linguatools-Logo
155 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
bekomen bekommen 21 genesen

Verwendungsbeispiele

bekomenbekommen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Als men een financiële marge voor een aantal andere politieke doelstellingen wil bekomen, moeten de zaken in hun juiste context geplaatst worden.
Wenn man einen finanziellen Spielraum für andere politische Ziele bekommen will, sollte man die Dinge so sehen, wie sie sind.
   Korpustyp: EU
Er is 1 plaats waar je misschien er zou kunnen bekomen.
Es gibt einen Ort, an dem du welche bekommen könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Momenteel is het onmogelijk om accurate statistieken over het aantal verdwenen kinderen in de Europese Unie te bekomen.
Es ist nicht möglich, eine genaue Statistik über die Zahl der in der Europäischen Union vermißten Kinder zu bekommen.
   Korpustyp: EU
Vraag haar niet hoe ze resultaten bekomt, en ze zal het je niet zeggen.
Frag sie nicht, wie sie ihre Ergebnisse bekommt und sie sagt es einem nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Om een rechtvaardiger en evenwichtiger maatschappij te bekomen is het dus van belang de solidariteit tussen de generaties te bevorderen.
Die Solidarität zwischen den Generationen muss folglich gestärkt werden, damit wir eine gerechtere und ausgewogenere Gesellschaft bekommen.
   Korpustyp: EU
Eerst, moet de grote Jabba de goedkeuring van de Raad bekomen.
Zuerst muss der Große Jabba die Zustimmung des Konzils bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
U weet dat vroegere Commissies dat niet goed bekomen is, en ook u moet zo goed en eerlijk mogelijk optreden.
Sie wissen, früheren Kommissionen ist das nicht gut bekommen, und auch Sie sollten so gut und ehrlich wie möglich handeln.
   Korpustyp: EU
Het was niet eenvoudig om een visum voor ons beiden te bekomen.
Es war nicht einfach, ein Visum für uns beide zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zullen deze steun van onze burgers niet bekomen door een rituele herhaling van een aantal elitaire standpunten en obscure acroniemen.
Eine rituelle Neuformulierung elitärer Gesichtspunkte und obskurer Akronyme wird von unseren Bürgerinnen und Bürger keine Unterstützung bekommen.
   Korpustyp: EU
Ja, maar ik waarschuw u, mannen zijn gemakkelijk te bekomen, maar moeilijker te beheersen.
Ja, aber ich warne Sie, Männer sind leicht zu bekommen, aber schwer zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bekomen

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Laat ons even bekomen.
lmmer mit der Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Hij zal enkele minuten moeten bekomen.
- Er wird ein paar Minuten brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Onze tiketten zullen we wel bekomen!
- Dann haben wir das Geld bald zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe heb je de precieze verhoudingen bekomen?
Wie bestimmst du die genaue Dosierung?
   Korpustyp: Untertitel
- Je moet even van de schrik bekomen.
Aber Sie haben einen Schock.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe heb je deze mobiel bekomen?
- Woher haben Sie dieses Telefon?
   Korpustyp: Untertitel
Deze oorlog, zal jullie slecht bekomen!
Legt euch mit meinem fetten Mähdrescher an!
   Korpustyp: Untertitel
Met verschillende testmethoden worden verschillende resultaten bekomen.
Die verschiedenen Testmethoden bringen unterschiedliche Ergebnisse.
   Korpustyp: EU
En dat heb je gebruikt om dingen te bekomen.
Und das haben Sie benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Kon mijn tederheid zijn versnelde stap maar bekomen!
Mit meiner ganzen Zärtlichkeit kann ich ihn festhalten!
   Korpustyp: Untertitel
We hebben wat tijd nodig om te bekomen.
Deshalb brauchen wir ein wenig Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mary Clarence, ik denk dat vasten je goed zal bekomen.
Mary Clarence, ich denke, ein Fastenritus tut Ihnen gut.
   Korpustyp: Untertitel
Je blijft wel doorlopend je volle loon bekomen, natuurlijk.
- Ihr werdet weiterhin bezahlt...
   Korpustyp: Untertitel
lk heb met haar management gesproken. Voorwaarden en overeenkomst bekomen.
Ich hab mit ihrem Manager 'n Deal ausgehandelt.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb juist 25% belang van de Oriental bekomen.
Ich habe uns einen Viertelanteil am Oriental beschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Er is veel bekomen door de vijandigheden tussen onze landen.
Viel wurde aus der Feindseligkeit zwischen unseren Ländern gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Schud er zachtjes mee om een goede vermenging te bekomen.
Das Fläschchen wird vorsichtig geschwenkt, um den Inhalt gründlich zu mischen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schud er zachtjes mee om een goede vermenging te bekomen.
Das Fläschchen wird vorsichtig geschwenkt, um den Inhalt vollständig aufzulösen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik denk dat Valletta daarvan nog niet geheel bekomen is.
Darüber ist La Valetta wohl immer noch nicht ganz hinweggekommen.
   Korpustyp: EU
Het is het dichtste dat ze kunnen bekomen tot nul zwaartekracht.
Auf der Erde kommt man nicht näher an die Schwerelosigkeit heran.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan hiermee een job voor je bekomen op het vliegveld.
Dafür bekommst du einen Job im Flughafen.
   Korpustyp: Untertitel
Je longen zijn nog niet in zeer goede staat. Een warmer klimaat zal je beter bekomen.
Du musst dringend in ein warmes Klima, damit deine Lunge wieder gesund wird.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan zeggen dat ik zo overstuur was dat ik van de schrik moest bekomen.
Was den Verzug angeht, könnte ich sagen, ich war so außer mir... dass ich mich erst ausruhte.
   Korpustyp: Untertitel
Leer ons zo onze dagen tellen, dat wij een wijs hart bekomen.'
Lehre uns gedenken... dass wir sterben müssen, auf dass wir klug werden."
   Korpustyp: Untertitel
Of hebt u ooit een dreun gehad waar u nog niet van bent bekomen?
Oder hat Sie mal wer geschlagen und Sie haben's nicht verwunden?
   Korpustyp: Untertitel
Neem me niet kwalijk, ik moet nog bekomen van de schok.
Tut mir Leid, Schwester. Ich erhole mich noch von dem Schock.
   Korpustyp: Untertitel
"Als gevoelens dan uiteindelijk taal bekomen, blijven de ware gevoelens de diepte eigen."
Wenn Liebe zum Austausch führt, Scheint sie keinen festen Boden zu haben."
   Korpustyp: Untertitel
Als je bekomen bent van de schrik van al je rijkdom.
Wenn Ihnen klar geworden ist, dass Sie jetzt sehr wohlhabend sind.
   Korpustyp: Untertitel
Via zijn echte paspoort hebben we het nummer van zijn sociale zekerheid bekomen.
Er benutzte seinen echten Pass, dadurch haben wir seine Sozialversicherungsnummer.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben al in Pakistan geweest, maar dat eten daar is me absoluut niet goed bekomen.
Ich war mal in Pakistan. Aber dieses Essen ließ mich eine Woche im Badezimmer verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is waar dat ik uw opdracht wou bekomen. lk beken eerlijk
Ich gebe zu, ich möchte Euren Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
De bekomen informatie mag enkel gebruikt worden in het kader van terreurbestrijding.
Die gewonnenen Informationen dürfen lediglich zum Zwecke der Terrorbekämpfung verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Het was moeilijk om een overeenkomst te bekomen, maar iedereen is tevreden.
Ihr Agent fährt 'n harten Kurs, aber ja, jetzt sind alle zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Ziva, McGee en ik waren hier de hele nacht om een mandaat te bekomen.
Ziva, McGee und ich waren die ganze Nacht hier und sicherten einen Beschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Onze natie is nog steeds niet bekomen van de tragische dood van de Kardashians.
Unsere Nation ist immer noch verwirrt über den tragischen Tot von Kardashians.
   Korpustyp: Untertitel
Zeg Jie, breng haar naar buiten, dan kan ze van de schrik bekomen.
Hey, Jie, bring sie nach draußen, da kann sie sich ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Leer ons alzo onze dagen tellen, dat wij een wijs hart bekomen.
Lehre uns bedenken, daß wir sterben müssen, auf daß wir klug werden.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Zo nodig wordt een inerte pakking aangebracht om een gasdichte verbinding te bekomen.
Gegebenenfalls wird eine Dichtung aus inertem Material angebracht, um den Arm gasundurchlässig zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig wordt voor de ontstekingsplug een inerte pakking gebruikt om een gasdichte verbinding te bekomen.
Gegebenenfalls wird am Zündstopfen eine Dichtung aus inertem Material verwendet, um Gasundurchlässigkeit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alzo hebben hun erfdeel bekomen de kinderen van Jozef, Manasse en Efraim.
Das haben zum Erbteil genommen die Kinder Josephs, Manasse und Ephraim.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Wat ik zou willen weten, Meggie... Wat denk je hiermee te bekomen?
Mich würde aber interessieren, Meggy, was du dir davon erhofft hast.
   Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Sors, ik zal trachten te bekomen... dat hij in de regimentskazerne van Boedapest wordt gestationeerd.
Ich versuche zu arrangieren, dass er in der Kaserne in Budapest bleiben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Een tijdperk waar men harder moest werken, om resultaten te bekomen.
Eine Ära, in der man härter für Resultate arbeiten musste.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben nog aan het bekomen van de verrassing van gisterenavond.
Ich erhole mich noch immer von der Überraschung letzter Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Erger nog, men stelt inhoudelijke, politieke en ideologische voorwaarden voor het bekomen van Europese partijfinanciering.
Schlimmer noch, es werden wesentliche inhaltliche, politische und ideologische Bedingungen an die Bewilligung einer europäischen Parteienfinanzierung geknüpft.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat wij dan een goede regeling bekomen hebben, commissaris.
Dann haben wir, glaube ich, eine gute Regelung, Herr Kommissar.
   Korpustyp: EU
21 De geldige etikettering is de finale versie die bekomen is tijdens de Coördinatiegroep procedure.
21 Die gültige Etikettierung ist die endgültige Fassung, die während des Verfahrens der Koordinierungsgruppe erzielt wurde.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
23 De geldige bijsluiter is de finale versie die bekomen is tijdens de Coördinatiegroep procedure.
23 Die gültige Packungsbeilage ist die endgültige Fassung, die während des Verfahrens der Koordinierungsgruppe erzielt wurde, mit den folgenden Änderungen:
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
EGs zijn intermediaire chemicaliën die voornamelijk worden bekomen door de niet-katalytische hydratatie van EO.
EG sind chemische Zwischenprodukte, die mittels nicht-katalytischer Hydrierung von EO erzeugt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inname van één enkel lokaas is voldoende om actieve immunisatie te bekomen ter preventie van infectie met rabiesvirus.
Die Aufnahme eines einzigen Impfstoff-haltigen Köders genügt, um eine aktive Immunisierung zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus zu gewährleisten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De inname van één enkel lokaas is voldoende om actieve immunisatie te bekomen ter preventie van infectie met rabiesvirus.
Die Einnahme eines einzigen Köders genügt, um eine aktive Immunisierung zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus zu gewährleisten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De inname van slechts één enkel lokaas is voldoende om actieve immunisatie te bekomen ter preventie van infectie met rabiesvirus.
Die Einnahme eines einzigen Köders genügt, um eine aktive Immunisierung zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus zu gewährleisten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We zijn uit de grond genomen, tot het stof dat we zijn bekomen, en tot stof zullen wij wederkeren.
Denn von der Erde bist du genommen. Und zu Erde sollst du werden."
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een verhaal van liefde en verlies, vaders en zonen, en een vooruitzicht om internationale merchandising rechten te bekomen.
Eine Geschichte über Gewinn und Verlust, Väter und Söhne und über die Sicherung internationaler Marketingrechte.
   Korpustyp: Untertitel
Om asepsis van de ampul te bekomen, alvorens gebruik, is daarom ethanol 60% of isopropyl alcohol 70% aanbevolen.
Deshalb wird zum Desinfizieren der Ampullen vor Gebrauch 60 %iges Ethanol oder 70 %iger Isopropylalkohol empfohlen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
78 tot de behandeling, opvolging en veiligheid van personen, dienen bij de relevante bevoegde overheid bekomen te worden.
77 hinsichtlich der Behandlung, der Nachkontrollen und des Schutzes von Personen besondere Richtlinien zu beachten, die bei den zuständigen Behörden zu beziehen sind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ik ben blij dat we niet elke keer 50.000 varkens moeten slachten om deze insuline te bekomen.
Ich bin froh, daß nicht immer 50 000 Schweine sterben müssen, wenn Insulin gebraucht wird.
   Korpustyp: EU
Zoals mijn zoon zich aan de Donkere Zijde heet overgegeven, zo hebben de Sith meer macht bekomen.
Da mein Sohn sich der dunklen Seite zugewandt hat, haben die Sith an Stärke gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit alles heb ik met wijsheid verzocht; ik zeide: Ik zal wijsheid bekomen, maar zij was nog verre van mij.
Solches alles habe ich versucht mit Weisheit. Ich gedachte, ich will weise sein; sie blieb aber ferne von mir.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Die wijs is, zal horen, en zal in lere toenemen; en die verstandig is, zal wijzen raad bekomen;
Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De bekomen relevante functionele en raakvlakspecificaties alsmede de keuringsmethoden dienen tijdens het herzieningsproces in de TSI te worden verwerkt.
Die geeigneten funktionalen Spezifikationen und Schnittstellenspezifikationen sowie die Bewertungsmethoden, die so erarbeitet wurden, müssen im Zuge der Überarbeitung in die TSI aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bekomen relevante functionele en raakvlakspecificaties alsmede de keuringsmethoden dienen vervolgens tijdens het herzieningsproces in de TSI te worden verwerkt.
Die geeigneten funktionalen Spezifikationen und Schnittstellenspezifikationen sowie die Bewertungsmethoden, die so erarbeitet wurden, müssen dann im Zuge der Überarbeitung in die TSI aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De scheepswerf van Gdansk is net aan het bekomen van haar financiële beslommeringen en begint nu net winst te maken.
Die Danziger Werft kommt jetzt langsam aus ihren Finanznöten heraus und beginnt wieder, mit Gewinn zu arbeiten.
   Korpustyp: EU
Het vormt een noodzakelijke voorwaarde opdat het derde SAVE-programma, dat heel wat perspectieven biedt, het gewenste effect kan bekomen.
Nur dann kann das dritte SAVE-Programm, das viele Perspektiven bietet, die gewünschte Wirkung zeitigen.
   Korpustyp: EU
De ambitie van Luxemburg hebt u versterkt en de evaluatie van de bekomen resultaten wilt u verhogen.
Der ehrgeizigen Zielsetzung des Luxemburger Beschäftigungsgipfels haben Sie erneuten Nachdruck verliehen, und der Evaluierung der erzielten Ergebnisse möchten Sie einen höheren Stellenwert beimessen.
   Korpustyp: EU
Ik wil de heer Piecyk en commissaris Kinnock danken voor hun hulp om deze clausule te bekomen.
Ich möchte Herrn Piecyk und Kommissar Kinnock dafür danken, daß sie bei der Durchsetzung dieses Artikels behilflich waren.
   Korpustyp: EU
Door vocht in te brengen, in de vingers, met een zoutoplossing, krijgen de afdrukken terug hun scherpte. Waardoor we misschien een identificatie bekomen.
Rehydriert man in der Hitze getrocknetes Gewebe mit Saline, regenerieren die Fingerabdrücke, sodass sie möglicherweise zu identifizieren sind.
   Korpustyp: Untertitel
En wanneer iemand geen losser zal hebben, maar zijn hand bekomen en hij gevonden zal hebben, zoveel genoeg is tot zijn lossing;
Wenn aber jemand keinen Löser hat und kann mit seiner Hand so viel zuwege bringen, daß er's löse,
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
En Zijn discipelen zeiden tot Hem: Van waar zullen wij zovele broden in de woestijn bekomen, dat wij zulk een grote schare zouden verzadigen?
Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Hoezeer ik ook mijn eigen lof steek, lk betwijfel of ik een deal zou kunnen bekomen die zo goed is als de hare.
Ich würde mich zwar gerne loben... aber ich denke, so einen guten Deal kann ich Ihnen nicht besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Een motie van afkeuring kan alleen gebruikt worden om verantwoording te vragen voor daden uit het verleden en niet als drukkingsmiddel om acties in de toekomst te bekomen.
Ein Mißtrauensantrag darf ausschließlich dazu dienen, für Vergangenes Rechenschaft zu fordern, nicht aber, um auf künftige Handlungen einzuwirken.
   Korpustyp: EU
Op de laatste Raad hebben wij dus bekomen dat men het daarover alvast eens zou zijn, want dat is namelijk het belangrijke punt.
(NL) Auf der letzten Ratstagung haben wir also diesbezüglich ein einstweiliges Einvernehmen erzielt, denn darauf kommt es an.
   Korpustyp: EU
Op 1 oktober vorig jaar hebben de advocaten van Mumia beroep aangetekend om de herziening te bekomen van het proces voor het Hoog Gerechtshof in de staat Pennsylvania.
Am 1. Oktober des vergangenen Jahres haben die Anwälte von Mumia Abu-Jamal Berufung für die Wiederaufnahme des Prozesses beim Höchsten Gericht des souveränen Staates Pennsylvania eingelegt.
   Korpustyp: EU
Het belangrijkste is dat die landen die langer dan negen jaar een overgangsperiode zouden willen een zeer zware procedure moeten volgen om deze te bekomen.
Am wichtigsten finde ich, daß die Länder, die einen Übergangszeitraum von mehr als 9 Jahren wünschen, ein überaus kompliziertes Verfahren durchlaufen müssen.
   Korpustyp: EU
De reden waarom zij dat willen bekomen en de beslissing die uiteindelijk valt moet gepubliceerd worden in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Die Gründe, die sie dafür geltend machen, und die letztendliche Entscheidung müssen im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU
Wat de Top van Göteborg betreft, zijn wij allemaal nog aan het bekomen van de dreun van het Ierse referendum, dat de aandacht vestigt op belangrijke kwesties.
Im Zusammenhang mit dem Gipfel von Göteborg stehen wir alle unter dem Schock, den das irische Referendum unter uns ausgelöst hat; es hat in hohem Maße Aufmerksamkeit erregt.
   Korpustyp: EU
6 cirrosepatiënten op de derde dag van de behandeling blijvende fenylacetaat-plasmaspiegels die vijf maal hoger waren dan deze bekomen na de eerste dosis.
Bei gesunden Freiwilligen fanden sich geschlechtsspezifische Unterschiede hinsichtlich der pharmakokinetischen Parameter von Phenylbutyrat und Phenylacetat (AUC und Cmax ca.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Specifieke gegevens voor het gebruik van dit product in de neurochirurgie of bij het aanleggen van gastrointestinale anastomoses zijn niet bekomen.
Spezifische Daten zur Anwendung des Produktes in der Neurochirurgie oder bei gastrointestinalen Anastomosen liegen nicht vor.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het is de bedoeling alomvattende indicatoren van de monetaire evolutie in de lidstaten, "die als één enkel economisch gebied beschouwd worden" , te bekomen.
Ziel ist die Erarbeitung globaler Indikatoren für die Währungsentwicklung in den Mitgliedstaaten, "die als ein einheitlicher Wirtschaftsraum betrachtet werden" .
   Korpustyp: EU
Ik heb vastgesteld dat de afgevaardigden ontzet waren over dit nieuws, maar ik hoop dat u nu van de schrik zult bekomen.
Ich bemerke das Erschrecken, mit dem die Abgeordneten diese Nachricht aufnehmen, aber ich hoffe, dass Sie Ihren Kummer überwinden werden.
   Korpustyp: EU
In dit geval zou de Commissie eigenlijk moeten beginnen bij collega Sandbæk, die best wat hulp kan gebruiken om van de doorstane emoties te bekomen.
Hier sollte eigentlich die Kommission bei der Kollegin Sandbæk ansetzen und ihre Emotionen mitabbauen.
   Korpustyp: EU
Ik zou willen vragen dat u als Voorzitter het nodige doet opdat het Parlement deze informatie zou kunnen bekomen vooraleer wij tot de stemming overgaan.
Ich darf Sie als Präsidenten bitten, das Notwendige zu veranlassen, damit das Parlament diese Informationen vor unserer Abstimmung erhält.
   Korpustyp: EU
De risiconiveaus die op die manier worden bekomen, tonen hoe gevoelig de risiconiveaus reageren op het gebruik van lagere en hogere waarden.
An den resultierenden Risikogradwerten lässt sich ablesen, wie empfindlich der Risikograd auf die Eingabe niedrigerer und höherer Werte reagiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de waarschijnlijkheden in de bovenvermelde stappen te vermenigvuldigen, wordt de algemene waarschijnlijkheid voor het scenario van 1/10 * 1/10 * 1/3 * 1/20 = 1/6000 bekomen.
Multipliziert man die Wahrscheinlichkeiten der beschriebenen Schritte, ergibt sich für das Szenario eine Gesamtwahrscheinlichkeit von 1/10 · 1/10 · 1/3 · 1/20 = 1/6000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast lijkt het belangrijk dat er fysieke contactpunten zijn waar men informatie kan bekomen. De digitale kloof blijft immers vandaag nog een ongelooflijke realiteit.
Des Weiteren erscheinen persönliche Kontaktstellen geboten, wo man sich informieren kann, denn die digitale Kluft ist nach wie vor unglaublich real.
   Korpustyp: EU
De efficiëntie ervan is niet bewezen, het gebruik ervan niet proportioneel in vergelijking met wat men wil bekomen en bovendien zeer duur.
Die Effizienz ist nicht nachgewiesen, die Verwendung steht in keinem Verhältnis zum gewünschten Ergebnis und außerdem ist es sehr teuer.
   Korpustyp: EU
Het Parlement heeft ook op een ander gebied, waar ernstige betwisting bestond, een aantal wijzigingen bekomen: de zogenaamde prioritaire projecten en bijlage III.
In einem weiteren, sehr umstrittenen Bereich, nämlich den sogenannten "vorrangigen Vorhaben" und Anhang III, hat das Parlament ebenfalls Änderungen durchgesetzt.
   Korpustyp: EU
Echinococcosis is een ziekte die aan de OIE (World Organisation for Animal Health) genotifieerd dient te worden, specifieke richtlijnen met betrekking tot de behandeling, opvolging en veiligheid van personen, dienen bij de relevante bevoegde overheid bekomen te worden.
Da es sich bei der Echinokokkose um eine gegenüber dem OIE meldepflichtige Erkrankung handelt, sind hinsichtlich der Behandlung, der Nachkontrollen und des Schutzes von Personen besondere Richtlinien zu beachten, die bei den zuständigen Behörden zu beziehen sind.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
En ten spijsoffer zal hij bereiden een efa tot den var, en een efa tot den ram; maar tot de lammeren, zoals zijn hand bekomen zal; en een hin olie tot een efa.
und je ein Epha zum Farren und je ein Epha zum Widder zum Speisopfer, aber zu den Lämmern soviel, als er geben mag, und je ein Hin Öl zu einem Epha.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
(8:14) En des anderen daags verzamelden zich de hoofden der vaderen van het ganse volk, de priesters en de Levieten, tot Ezra, den schriftgeleerde, en dat, om verstand te bekomen in de woorden der wet.
Und des andern Tages versammelten sich die Obersten der Vaterhäuser unter dem ganzen Volk und die Priester und Leviten zu Esra, dem Schriftgelehrten, daß er sie in den Worten des Gesetzes unterrichtete.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
En als hij handelde van rechtvaardigheid, en matigheid, en van het toekomende oordeel, Felix, zeer bevreesd geworden zijnde, antwoordde: Voor ditmaal ga heen; en als ik gelegenen tijd zal hebben bekomen, zo zal ik u tot mij roepen.
Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit und von der Keuschheit und von dem Zukünftigen Gericht, erschrak Felix und antwortete: Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich herrufen lassen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De betrokken lidstaat verleent de onderdaan van een derde land die een aanvraag heeft ingediend en aan de voorwaarden van de artikelen 6 en 7 voldoet, alle faciliteiten om de vereiste visa te bekomen.
Der betreffende Mitgliedstaat gewährt dem Drittstaatsangehörigen, der einen Antrag gestellt hat und die Bedingungen nach den Artikeln 6 und 7 erfüllt, jede Erleichterung zur Erlangung der vorgeschriebenen Visa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de gemeente de stroomhoeveelheden die krachtens deze overeenkomst werden aangekocht op de spotmarkt kon hebben verkocht, en daarbij eventueel een hogere prijs kon hebben bekomen, wordt aangevoerd dat de gemeente daardoor kon worden blootgesteld aan een groot financieel risico.
Obgleich die Gemeinde die Möglichkeit gehabt hätte, die im Rahmen dieser Vereinbarung gelieferten Strommengen auf dem Spotmarkt zu verkaufen und dabei möglicherweise einen höheren Preis zu erzielen, wird darauf verwiesen, dass damit ein erhebliches finanzielles Risiko für die Gemeinde verbunden gewesen wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De IJslandse autoriteiten hebben meegedeeld dat „het een kritische factor was in de [financiële] onderhandelingen dat de pensioenschuld van de bedrijfsbalans verwijderd zou worden, om een terugbetalingsplan te bekomen dat uitvoerbaar en aannemelijk was.
Die isländischen Behörden haben erklärt, dass „es ein kritischer Faktor in den [Finanz-] Verhandlungen [war], dass die Altersversorgungsverbindlichkeiten aus der Bilanz des Unternehmens herausgenommen wurden, so dass es einen realistischen und plausiblen Rückzahlungszeitplan vorlegen konnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet zeker dat Jen het al heeft verteld... dat ze vorig jaar van jou moest bekomen... maar de waarheid is... dat ze erg sletterig was met bijna elke semi-rijke man... die half in haar richting keek.
Ich bin sicher Jen hat ihnen gesagt, dass sie das letzte Jahr verbracht hat, nach ihnen zu schmachten. Aber die Wahrheit ist, sie hat ziemlich viel mit anderen halbreichen Kerlen gehabt, die halbwegs so gut ausgeschaut haben.
   Korpustyp: Untertitel
De diplomatieke druk moet kost wat kost gehandhaafd worden om de stopzetting van de vijandelijkheden te bekomen en een overgangsregering in te stellen die het democratiseringsproces opnieuw opneemt en tot een goed einde brengt.
Auf jeden Fall muß weiterhin diplomatischer Druck ausgeübt werden, damit die Feindseligkeiten eingestellt werden und eine Übergangsregierung eingesetzt wird, die die Demokratisierung fortsetzt und zu Ende führt.
   Korpustyp: EU
Want ik herinner eraan dat de grote bedrijven en de grote kapitalen zonder de minste problemen naar buiten de Europese Unie kunnen trekken om belastingvoordelen te bekomen, wat de gewone burger uiteraard niet kan.
Denn ich erinnere daran, daß die Großunternehmen und das große Kapital die Europäische Union vollkommen problemlos verlassen können, um in den Genuß von Steuervorteilen zu kommen, was der einfache Bürger natürlich nicht kann.
   Korpustyp: EU
Dan wil ik het nu hebben over het Europees Centrum voor de ontwikkeling van de beroepsopleiding (CEDEFOP), dat eindelijk is bekomen van zijn tragische verhuizing van Berlijn naar Thessaloniki.
Jetzt noch eine Bemerkung zu CEDEFOP, das mittlerweile den tragischen Umzug von Berlin nach Thessaloniki verwunden hat.
   Korpustyp: EU
Indien de meest waarschijnlijke waarde van elke parameter kan worden ingeschat, kunnen deze meest waarschijnlijke waarden in de hele procedure worden gebruikt. Het risiconiveau dat wordt bekomen, zal dan het meest waarschijnlijke risico zijn.
Wenn sich der wahrscheinlichste Wert jedes Parameters schätzen lässt, sollten die wahrscheinlichsten Werte für das Verfahren verwendet werden. Der resultierende Risikograd gibt das wahrscheinlichste Risiko wieder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben deze uitzondering bekomen dankzij de inzet van de mensen uit de culturele sector, die de publieke opinie onlangs nogmaals op de risico's van de MOI gewezen hebben.
Daß wir diese Sonderstellung eingenommen haben, verdanken wir der Mobilisierung der Kulturschaffenden, welche erst kürzlich die Öffentlichkeit für die Risiken des MAI sensibilisiert haben.
   Korpustyp: EU