerpresoluties derhalve het internationaal waarborgen van haar fysieke veiligheid.
In beiden Entschließungsanträgen werden deshalb zu Recht nachdrücklich internationale Garantien für ihre physische Sicherheit gefordert.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de correcte reactie beklemtonen die de Commissie mijns inziens betoond heeft.
Herr Präsident, ich möchte auf die meiner Meinung nach korrekte Reaktion der Kommission abheben.
   Korpustyp: EU
Dat is dringend en noodzakelijk, en wij beklemtonen dat het moet.
Das ist dringlich und notwendig, und wir bestehen darauf.
   Korpustyp: EU
Ik wil nogmaals beklemtonen waarom we ons aan deze datum moeten houden.
Zum einen, um die neue Dynamik fortzusetzen, die die Union mit dem Euro entfaltet hat.
   Korpustyp: EU
Daarom zou ik willen beklemtonen dat artikel 3, lid 4 van essentieel belang is.
Daher betone ich, dass Artikel 3 Absatz 4 absolut entscheidend ist.
   Korpustyp: EU
De Commissie zou deze technische mogelijkheden misschien nog meer hebben moeten beklemtonen.
Vielleicht hätte die Kommission diese technischen Perspektiven noch stärker herausstellen sollen.
   Korpustyp: EU
Het leek me de moeite waard dit aspect even te beklemtonen.
Ich glaube, daß es unter diesem Gesichtspunkt sinnvoll ist, diesen Aspekt ganz klar herauszustellen.
   Korpustyp: EU
Ik kan volledig instemmen met het beklemtonen in de resolutie van energie-efficiëntie en hernieuwbare energiebronnen.
Ich begrüße vorbehaltlos, daß in der Entschließung der Nachdruck auf Energieeffizienz und erneuerbare Energieträger gelegt wird.
   Korpustyp: EU
Wat we altijd moeten beklemtonen is dat dit type brandstoffen en biomassa zeer milieuvriendelijk is.
Wir müssen uns dabei immer vor Augen halten, dass diese Art von Kraftstoffen und Biomasse sehr umweltfreundlich sind.
   Korpustyp: EU
Het Europees Parlement zal zich inspannen om onze gemeenschappelijke visie en rol te beklemtonen.
Das Europäische Parlament wird dafür stehen, daß wir hier die gemeinschaftliche Position, den gemeinschaftlichen Anteil in den Vordergrund rücken.
   Korpustyp: EU
Beide ondernemingen beklemtonen dat de betrokken maatregel exploitatiesteun vormt die onverenigbaar met de interne markt dient te worden verklaard.
Beide Unternehmen weisen darauf hin, dass die in Rede stehende Maßnahme eine Betriebsbeihilfe darstelle, die als unvereinbar mit dem Binnenmarkt anzusehen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom mogen wij niet voortdurend beklemtonen dat de Europese Unie in de kwestie-Kosovo alleen maar fouten heeft gemaakt.
Darum sollten wir auch nicht allzusehr darauf bestehen, daß die Europäische Union in der Kosovofrage ständig nur Fehler gemacht hat.
   Korpustyp: EU
Ik ben echter niet gekozen om te loven, maar om de meer netelige kwesties van het debat te beklemtonen.
Allerdings wurde ich nicht gewählt, um Lob zu verteilen. Ich wurde gewählt, um die heikleren Aspekte der Aussprache zu beleuchten.
   Korpustyp: EU
Ik zou willen beklemtonen dat ik, als Beier, dit tekort aan eigen kapitaal niet als een positieve traditie beschouw.
Sehen Sie es mir als Bayer nach, dass Tradition für mich etwas Positives ist.
   Korpustyp: EU
Daarom wil ik beklemtonen dat het belangrijk is, zoals de commissaris heeft gezegd, dat de overeenkomst niet wordt onderbroken.
Daher möchte ich wiederholen, was der Kommissar sagte, dass es wichtig ist, das Abkommen nicht auszusetzen.
   Korpustyp: EU
Daarnaast wil ik beklemtonen dat niemand zijn ogen mag sluiten voor de grote financiële uitdagingen waarvoor de uitbreiding ons stelt.
Lassen Sie mich auch klar aussprechen, dass meines Erachtens niemand die Augen davor verschließen darf, dass die Erweiterung uns alle vor große Herausforderungen auch finanzieller Natur stellen wird.
   Korpustyp: EU
Ten slotte ben ik van mening dat we de rol van de consulaire diensten van die nieuwe vertegenwoordigingen moeten beklemtonen.
Schließlich sollte ich noch hinzufügen, dass wir uns besonders auf die Rolle der konsularischen Dienste für diese neuen Vertretungen konzentrieren sollten.
   Korpustyp: EU
Laat ik om te beginnen beklemtonen dat ik de talloze terroristische incidenten die in het Midden-Oosten hebben plaatsgevonden volstrekt verafschuw.
Lassen Sie mich zunächst meine uneingeschränkte Verabscheuung der terroristischen Vorfälle, die sich im Nahen Osten viel zu oft ereignen, zu Protokoll geben.
   Korpustyp: EU
En zoals ik ook al gezegd heb, beklemtonen deze tragische gebeurtenissen dat de inspanningen voor een oplossing onder auspiciën van de Verenigde Naties dringend moeten worden opgevoerd.
Und, wie ich ebenfalls sagte, werfen diese tragischen Zwischenfälle ein Schlaglicht auf die dringende Notwendigkeit, die Bemühungen zur Förderung einer Lösung unter der Ägide der UNO zu intensivieren.
   Korpustyp: EU
Ik kan niet genoeg de rol beklemtonen die het Europees Parlement hierin heeft gespeeld. Het Europees Parlement heeft sinds 2005 serieus aan deze zaak gewerkt.
Ich kann die Rolle des Europäischen Parlaments, das seit 2005 ernsthaft an diesem Thema gearbeitet hat, nicht überbetonen.
   Korpustyp: EU
Ik wil van deze gelegenheid gebruik maken om te beklemtonen dat de Commissie niet de ambitie heeft zich bezig te houden met de gezondheidszorg.
Lassen sie mich die Gelegenheit nutzen, um darauf hinzuweisen, dass die Kommission in keinerlei Weise beabsichtigt, sich in die Systeme der Gesundheitsvorsorge oder der medizinischen Versorgung einzumischen.
   Korpustyp: EU
Wat Mexico betreft, beoogt dit strategisch partnerschap met name het belang van dit land te beklemtonen op Latijns-Amerikaanse en mondiale fora.
Im Fall von Mexiko soll mit dieser strategischen Partnerschaft vor allem die Wichtigkeit des Landes auf lateinamerikanischer sowie auf globaler Ebene herausgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Ik wil dat hier beklemtonen, omdat er immers een politieke strijd is geweest tussen een aantal parlementsleden over de installatie van een onderzoekscommissie in het Europees Parlement.
Ich betone das ausdrücklich, da es ja den politischen Kampf von zahlreichen Abgeordneten gab, einen Untersuchungsausschuss im Europäischen Parlament zu installieren.
   Korpustyp: EU
Het is van belang te beklemtonen dat Commissie haar beoordeling heeft gebaseerd op de uitkomsten van de tests die de betrokken lidstaten haar hebben meegedeeld.
Bei ihrer Prüfung legte die Kommission die von den beteiligten Mitgliedstaaten vorgelegten Testergebnisse zugrunde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In hun antwoord beklemtonen de Nederlandse autoriteiten dat alle investeerders zich er op 24 mei 2006 toe hadden verbonden onder dezelfde voorwaarden in GNA te investeren.
In ihrer Antwort betonten die niederländischen Behörden, dass alle Kapitalgeber sich am 24. Mai 2006 dazu verpflichtet hätten, zu denselben Bedingungen in GNA zu investieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Portugese overheid wil beklemtonen dat ORFAMA haar op dit ogenblik in Portugal aanwezige capaciteit zal handhaven en geen enkele van haar activiteiten naar Polen wil overplaatsen.
Die portugiesischen Behörden weisen ausdrücklich darauf hin, dass ORFAMA seine derzeitige Kapazität in Portugal aufrechterhalten und sein Geschäft nicht nach Polen verlagern werde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wil dienaangaande beklemtonen dat de onderhavige investering heeft plaatsgevonden in een land (Polen) dat inmiddels als lid tot de Europese Unie is toegetreden.
Die Kommission wendet dagegen ein, dass die Investition im vorliegenden Fall in einem Land (Polen) vorgenommen wurde, das inzwischen Mitgliedstaat der EU ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten beklemtonen dat, in overeenstemming met het arrest in de zaak-Alitalia, de Staat zich niet formeel heeft verbonden vooraleer de banken zich formeel hadden verbonden.
Die französische Regierung hebt hervor, dass der Staat im Einklang mit der Rechtsprechung im Fall Alitalia vor der förmlichen Verpflichtung der Banken keine förmliche Zusage gemacht habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot wil ik nogmaals beklemtonen dat de Unie ernaar streeft Cyprus als een herenigd land in de Unie op te nemen. Wij hebben nog hoop.
Schließlich möchte ich bekräftigen, dass die Kommission auf den Beitritt eines vereinten Zyperns zur Union hofft; wir hoffen das immer noch.
   Korpustyp: EU
Wij moeten vandaag echter ook opnieuw de sociale dimensie beklemtonen, naast de steeds weer genoemde doelstellingen van groei en kennis en naast onderzoek naar wat Europa moet worden.
Doch heute gilt es, neben der Wachstums- und der Wissensdimension, neben den von uns ständig proklamierten Zielen, auch die soziale Dimension wiederzubeleben.
   Korpustyp: EU
Het is zaak dat wij niet alleen de grote sociale en economische betekenis daarvan belichten, maar ook het belangrijke aspect van de vrede in geheel Europa beklemtonen.
Über die große soziale und wirtschaftliche Bedeutung hinaus sollte dabei mehr denn je der überragende Aspekt der Friedenssicherung in ganz Europa in den Vordergrund gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Zoals de Commissie reeds heeft kunnen beklemtonen in het Witboek over de governance, dient ieder van onze instellingen zich uiteraard te concentreren op zijn eigen belangrijke taken.
Wie die Kommission bereits im Weißbuch zum Regieren verdeutlichen konnte, muss sich jede unserer Institutionen selbstverständlich auf ihre wesentlichen Aufgaben konzentrieren.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij zullen het voorstel van mevrouw Marinucci, om deze zeven amendementen opnieuw in te dienen, steunen en willen twee van deze amendementen andermaal beklemtonen.
Herr Präsident, wir werden den Vorschlag von Frau Marinucci, diese sieben Änderungsanträge vorzulegen, unterstützen. Auf zwei von ihnen legen wir dabei besonderes Gewicht.
   Korpustyp: EU
Wij hebben hier natuurlijk toe bijgedragen en het is met name onze rol als verantwoordelijken voor de begrotingscontrole en niet voor de begroting die men had moeten beklemtonen.
Natürlich haben auch wir dazu beigetragen, und man hätte stärker unsere Rolle als Instanz für die Haushaltskontrolle, nicht aber für den Haushalt, in den Vordergrund stellen sollen.
   Korpustyp: EU
Ik kan mevrouw Sörensen daarom alleen maar feliciteren, want ze heeft de vinger op de zere plek gelegd door te beklemtonen dat bepaalde groepen speciale zorg behoeven.
Und deshalb muß ich Frau Sörensen beglückwünschen, denn sie hat den Finger auf die Wunde gelegt, indem sie bestimmten Gruppen eine besondere Aufmerksamkeit zuerkennt.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de Raad wil nogmaals beklemtonen dat het belangrijk is dat de stroom financiële gegevens tussen Europa en de Verenigde Staten niet wordt onderbroken.
Herr Präsident, der Rat möchte erneut wiederholen, wie wichtig es ist, dass wir den Fluss des Finanzdatenaustauschs zwischen Europa und den Vereinigten Staaten nicht unterbrechen.
   Korpustyp: EU
Om af te ronden wil ik nog eens beklemtonen dat de volledig of gedeeltelijk aanvaarde amendementen een waardevolle aanvulling zijn op het voorstel van de Commissie.
Ich möchte damit schließen, daß ich noch einmal betone, welchen wertvollen Beitrag die Änderungsanträge, die wir insgesamt oder teilweise übernommen haben, zu dem Vorschlag der Kommission darstellen.
   Korpustyp: EU
Ik profiteer van deze gelegenheid om te beklemtonen dat miljoenen Europese burgers nu eindelijk niet meer voor de helft vertegenwoordigd worden.
Daher möchte ich diese Gelegenheit nutzen, um darauf hinzuweisen, dass fortan mehrere Millionen europäische Bürger endlich nicht mehr nur halb vertreten sind.
   Korpustyp: EU
Wij beklemtonen het partnerschap en de multilaterale dimensie van het toetredingsproces en dringen daarom op een wezenlijke versterking van de Europese conferentie aan.
Wir stellen den partnerschaftlichen Charakter und die multilaterale Dimension des Beitrittsprozesses in den Vordergrund und fordern deshalb eine substantielle Stärkung der Europakonferenz.
   Korpustyp: EU
Ik wil beklemtonen dat wij nooit met twee maten mogen meten. Ieder land moet zich houden aan dezelfde normen en regels.
Wir dürfen niemals zögerlich sein und müssen überall dieselben Regeln und Maßstäbe anwenden.
   Korpustyp: EU
Tenslotte zou ik de rapporteur willen gelukwensen en nogmaals dit pleidooi voor een daadwerkelijke verbetering van de economische en sociale cohesie in Europa willen beklemtonen.
Abschließend möchte ich die Berichterstatterin beglückwünschen und dazu aufrufen, den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt in Europa wirklich zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Ten slotte beklemtonen wij het grote belang van het behoud, op communautair niveau, van een krachtige actie ten gunste van de economische en sociale cohesie.
Abschließend bestehen wir auf dem wesentlichen Interesse an der Beibehaltung einer gemeinschaftsweiten starken Aktion für die wirtschaftliche und soziale Kohäsion.
   Korpustyp: EU
Wij beklemtonen vooral de noodzaak van het geven van prioriteit aan de langetermijnvoordelen van een gemeenschappelijk standpunt boven de mogelijke kortetermijnvoordelen van bilaterale afspraken over afzonderlijke onderwerpen.
Wir heben insbesondere die Notwendigkeit hervor, die Priorität nicht auf mögliche kurzfristige Vorteile bilateraler Abkommen zu einzelnen Fragen, sondern auf die langfristigen Vorteile einer gemeinsamen Position zu legen.
   Korpustyp: EU
Ik wil beklemtonen dat de opheffing van de binnengrenzen en de bekering van de EU tot de immigratie één van de belangrijkste oorzaken van dit probleem zijn.
Die Beseitigung der Binnengrenzen und der Bekehrungseifer der EU in Einwanderungsfragen zählen unbestritten zu den wichtigsten Ursachen für dieses Problem.
   Korpustyp: EU
In de derde plaats - en dat is waarschijnlijk het belangrijkst - zouden wij daardoor beklemtonen dat Europa in de strijd tegen de armoede verantwoordelijkheid draagt.
Dritter und vielleicht wichtigster Punkt: damit würde die Idee gewahrt, wonach die Europäische Union bei der Bekämpfung der Armut eine Verantwortung trägt, die auf der Tagesordnung an oberster Stelle steht.
   Korpustyp: EU
Beperkte vooruitgang inzake structurele hervorming van overheidsfinanciën De huidige economische omstandigheden beklemtonen eens te meer de noodzaak om de overheidsfinanciën structureel te hervormen .
Keine allzu großen Fortschritte bei den strukturellen Reformen der öffentlichen Finanzen Die aktuelle Konjunkturlage führt erneut den Bedarf an strukturellen Reformen der öffentlichen Finanzen vor Augen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het is van belang te beklemtonen dat wanneer er tal van structurele rigiditeiten samen voorkomen , deze elkaar doorgaans onderling gaan versterken .
Es gilt zu bedenken , daß die verschiedenen strukturellen Rigiditäten einander noch gegenseitig verstärken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In het kader van de stemming over dit verslag wil ik beklemtonen dat de invoering van de euro op de burger moet zijn gericht.
Die Abstimmung zu diesem Bericht gibt mir die Gelegenheit, auf die staatsbürgerliche Dimension einzugehen, die bei der Einführung des Euro Berücksichtigung finden muß.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, er zijn twee amendementen ingediend waarin wordt voorgesteld het christelijk karakter van de historische wortels van de Europese Unie te beklemtonen.
Es wurden zwei Änderungsanträge eingebracht, mit denen die ausdrückliche Betonung des christlichen Charakters der historischen Wurzeln der Europäischen Union gefordert wird.
   Korpustyp: EU
Ook inzake het voormalige Joegoslavië wil ik, als bijzonder rapporteur voor dit budget, beklemtonen dat ik verbijsterd ben omdat een aantal van deze kredieten nauwelijks gebruikt is.
Was das ehemalige Jugoslawien betrifft, so möchte ich in meiner Funktion als Sonderberichterstatter für dieses Budget an dieser Stelle auch meine große Bestürzung darüber ausdrücken, daß einige dieser Mittel praktisch überhaupt nicht verwendet wurden.
   Korpustyp: EU
In plaats van de richtsnoeren te herzien moeten wij deze sterker beklemtonen, zelfs al veranderen de omstandigheden, zoals de heer Bouwman zojuist zei.
Statt die Leitlinien zu überarbeiten, müssen wir ihnen Nachdruck verleihen, auch wenn Herr Bouwman vorhin sagte, dass sich die Bedingungen ändern.
   Korpustyp: EU
Wij moeten al het mogelijke doen om deze punten te beklemtonen tegenover de Pakistaanse autoriteiten en de president, die binnenkort Brussel bezoekt.
Ich denke, wir sollten nichts unversucht lassen, um diesen Punkten gegenüber den pakistanischen Behörden Nachdruck zu verleihen, einschließlich gegenüber dem Präsidenten, wenn er demnächst Brüssel besucht.
   Korpustyp: EU
Ondanks die meningsverschillen, waarvan u de oorsprong evengoed kent als ik, heerst over een aantal belangrijke punten ook overeenstemming. Dat wil ik beklemtonen.
Unabhängig von diesen Meinungsverschiedenheiten, deren Gründe Sie genauso gut kennen wie ich, gibt es in einigen wichtigen Bereichen doch Übereinstimmung, darauf möchte ich doch Wert legen.
   Korpustyp: EU
Ik wil beklemtonen dat op maritiem gebied de veiligheid en milieuvriendelijkheid op de eerste plaats dienen te komen en concurrentie op de tweede.
Ich betone: Im Bereich des Seeverkehrs müssen Sicherheit und Umweltschutz an erster Stelle stehen, der Wettbewerb an zweiter.
   Korpustyp: EU
Ik wil dit als Frans verkozene beklemtonen, want we moeten ongetwijfeld erkennen dat de communautarisering van de ontwikkelingshulp mijlenver afstaat van de gewoonten, de huidige praktijken en zelfs de vernieuwde doctrine van Frankrijk.
Ich betone dies also in meiner Eigenschaft als französischer Abgeordneter, denn man muß klar anerkennen, daß die Föderalisierung der Entwicklungshilfe meilenweit entfernt ist von den üblichen Gepflogenheiten, der derzeitigen Praxis und der Doktrin, selbst der erneuerten, in Frankreich.
   Korpustyp: EU
Zo hebben Franse televisiejournalisten het veertig jaar na de overgang naar nieuwe franken nog altijd liever over miljarden centiemen in plaats van over honderden miljoenen franken om de duizelingwekkende hoogte van zo'n bedrag te beklemtonen.
In Frankreich zum Beispiel sprechen die Journalisten im Fernsehen vierzig Jahre nach der Umstellung auf neue Francs immer noch lieber von einer Milliarde Centimes als von hundert Millionen Francs, wenn sie ausdrücken wollen, daß es sich um eine gewaltige Summe handelt.
   Korpustyp: EU
Ik zou willen beklemtonen dat, hoewel het aandeel van de structuurfondsen in de Gemeenschapsbegroting bijna 30 % is, wij ook niet mogen vergeten dat deze begroting nog geen 2 % uitmaakt van het BBP van alle landen die samen de Gemeenschap vormen.
Ich halte die Aussprache unseres Parlaments über die Strukturfonds am heutigen Abend für sehr wichtig und möchte bekräftigen, daß der Anteil der Strukturfonds am Haushalt der Europäischen Union zwar praktisch 30 % beträgt, wir dabei aber auch bedenken sollten, daß dieser Etat nicht einmal 2 % des Bruttoinlandsprodukts aller Mitgliedsländer der Gemeinschaft ausmacht.
   Korpustyp: EU
Ik zou vooral het goede werk van de Commissie tijdens de hele medebeslissingsprocedure willen beklemtonen, evenals haar toezegging tot efficiënte hulp en leiding aan de lidstaten bij alle vragen in verband met de uitvoering van de nieuwe richtlijn.
Besonders herausstellen möchte ich die ausgezeichnete Arbeit der Kommission in dem gesamten Prozess der gemeinsamen Entscheidungsfindung und ihr Engagement für die wirksame Unterstützung und Orientierung der Mitgliedstaaten in allen Fragen, die die Durchführung der neuen Richtlinie betreffen.
   Korpustyp: EU
Ik heb redenen om te beklemtonen dat Zweden trots kan zijn op zijn werk en ik hoop dat we de vlag van de solidariteit in de toekomst hoog kunnen houden.
Schweden kann mit Recht stolz auf seine Arbeit sein, und ich hoffe, dass wir die Fahne der Solidarität weiterhin hochhalten.
   Korpustyp: EU
Dit is een gelegenheid om te beklemtonen hoe belangrijk het is maritieme opleidingen te versterken en een pan-Europese campagne te voeren om het beroep van zeevarende te promoten.
Hier bietet sich uns die Gelegenheit, Herr Kommissar, nachdrücklich darauf hinzuweisen, dass die Seeverkehrsausbildung ganz dringend verbessert und die europaweite Kampagne für eine berufliche Karriere auf See ausgebaut werden muss.
   Korpustyp: EU
Bovendien zetten deze verslagen bakens uit voor een gemeenschappelijk vervoersbeleid door het recht op vrije keuze van vervoermiddelen te beklemtonen. Voorts herinneren ze aan het noodzakelijke parallellisme tussen liberalisatie en harmonisatie.
Darüber hinaus setzen die Berichte auch wichtige Zeichen im Rahmen einer gemeinsamen Verkehrspolitik, nämlich indem sie auf das Recht auf freie Wahl der Verkehrsmittel durch den Benutzer pochen; ferner erinnern sie an eine erforderliche Parallelität zwischen Liberalisierung und Harmonisierung.
   Korpustyp: EU
Voorts beklemtonen de Belgische autoriteiten dat de operatie liquiditeitssteun ten faveure van Dexia door de Raad van bestuur van de ECB is goedgekeurd (voor een bedrag van maximaal [...] miljard EUR).
Zudem weisen die belgischen Behörden darauf hin, dass die LA zugunsten von Dexia vom Rat der Europäischen Zentralbank (nachstehend „EZB“) genehmigt worden sei (in Höhe von bis zu [...] Mrd. EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze argumenten beklemtonen de Nederlandse autoriteiten dat een penetratiegraad van ongeveer [...] % in [...] in de delen van Amsterdam waar het netwerk wordt uitgerold niet alleen realistisch is, maar zelfs als een conservatieve doelstelling kan worden beschouwd.
Mit diesen Argumenten bekräftigen die niederländischen Behörden, dass ein Verbreitungsgrad von rund [...] % in [...] in den Teilen Amsterdams, in denen das Netz errichtet wird, nicht nur realistisch sei, sondern sogar als konservative Zielsetzung betrachtet werden könne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wijst erop dat de Nederlandse autoriteiten tevens een aantal gevoeligheidsanalyses en bedrijfsscenario’s hebben voorgelegd [98] om de robuustheid van het businessplan van GNA nog verder te beklemtonen.
Die Kommission weist darauf hin, dass die niederländischen Behörden auch eine Reihe von Sensitivitätsanalysen und Betriebsszenarien vorgelegt haben [98], um einen weiteren Nachweis für die Solidität des Geschäftsplans von GNA zu erbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het laatste punt dat ik mijn verslag wil beklemtonen is het belang van een aantal aspecten van de reële economie die men, doordat men zich op de monetaire criteria concentreert, over het hoofd ziet.
Der letzte Bereich, den ich in meinem Bericht hervorhebe, ist die Bedeutung realwirtschaftlicher Gesichtspunkte, die bei der übermäßigen Konzentration auf das Währungskriterium übersehen werden.
   Korpustyp: EU
Door die elementen voldoende te beklemtonen kunnen wij voor een stuk de vrees van de burgers wegnemen dat de EMU uitsluitend van een aantal koele en onmenselijke monetaire criteria afhangt.
Eine angemessene Berücksichtigung dieser Elemente wird dazu beitragen, die Befürchtungen der Bürger zu zerstreuen, die WWU sei einzig und allein Gegenstand eines trockenen und unmenschlichen Währungskriteriums.
   Korpustyp: EU
En ik vind het bijzonder ergerlijk dat juist de flexibiliteit en het beklemtonen van het preventieve door de tegenstanders van het voorstel hier in het Parlement volstrekt niet worden ingezien.
Ich finde es sehr ärgerlich, dass gerade die Flexibilität und die Präventivmaßnahmen von den Gegnern des Vorschlags hier im Parlament nicht anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Laatste opmerking: ik zou de heer Rehder met nadruk dank willen zeggen voor zijn positieve waardering van Agenda 2000 en ook voor het beklemtonen van de noodzaak van een geïntegreerd beleid voor het platteland.
Letzte Bemerkung: Ich möchte mich ausdrücklich bei Herrn Rehder für die positive Bewertung der Agenda 2000 und auch die Betonung der Notwendigkeit einer integrierten Politik für die ländlichen Räume bedanken.
   Korpustyp: EU
Ik wil echter beklemtonen dat dit niet alleen een keerpunt is voor de democratie en mensenrechten in Wit-Rusland. Het is ook een test voor het nabuurschapsbeleid van de EU.
Aber ich sage, dass dies nicht einfach ein Meilenstein für Demokratie und Menschenrechte in Belarus ist: Es ist ein Test für Europas eigene Nachbarschaftspolitik.
   Korpustyp: EU
Deze stresstests zullen een ernstige aanklacht vormen tegen de ineffectieve regulering van het Europese - en het Ierse - bankwezen. Wat mij betreft gaat het hier echter om een aanklacht tegen Europa, en dat wil ik beklemtonen.
Diese Stresstests werden ein vernichtendes Urteil über die ineffektive Regulierung des europäischen - und auch des irischen - Bankensektors abgeben, aber, ich unterstreiche, vor allem des europäischen Bankensektors.
   Korpustyp: EU
Bovendien wil ik als voorzitter van de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken beklemtonen hoe belangrijk de ondertekening van de twee overeenkomsten inzake uitlevering en wederzijdse rechtshulp is.
Des Weiteren möchte ich als Vorsitzender des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres Ihre Aufmerksamkeit zuallererst auf die Bedeutung lenken, die der Unterzeichnung des Übereinkommens über die Auslieferung und des Übereinkommens über die gegenseitige Rechtshilfe zukommt.
   Korpustyp: EU
Op menselijk vlak beklemtonen wij tenslotte dat rekening moet worden gehouden met de behoeften van het Jemenitische volk, dat heel arm is vergeleken bij ons, en dat de nadruk op opleiding en technische bijstand moet liggen.
Was schließlich die Bevölkerung anbelangt, so wird den Bedürfnissen der jemenitischen Bevölkerung, die im Vergleich zu uns extrem arm ist, Rechnung getragen und der Schwerpunkt auf Ausbildung und technische Unterstützung gelegt.
   Korpustyp: EU
Ik meen evenwel dat ze steeds belangrijker worden. Dat bewijst volgens mij de Conferentie van Caïro, naar aanleiding waarvan de Unie eens te meer de beginselen moet beklemtonen die ze inzake de ontwikkeling en de rechten van de vrouw verdedigt.
Ich glaube jedoch, daß diese Absichten durchaus an Bedeutung gewinnen, und als Beweis dafür zitiere ich eben die Konferenz von Kairo, auf der die Union erneut ihre Grundsätze in den Bereichen Entwicklung und Rechte der Frau darlegen konnte.
   Korpustyp: EU
In ons advies, dat wij namens de culturele commissie hebben opgesteld, beklemtonen wij hoofdzakelijk drie punten: ten eerste, de mogelijkheden die er vandaag al bestaan als we gebruik maken van de bestaande fondsen en regelingen.
In der von uns im Namen des Ausschusses für Kultur, Bildung, Jugend und Medien ausgearbeiteten Stellungnahme wurde hauptsächlich auf drei Punkte hingewiesen, nämlich erstens auf die Möglichkeiten, die bereits heute gegeben sind, wenn die Strukturfonds zum Einsatz gebracht werden und von den bestehenden Regeln Gebrauch gemacht wird.
   Korpustyp: EU
In de voorbije tien jaar is - dat wil ik hier beklemtonen - op een aantal terreinen die voor de gebruikers van minderheidstalen in de Europese Gemeenschap van belang zijn, toch wel een en ander veranderd.
Im vergangenen Jahrzehnt sind jedenfalls - und das möchte ich doch hier ausführen - in einer Reihe von Bereichen, die die Minderheitssprachengemeinschaften in der Europäischen Union betreffen, doch beträchtliche Veränderungen eingetreten.
   Korpustyp: EU
Om te beginnen wil ik beklemtonen dat de structuurfondsen en ook het Cohesiefonds versterkt moeten worden, in het bijzonder in gebieden van doelstelling 1, waaraan minstens twee derde van deze middelen besteed moet worden.
Der erste ist, daß die Strukturfonds, einschließlich des Kohäsionsfonds, besonders in den Ziel-1-Regionen verstärkt werden müssen, in denen mindestens zwei Drittel dieser Mittel verwendet werden müssen.
   Korpustyp: EU
Ik zeg dit als symbool om aan te tonen hoe nuttig het kan zijn dat we de dingen op de juiste manier doen, namelijk door de waardigheid en de gelijkheid van de mensen te beklemtonen.
Diesen Satz betone ich auch als Symbol dafür, wie nützlich es sein kann, die Dinge richtig zu erledigen, indem wir nämlich die Würde und Gleichwertigkeit der Menschen unterstützen.
   Korpustyp: EU
Ik wil echter beklemtonen dat de bepalingen van artikel 16 betreffende standaardisering het mogelijk maken om, een jaar nadat de richtlijn in werking is getreden, normen verplicht te stellen als blijkt dat vrijwillige normen niet tot interoperabiliteit leiden.
Doch - und das möchte ich herausstellen - ermöglichen die Bestimmungen zur Harmonisierung in Artikel 16 die obligatorische Inkraftsetzung von Standards ein Jahr nach Inkrafttreten der Richtlinie, wenn die Interoperabilität nicht durch die Verwendung freiwilliger Standards durchgesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Ten derde beklemtonen wij hoe de rechtstreekse acties van de Gemeenschap op cultureel gebied ook buiten het kader van de structuurfondsen moeten worden ontwikkeld, waarbij voor meer besluitvaardigheid en zichtbaarheid moet worden gezorgd.
Drittens sei darauf hingewiesen, daß außer den Strukturfonds auch die direkte Aktion der Gemeinschaft im kulturellen Bereich verstärkt werden muß, indem ihr mehr Konsistenz verliehen und sie sichtbarer gestaltet wird.
   Korpustyp: EU
Wij moeten echter blijven beklemtonen dat de beste politieke oplossing erin bestaat dat de heer Milosevic naar Den Haag komt en dat daar niet met, maar over hem wordt gesproken.
Aber ich glaube, an allererster Stelle muß man immer wieder erwähnen, daß eine der politischen Lösungen, die an oberster Stelle stehen muß, diejenige ist, daß Herr Milosevic nach Den Haag kommt und dort eben nicht mit ihm, sondern über ihn verhandelt wird.
   Korpustyp: EU
Ik wil hier nogmaals beklemtonen dat wij ons moeten aanpassen aan de vereisten van deze tijd. Een en ander houdt natuurlijk ook verband met het vraagstuk van de zelfstandigheid van de UCLAF.
Das betone ich immer wieder, wir müssen uns beeilen, um den Erfordernissen der Zeit gerecht zu werden, und all dies steht natürlich im Zusammenhang mit der Frage der Unabhängigkeit der UCLAF, einer Instanz, die bisher einiges erreicht hat.
   Korpustyp: EU
De Duitse autoriteiten beklemtonen ook dat het terugbetalingssysteem niet voorziet in een mechanisme dat het mogelijk maakt alle door tankstations afgegeven betalingsbewijzen te aanvaarden, ongeacht het feit of het desbetreffende voertuig Duitse autosnelwegen, dan wel andere wegen heeft gebruikt.
Ferner stellt die Bundesregierung fest, dass das Erstattungssystem keinen Mechanismus beinhalte, der die Anerkennung jeder Tankquittung erlaubt, unabhängig davon, ob das betreffende Fahrzeug deutsche Autobahnen oder andere Verkehrswege benutzt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Men had in dit verslag duidelijker moeten beklemtonen dat dringend grote infrastructuurwerken moeten worden uitgevoerd, en men had dan ook termijnen en financieringswijzen (bijvoorbeeld een grote Europese lening) moeten vaststellen.
In dem Bericht hätte der Nachdruck mehr auf die dringend notwendige Durchführung großer Infrastrukturprojekte gelegt und es hätten dabei Fristen festgesetzt sowie Finanzierungsmöglichkeiten (ein Großanleihe der EU beispielsweise) empfohlen werden müssen.
   Korpustyp: EU
Wat ik wilde beklemtonen is dat er, hoe zal ik het zeggen, een andere aanpak nodig is, een paradigma waarin de informatie al als openbaar wordt beschouwd op het moment dat deze geproduceerd wordt.
Worauf ich eigentlich hinaus wollte, ist die Notwendigkeit nach einer, nennen wir es einmal Mentalitätsänderung, hin zu einem Paradigma, bei dem die Information bereits zum Zeitpunkt ihrer Entstehung mit der Perspektive ihrer Offenlegung erstellt wird.
   Korpustyp: EU
De recente onthullingen over de duistere handel in nucleaire kennis en bewapening op de zwarte markt beklemtonen nog eens de urgentie van het verwezenlijken van de doelstellingen van het en .
Jüngste Enthüllungen über den Schwarzmarkthandel mit einschlägigem Know-how und Nuklearwaffen untermauern die Dringlichkeit, die Ziele der IAEO und der UNMOVIC zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU
Wie had nog maar een jaar geleden gedacht - ik wil dat beklemtonen - dat wij een afweging zouden moeten maken tussen de verwerking van landbouwproducten en de verwerking van de producten van de boeren.
Wer hätte noch vor einem Jahr gedacht, und ich weise darauf besonders hin, dass wir mit dieser Fragestellung konfrontiert werden, dass wir zwischen den Interessen der Verarbeitung von landwirtschaftlichen Produkten und denen der Produkte der Landwirte abwägen müssen.
   Korpustyp: EU
Dat was inderdaad een groot succes, wat te danken was aan het feit dat het niet alleen om hoogstaande cultuur ging maar dat getracht werd het respect voor de culturele diversiteit te beklemtonen.
Es war wirklich ein durchschlagender Erfolg, und das deshalb, weil man nicht nur die Hochkultur, sondern gezielt auch eine Anerkennung dieser kulturellen Vielfalt erreichen wollte.
   Korpustyp: EU
In het actieplan van de Europese Commissie worden de voorwaarden beschreven waaronder de steun aan deze sector kan worden voortgezet en wordt een beroep gedaan op de lidstaten om, in het kader van de ontwikkeling van de kenniseconomie, deze sector sterker te beklemtonen.
Im Aktionsplan der Europäischen Kommission werden die Voraussetzungen für die weitere Unterstützung dieses Sektors dargelegt und die Mitgliedstaaten aufgefordert, diesem Bereich mit Blick auf die Entwicklung einer wissensbasierten Wirtschaft größere Bedeutung beizumessen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij kunnen niet anders dan heel positief aankijken tegen het programmaFALCONE, dat, zoals ook ik graag even wil beklemtonen, de naam draagt van een briljant figuur, een Italiaanse onderzoeksrechter die een paar jaar geleden op gruwelijke wijze om het leven is gebracht.
Herr Präsident, das Programm FALCONE, das - wie auch ich in Erinnerung bringen möchte - den Namen eines außergewöhnlichen italienischen Richters trägt, der vor einigen Jahren auf barbarische Weise ermordet wurde, kann von uns nur begrüßt werden.
   Korpustyp: EU
Voorts beklemtonen de Noorse autoriteiten dat de voor 2004 toegekende compensatie geen afbreuk doet aan het feit dat de commerciële diensten die door de Hurtigruten-overeenkomst worden bestreken, de activiteiten ondersteunen die verband houden met de openbaredienstverplichting van de Hurtigruten-ondernemingen.
Die norwegischen Behörden weisen außerdem darauf hin, dass der Ausgleich für 2004 nichts an der Tatsache ändert, dass die unter das Hurtigruten-Abkommen fallenden gewerblichen Dienste die Tätigkeiten unterstützen, die mit der öffentlichen Dienstleistungspflicht der Hurtigruten-Unternehmen verbunden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband wenst de Autoriteit te beklemtonen dat een maatregel slechts staatssteun kan vormen voorzover het om een onderneming gaat die een economische activiteit verricht, dat wil zeggen een activiteit bestaande in het aanbieden van goederen en diensten op een bepaalde markt [37].
Es sei daran erinnert, dass eine Maßnahme nur als staatliche Beihilfe gilt, wenn sie ein Unternehmen betrifft, das eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübt, d. h. eine Tätigkeit, die darin besteht, Güter und Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt im Wettbewerb anzubieten [37].
   Korpustyp: EU DGT-TM