Die Antworten können knapp gehalten und summarisch formuliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beknoptkurz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze programma’s moeten beknopt worden beschreven.
Diese Programme sollten kurz skizziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vat elk eventueel radiocontact beknopt samen, met vermelding van door de perso(o)n(en) aan boord van het waargenomen/geconstateerde vaartuig opgegeven naam, nationaliteit en positie.
Fassen Sie den Inhalt des geführten Funkgesprächs kurz zusammen mit Angabe von Namen, Nationalität und Position, die von der/den an Bord des gesichteten/georteten Schiffs kontaktierten Person/en angegeben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft in de punten 37, 38 en 40 van het besluit tot inleiding van de procedure beknopt uiteengezet waarom zij deze bewering afwees.
In den Erwägungsgründen 37, 38 und 40 der Einleitungsentscheidung hat die Kommission kurz erklärt, warum sie dieses Argument nicht gelten ließ.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken instelling draagt er zorg voor dat de antwoorden beknopt zijn en betrekking hebben op het onderwerp van de vraag.
Das befragte Organ hat dafür Sorge zu tragen, dass die Antworten kurz sind und sich auf den Gegenstand der Anfrage beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekt de Commissie en de Raad ervoor te zorgen dat de antwoorden, ingevolge punt 7 van de richtlijnen, beknopt zijn en betrekking hebben op het onderwerp van de vraag.
ersucht die Kommission und den Rat, gemäß Ziffer 7 dieser Leitlinien dafür zu sorgen, dass die Antworten kurz sind und sich auf den Gegenstand der Anfrage beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vat het radiocontact beknopt samen, met vermelding van door de perso(o)n(en) aan boord van het waargenomen vaartuig opgegeven naam, nationaliteit, positie.
Fassen Sie den Inhalt des geführten Funkgesprächs kurz zusammen mit Angabe von Namen, Nationalität und Position, die von der/den an Bord des gesichteten Schiffs kontaktierten Person/en angegeben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie in het veiligheidsinformatieblad moet duidelijk en beknopt zijn.
Die Angaben auf dem Sicherheitsdatenblatt sind kurz und klar abzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef duidelijk en beknopt aan welke gevaren voor mens en milieu aan de stof of het preparaat verbonden zijn.
Die Gefahren, die von dem Stoff oder der Zubereitung für Mensch und Umwelt ausgehen, sind kurz und klar zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorschrijvende gezondheidswerker dit medisch noodzakelijk acht; in dat geval moet op het recept beknopt worden aangegeven waarom de merknaam wordt gebruikt
der verschreibende Arzt hält es für medizinisch erforderlich; in diesen Fällen ist auf der Verschreibung kurz anzugeben, warum der Markenname verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik zal mijn eerste antwoord heel beknopt houden.
Herr Präsident, in meiner ersten Antwort werde ich mich ganz kurz fassen.
Korpustyp: EU
beknoptkurzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit kader geeft een beknopt overzicht van de vooruitgang die werd geboekt bij de tenuitvoerlegging van de hervormingsagenda van de EU tijdens de afgelopen jaren , en in het bijzonder in 2004 .
Dieser Kasten bietet einen kurzen Überblick über die Fortschritte , die in den vergangenen Jahren und vor allem im Jahr 2004 bei der Umsetzung der EU-Reformagenda erzielt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
formule: figuren, symbolen of iets soortgelijks om een concept beknopt weer te geven, zoals een wiskundige of chemische formuleXLIFF mark type
Formeln: Zahlen, Zeichen oder dergleichen, die zur kurzen Darstellung dienen (z. B. math. oder chem. Formeln) XLIFF mark type
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De erkende derde landen zenden de Commissie ieder jaar vóór 31 maart een beknopt jaarverslag toe betreffende de uitvoering en de handhaving van hun inspectieregelingen.
Bis zum 31. März jeden Jahres übermitteln die entsprechend anerkannten Drittländer der Kommission einen kurzen Jahresbericht über die Anwendung und Durchsetzung der geltenden Kontrollregelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het Europees Parlement, de Raad, de Commissie, het Europees Economisch en Sociaal Comité en het Comité van de Regio’s ten minste één keer per jaar een beknopt situatieverslag te verstrekken over de lopende activiteiten van het EMN en de belangrijkste resultaten van door het EMN opgestelde studies;
er übermittelt dem Europäischen Parlament, dem Rat, der Kommission, dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und dem Ausschuss der Regionen mindestens einmal jährlich einen kurzen Fortschrittsbericht über die laufenden Tätigkeiten des EMN und die wichtigsten Ergebnisse von dessen Studien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk eind 2009 en 2012 dienen de lidstaten een beknopt verslag in met informatie over de bijdrage die door de uit de fondsen medegefinancierde operationele programma's wordt geleverd:
Die Mitgliedstaaten legen spätestens Ende 2009 und 2012 einen kurzen Bericht mit folgenden Informationen zu dem jeweiligen Beitrag vor, den die von den Fonds kofinanzierten Programme leisten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instantie dient de resultaten van de monitoring, samen met een beknopt verslag over de ontwikkeling van de waterkwaliteit en de evaluatiepraktijk, elk jaar bij de Commissie in.
Die zuständige Behörde übermittelt der Kommission jährlich die Ergebnisse der Überwachung zusammen mit einem kurzen Bericht über die Entwicklung der Wasserqualität und die Auswertungspraxis.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instantie dient elk jaar bij de Commissie de resultaten van de monitoring in, samen met een beknopt verslag over de ontwikkeling van de waterkwaliteit, een evaluatie van de nitraatresten in de bodem in het najaar op de bedrijven die de begunstigden zijn van een individuele afwijking, en de evaluatiepraktijk.
Die zuständige Behörde übermittelt der Kommission jährlich die Ergebnisse der Überwachung zusammen mit einem kurzen Bericht über die Entwicklung der Wasserqualität, die Bewertung der Nitratrückstände im Boden im Herbst bei Betrieben, die unter die Ausnahmengenehmigung fallen, sowie über die Auswertungspraxis.
Korpustyp: EU DGT-TM
De erkende derde landen zenden de Commissie ieder jaar vóór 31 maart een beknopt jaarverslag toe betreffende de uitvoering en de handhaving van hun inspectieregelingen.
Bis zum 31. März jedes Jahres übermitteln die entsprechend anerkannten Drittländer der Kommission einen kurzen Jahresbericht über die Anwendung und Durchsetzung der geltenden Kontrollregelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lijst van de leden van het WTECV wordt in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakt en samen met een beknopt curriculum vitae van elk lid op de website van de Commissie geplaatst.
Eine Liste der Mitglieder des STECF wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht. Sie wird auch auf der Website der Kommission zusammen mit einem kurzen Lebenslauf jedes Mitglieds zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 31 maart van elk jaar doet het controleorgaan of de controlerende autoriteit de Commissie een beknopt jaarverslag toekomen.
bis zum 31. März jedes Jahres übermittelt die Kontrollstelle oder Kontrollbehörde der Kommission einen kurzen Jahresbericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
beknoptknapp
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze documentatie mag beknopt zijn mits wordt aangetoond dat alle uitgangswaarden die zijn toegestaan volgens een matrix die uit het regelbereik van de ingangswaarden van de individuele eenheid wordt verkregen, zijn geïdentificeerd.
Die Beschreibung kann knapp gehalten werden, sofern sie erkennen lässt, dass in ihr alle Ausgangsgrößen berücksichtigt sind, die sich aus jeder möglichen Konstellation der verschiedenen Eingangsgrößen ergeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze documentatie mag beknopt zijn mits wordt aangetoond dat alle uitgangswaarden die zijn toegestaan volgens een matrix die wordt verkregen uit het regelbereik van de ingangswaarden van de individuele eenheid, zijn geïdentificeerd.
Die Beschreibung kann knapp gehalten werden, sofern sie erkennen lässt, dass in ihr alle Ausgangsgrößen berücksichtigt sind, die sich aus jeder möglichen Konstellation der verschiedenen Eingangsgrößen ergeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik weet dat een sociale agenda een nogal breed begrip is, maar toch heb ik geprobeerd een evenwichtig verslag te leveren en hierin de werkelijke prioriteiten duidelijk en beknopt aan te geven.
Ich weiß, dass eine soziale Agenda ein sehr weitläufiges Konzept ist, und ich habe daher versucht, einen ausgewogenen Bericht zusammenzustellen und die wirklichen Schwerpunkte klar und knapp darzulegen.
Korpustyp: EU
Was het niet verstandiger geweest, eventueel met behulp van managementconsultants, kort, beknopt en helder de problemen met Eurostat te evalueren en vervolgens tot snelle overeenstemming met het Parlement te komen in plaats van de zaak opnieuw in de ijskast te zetten en op de lange baan te schuiven?
Wäre es nicht trotz alledem sinnvoller gewesen, kurz, knapp, klar die Probleme zu evaluieren, auch durch externe Unternehmensberatungen, die wir bei Eurostat hatten, und dann schnell im politischen Prozess mit dem Parlament zur Einigung zu kommen, als das wieder auszulagern und auf die lange Bank zu schieben?
Korpustyp: EU
In principe kan ik in hoge mate akkoord gaan met uw andere amendementen, maar ik houd dit voorstel graag zo beknopt en eenvoudig mogelijk. Dit betekent dat de belangrijkste noodzakelijke bepalingen erin staan, maar niet meer dan dat.
Ihren anderen Änderungsanträgen kann ich im Grundsatz in hohem Maße zustimmen, aber ich würde es vorziehen, diesen Vorschlag so knapp und einfach wie möglich zu halten, so dass er alle notwendigen Vorschriften enthält, aber sonst nichts weiter.
Korpustyp: EU
Hij was constant heel abrupt en uiterst beknopt in zijn antwoorden op de vragen van de collega' s. Soms antwoordde hij zelfs dat hij al geantwoord had.
Er war nicht nur unhöflich und kurz angebunden und hat nach meinem Eindruck fast allen Kollegen recht knapp gehaltene Antworten gegeben bzw. behauptet, er habe schon geantwortet - und meine schriftliche Anfrage hat er ja tatsächlich beantwortet.
Korpustyp: EU
Het is helder en beknopt en geeft desondanks een volledig beeld van de kwesties.
Er ist klar und knapp und behandelt das Thema dennoch umfassend.
Korpustyp: EU
U bent vandaag zo beknopt, dat er nauwelijks tijd is voor een slokje koffie!
Sie sind heute so knapp, da kommt man nicht einmal zu einem kleinen Schluck Kaffee!
Korpustyp: EU
Deze zaken zijn dermate belangrijk en de spreektijd waarover ik beschik is zo kort dat ik buitengewoon beknopt en ter zake zal moeten zijn.
Die Themen, auf denen der Schwerpunkt liegt, sind von so großer Bedeutung, daß es aufgrund der knappen Zeit um so dringender ist, die Beobachtungen selektiv und knapp zu halten.
Korpustyp: EU
Laat me dit zo kort en beknopt mogelijk houden.
Lassen Sie mich es so kurz und knapp wie möglich machen.
Korpustyp: Untertitel
beknoptzusammenfassenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdig vóór de behandeling van de volgende verordening dient de Commissie bij de Raad een beknopt verslag in over de stand van de ratificatie en de beschikbare aanbevelingen van de betrokken toezichthoudende instanties.
Rechtzeitig zu den Beratungen über die nächste Verordnung legt die Kommission dem Rat einen zusammenfassenden Bericht über den Stand der Ratifizierung sowie die vorliegenden Empfehlungen der relevanten Aufsichtsgremien vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenmaal per jaar doet de Commissie aan het Europees Parlement, aan de Raad en aan het Europees Economisch en Sociaal Comité een beknopt verslag over de toepassing van deze richtlijn toekomen.
Die Kommission übermittelt dem Europäischen Parlament, dem Rat und dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss einmal jährlich einen zusammenfassenden Bericht über die Durchführung dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In juni dient de Conferentie van commissievoorzitters een beknopt verslag in bij de Conferentie van voorzitters, dat de resultaten moet omvatten van het onderzoek van de uitvoering van het werkprogramma van de Commissie, alsmede de prioriteiten van het Parlement voor het volgende werkprogramma van de Commissie, en het Parlement stelt de Commissie hiervan op de hoogte.
Im Juni unterbreitet die Konferenz der Ausschussvorsitze der Konferenz der Präsidenten einen zusammenfassenden Bericht, der die Ergebnisse der Prüfung der Durchführung des Arbeitsprogramms der Kommission und die Prioritäten des Parlaments für das anstehende Arbeitsprogramm der Kommission umfasst; das Parlament unterrichtet die Kommission darüber.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen dertig dagen na ontvangst van het in lid 1 en in artikel 15, lid 1, bedoelde verzoek verifieert het bureau de geldigheid ervan en stelt het een beknopt verslag op voor het Comité pediatrie.
Innerhalb von 30 Tagen nach Eingang des in Absatz 1 und in Artikel 15 Absatz 1 genannten Antrags prüft die Agentur dessen Zulässigkeit und erstellt einen zusammenfassenden Bericht für den Pädiatrieausschuss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt een beknopt verslag op dat een evaluatie omvat van de praktijken in de lidstaten met betrekking tot artikel 4 inzake het gebruik van sekse als een factor bij de berekening van premies en uitkeringen.
Die Kommission erstellt einen zusammenfassenden Bericht, der eine Prüfung der aktuellen Praxis der Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit Artikel 5 in Bezug auf die Berücksichtigung des Faktors Geschlecht bei der Berechnung von Prämien und Leistungen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat zendt de Commissie om de twee jaar algemene informatie toe op basis van een beknopt verslag over de soorten risico’s, dreigingen en kwetsbaarheden die zich hebben voorgedaan voor iedere sector van ECI waarin uit hoofde van artikel 4 een ECI is aangemerkt die op zijn grondgebied gelegen is.
Jeder Mitgliedstaat übermittelt der Kommission alle zwei Jahre allgemeine Daten in einem zusammenfassenden Bericht über die verschiedenen Arten von Risiken, Bedrohungen und Schwachstellen für jeden Sektor mit einer nach Artikel 4 ausgewiesenen EKI, die sich in seinem Hoheitsgebiet befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1997 heeft de Commissie een beknopt verslag van de reacties op het verslag van 1995 gepresenteerd.
1997 legte sie einen zusammenfassenden Bericht über die Reaktionen zu dem Bericht aus dem Jahr 1995 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat een certificaat van EG-ontwerponderzoek of EG-typeonderzoek wordt afgegeven, stellen de aangemelde instanties via hun bevoegde autoriteit, hierna „als coördinator optredende bevoegde autoriteit” genoemd, de bevoegde autoriteiten van de andere lidstaten en de Commissie in kennis van hun beoordeling krachtens lid 2 door middel van een beknopt evaluatieverslag overeenkomstig bijlage II bij deze verordening.
Vor der Ausstellung einer EG-Auslegungsprüfbescheinigung oder einer EG-Baumusterprüfbescheinigung informiert die benannte Stelle über ihre zuständige Behörde (im Folgenden „koordinierende zuständige Behörde“) die zuständigen Behörden der anderen Mitgliedstaaten und die Kommission mit einem zusammenfassenden Bewertungsbericht gemäß Anhang II dieser Verordnung über ihre Bewertung nach Absatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 28 december 2010 zal de Commissie dan een beknopt verslag over de resultaten van dit wederzijds beoordelingsproces aanbieden aan het Europees Parlement en de Raad.
Am 28. Dezember 2010 wird die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat einen zusammenfassenden Bericht über die Ergebnisse dieses gegenseitigen Bewertungsprozesses vorlegen.
Korpustyp: EU
De pers heeft me gevraagd waarom we in dit beknopt verslag geen landen bij name noemen.
Die Presse hat mich gefragt, warum wir in diesem zusammenfassenden Bericht kein Land namentlich erwähnt haben.
Korpustyp: EU
beknoptpräzise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
moeten beknopt zijn en als een begrijpelijke vraag zijn geformuleerd;
müssen präzise sein und eine verständliche Frage enthalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
duidelijk, beknopt en direct geformuleerd zijn
klar, präzise und direkt abgefasst und
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat ontwerpverslag worden de feiten en de analyse die ten grondslag liggen aan de conclusies en aanbevelingen duidelijk, consequent en beknopt uiteengezet.
Dieser enthält eine klare, schlüssige und präzise Darstellung der Fakten und Analysen, die zu den Schlussfolgerungen und Empfehlungen geführt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien van deze maatregelen denk ik dat het belangrijk is dat er een duidelijk en beknopt onderzoek komt naar wie er verantwoordelijk zijn voor de staatsgreep.
Neben diesen Maßnahmen halte ich es für wichtig daran zu erinnern, dass eine klare und präzise Untersuchung darüber durchgeführt werden muss, wer für diesen Staatsstreich Verantwortung trägt.
Korpustyp: EU
De nieuwe teksten, die werden geconsolideerd door de voorzitter van COP6, de heer Pronk, zijn duidelijk en beknopt en vormen een goede basis voor de onderhandelingen in Bonn.
Die neuen konsolidierten Texte des Vorsitzenden der COP-6, Herrn Pronk, sind klar und präzise und bieten eine gute Grundlage für die Verhandlungen in Bonn.
Korpustyp: EU
Het Verdrag van Amsterdam bevat een verklaring waarin staat dat de wetgeving duidelijk en beknopt moet zijn en dat ze betrekking moet hebben op een concreet probleem.
Im Vertrag von Amsterdam gibt es eine Erklärung, die uns verpflichtet, dafür zu sorgen, daß die Gesetzgebung klar, präzise und auf ein konkretes Problem bezogen ist.
Korpustyp: EU
ls dat voldoende beknopt voor jou.
Ist das präzise genug für Sie?
Korpustyp: Untertitel
beknoptprägnant
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waren de collega's bij het stellen van hun vragen maar zo beknopt!
Wären doch nur manche Kollegen bei ihren Fragen ebenso prägnant.
Korpustyp: EU
Het is niet perfect, en het is zeker niet zo beknopt als ik zou willen, maar gezien alle omstandigheden, noem ik het een goed resultaat.
Es ist nicht perfekt und sicher nicht so prägnant, wie ich es gerne hätte, aber unter all den Umständen akzeptiere ich es als gutes Ergebnis.
Korpustyp: EU
Beknopt, maar dubbelzinnig.
Prägnant und doch vage.
Korpustyp: Untertitel
Niet origineel, maar beknopt.
Nicht sehr originell, aber prägnant.
Korpustyp: Untertitel
Al deze foto's zijn zo... verklarend, beknopt.
Jedes einzelne Bild ist so... deklarativ, prägnant.
Korpustyp: Untertitel
lk vond het altijd beknopt, efficiënt... Weloverwogen.
Ich empfand sie immer als prägnant, effizient... durchdacht.
Korpustyp: Untertitel
beknoptkurze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd de verplichtingen van de houder van persoonsgegevens dienen de lidstaten er overeenkomstig de Richtlijnen 95/46/EG en 2002/58/EG voor te zorgen dat exploitanten een beknopt, nauwkeurig en eenvoudig te begrijpen informatiebeleid voor elk van hun toepassingen ontwikkelen en bekendmaken.
Unbeschadet der aus den Richtlinien 95/46/EG und 2002/58/EG erwachsenen Pflichten der für die Datenverarbeitung Verantwortlichen sollten die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die Betreiber für jede ihrer Anwendungen eine kurze, genaue und leicht verständliche Information ausarbeiten und veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mevrouw de Voorzitter, in de eerste plaats feliciteer ik mevrouw Keppelhoff-Wiechert met haar weliswaar beknopt, maar zeer degelijk en evenwichtig verslag, waarin zij geen enkel fundamenteel probleem in verband met de gevolgen van de biotechnologie voor de landbouw buiten beschouwing laat.
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst Frau Keppelhoff zu ihrer Arbeit beglückwünschen; obwohl es sich um eine kurze Zusammenfassung handelt, ist diese Arbeit sehr gründlich und ausgewogen, und es wird darin keiner der grundlegenden Aspekte ausgelassen, welche die Auswirkungen der Biotechnologie auf die Landwirtschaft betreffen.
Korpustyp: EU
Dit was mijn eerste korte analyse, hoewel deze misschien toch niet zo beknopt was.
Soweit meine erste kurze - oder nicht ganz so kurze - Analyse.
Korpustyp: EU
lk wil een beknopt antwoord.
Nur eine kurze Antwort.
Korpustyp: Untertitel
beknoptkurzer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de aanbeveling zou slechts een beknopt overzicht van de procedure en de biedingen zijn verschaft.
Mit der Empfehlung habe lediglich ein kurzer Überblick über das Verfahren und die Angebote gegeben werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke vergadering moet een beknopt verslag over de stand van de uitvoering van het project opleveren;
In jeder Sitzung wird ein kurzer Bericht über den Stand der Projektdurchführung erstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de modellering en de hieruit voortvloeiende berekeningen complex zijn, wordt in de volgende paragrafen een beknopt overzicht gegeven van de wijze waarop de waardebepaling voor de periode 1995-2000 tot stand kwam.
Ungeachtet der komplizierten Modelle und daraus resultierenden Berechnungen wird im Folgenden ein kurzer Überblick über die Bewertung für die Zeit von 1995 bis 2000 gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is slechts een beknopt overzicht van de maatregelen die worden genomen om de gevolgen van de wereldwijde financiële crisis voor de EU en de drie lidstaten in het bijzonder aan te pakken.
Dies ist nur ein kurzer Überblick über die Maßnahmen, die ergriffen worden sind, um die Auswirkungen der globalen Finanzkrise auf die EU und insbesondere diese drei Mitgliedstaaten anzugehen.
Korpustyp: EU
beknoptKurzfassung davon
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor het desbetreffende gewasbeschermingsmiddel, een volledig en een beknopt dossier voor elk punt van de vereiste gegevens voor het gewasbeschermingsmiddel;
für das betreffende Pflanzenschutzmittel ein vollständiges Dossiers und eine Kurzfassungdavon, die jeden Punkt der Datenanforderungen für das Pflanzenschutzmittel abdecken;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor elke werkzame stof en beschermstof en elke synergist dat is opgenomen in het gewasbeschermingsmiddel, een volledig en een beknopt dossier voor elk punt van de vereiste gegevens voor de werkzame stof, de beschermstof en de synergist;
für jeden Wirkstoff, Safener und Synergisten im Pflanzenschutzmittel ein vollständiges Dossier sowie eine Kurzfassungdavon, die jeden Punkt der Datenanforderungen für den Wirkstoff, Safener und Synergisten abdecken;
Korpustyp: EU DGT-TM
een volledig of beknopt dossier als voorgeschreven in artikel 33, lid 3, wanneer de lidstaat daarom verzoekt;
ein vollständiges Dossier oder eine Kurzfassungdavon gemäß Artikel 33 Absatz 3, falls dies vom Mitgliedstaat beantragt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanvrager van een toelating voor een gewasbeschermingsmiddel met een laag risico toont aan dat aan de eisen van lid 1 is voldaan en doet de aanvraag vergezeld gaan van een volledig en een beknopt dossier voor elk punt van de vereiste gegevens voor de werkzame stof en het gewasbeschermingsmiddel.
Mit dem Antrag auf Zulassung eines Pflanzenschutzmittels mit geringem Risiko muss der Antragsteller nachweisen, dass die Anforderungen gemäß Absatz 1 erfüllt sind; außerdem müssen dem Antrag ein vollständiges Dossier und eine Kurzfassungdavon beigefügt sein, die jeden einzelnen Punkt der Datenanforderungen für den Wirkstoff und das Pflanzenschutzmittel abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
beknoptzusammenfassender
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een beknopt verslag van de in het voorgaande jaar verrichte controleactiviteiten wordt ieder jaar uiterlijk op 31 maart verstrekt.
Bis spätestens zum 31. März jedes Jahres ist ein zusammenfassender Bericht über die im Vorjahr ausgeführten Kontrolltätigkeiten vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik veronderstel toch dat het Parlement weet dat het beknopt verslag van de Commissie over de inwerkingtreding van Lissabon in januari is verschenen.
Ich nehme an, das Parlament weiß, dass im Januar ein zusammenfassender Bericht der Kommission über die Umsetzung der Strategie von Lissabon veröffentlicht wurde.
Korpustyp: EU
de verklaring van de Commissie: beknopt verslag over de sedert Lissabon geboekte vooruitgang en de toekomstige acties;
die Erklärung der Kommission: zusammenfassender Bericht über die Fortschritte seit Lissabon und über die künftigen Maßnahmen;
Korpustyp: EU
beknoptzusammenfassend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen die achtergrond wordt in dit kader een beknopt overzicht gegeven van de voortgang die de laatste jaren , en met name in 2002 , is gemaakt met betrekking tot de uitvoering van de hervormingsagenda van de EU .
Vor diesem Hintergrund werden in diesem Kasten die Fortschritte zusammenfassend dargestellt , die in den letzten Jahren und insbesondere im Jahr 2002 bei der Umsetzung der EU-Reformagenda erzielt wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle door nationale reguleringsinstanties meegedeelde informatie moet correct en volledig zijn en beknopt worden weergegeven op het hierna voorgeschreven formulier.
Alle Informationen der nationalen Regulierungsbehörden müssen den Tatsachen entsprechen und vollständig sein und sind mithilfe des nachstehenden Formblatts zusammenfassend wiederzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle door nationale regelgevende instanties meegedeelde informatie moet correct en volledig zijn en beknopt worden weergegeven op het hierna voorgeschreven standaardkennisgevingsformulier.
Alle Informationen der nationalen Regulierungsbehörden sollen wahrheitsgemäß und vollständig sein; sie sollen mithilfe des nachstehenden Standardnotifizierungsformulars zusammenfassend wiedergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beknoptkurz knapp
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De documentatie moet beknopt zijn maar moet duidelijk maken dat bij ontwerp en ontwikkeling de expertise op alle betrokken systeemgebieden is benut.
Die Dokumentation muss kurz und knapp sein, jedoch ausreichen, um nachzuweisen, dass bei der Entwicklung des Systems mit dem erforderlichen Expertenwissen aus allen betreffenden Systembereichen vorgegangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De documentatie moet beknopt zijn, maar moet niettemin het bewijs leveren dat het ontwerp en de ontwikkeling hebben geprofiteerd van de expertise op alle betrokken systeemgebieden.
Die Dokumentation muss kurz und knapp sein, jedoch ausreichen, um nachzuweisen, dass bei der Entwicklung des Systems mit dem erforderlichen Expertenwissen aus allen betreffenden Systembereichen vorgegangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
beknoptknappen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tabel 7 geeft een beknopt overzicht van stijgingen en dalingen in de exploitatiekosten.
Tabelle 7 enthält einen knappen Überblick über die Bereiche, in denen erhöhte bzw. verringerte Betriebskosten erwartet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou in deze bijdrage bij twee punten willen stilstaan, twee punten die buiten het verslag als zodanig vallen, aangezien het Parlement volgens het Verdrag een erg beknopt verslag moet uitbrengen, zonder op de grond van de zaak in te gaan.
Zwei Überlegungen möchte ich hier gern anstellen, die über den eigentlichen Bericht hinausgehen, weil das Parlament gemäß dem Vertrag die Pflicht hat, einen ganz knappen Bericht zu geben, ohne in die Tiefe zu gehen.
Korpustyp: EU
beknoptkurzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het eerst in 2007 neemt elke lidstaat in zijn jaarlijks verslag over de uitvoering van het nationale hervormingsprogramma een beknopt hoofdstuk op betreffende de bijdrage die de uit de fondsen medegefinancierde operationele programma's leveren tot de uitvoering van het nationale hervormingsprogramma.
Jeder Mitgliedstaat nimmt erstmals im Jahr 2007 im jährlichen Durchführungsbericht über das nationale Reformprogramm ein kurzes Kapitel über den Beitrag auf, den die von den Fonds kofinanzierten operationellen Programme zur Umsetzung des nationalen Reformprogramms leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant verstrekt een beknopt documentatiepakket met informatie over het basisontwerp van het systeem en, indien van toepassing, de middelen waarmee het verbonden is met andere voertuigsystemen.
Der Hersteller muss ein kurzes Dokumentationspaket zur Verfügung stellen, das Angaben über die Grundkonstruktion des Systems und gegebenenfalls die Mittel zur Verbindung mit anderen Fahrzeugsystemen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
beknoptknapp gefasst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De informatie in het productdossier moet beknopt worden weergegeven, en beschrijvingen van in onbruik geraakte traditionele methoden alsmede herhalingen van algemene voorschriften dienen te worden vermeden.
Die Produktspezifikation sollte knappgefasst sein, wobei die Beschreibung von historischen, nicht mehr angewendeten Praktiken und die Wiederholung allgemeiner Verpflichtungen zu vermeiden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het productdossier moet beknopt zijn en mag, behalve in met redenen omklede gevallen, niet meer dan 10 bladzijden tellen.
Die Produktspezifikation sollte knappgefasst sein und außer in gerechtfertigten Fällen nicht mehr als zehn Seiten umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beknoptForm einer Zusammenfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de toepassing van artikel 8, lid 2, van Verordening (EG) nr. 273/2004 verstrekt de marktdeelnemer de bevoegde instanties beknopt informatie over de hoeveelheden van geregistreerde stoffen die worden gebruikt of geleverd en, in het geval van levering, de hoeveelheden die aan iedere derde worden geleverd.
Zur Durchführung des Artikels 8 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 273/2004 geben die Wirtschaftsbeteiligten der zuständigen Behörde in FormeinerZusammenfassung Auskunft über die Mengen erfasster Stoffe, die verwendet oder geliefert wurden, wobei im Falle der Lieferungen auch die Mengen je dritte Partei aufgeschlüsselt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De marktdeelnemers verstrekken de bevoegde instanties beknopt informatie over hun in- en uitvoer of intermediaire activiteiten.
Die Wirtschaftsbeteiligten geben den zuständigen Behörden in FormeinerZusammenfassung Auskunft über ihre Ausfuhr-, Einfuhr- und Vermittlungstätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
beknoptZusammenfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het dossier betrekking heeft op werkzame stoffen die zijn opgenomen in de delen B tot en met G van bijlage I dient de kennisgever een dossier en een beknopt dossier in.
Betreffen die Unterlagen einen Wirkstoff gemäß Anhang I Teile B bis G, so übermittelt der Antragsteller die Unterlagen und eine Zusammenfassung der Unterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil nu graag een geschrift indienen waarin het standpunt van de Commissie over alle ingediende amendementen beknopt wordt weergegeven
Ich möchte eine schriftliche Zusammenfassung des Standpunktes der Kommission zu sämtlichen Änderungsanträgen einreichen
Korpustyp: EU
beknoptpräzisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn diensten zijn bijna klaar met het bijwerken van een vademecum waarin een beknopt overzicht wordt gegeven van de basisregels voor staatssteun in de EU.
Meine Dienststellen haben inzwischen die komplette Aktualisierung eines Wegweisers nahezu abgeschlossen, der einen präzisen Überblick über die grundlegenden EU-Vorschriften zu den staatlichen Beihilfen bieten soll.
Korpustyp: EU
Het verslag geeft een beknopt overzicht van hoe het gesteld is met de omzetting van Europese wetgeving in de afzonderlijke lidstaten.
Der Bericht vermittelt einen präzisen Überblick über den Stand der Umsetzung der europäischen Rechtsvorschriften in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
beknoptkurz bündig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was mijn hoofddoel om dit eigen initiatiefverslag zo beknopt mogelijk te maken, niet meer dan ongeveer 20 paragrafen, zodat het Europees Parlement zijn aanbevelingen zo effectief als mogelijk aan de Commissie en de Raad kan geven.
Mein Hauptziel war es, diesen Initiativbericht so kurz und bündig wie möglich zu verfassen, wobei er nicht mehr als 20 Ziffern umfassen sollte, um zu gewährleisten, dass das Europäische Parlament der Kommission und dem Rat seine Empfehlungen in möglichst effizienter Form unterbreiten kann.
Korpustyp: EU
Goed, direct en beknopt.
Gut. Direkt, kurz und bündig.
Korpustyp: Untertitel
beknoptkurzen zusammenfassenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in voorkomend geval, het opstellen van een beknopt verslag na afronding van de gecoördineerde activiteit;
Erstellung eines kurzenzusammenfassenden Berichts bei Abschluss der koordinierten Aktivität (gegebenenfalls);
Door het secretariaat wordt onder verantwoordelijkheid van de voorzitter een beknoptverslag opgesteld van de bespreking van elk punt op de agenda en de door de groep verleende adviezen.
Der Vorsitzende ist verantwortlich für den vom Sekretariat zu erstellenden Kurzbericht, in dem jeder Tagesordnungspunkt und die Stellungnahmen der Gruppe zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kan de fungerend voorzitter me nu eindelijk zeggen waar al die gegevens - wie er zijn stem uitgebracht heeft en hoe, de notulen en het beknoptverslag - gemakkelijk verkrijgbaar zijn voor het publiek, zoals hij tijdens het vragenuur van januari volgehouden heeft?
Kann der amtierende Ratspräsident mir nun endlich mitteilen, wo diese Informationen - wer wie abstimmte sowie die Protokolle und die Kurzberichte über die Beratungen - der Öffentlichkeit ohne weiteres, wie in der Fragestunde im Januar behauptet wurde, zur Verfügung stehen?
Korpustyp: EU
beknopt verslagKurzniederschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Parlement behoort ook de resultaten van de stemming en een beknoptverslag van de vergaderingen van het beheerscomité te ontvangen.
Dem Parlament sollten außerdem die Abstimmungsergebnisse und die Kurzniederschriften der Sitzungen des Verwaltungsausschusses vorgelegt werden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beknopt
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- tot beknopte uitleg.
- um dieses Dilemma zu erklären.
Korpustyp: Untertitel
Het beknopte dossier omvat:
Die Kurzfassung des Dossiers umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn vraag is beknopt.
Meine Frage ist klar und eindeutig.
Korpustyp: EU
Ze zijn krachtig en beknopt.
Sie sind so kraftvoll und klar.
Korpustyp: Untertitel
Toegang tot het beknopte dossier
Zugang zur Kurzfassung des Dossiers
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanvullende beknopte dossier omvat:
Die Kurzfassung der ergänzenden Unterlagen umfasst Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanvullende beknopte dossier omvat:
Die ergänzende Kurzfassung des Dossiers umfasst Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze dossiers zijn erg beknopt.
Diese Akten sind wirklich außerordentlich Iückenhaft.
Korpustyp: Untertitel
Het is open, bescheiden en beknopt.
Darin steckt Klarheit, Bescheidenheit und Kürze.
Korpustyp: Untertitel
Beknopte omschrijving van het geografische gebied
Kurzbeschreibung der Abgrenzung des geografischen Gebiets
Korpustyp: EU DGT-TM
Beknopte beschrijving van het afgebakende geografische gebied
Kurzbeschreibung der Abgrenzung des geografischen Gebiets
Korpustyp: EU DGT-TM
Yivo leerde me dat ik een beknopte mens was.
Yivo hat mir gezeigt was für eine engstirnige Prüde ich früher war.
Korpustyp: Untertitel
Het beknopt verslag wordt door de groep aangenomen.
Der Bericht wird von der Gruppe angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is wat je noemt een beknopt antwoord.
Das nenne ich eine kurzgefasste Antwort.
Korpustyp: EU
lk was van plan om het beknopt te houden.
Ich wollte dies eigentlich schnell machen.
Korpustyp: Untertitel
Beknopte omschrijving van de afbakening van het geografische gebied
Kurzbeschreibung der Abgrenzung des geografischen Gebiets
Korpustyp: EU DGT-TM
BEKNOPTE OMSCHRIJVING VAN DE AFVAKENING VAN HET GEOGRAFISCHE GEBIED
KURZBESCHREIBUNG DER ABGRENZUNG DES GEOGRAFISCHEN GEBIETS
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeven producenten hebben deze beknopte vragenlijst ingevuld teruggestuurd.
Von sieben Herstellern gingen Antworten auf diese Minifragebogen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de kredietovereenkomst worden op duidelijke en beknopte wijze vermeld:
Im Kreditvertrag ist in klarer, prägnanter Form Folgendes anzugeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluatie van de resultaten van de beknopte analyse
Bewertung der Ergebnisse der Kurzanalyse
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nulscenario van Portugal is beknopt weergegeven in tabel 4:
In Tabelle 4 ist das von Portugal vorgelegte kontrafaktische Szenario zusammengefasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben nog niet echt een beknopt plan.
Wir wissen noch nicht wirklich, wir haben noch keinen genauen Plan, weißt du.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb zelf geprobeerd het verslag beknopt te houden.
Ich versuche meinerseits, den Bericht zu straffen.
Korpustyp: EU
(Beknopte stemverklaring overeenkomstig artikel 137, lid 1 van het Reglement)
(Gemäß Artikel 137 Absatz 1 GO gekürzte Erklärung zur Abstimmung)
Korpustyp: EU
Het beknopte kennisgevingsformulier bevat de beknopte informatie die nationale regelgevende instanties aan de Commissie moeten verstrekken bij kennisgeving van ontwerp-maatregelen volgens de beknopte kennisgevingsprocedure overeenkomstig artikel 7 van Richtlijn 2002/21/EG.
Im Kurznotifizierungsformular sind die Informationen zusammengefasst, die die nationalen Regulierungsbehörden der Kommission im Zuge der Kurznotifizierung ihrer Maßnahmenentwürfe gemäß Artikel 7 der Richtlinie 2002/21/EG übermitteln müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben een arrogante zak, zoals jij het de laatste keer zo beknopt samenvatte.
Ich bin ein arrogantes Arschloch, wie du mir ja bei unserem letzten Treffen gesagt hast.
Korpustyp: Untertitel
"Waar ik heen ga, ze kunnen me geen pijn doen. " Beknopt.
Wo ich auch hingehe: Ich bin erlöst."
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de president, mag ik zeggen dat u erg beknopt bent.
Frau Präsidentin, Sie waren doch sehr einsilbig.
Korpustyp: Untertitel
De aanvrager moet tevens een beknopte beschrijving van het gebruikte verlichtingssysteem geven.
Der Antragsteller muss zudem eine Kurzbeschreibung des verwendeten Beleuchtungssystems vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beperkte of beknopte voorstellen worden door ten minste drie deskundigen geëvalueerd.
Die Kurzfassungen bzw. Vorentwürfe der Vorschläge werden von mindestens drei Experten bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor beknopte voorstellen die niet alle drempelwaarden hebben gehaald, neemt de Commissie een afwijzingsbesluit.
Die Kommission trifft einen Ablehnungsbeschluss bei Vorentwürfen, die nicht alle Mindestpunktzahlen erreicht haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beknopt formulier voor kennisgeving van ontwerp-maatregelen overeenkomstig artikel 7 van Richtlijn 2002/21/EG
Kurzformular für die Notifizierung von Maßnahmenentwürfen gemäß Artikel 7 der Richtlinie 2002/21/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag omvat een beknopt overzicht van de onderhandelingen en de resultaten daarvan.
In dem Bericht werden die Verhandlungen und ihre Ergebnisse zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
het beknopte van Kraft en de serieuze trekken van Jim McDivitt.
Die Knappheit von Kraft und der grimmige Ausdruck von Jim McDivitt.
Korpustyp: Untertitel
Beknopte beschrijving van de redenen voor het verzoek om een waarschuwing (1):
Kurzbeschreibung der Gründe, die für die Beantragung der Warnungsmeldung ausschlaggebend sind (1):
Korpustyp: EU DGT-TM
een beknopte samenvatting van het eventueel door de nationale mededingingsautoriteit uit te brengen advies;
Kurzdarstellung der Stellungnahme der jeweiligen nationalen Wettbewerbsbehörde, sofern vorhanden,
Korpustyp: EU DGT-TM
beknopte kwantitatieve gegevens over het bedrag dat als eigen vermogen is geclassificeerd;
zusammengefasste quantitative Daten zu dem als Eigenkapital eingestuften Betrag;
Korpustyp: EU DGT-TM
het opzoeken van beknopte informatie over een specifiek voertuig in heel Europa;
europaweite Suche nach Kurzinformationen über ein bestimmtes Fahrzeug,
Korpustyp: EU DGT-TM
In het laatste geval moeten indieners eerst beperkte of beknopte voorstellen overleggen.
Ist Letzteres der Fall, reichen Antragsteller zunächst Kurzformen oder Vorentwürfe ihrer Vorschläge ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beknopte technische beschrijving van de algoritme en het computerprogramma waarmee de berekening is verricht.
technische Kurzbeschreibung des Algorithmus und des Computerprogramms, die bei der Berechnung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het overeenkomstig artikel 4, lid 1, aangewezen water, en wel in beknopte vorm;
die gemäß Artikel 4 Absatz 1 bezeichneten Gewässer in Form einer Übersicht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo neen, gelieve beknopt de omstandigheden te beschrijven die de vervuiler van zijn aansprakelijkheid ontheffen.
Wenn nicht, nennen Sie bitte die Umstände, die den Verursacher von der Haftung entbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag bevat onder andere informatie over het kredietbestedingspercentage en beknopte informatie over kredietoverschrijvingen tussen begrotingsonderdelen.”;
Der Bericht gibt unter anderem Aufschluss über den Umfang der ausgeführten Mittel und — in zusammengefasster Form — über die Mittelübertragungen zwischen den einzelnen Haushaltsposten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Beknopte beschrijving van de methode voor de berekening van dit percentage.
Beschreibung der Methode zur Berechnung der Rendite in Kurzform.
Korpustyp: EU DGT-TM
beknopte informatie over een specifiek voertuig in heel Europa op te zoeken;
europaweite Suche nach Kurzinformationen über ein bestimmtes Fahrzeug,
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle belangrijke gegevens worden in een bijlage beknopt, indien mogelijk in tabellen of grafieken, samengevat.
Alle wichtigen Daten sind in einer Anlage zusammenzufassen, und zwar, wenn möglich, als Tabelle oder Grafik.
Korpustyp: EU DGT-TM
het overeenkomstig artikel 4, lid 1, aangewezen water, in beknopte vorm;
die gemäß Artikel 4 Absatz 1 bezeichneten Gewässer in Form einer Übersicht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Beknopte beschrijving van de methode voor de berekening van dit percentage.
Dabei ist die Methode zur Berechnung der Rendite in Kurzform darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de beschrijving zo beknopt mogelijk te houden, wordt ook gebruikgemaakt van diagrammen en stroomschema’s.
Um die Beschreibung abzukürzen, sind erläuternde Grafiken oder Diagramme zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op bladzijde 8 en 9 van mijn verslag vindt u een beknopte weergave van deze projecten.
Diese Projekte sind auf Seite 8 und 9 meines Berichts zusammengefaßt.
Korpustyp: EU
Geachte collega's, dit zijn heel beknopt de resultaten van de discussie over de strategie van Lissabon.
Meine Damen und Herren, dies sind, sehr verkürzt dargelegt, die Ergebnisse der Diskussionen über die Lissabonner Strategie.
Korpustyp: EU
Het antwoord dat de Commissie ons op punt 62 geeft, is uiterst beknopt.
Die Antwort, die uns die Kommission auf diesen Absatz 62 gibt, ist sehr dürr.
Korpustyp: EU
Ook mijnheer Watson heeft het punt beknopt maar met nadruk aan de orde gesteld.
Auch Herr Watson wies mit Nachdruck darauf hin.
Korpustyp: EU
Graag wil ik de rapporteur prijzen voor de beknopte manier waarop hij dit onderwerp heeft behandeld.
Ich möchte dem Berichterstatter zu seinem Verständnis bei der Diskussion über dieses Thema gratulieren, denn ich bin der Auffassung, daß die gut zwanzig angenommenen Änderungsanträge vernünftig und ausgewogen sind.
Korpustyp: EU
Maar we kunnen ook opteren voor een bureaucratisch, officieus, snel, beknopt en - hoogstwaarschijnlijk onbevredigend - antwoord.
Wir können uns aber auch für eine bürokratische, offiziöse, schnelle, zusammengefaßte und wahrscheinlich unbefriedigende Antwort entscheiden.
Korpustyp: EU
de beknopte informatie bedoeld in artikel 16, lid 1, van deze verordening is verstrekt.
die in Artikel 16 Absatz 1 dieser Verordnung vorgesehene Kurzbeschreibung ist mitgeteilt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beknopte financiële levensvatbaarheid is gebaseerd op de 3 financiële ratio’s die als volgt zijn gedefinieerd:
Die Kurzprüfung der finanziellen Lebensfähigkeit des Antragstellers basiert auf den drei nachfolgend definierten Kennzahlen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beknopte beschrijving van de gekozen ongevallen en motivering van de keuze.
Kurzdarstellung des (der) ausgewählten Unfalls (Unfälle) mit Begründung der Auswahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
de beknopte informatie zoals bedoeld in artikel 20, lid 1, is verstrekt.
die Kurzbeschreibung gemäß Artikel 20 Absatz 1 wurde vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beknopte informatie inzake overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1857/2006 van de Commissie toegekende staatssteun
Kurzbeschreibung der in Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 1857/2006 gewährten staatlichen Beihilfe
Korpustyp: EU DGT-TM
beknopte voor de hele Europese Unie geldende informatie over een bepaald voertuig op te zoeken;
Suche nach europaweit relevanten Kurzinformationen über ein bestimmtes Fahrzeug,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie maakt een beknopt overzicht van deze informatie voor de Gemeenschap als geheel.
Die Kommission fasst diese Informationen für die gesamte Gemeinschaft zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie is leesbaar, begrijpelijk en zo volledig mogelijk maar tegelijkertijd beknopt.
Diese Informationen müssen lesbar, verständlich und so umfassend wie möglich, aber trotzdem exakt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 54 beknopte artikelen omschrijft de Grondwet de grondrechten, die wij onze burgers zullen waarborgen.
In der Verfassung sind in 54 prägnanten Artikeln die Grundrechte aufgeführt, die wir unseren Bürgern garantieren werden.
Korpustyp: EU
Collega Vernola geeft dit aan, hoewel te beknopt voor zo'n serieus probleem.
Herr Vernola weist zwar darauf hin, für ein so ernstes Problem allerdings nicht eindringlich genug.
Korpustyp: EU
Vertel me gewoon zo beknopt mogelijk hoe jij jezelf zou redden, en dan probeer ik hetzelfde te doen.
Erklären Sie mir bündig, wie Sie sich retten würden. Ich werde mich dann bemühen, das zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Allowees is beknopt en zakelijk, vol afko's en gebiedende wijzen alsof het een taal was voor exercities of handleidingen.
Allowisch ist eine unpersönliche Sprache voller Imperative, als sei sie für den Exerzierplatz oder Bedienungsanleitungen erfunden.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik wil mijn oprechte dank uitspreken aan collega Fernández Martín voor zijn beknopte, maar evenwichtige verslag.
Herr Präsident! Ich möchte Kollegen Fernández Martín meinen aufrichtigen Dank für seinen pointierten, aber auch ausgewogenen Bericht aussprechen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de heer Scapagnini feliciteren met zijn beknopte verslag, ook al is hij afwezig.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Scapagnini in Abwesenheit zu seinem bündigen Bericht danken.
Korpustyp: EU
Een inschatting van de gevolgen die op feiten is gebaseerd, die beknopt is en er niet omheen draait.
Eine Folgenabschätzung, die auf Fakten beruht, die schlüssig ist und die auf den Punkt kommt.
Korpustyp: EU
een beknopte beschrijving van de belangrijkste maatregelen die voor de uitvoering van de prioritaire zwaartepunten zijn gepland;
eine Kurzbeschreibung der für die Umsetzung der Prioritätsachsen vorgesehenen wichtigsten Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in lid 1 bedoelde verslag bevat onder andere informatie over het kredietbestedingspercentage en beknopte informatie over kredietoverschrijvingen tussen begrotingsonderdelen.”;
Der Bericht nach Unterabsatz 1 gibt unter anderem Aufschluss über den Umfang der ausgeführten Mittel und — in zusammengefasster Form — über die Mittelübertragungen zwischen den einzelnen Haushaltsposten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De vorm van het beknopte en het volledige dossier wordt volgens de raadplegingsprocedure van artikel 79, lid 2, vastgesteld.
Das Format der Kurzfassung des Dossiers und des vollständigen Dossiers wird nach dem in Artikel 79 Absatz 2 genannten Beratungsverfahren festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende ontwerp-maatregelen moeten aan de Commissie ter beschikking worden gesteld via het in bijlage II opgenomen beknopte kennisgevingsformulier:
Folgende Maßnahmenentwürfe sollten der Kommission mit dem in Anhang II enthaltenen Kurznotifizierungsformular mitgeteilt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien dient het Europees Parlement de stemuitslagen en beknopte verslagen van de vergaderingen van dit comité te ontvangen.
Dem Europäischen Parlament sollten außerdem die Abstimmungsergebnisse und die Kurzniederschriften der Sitzungen dieses Ausschusses vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen over het beoordelingsverslag over de verlenging en toegang tot dat verslag en de aanvullende beknopte dossiers
Stellungnahmen zum Bewertungsbericht im Hinblick auf die erneute Aufnahme und Zugang zu diesem Bericht und zu der Kurzfassung der ergänzenden Unterlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu de noodzakelijke technologie op ruime schaal beschikbaar is, moet de beknopte informatie in elektronische vorm worden ingediend.
Die Kurzbeschreibung und der jährliche Bericht sollten in EDV-gestützter Form vorgelegt werden, da die entsprechende Technologie inzwischen nahezu überall verfügbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beknopte beschrijving van de situatie m.b.t. de bosbrandproblematiek en voornaamste elementen van de bosbrandbeschermingsplannen voor het betrokken gebied.
Kurzbeschreibung der Waldbrandsituation und Hauptelemente der Waldbrandschutzpläne für das betreffende Gebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van het aanvullende beknopte dossier en het aanvullende volledige dossier moet voldoen aan artikel 7.
Der Inhalt der ergänzenden Kurzfassung des Dossiers und des ergänzenden vollständigen Dossiers muss den Anforderungen des Artikels 7 genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als standaardinformatie worden op een duidelijke en beknopte en opvallende wijze aan de hand van een representatief voorbeeld vermeld:
Die Standardinformationen nennen folgende Elemente in klarer, prägnanter und auffallender Art und Weise anhand eines repräsentativen Beispiels:
Korpustyp: EU DGT-TM
een beknopte technische evaluatie van het gehele programma, inclusief de mate van voltooiing van de materiële en kwalitatieve doelstellingen.
eine genaue technische Bewertung des gesamten Programms mit dem Grad der Verwirklichung der materiellen und qualitativen Ziele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekening en beknopte beschrijving van de klimaatregelingsapparatuur, inclusief referentie of onderdeelnummer en materiaal van de lekgevoelige onderdelen:
Zeichnung und Kurzbeschreibung der Klimaanlage und Nummern und Werkstoffe der leckageanfälligen Bauteile:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekening en beknopte beschrijving van de klimaatregelingsapparatuur, inclusief referentie of onderdeelnummer en materiaal van de lekgevoelige onderdelen:
Zeichnung und Kurzbeschreibung der Klimaanlage und Nummern und Werkstoffe der lackageanfälligen Bauteile:
Korpustyp: EU DGT-TM
De beknopte informatie dient de Commissie te worden gezonden in elektronisch formaat, gebruikmakend van de geëigende IT-toepassing.
Die Kurzbeschreibung sollte der Kommission über die eingerichtete IT-Anwendung in elektronischer Form übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beknopte verslagen van dergelijke bezoeken worden via BATIS aan de hele TWG ter beschikking gesteld (zie punt 4.7.1).
Kurzberichte über Vor-Ort-Besichtigungen werden der gesamten TWG auf BATIS zugänglich gemacht (siehe Abschnitt 4.7.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zal drie kanttekeningen plaatsen van wat groter, en drie van wat kleiner gewicht, en het daarbij heel beknopt houden.
Ich möchte drei größere und drei kleinere, lediglich punktuelle, Bemerkungen machen.
Korpustyp: EU
Het beknopte verslag dat wij vandaag bespreken, is echter genuanceerd. Ik heb een paar opmerkingen bij het verslag.
Der schlüssige Bericht, über den wir heute sprechen, ist jedoch ausgewogen, und ich möchte nur einige Anmerkungen machen.
Korpustyp: EU
Het bevat een beknopte maar alomvattende samenvatting van het werk dat de Paritaire Parlementaire Vergadering vorig jaar heeft verricht.
Er vermittelt einen zusammen- und umfassenden Eindruck von der Arbeit der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung im letzten Jahr.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, allereerst wil ik u bedanken voor dit beknopte, maar verdienstelijke debat.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Als Erstes möchte ich mich für diese intensive, aber lohnende Debatte bedanken.
Korpustyp: EU
de verklaring van de Commissie: beknopt verslag over de sedert Lissabon geboekte vooruitgang en de toekomstige acties;
Bericht der Kommission über die Fortschritte seit Lissabon und die zukünftigen Maßnahmen,
Korpustyp: EU
De EAEM maakt deze informatie beschikbaar voor het publiek en publiceert beknopte informatie over de belangrijkste op jaarbasis waargenomen ontwikkelingen .
Die ESMA macht diese Informationen öf fentlich zugänglich und veröffentlicht jährlich eine Zusam menfassung über die wichtigsten festgestellten Entwicklun gen. ....'
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het adres van deze website wordt de Commissie samen met de overeenkomstig lid 1 toe te zenden beknopte informatie toegezonden.
Die Internetadressen der Websites werden der Kommission zusammen mit der Kurzbeschreibung der Beihilfe gemäß Absatz 1 übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de resultaten van de echtheidsverificatie van inkomende berichten kan een beknopte bevestiging worden gegeven:
Abhängig von dem Ergebnis der Authentizitätsprüfung der eingehenden Meldungen kann eine Minimalstufe für die Meldungbestätigung eingerichtet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage III Formulier voor het verstrekken van beknopte gegevens op grond van de in artikel 9, lid 1, neergelegde rapportageverplichting
Anhang III Formular für die Übermittlung von Kurzbeschreibungen im Rahmen der Berichtspflicht gemäß Artikel 9 Absatz 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Formulier voor het verstrekken van beknopte gegevens op grond van de in artikel 9, lid 1, neergelegde rapportageverplichting
Formular für die Übermittlung von Kurzbeschreibungen im Rahmen der Berichtspflicht gemäß Artikel 9 Absatz 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten met een totale jaarproductie van minder dan 1000 t mogen beknopte gegevens met schattingen voor de totale productie indienen.
Mitgliedstaaten, deren jährliche Gesamterzeugung weniger als 1000 Tonnen beträgt, können übersichtsartige Daten mit einer Schätzung der Gesamterzeugung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beknopte beschrijving van de in lid 1 bedoelde strategieën wordt ter beschikking van de beleggers gesteld.
Den Anlegern wird eine Kurzbeschreibung der in Absatz 1 genannten Strategien zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de mededeling is jammer genoeg te beknopt. Ze snijdt alleen het probleem aan van ademhalingsmoeilijkheden door luchtverontreiniging.
Seine Tragweite ist leider begrenzt, da nur das Problem der durch Luftverschmutzung bedingten Atemwegserkrankungen angesprochen wird.
Korpustyp: EU
Ik zou willen terugkomen op pagina 1 en mijn betoog, want volgens mij is dat wel erg beknopt weergegeven.
Ich möchte auf die Seite 1 und meinen Redebeitrag zurückkommen, weil mir dieser doch reichlich lückenhaft wiedergegeben zu sein scheint.
Korpustyp: EU
En als een gift, en als welkom op deze wereld, stelden wij een document op met een beknopt relaas van onze cultuur en historie.
Und als Geschenk, und Willkommen auf dieser Welt, haben wir ein Dokument vorbereitet, die unsere Kultur und Geschichte zusammenfasst.