linguatools-Logo
192 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[Weiteres]
beknopt summarisch 1

Verwendungsbeispiele

beknopt kurz
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deze programma’s moeten beknopt worden beschreven.
Diese Programme sollten kurz skizziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vat elk eventueel radiocontact beknopt samen, met vermelding van door de perso(o)n(en) aan boord van het waargenomen/geconstateerde vaartuig opgegeven naam, nationaliteit en positie.
Fassen Sie den Inhalt des geführten Funkgesprächs kurz zusammen mit Angabe von Namen, Nationalität und Position, die von der/den an Bord des gesichteten/georteten Schiffs kontaktierten Person/en angegeben wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft in de punten 37, 38 en 40 van het besluit tot inleiding van de procedure beknopt uiteengezet waarom zij deze bewering afwees.
In den Erwägungsgründen 37, 38 und 40 der Einleitungsentscheidung hat die Kommission kurz erklärt, warum sie dieses Argument nicht gelten ließ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken instelling draagt er zorg voor dat de antwoorden beknopt zijn en betrekking hebben op het onderwerp van de vraag.
Das befragte Organ hat dafür Sorge zu tragen, dass die Antworten kurz sind und sich auf den Gegenstand der Anfrage beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekt de Commissie en de Raad ervoor te zorgen dat de antwoorden, ingevolge punt 7 van de richtlijnen, beknopt zijn en betrekking hebben op het onderwerp van de vraag.
ersucht die Kommission und den Rat, gemäß Ziffer 7 dieser Leitlinien dafür zu sorgen, dass die Antworten kurz sind und sich auf den Gegenstand der Anfrage beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vat het radiocontact beknopt samen, met vermelding van door de perso(o)n(en) aan boord van het waargenomen vaartuig opgegeven naam, nationaliteit, positie.
Fassen Sie den Inhalt des geführten Funkgesprächs kurz zusammen mit Angabe von Namen, Nationalität und Position, die von der/den an Bord des gesichteten Schiffs kontaktierten Person/en angegeben wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie in het veiligheidsinformatieblad moet duidelijk en beknopt zijn.
Die Angaben auf dem Sicherheitsdatenblatt sind kurz und klar abzufassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geef duidelijk en beknopt aan welke gevaren voor mens en milieu aan de stof of het preparaat verbonden zijn.
Die Gefahren, die von dem Stoff oder der Zubereitung für Mensch und Umwelt ausgehen, sind kurz und klar zu beschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de voorschrijvende gezondheidswerker dit medisch noodzakelijk acht; in dat geval moet op het recept beknopt worden aangegeven waarom de merknaam wordt gebruikt
der verschreibende Arzt hält es für medizinisch erforderlich; in diesen Fällen ist auf der Verschreibung kurz anzugeben, warum der Markenname verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, ik zal mijn eerste antwoord heel beknopt houden.
Herr Präsident, in meiner ersten Antwort werde ich mich ganz kurz fassen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beknopte systeemomschrijving zusammenfassende Systembeschreibung
beknopt verslag Kurzbericht 2 Kurzniederschrift 1 Kurzbericht über die Beratungen
beknopte bibliografie Büchernachweisliste
beknopt vermogensoverzicht zusammengefasste Vermögens- und Kapitalübersicht
beknopte kredietakte Verkehrshypothek
beknopte balans zusammengefasste Bilanz

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beknopt

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- tot beknopte uitleg.
- um dieses Dilemma zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Het beknopte dossier omvat:
Die Kurzfassung des Dossiers umfasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn vraag is beknopt.
Meine Frage ist klar und eindeutig.
   Korpustyp: EU
Ze zijn krachtig en beknopt.
Sie sind so kraftvoll und klar.
   Korpustyp: Untertitel
Toegang tot het beknopte dossier
Zugang zur Kurzfassung des Dossiers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanvullende beknopte dossier omvat:
Die Kurzfassung der ergänzenden Unterlagen umfasst Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aanvullende beknopte dossier omvat:
Die ergänzende Kurzfassung des Dossiers umfasst Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze dossiers zijn erg beknopt.
Diese Akten sind wirklich außerordentlich Iückenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Het is open, bescheiden en beknopt.
Darin steckt Klarheit, Bescheidenheit und Kürze.
   Korpustyp: Untertitel
Beknopte omschrijving van het geografische gebied
Kurzbeschreibung der Abgrenzung des geografischen Gebiets
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beknopte beschrijving van het afgebakende geografische gebied
Kurzbeschreibung der Abgrenzung des geografischen Gebiets
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yivo leerde me dat ik een beknopte mens was.
Yivo hat mir gezeigt was für eine engstirnige Prüde ich früher war.
   Korpustyp: Untertitel
Het beknopt verslag wordt door de groep aangenomen.
Der Bericht wird von der Gruppe angenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is wat je noemt een beknopt antwoord.
Das nenne ich eine kurzgefasste Antwort.
   Korpustyp: EU
lk was van plan om het beknopt te houden.
Ich wollte dies eigentlich schnell machen.
   Korpustyp: Untertitel
Beknopte omschrijving van de afbakening van het geografische gebied
Kurzbeschreibung der Abgrenzung des geografischen Gebiets
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEKNOPTE OMSCHRIJVING VAN DE AFVAKENING VAN HET GEOGRAFISCHE GEBIED
KURZBESCHREIBUNG DER ABGRENZUNG DES GEOGRAFISCHEN GEBIETS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeven producenten hebben deze beknopte vragenlijst ingevuld teruggestuurd.
Von sieben Herstellern gingen Antworten auf diese Minifragebogen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de kredietovereenkomst worden op duidelijke en beknopte wijze vermeld:
Im Kreditvertrag ist in klarer, prägnanter Form Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluatie van de resultaten van de beknopte analyse
Bewertung der Ergebnisse der Kurzanalyse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het nulscenario van Portugal is beknopt weergegeven in tabel 4:
In Tabelle 4 ist das von Portugal vorgelegte kontrafaktische Szenario zusammengefasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben nog niet echt een beknopt plan.
Wir wissen noch nicht wirklich, wir haben noch keinen genauen Plan, weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Ik heb zelf geprobeerd het verslag beknopt te houden.
Ich versuche meinerseits, den Bericht zu straffen.
   Korpustyp: EU
(Beknopte stemverklaring overeenkomstig artikel 137, lid 1 van het Reglement)
(Gemäß Artikel 137 Absatz 1 GO gekürzte Erklärung zur Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Het beknopte kennisgevingsformulier bevat de beknopte informatie die nationale regelgevende instanties aan de Commissie moeten verstrekken bij kennisgeving van ontwerp-maatregelen volgens de beknopte kennisgevingsprocedure overeenkomstig artikel 7 van Richtlijn 2002/21/EG.
Im Kurznotifizierungsformular sind die Informationen zusammengefasst, die die nationalen Regulierungsbehörden der Kommission im Zuge der Kurznotifizierung ihrer Maßnahmenentwürfe gemäß Artikel 7 der Richtlinie 2002/21/EG übermitteln müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben een arrogante zak, zoals jij het de laatste keer zo beknopt samenvatte.
Ich bin ein arrogantes Arschloch, wie du mir ja bei unserem letzten Treffen gesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
"Waar ik heen ga, ze kunnen me geen pijn doen. " Beknopt.
Wo ich auch hingehe: Ich bin erlöst."
   Korpustyp: Untertitel
Mevrouw de president, mag ik zeggen dat u erg beknopt bent.
Frau Präsidentin, Sie waren doch sehr einsilbig.
   Korpustyp: Untertitel
De aanvrager moet tevens een beknopte beschrijving van het gebruikte verlichtingssysteem geven.
Der Antragsteller muss zudem eine Kurzbeschreibung des verwendeten Beleuchtungssystems vorlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beperkte of beknopte voorstellen worden door ten minste drie deskundigen geëvalueerd.
Die Kurzfassungen bzw. Vorentwürfe der Vorschläge werden von mindestens drei Experten bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor beknopte voorstellen die niet alle drempelwaarden hebben gehaald, neemt de Commissie een afwijzingsbesluit.
Die Kommission trifft einen Ablehnungsbeschluss bei Vorentwürfen, die nicht alle Mindestpunktzahlen erreicht haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beknopt formulier voor kennisgeving van ontwerp-maatregelen overeenkomstig artikel 7 van Richtlijn 2002/21/EG
Kurzformular für die Notifizierung von Maßnahmenentwürfen gemäß Artikel 7 der Richtlinie 2002/21/EG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag omvat een beknopt overzicht van de onderhandelingen en de resultaten daarvan.
In dem Bericht werden die Verhandlungen und ihre Ergebnisse zusammengefasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het beknopte van Kraft en de serieuze trekken van Jim McDivitt.
Die Knappheit von Kraft und der grimmige Ausdruck von Jim McDivitt.
   Korpustyp: Untertitel
Beknopte beschrijving van de redenen voor het verzoek om een waarschuwing (1):
Kurzbeschreibung der Gründe, die für die Beantragung der Warnungsmeldung ausschlaggebend sind (1):
   Korpustyp: EU DGT-TM
een beknopte samenvatting van het eventueel door de nationale mededingingsautoriteit uit te brengen advies;
Kurzdarstellung der Stellungnahme der jeweiligen nationalen Wettbewerbsbehörde, sofern vorhanden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
beknopte kwantitatieve gegevens over het bedrag dat als eigen vermogen is geclassificeerd;
zusammengefasste quantitative Daten zu dem als Eigenkapital eingestuften Betrag;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het opzoeken van beknopte informatie over een specifiek voertuig in heel Europa;
europaweite Suche nach Kurzinformationen über ein bestimmtes Fahrzeug,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het laatste geval moeten indieners eerst beperkte of beknopte voorstellen overleggen.
Ist Letzteres der Fall, reichen Antragsteller zunächst Kurzformen oder Vorentwürfe ihrer Vorschläge ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een beknopte technische beschrijving van de algoritme en het computerprogramma waarmee de berekening is verricht.
technische Kurzbeschreibung des Algorithmus und des Computerprogramms, die bei der Berechnung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het overeenkomstig artikel 4, lid 1, aangewezen water, en wel in beknopte vorm;
die gemäß Artikel 4 Absatz 1 bezeichneten Gewässer in Form einer Übersicht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo neen, gelieve beknopt de omstandigheden te beschrijven die de vervuiler van zijn aansprakelijkheid ontheffen.
Wenn nicht, nennen Sie bitte die Umstände, die den Verursacher von der Haftung entbinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag bevat onder andere informatie over het kredietbestedingspercentage en beknopte informatie over kredietoverschrijvingen tussen begrotingsonderdelen.”;
Der Bericht gibt unter anderem Aufschluss über den Umfang der ausgeführten Mittel und — in zusammengefasster Form — über die Mittelübertragungen zwischen den einzelnen Haushaltsposten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beknopte beschrijving van de methode voor de berekening van dit percentage.
Beschreibung der Methode zur Berechnung der Rendite in Kurzform.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beknopte informatie over een specifiek voertuig in heel Europa op te zoeken;
europaweite Suche nach Kurzinformationen über ein bestimmtes Fahrzeug,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle belangrijke gegevens worden in een bijlage beknopt, indien mogelijk in tabellen of grafieken, samengevat.
Alle wichtigen Daten sind in einer Anlage zusammenzufassen, und zwar, wenn möglich, als Tabelle oder Grafik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het overeenkomstig artikel 4, lid 1, aangewezen water, in beknopte vorm;
die gemäß Artikel 4 Absatz 1 bezeichneten Gewässer in Form einer Übersicht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beknopte beschrijving van de methode voor de berekening van dit percentage.
Dabei ist die Methode zur Berechnung der Rendite in Kurzform darzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de beschrijving zo beknopt mogelijk te houden, wordt ook gebruikgemaakt van diagrammen en stroomschema’s.
Um die Beschreibung abzukürzen, sind erläuternde Grafiken oder Diagramme zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op bladzijde 8 en 9 van mijn verslag vindt u een beknopte weergave van deze projecten.
Diese Projekte sind auf Seite 8 und 9 meines Berichts zusammengefaßt.
   Korpustyp: EU
Geachte collega's, dit zijn heel beknopt de resultaten van de discussie over de strategie van Lissabon.
Meine Damen und Herren, dies sind, sehr verkürzt dargelegt, die Ergebnisse der Diskussionen über die Lissabonner Strategie.
   Korpustyp: EU
Het antwoord dat de Commissie ons op punt 62 geeft, is uiterst beknopt.
Die Antwort, die uns die Kommission auf diesen Absatz 62 gibt, ist sehr dürr.
   Korpustyp: EU
Ook mijnheer Watson heeft het punt beknopt maar met nadruk aan de orde gesteld.
Auch Herr Watson wies mit Nachdruck darauf hin.
   Korpustyp: EU
Graag wil ik de rapporteur prijzen voor de beknopte manier waarop hij dit onderwerp heeft behandeld.
Ich möchte dem Berichterstatter zu seinem Verständnis bei der Diskussion über dieses Thema gratulieren, denn ich bin der Auffassung, daß die gut zwanzig angenommenen Änderungsanträge vernünftig und ausgewogen sind.
   Korpustyp: EU
Maar we kunnen ook opteren voor een bureaucratisch, officieus, snel, beknopt en - hoogstwaarschijnlijk onbevredigend - antwoord.
Wir können uns aber auch für eine bürokratische, offiziöse, schnelle, zusammengefaßte und wahrscheinlich unbefriedigende Antwort entscheiden.
   Korpustyp: EU
de beknopte informatie bedoeld in artikel 16, lid 1, van deze verordening is verstrekt.
die in Artikel 16 Absatz 1 dieser Verordnung vorgesehene Kurzbeschreibung ist mitgeteilt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beknopte financiële levensvatbaarheid is gebaseerd op de 3 financiële ratio’s die als volgt zijn gedefinieerd:
Die Kurzprüfung der finanziellen Lebensfähigkeit des Antragstellers basiert auf den drei nachfolgend definierten Kennzahlen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beknopte beschrijving van de gekozen ongevallen en motivering van de keuze.
Kurzdarstellung des (der) ausgewählten Unfalls (Unfälle) mit Begründung der Auswahl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de beknopte informatie zoals bedoeld in artikel 20, lid 1, is verstrekt.
die Kurzbeschreibung gemäß Artikel 20 Absatz 1 wurde vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beknopte informatie inzake overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1857/2006 van de Commissie toegekende staatssteun
Kurzbeschreibung der in Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 1857/2006 gewährten staatlichen Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
beknopte voor de hele Europese Unie geldende informatie over een bepaald voertuig op te zoeken;
Suche nach europaweit relevanten Kurzinformationen über ein bestimmtes Fahrzeug,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie maakt een beknopt overzicht van deze informatie voor de Gemeenschap als geheel.
Die Kommission fasst diese Informationen für die gesamte Gemeinschaft zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie is leesbaar, begrijpelijk en zo volledig mogelijk maar tegelijkertijd beknopt.
Diese Informationen müssen lesbar, verständlich und so umfassend wie möglich, aber trotzdem exakt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 54 beknopte artikelen omschrijft de Grondwet de grondrechten, die wij onze burgers zullen waarborgen.
In der Verfassung sind in 54 prägnanten Artikeln die Grundrechte aufgeführt, die wir unseren Bürgern garantieren werden.
   Korpustyp: EU
Collega Vernola geeft dit aan, hoewel te beknopt voor zo'n serieus probleem.
Herr Vernola weist zwar darauf hin, für ein so ernstes Problem allerdings nicht eindringlich genug.
   Korpustyp: EU
Vertel me gewoon zo beknopt mogelijk hoe jij jezelf zou redden, en dan probeer ik hetzelfde te doen.
Erklären Sie mir bündig, wie Sie sich retten würden. Ich werde mich dann bemühen, das zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Allowees is beknopt en zakelijk, vol afko's en gebiedende wijzen alsof het een taal was voor exercities of handleidingen.
Allowisch ist eine unpersönliche Sprache voller Imperative, als sei sie für den Exerzierplatz oder Bedienungsanleitungen erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik wil mijn oprechte dank uitspreken aan collega Fernández Martín voor zijn beknopte, maar evenwichtige verslag.
Herr Präsident! Ich möchte Kollegen Fernández Martín meinen aufrichtigen Dank für seinen pointierten, aber auch ausgewogenen Bericht aussprechen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wil de heer Scapagnini feliciteren met zijn beknopte verslag, ook al is hij afwezig.
Herr Präsident, ich möchte Herrn Scapagnini in Abwesenheit zu seinem bündigen Bericht danken.
   Korpustyp: EU
Een inschatting van de gevolgen die op feiten is gebaseerd, die beknopt is en er niet omheen draait.
Eine Folgenabschätzung, die auf Fakten beruht, die schlüssig ist und die auf den Punkt kommt.
   Korpustyp: EU
een beknopte beschrijving van de belangrijkste maatregelen die voor de uitvoering van de prioritaire zwaartepunten zijn gepland;
eine Kurzbeschreibung der für die Umsetzung der Prioritätsachsen vorgesehenen wichtigsten Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het in lid 1 bedoelde verslag bevat onder andere informatie over het kredietbestedingspercentage en beknopte informatie over kredietoverschrijvingen tussen begrotingsonderdelen.”;
Der Bericht nach Unterabsatz 1 gibt unter anderem Aufschluss über den Umfang der ausgeführten Mittel und — in zusammengefasster Form — über die Mittelübertragungen zwischen den einzelnen Haushaltsposten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vorm van het beknopte en het volledige dossier wordt volgens de raadplegingsprocedure van artikel 79, lid 2, vastgesteld.
Das Format der Kurzfassung des Dossiers und des vollständigen Dossiers wird nach dem in Artikel 79 Absatz 2 genannten Beratungsverfahren festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende ontwerp-maatregelen moeten aan de Commissie ter beschikking worden gesteld via het in bijlage II opgenomen beknopte kennisgevingsformulier:
Folgende Maßnahmenentwürfe sollten der Kommission mit dem in Anhang II enthaltenen Kurznotifizierungsformular mitgeteilt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien dient het Europees Parlement de stemuitslagen en beknopte verslagen van de vergaderingen van dit comité te ontvangen.
Dem Europäischen Parlament sollten außerdem die Abstimmungsergebnisse und die Kurzniederschriften der Sitzungen dieses Ausschusses vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen over het beoordelingsverslag over de verlenging en toegang tot dat verslag en de aanvullende beknopte dossiers
Stellungnahmen zum Bewertungsbericht im Hinblick auf die erneute Aufnahme und Zugang zu diesem Bericht und zu der Kurzfassung der ergänzenden Unterlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu de noodzakelijke technologie op ruime schaal beschikbaar is, moet de beknopte informatie in elektronische vorm worden ingediend.
Die Kurzbeschreibung und der jährliche Bericht sollten in EDV-gestützter Form vorgelegt werden, da die entsprechende Technologie inzwischen nahezu überall verfügbar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beknopte beschrijving van de situatie m.b.t. de bosbrandproblematiek en voornaamste elementen van de bosbrandbeschermingsplannen voor het betrokken gebied.
Kurzbeschreibung der Waldbrandsituation und Hauptelemente der Waldbrandschutzpläne für das betreffende Gebiet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inhoud van het aanvullende beknopte dossier en het aanvullende volledige dossier moet voldoen aan artikel 7.
Der Inhalt der ergänzenden Kurzfassung des Dossiers und des ergänzenden vollständigen Dossiers muss den Anforderungen des Artikels 7 genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als standaardinformatie worden op een duidelijke en beknopte en opvallende wijze aan de hand van een representatief voorbeeld vermeld:
Die Standardinformationen nennen folgende Elemente in klarer, prägnanter und auffallender Art und Weise anhand eines repräsentativen Beispiels:
   Korpustyp: EU DGT-TM
een beknopte technische evaluatie van het gehele programma, inclusief de mate van voltooiing van de materiële en kwalitatieve doelstellingen.
eine genaue technische Bewertung des gesamten Programms mit dem Grad der Verwirklichung der materiellen und qualitativen Ziele.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tekening en beknopte beschrijving van de klimaatregelingsapparatuur, inclusief referentie of onderdeelnummer en materiaal van de lekgevoelige onderdelen:
Zeichnung und Kurzbeschreibung der Klimaanlage und Nummern und Werkstoffe der leckageanfälligen Bauteile:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tekening en beknopte beschrijving van de klimaatregelingsapparatuur, inclusief referentie of onderdeelnummer en materiaal van de lekgevoelige onderdelen:
Zeichnung und Kurzbeschreibung der Klimaanlage und Nummern und Werkstoffe der lackageanfälligen Bauteile:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beknopte informatie dient de Commissie te worden gezonden in elektronisch formaat, gebruikmakend van de geëigende IT-toepassing.
Die Kurzbeschreibung sollte der Kommission über die eingerichtete IT-Anwendung in elektronischer Form übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beknopte verslagen van dergelijke bezoeken worden via BATIS aan de hele TWG ter beschikking gesteld (zie punt 4.7.1).
Kurzberichte über Vor-Ort-Besichtigungen werden der gesamten TWG auf BATIS zugänglich gemacht (siehe Abschnitt 4.7.1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zal drie kanttekeningen plaatsen van wat groter, en drie van wat kleiner gewicht, en het daarbij heel beknopt houden.
Ich möchte drei größere und drei kleinere, lediglich punktuelle, Bemerkungen machen.
   Korpustyp: EU
Het beknopte verslag dat wij vandaag bespreken, is echter genuanceerd. Ik heb een paar opmerkingen bij het verslag.
Der schlüssige Bericht, über den wir heute sprechen, ist jedoch ausgewogen, und ich möchte nur einige Anmerkungen machen.
   Korpustyp: EU
Het bevat een beknopte maar alomvattende samenvatting van het werk dat de Paritaire Parlementaire Vergadering vorig jaar heeft verricht.
Er vermittelt einen zusammen- und umfassenden Eindruck von der Arbeit der Paritätischen Parlamentarischen Versammlung im letzten Jahr.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, allereerst wil ik u bedanken voor dit beknopte, maar verdienstelijke debat.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Als Erstes möchte ich mich für diese intensive, aber lohnende Debatte bedanken.
   Korpustyp: EU
de verklaring van de Commissie: beknopt verslag over de sedert Lissabon geboekte vooruitgang en de toekomstige acties;
Bericht der Kommission über die Fortschritte seit Lissabon und die zukünftigen Maßnahmen,
   Korpustyp: EU
De EAEM maakt deze informatie beschikbaar voor het publiek en publiceert beknopte informatie over de belangrijkste op jaarbasis waargenomen ontwikkelingen .
Die ESMA macht diese Informationen öf ­ fentlich zugänglich und veröffentlicht jährlich eine Zusam ­ menfassung über die wichtigsten festgestellten Entwicklun ­ gen. ....'
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het adres van deze website wordt de Commissie samen met de overeenkomstig lid 1 toe te zenden beknopte informatie toegezonden.
Die Internetadressen der Websites werden der Kommission zusammen mit der Kurzbeschreibung der Beihilfe gemäß Absatz 1 übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de resultaten van de echtheidsverificatie van inkomende berichten kan een beknopte bevestiging worden gegeven:
Abhängig von dem Ergebnis der Authentizitätsprüfung der eingehenden Meldungen kann eine Minimalstufe für die Meldungbestätigung eingerichtet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage III Formulier voor het verstrekken van beknopte gegevens op grond van de in artikel 9, lid 1, neergelegde rapportageverplichting
Anhang III Formular für die Übermittlung von Kurzbeschreibungen im Rahmen der Berichtspflicht gemäß Artikel 9 Absatz 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formulier voor het verstrekken van beknopte gegevens op grond van de in artikel 9, lid 1, neergelegde rapportageverplichting
Formular für die Übermittlung von Kurzbeschreibungen im Rahmen der Berichtspflicht gemäß Artikel 9 Absatz 1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten met een totale jaarproductie van minder dan 1000 t mogen beknopte gegevens met schattingen voor de totale productie indienen.
Mitgliedstaaten, deren jährliche Gesamterzeugung weniger als 1000 Tonnen beträgt, können übersichtsartige Daten mit einer Schätzung der Gesamterzeugung vorlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een beknopte beschrijving van de in lid 1 bedoelde strategieën wordt ter beschikking van de beleggers gesteld.
Den Anlegern wird eine Kurzbeschreibung der in Absatz 1 genannten Strategien zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar de mededeling is jammer genoeg te beknopt. Ze snijdt alleen het probleem aan van ademhalingsmoeilijkheden door luchtverontreiniging.
Seine Tragweite ist leider begrenzt, da nur das Problem der durch Luftverschmutzung bedingten Atemwegserkrankungen angesprochen wird.
   Korpustyp: EU
Ik zou willen terugkomen op pagina 1 en mijn betoog, want volgens mij is dat wel erg beknopt weergegeven.
Ich möchte auf die Seite 1 und meinen Redebeitrag zurückkommen, weil mir dieser doch reichlich lückenhaft wiedergegeben zu sein scheint.
   Korpustyp: EU
En als een gift, en als welkom op deze wereld, stelden wij een document op met een beknopt relaas van onze cultuur en historie.
Und als Geschenk, und Willkommen auf dieser Welt, haben wir ein Dokument vorbereitet, die unsere Kultur und Geschichte zusammenfasst.
   Korpustyp: Untertitel