Als men een financiële marge voor een aantal andere politieke doelstellingen wil bekomen, moeten de zaken in hun juiste context geplaatst worden.
Wenn man einen finanziellen Spielraum für andere politische Ziele bekommen will, sollte man die Dinge so sehen, wie sie sind.
Korpustyp: EU
Er is 1 plaats waar je misschien er zou kunnen bekomen.
Es gibt einen Ort, an dem du welche bekommen könntest.
Korpustyp: Untertitel
Momenteel is het onmogelijk om accurate statistieken over het aantal verdwenen kinderen in de Europese Unie te bekomen.
Es ist nicht möglich, eine genaue Statistik über die Zahl der in der Europäischen Union vermißten Kinder zu bekommen.
Korpustyp: EU
Vraag haar niet hoe ze resultaten bekomt, en ze zal het je niet zeggen.
Frag sie nicht, wie sie ihre Ergebnisse bekommt und sie sagt es einem nicht.
Korpustyp: Untertitel
Om een rechtvaardiger en evenwichtiger maatschappij te bekomen is het dus van belang de solidariteit tussen de generaties te bevorderen.
Die Solidarität zwischen den Generationen muss folglich gestärkt werden, damit wir eine gerechtere und ausgewogenere Gesellschaft bekommen.
Korpustyp: EU
Eerst, moet de grote Jabba de goedkeuring van de Raad bekomen.
Zuerst muss der Große Jabba die Zustimmung des Konzils bekommen.
Korpustyp: Untertitel
U weet dat vroegere Commissies dat niet goed bekomen is, en ook u moet zo goed en eerlijk mogelijk optreden.
Sie wissen, früheren Kommissionen ist das nicht gut bekommen, und auch Sie sollten so gut und ehrlich wie möglich handeln.
Korpustyp: EU
Het was niet eenvoudig om een visum voor ons beiden te bekomen.
Es war nicht einfach, ein Visum für uns beide zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Wij zullen deze steun van onze burgers niet bekomen door een rituele herhaling van een aantal elitaire standpunten en obscure acroniemen.
Eine rituelle Neuformulierung elitärer Gesichtspunkte und obskurer Akronyme wird von unseren Bürgerinnen und Bürger keine Unterstützung bekommen.
Korpustyp: EU
Ja, maar ik waarschuw u, mannen zijn gemakkelijk te bekomen, maar moeilijker te beheersen.
Ja, aber ich warne Sie, Männer sind leicht zu bekommen, aber schwer zu kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
bekomenerholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gespecialiseerde voorzieningen dienen voor zover mogelijk de volgende elementen te omvatten: lopen en boxen voor het isoleren van dieren; pootbaden; speciale voorzieningen voor bepaalde soorten, zoals dompelbaden en scheerboxen voor schapen; en een ruimte waar de dieren na de behandeling kunnen bekomen.
Die hierfür vorgesehenen Anlagen sollten möglichst auch Ausläufe und Buchten für eine Trennung der Tiere, Desinfektionswannen, für bestimmte Arten erforderliche Sondereinrichtungen wie z. B. Badebecken, in die die Tiere ganz eintauchen und schwimmen können, oder Schurplätze für Schafe sowie einen Bereich, in dem sich die Tiere nach Behandlungen erholen können, enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze explosie, dit ongeval, had plaats in een regio die pas begint te bekomen van de wonden die de orkaan Katrina had veroorzaakt. Bij de ontploffing zelf kwamen elf mensen om het leven.
Diese Explosion, dieser Unfall ereignete sich zu einem Zeitpunkt, wo die Region sich von den verheerenden Folgen des Hurricane Katrina zu erholen begann; er forderte zudem 11 Todesopfer.
Korpustyp: EU
Na de aanslag op de school, zei hij wat verlof nodig te hebben, om te bekomen.
Nach dem Anschlag in der Schule sagte er, er bräuchte ein paar Tage frei, um sich zu erholen.
Korpustyp: Untertitel
Om van zijn wonden te bekomen en nooit meer hier terug te keren... dat was het laatste dat ik van het boek gezien heb.
Er wollte sich von seinen Wunden erholen, doch er kam nie mehr zurück! Da habe ich das Buch zuletzt gesehen!
Korpustyp: Untertitel
Een beetje tijd om te bekomen.
Etwas Zeit, sich zu erholen.
Korpustyp: Untertitel
Recent onderzoek zegt dat je hem tijd moet geven om te bekomen.
Neuere Forschungen sagen, man müsse ihm Zeit geben, um sich zu erholen.
Korpustyp: Untertitel
bekomenerreicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En inzake het asielrecht tussen de lidstaten werd in Spanje gezegd dat de heer Aznar alles bekomen had: deze opschepperij stort vandaag in elkaar wanneer we de voorstellen en teksten zien.
Und was die Handhabung des Asylrechts zwischen den Mitgliedstaaten angeht, wurde in Spanien gesagt, Aznar habe bereits alles erreicht: diese großen Worte schrumpfen heute angesichts dieser Vorschläge und Texte auf einen sehr dürftigen Wahrheitsgehalt zusammen.
Korpustyp: EU
Wij vrezen dat de rechtvaardige oplossing die enkel kan worden bekomen met het statuut van de leden niet tot stand zal komen indien wij een overgangsregeling aanvaarden.
Wir befürchten, daß eine gerechte Lösung, die nur in Verbindung mit dem Mitgliederstatut erreicht werden kann, nicht zustande kommt, wenn wir eine Übergangsregelung akzeptieren.
Korpustyp: EU
Dit heb ik aan het Parlement te danken. Het pakket is uiteraard een compromis, waardoor niet alle partijen tot in het kleinste detail hebben bekomen wat ze wilden.
Das Paket ist natürlich das Ergebnis eines Vermittlungsverfahrens, und es ist daher selbstverständlich, daß nicht alle in allen Einzelheiten erreicht haben, was sie erreichen wollten.
Korpustyp: EU
Wij hebben uiteindelijk slechts het absolute minimum bekomen van wat aanvaardbaar is.
Wir haben schließlich das noch akzeptable strikte Minimum erreicht.
Korpustyp: EU
Dankzij uw inzet, uw volharding, ook de geloofwaardigheid van uw overtuiging, hebt u met de medewerking van velen uit dit Huis bekomen dat dit Parlement inzake wetgeving echte medebeslissingsbevoegdheid krijgt.
Dank Ihres Einsatzes, Ihrer Beharrlichkeit, auch Ihrer von Glaubwürdigkeit geprägten Überzeugung haben Sie unter Mitwirkung vieler in diesem Hause erreicht, daß dieses Parlament bei der Gesetzgebung wirkliche Mitentscheidungsbefugnis erhält.
Korpustyp: EU
Voor de artsen in opleiding, verwijs ik naar hetgeen de heer Provan gezegd heeft, want hij heeft goed toegelicht wat wij uiteindelijk bekomen hebben.
Was die Ärzte in der Ausbildung betrifft, so verweise ich auf die Ausführungen von Herrn Provan, denn er hat trefflich dargelegt, was wir unter dem Strich erreicht haben.
Korpustyp: EU
bekomenerreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen op die manier zullen we echte veranderingen bekomen in onze betrekkingen met Turkije.
Nur auf diese Weise werden wir in den Beziehungen mit der Türkei eine wirkliche Veränderung erreichen.
Korpustyp: EU
Als leden van het Europees Parlement moeten wij tevens bekomen dat wij actiever betrokken worden bij de uitvoering van de structuurfondsen in onze regio's, bijvoorbeeld via een verplichte aanwezigheid van leden van het Europees Parlement in de toezichthoudende comités en in de toekomstige beheerscomités.
In unserer Eigenschaft als Abgeordnete des Europäischen Parlaments müssen wir auch erreichen, daß wir aktiver an der Verwendung der Strukturfonds in unseren Regionen beteiligt werden (zum Beispiel mittels einer obligatorischen Teilnahme in den Begleitausschüssen und in den zukünftigen Verwaltungsausschüssen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments).
Korpustyp: EU
Samen met de geformuleerde standpunten in punt 5 bevestigt dit dat de landen in Oost- en Centraal-Europa helemaal geen onderhandelingsmogelijkheden hebben om bijvoorbeeld economische uitzonderingsmaatregelen te bekomen die hun toetreding zouden kunnen vergemakkelijken.
Vergleicht man dies mit den Ansichten in Ziffer 5, so wird bestätigt, daß die ost- und mitteleuropäischen Länder keine Verhandlungsmöglichkeiten haben, um z. B. wirtschaftliche Ausnahmevorschriften zu erreichen, damit der Weg in die EU-Mitgliedschaft leichter wird.
Korpustyp: EU
Ik zeg wel "zou moeten" want bijvoorbeeld de regering van mijn eigen land is in staat te onderhandelen met Soedan om de uitlevering van een oude verdachte terrorist te bekomen en zij gebruikt dit als een argument in het binnenlandse beleid.
Ich sage "müßte" , denn ich kenne eine Regierung, diejenige meines Landes, die sich nicht davor scheut, mit dem Sudan zu verhandeln, um die Auslieferung eines alten, in Ungnade gefallenen Terroristen zu erreichen und sich dieser Angelegenheit zu bedienen, als handele es sich um ein innenpolitisches Argument.
Korpustyp: EU
Om vergelijkbare blootstellingen te bekomen als bij volwassenen na toediening van intraveneuze onderhoudsdoses van 3 mg/kg tweemaal per dag, zijn bij pediatrische patiënten intraveneuze onderhoudsdoses van 4 mg/kg tweemaal per dag vereist.
Um eine vergleichbare Exposition zu erreichen, wie sie beim Erwachsenen unter einer intravenösen Erhaltungsdosis von 3 mg / kg KG zweimal täglich erreicht wird, ist bei Kindern eine intravenöse Erhaltungsdosis von 4 mg / kg KG zweimal täglich nötig.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Om wat precies te bekomen?
Um damit was genau zu erreichen?
Korpustyp: Untertitel
bekomenerhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het andere geval, wanneer het overeenkomstig de technische documentatie van de verlichtingsarmatuur is toegelaten de ledmodule(s) te verwijderen voor een test, verwerven de autoriteiten voldoende armaturen om 20 exemplaren van elk ingebouwd model van ledmodule te bekomen.
Andernfalls, wenn nach den technischen Unterlagen der Leuchte die Entfernung von LED-Modulen zu Prüfzwecken zulässig ist, beschaffen die Behörden genügend Leuchten, um 20 Exemplare eines jeden Modells eines eingebauten LED-Moduls zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijns inziens kunnen vele mensen in onze binnensteden moeilijk begrijpen waarom zij geen middelen kunnen bekomen - meer dan 120 miljoen pond - die nochtans broodnodig zijn.
Für viele, die in unseren städtischen Gebieten leben, ist es schwer zu verstehen, weshalb sie keinen Zugang zu den dringend erforderlichen Geldern - über 120 Millionen Pfund - erhalten können.
Korpustyp: EU
De Commissie en de Raad kunnen op hun twee oren slapen en het Europees Parlement heeft de toegang tot een aantal vertrouwelijke documenten bekomen, maar zonder garanties dat ook maar één document zal worden vrijgegeven.
Die Kommission und der Rat können sich zufrieden zurücklehnen, und das Europäische Parlament hat in der Hoffnung verhandelt, Einsicht in eine Reihe vertraulicher Dokumente zu erhalten, ohne allerdings eine Garantie dafür zu haben, dass auch nur ein einziges Dokument herausgegeben wird.
Korpustyp: EU
Neem 5 ml van de injectieflacon, en verdun verder in een totaal volume van 50 ml glucose oplossing voor injectie 5%, of natriumchloride 9 mg/ml (0,9%) oplossing voor injectie om een uiteindelijke concentratie van bivalirudine te bekomen van 5 mg/ml.
5 ml werden aus der Durchstechflasche entnommen und weiterverdünnt mit 5%iger Glucoselösung zur Injektion oder mit 9 mg/ml (0,9%) Natriumchloridlösung zur Injektion in einem Gesamtvolumen von 50 ml, um eine Endkonzentration von 5mg/ml Bivalirudin zu erhalten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk heb een melding bekomen, dat een Britse RE-8 12 km hiervandaan naar beneden gegaan is.
Ich habe eben Meldung erhalten, dass eine britische RE-8 12 km von hier runtergegangen ist.
Korpustyp: Untertitel
bekomengelangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik stel voor al deze ideeën tezamen te bekijken om zo een samenhangend voorstel van de zijde van de Commissie te bekomen, en dus niet van deze of gene lidstaat.
Meine Bitte ist es daher, dass wir alle diese Ideen bündeln, um zu einer kohärenten Idee zu gelangen, die vielmehr von der Kommission als von dem einen oder anderen Mitgliedstaat ausgeht.
Korpustyp: EU
Iedereen zal zich nog wel de reizen herinneren die de heer Baker wekelijks naar het Midden-Oosten ondernam om een handtekening te bekomen.
Jeder erinnert sich nämlich an die Reisen, die Herr Baker wöchentlich in den Nahen Osten unternommen hatte, um zu einer Unterzeichnung zu gelangen.
Korpustyp: EU
Ik kan u verzekeren dat de Commissie u regelmatig op de hoogte zal houden van het verloop van de procedure in de Raad, waar zij op geen inspanning kijkt om een gunstig resultaat te bekomen.
Ich kann Ihnen versichern, daß die Kommission Sie stets auf dem laufenden halten wird über die Entwicklung der Angelegenheit im Rat, wo sie nach Kräften bemüht ist, zu einem positiven Ergebnis zu gelangen.
Korpustyp: EU
bekomenauch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze heeft de parels, maar moest ze moorden om ze te bekomen?
Ich bin sicher, sie hat die Perlen. Doch hat sie dafür auch getötet?
Korpustyp: Untertitel
Moeten jullie wapens op mij gericht hebben om een Mexicaanse patstelling te bekomen.
Für einen Mexican Stand-Off müsstest du auch auf mich zielen.
Korpustyp: Untertitel
bekomenerholt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, ik neem opnieuw het woord over deze kwestie in een heel duidelijk omschreven context, in dit geval het risico van een verlaging van de garantieprijzen met zo'n 20 of 30 %, terwijl we nog niet van de gevolgen van de BSE-crisis bekomen zijn.
Herr Präsident, wir befassen uns erneut mit diesem Thema, und zwar in einem ganz bestimmten Zusammenhang, nämlich im vorliegenden Fall der Gefahr einer Senkung der Garantiepreise um 20 bzw. 30 %, während wir uns noch nicht von den Folgen der BSE-Krise erholt haben.
Korpustyp: EU
Gotham City moet nog bekomen van het schokkende nieuws... dat de wereldberoemde miljardair de Batman was.
Gotham City erholt sich immer noch von dem Schock, als sich herausstellte, dass der weltberühmte Milliardär Batman war.
Korpustyp: Untertitel
bekomenüberkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want door hetzelve hebben de ouden getuigenis bekomen.
Durch den haben die Alten Zeugnis überkommen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Door het geloof heeft Abel een meerdere offerande Gode geofferd dan Kain, door hetwelk hij getuigenis bekomen heeft, dat hij rechtvaardig was, alzo God over zijn gave getuigenis gaf; en door hetzelve geloof spreekt hij nog, nadat hij gestorven is.
Durch den Glauben hat Abel Gott ein größeres Opfer getan denn Kain; durch welchen er Zeugnis überkommen hat, daß er gerecht sei, da Gott zeugte von seiner Gabe; und durch denselben redet er noch, wiewohl er gestorben ist.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
bekomendurchsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we een richtlijn willen, zullen we die echter niet bekomen overeenkomstig artikel 129, want de lidstaten zullen hier nooit mee instemmen.
Will man jedoch eine Richtlinie, so wird man sie gemäß Artikel 129 nicht durchsetzen können, weil die Mitgliedstaaten niemals zustimmen würden.
Korpustyp: EU
Wij hebben eigenlijk alle wijzigingen en waarborgen bekomen die wij gevraagd hebben.
Tatsächlich haben wir alle geforderten Veränderungen und Schutzmaßnahmen durchsetzen können.
Korpustyp: EU
bekomeneingeholt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het wordt nu verplicht duidelijk aan te geven waar men informatie kan bekomen, en dat geldt vooral voor informatie over de stand van zaken bij procedures wegens niet naleving van de communautaire wetgeving. Er moet ook informatie beschikbaar worden gemaakt via de beoordeling van de uitkomst van overlegprocedures.
Jetzt gilt die Vorschrift, klar anzugeben, wie Informationen, etwa zum Stand von Vertragsverletzungsverfahren, eingeholt werden können, und unter Berücksichtigung der Ergebnisse verschiedener Konsultationen Informationen bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Wanneer de ingreep echter van geen enkel nut is voor de betrokkene moet ze verboden worden. Men gaat immers uit van het principe dat de instemming geweigerd is omdat ze niet eens bekomen kan worden.
Wenn der Eingriff jedoch dem Betroffenen keinerlei Nutzen bringt, dann muß er verboten werden; man geht von dem Prinzip aus, daß die Zustimmung als verweigert anzusehen ist, wenn sie nicht eingeholt werden kann.
Korpustyp: EU
bekomenumtreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wordt niet omgevoerd met verscheidene en vreemde leringen; want het is goed, dat het hart gesterkt wordt door genade, niet door spijzen, door welke geen nuttigheid bekomen hebben, die daarin gewandeld hebben.
Lasset euch nicht mit mancherlei und fremden Lehren umtreiben; denn es ist ein köstlich Ding, daß das Herz fest werde, welches geschieht durch die Gnade, nicht durch Speisen, davon keinen Nutzen haben, die damit umgehen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
bekomenerwerben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar zo hij armer is, dan uw schatting, zo zal hij zich voor het aangezicht des priesters zetten, opdat de priester hem schatte; naar dat de hand desgenen, die de gelofte gedaan heeft, zal kunnen bekomen, zal de priester hem schatten.
Ist er aber zu arm zu solcher Schätzung, so soll er sich vor den Priester stellen, und der Priester soll ihn schätzen; er soll ihn aber schätzen, nach dem die Hand des, der gelobt hat, erwerben kann.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
bekomenerwirbt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of zijn oom, of de zoon zijns ooms, zal hem lossen, of die uit de naasten zijns vleses van zijn geslacht is, zal hem lossen; of heeft zijn hand wat bekomen, dat hij zichzelven losse.
oder sein Vetter oder Vetters Sohn oder sonst ein Blutsfreund seines Geschlechts; oder so seine Hand so viel erwirbt, so soll er selbst sich lösen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
bekomenedler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoeveel beter is het wijsheid te bekomen, dan uitgegraven goud, en uitnemender, verstand te bekomen, dan zilver!
Nimm an die Weisheit, denn sie ist besser als Gold; und Verstand haben ist edler als Silber.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
bekomenermitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Combineer het gevaar (in termen van ernst van de verwonding) met de waarschijnlijkheid (in de vorm van een breuk) om het risico te bekomen.
Kombinieren Sie die Gefahr (als Schweregrad der Verletzung) mit der Wahrscheinlichkeit (angegeben als Bruchteil), um das Risiko zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekomenerhöhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit impliceert dat veel scenario's met hetzelfde niveau nodig zijn om een hogere algemene waarschijnlijkheid (en mogelijk risico) te bekomen.
Das bedeutet, dass eine große Zahl unterschiedlicher Szenarien mit demselben Wahrscheinlichkeitsgrad erforderlich wäre, um die Gesamtwahrscheinlichkeit (und eventuell das Risiko) zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekomenermittelt werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze waarschijnlijkheid is niet gemakkelijk in te schatten, maar wanneer een scenario in verschillende stappen wordt beschreven, kan aan elke stap een bepaalde waarschijnlijkheid worden toegekend. Door al deze afzonderlijke waarschijnlijkheden te vermenigvuldigen, wordt de algemene waarschijnlijkheid van het scenario bekomen.
Diese Wahrscheinlichkeit ist schwer einzuschätzen. Wenn ein Szenario in Einzelschritten beschrieben wird, kann jedoch jedem Schritt eine bestimmte Wahrscheinlichkeit zugeordnet und durch Multiplizieren der einzelnen Wahrscheinlichkeitswerte die Gesamtwahrscheinlichkeit des Szenarios ermitteltwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekomengewinnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uraniumverrijkingsdiensten kunnen op twee manieren worden verleend: door de verrijking van uranium in centrifuges of gasdiffusie-installaties, of de vermenging van hoogverrijkt uranium [3] („HEU”) dat vrijkomt bij de ontmanteling van Russische kernwapens, waarbij het HEU wordt verdund tot laagverrijkt uranium („LEU”) wordt bekomen.
Urananreicherungsdienstleistungen können in zwei Formen erbracht werden: die Anreicherung von Uran in Zentrifugen oder Gasdiffusionsanlagen oder die Herabmischung von hoch angereichertem Uran [3] („HEU“) aus der Entsorgung russischer Kernwaffen, bei der das HEU verdünnt wird, um schwach angereichertes Uran („LEU“) zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekomenergebende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het aldus bekomen bedrag wordt mee in rekening genomen bij de inkomstenbelasting van de particuliere investeerders/business angels.
Der sich daraus ergebende Betrag wird für die Einkommensbesteuerung der Privatinvestoren/Business Angels herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bekomen
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat ons even bekomen.
lmmer mit der Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Hij zal enkele minuten moeten bekomen.
- Er wird ein paar Minuten brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Onze tiketten zullen we wel bekomen!
- Dann haben wir das Geld bald zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe heb je de precieze verhoudingen bekomen?
Wie bestimmst du die genaue Dosierung?
Korpustyp: Untertitel
- Je moet even van de schrik bekomen.
Aber Sie haben einen Schock.
Korpustyp: Untertitel
Hoe heb je deze mobiel bekomen?
- Woher haben Sie dieses Telefon?
Korpustyp: Untertitel
Deze oorlog, zal jullie slecht bekomen!
Legt euch mit meinem fetten Mähdrescher an!
Korpustyp: Untertitel
Met verschillende testmethoden worden verschillende resultaten bekomen.
Die verschiedenen Testmethoden bringen unterschiedliche Ergebnisse.
Korpustyp: EU
En dat heb je gebruikt om dingen te bekomen.
Und das haben Sie benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Kon mijn tederheid zijn versnelde stap maar bekomen!
Mit meiner ganzen Zärtlichkeit kann ich ihn festhalten!
Korpustyp: Untertitel
We hebben wat tijd nodig om te bekomen.
Deshalb brauchen wir ein wenig Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Mary Clarence, ik denk dat vasten je goed zal bekomen.
Mary Clarence, ich denke, ein Fastenritus tut Ihnen gut.
Korpustyp: Untertitel
Je blijft wel doorlopend je volle loon bekomen, natuurlijk.
- Ihr werdet weiterhin bezahlt...
Korpustyp: Untertitel
lk heb met haar management gesproken. Voorwaarden en overeenkomst bekomen.
Ich hab mit ihrem Manager 'n Deal ausgehandelt.
Korpustyp: Untertitel
lk heb juist 25% belang van de Oriental bekomen.
Ich habe uns einen Viertelanteil am Oriental beschafft.
Korpustyp: Untertitel
Er is veel bekomen door de vijandigheden tussen onze landen.
Viel wurde aus der Feindseligkeit zwischen unseren Ländern gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Schud er zachtjes mee om een goede vermenging te bekomen.
Das Fläschchen wird vorsichtig geschwenkt, um den Inhalt gründlich zu mischen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Schud er zachtjes mee om een goede vermenging te bekomen.
Das Fläschchen wird vorsichtig geschwenkt, um den Inhalt vollständig aufzulösen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik denk dat Valletta daarvan nog niet geheel bekomen is.
Darüber ist La Valetta wohl immer noch nicht ganz hinweggekommen.
Korpustyp: EU
Het is het dichtste dat ze kunnen bekomen tot nul zwaartekracht.
Auf der Erde kommt man nicht näher an die Schwerelosigkeit heran.
Korpustyp: Untertitel
lk kan hiermee een job voor je bekomen op het vliegveld.
Dafür bekommst du einen Job im Flughafen.
Korpustyp: Untertitel
Je longen zijn nog niet in zeer goede staat. Een warmer klimaat zal je beter bekomen.
Du musst dringend in ein warmes Klima, damit deine Lunge wieder gesund wird.
Korpustyp: Untertitel
lk kan zeggen dat ik zo overstuur was dat ik van de schrik moest bekomen.
Was den Verzug angeht, könnte ich sagen, ich war so außer mir... dass ich mich erst ausruhte.
Korpustyp: Untertitel
Leer ons zo onze dagen tellen, dat wij een wijs hart bekomen.'
Lehre uns gedenken... dass wir sterben müssen, auf dass wir klug werden."
Korpustyp: Untertitel
Of hebt u ooit een dreun gehad waar u nog niet van bent bekomen?
Oder hat Sie mal wer geschlagen und Sie haben's nicht verwunden?
Korpustyp: Untertitel
Neem me niet kwalijk, ik moet nog bekomen van de schok.
Tut mir Leid, Schwester. Ich erhole mich noch von dem Schock.
Korpustyp: Untertitel
"Als gevoelens dan uiteindelijk taal bekomen, blijven de ware gevoelens de diepte eigen."
Wenn Liebe zum Austausch führt, Scheint sie keinen festen Boden zu haben."
Korpustyp: Untertitel
Als je bekomen bent van de schrik van al je rijkdom.
Wenn Ihnen klar geworden ist, dass Sie jetzt sehr wohlhabend sind.
Korpustyp: Untertitel
Via zijn echte paspoort hebben we het nummer van zijn sociale zekerheid bekomen.
Er benutzte seinen echten Pass, dadurch haben wir seine Sozialversicherungsnummer.
Korpustyp: Untertitel
lk ben al in Pakistan geweest, maar dat eten daar is me absoluut niet goed bekomen.
Ich war mal in Pakistan. Aber dieses Essen ließ mich eine Woche im Badezimmer verbringen.
Korpustyp: Untertitel
Het is waar dat ik uw opdracht wou bekomen. lk beken eerlijk
Ich gebe zu, ich möchte Euren Auftrag.
Korpustyp: Untertitel
De bekomen informatie mag enkel gebruikt worden in het kader van terreurbestrijding.
Die gewonnenen Informationen dürfen lediglich zum Zwecke der Terrorbekämpfung verwendet werden.
Korpustyp: EU
Het was moeilijk om een overeenkomst te bekomen, maar iedereen is tevreden.
Ihr Agent fährt 'n harten Kurs, aber ja, jetzt sind alle zufrieden.
Korpustyp: Untertitel
Ziva, McGee en ik waren hier de hele nacht om een mandaat te bekomen.
Ziva, McGee und ich waren die ganze Nacht hier und sicherten einen Beschluss.
Korpustyp: Untertitel
Onze natie is nog steeds niet bekomen van de tragische dood van de Kardashians.
Unsere Nation ist immer noch verwirrt über den tragischen Tot von Kardashians.
Korpustyp: Untertitel
Zeg Jie, breng haar naar buiten, dan kan ze van de schrik bekomen.
Hey, Jie, bring sie nach draußen, da kann sie sich ausruhen.
Korpustyp: Untertitel
Leer ons alzo onze dagen tellen, dat wij een wijs hart bekomen.
Lehre uns bedenken, daß wir sterben müssen, auf daß wir klug werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo nodig wordt een inerte pakking aangebracht om een gasdichte verbinding te bekomen.
Gegebenenfalls wird eine Dichtung aus inertem Material angebracht, um den Arm gasundurchlässig zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig wordt voor de ontstekingsplug een inerte pakking gebruikt om een gasdichte verbinding te bekomen.
Gegebenenfalls wird am Zündstopfen eine Dichtung aus inertem Material verwendet, um Gasundurchlässigkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alzo hebben hun erfdeel bekomen de kinderen van Jozef, Manasse en Efraim.
Das haben zum Erbteil genommen die Kinder Josephs, Manasse und Ephraim.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wat ik zou willen weten, Meggie... Wat denk je hiermee te bekomen?
Mich würde aber interessieren, Meggy, was du dir davon erhofft hast.
Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Sors, ik zal trachten te bekomen... dat hij in de regimentskazerne van Boedapest wordt gestationeerd.
Ich versuche zu arrangieren, dass er in der Kaserne in Budapest bleiben kann.
Korpustyp: Untertitel
Een tijdperk waar men harder moest werken, om resultaten te bekomen.
Eine Ära, in der man härter für Resultate arbeiten musste.
Korpustyp: Untertitel
lk ben nog aan het bekomen van de verrassing van gisterenavond.
Ich erhole mich noch immer von der Überraschung letzter Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Erger nog, men stelt inhoudelijke, politieke en ideologische voorwaarden voor het bekomen van Europese partijfinanciering.
Schlimmer noch, es werden wesentliche inhaltliche, politische und ideologische Bedingungen an die Bewilligung einer europäischen Parteienfinanzierung geknüpft.
Korpustyp: EU
Ik denk dat wij dan een goede regeling bekomen hebben, commissaris.
Dann haben wir, glaube ich, eine gute Regelung, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU
21 De geldige etikettering is de finale versie die bekomen is tijdens de Coördinatiegroep procedure.
21 Die gültige Etikettierung ist die endgültige Fassung, die während des Verfahrens der Koordinierungsgruppe erzielt wurde.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
23 De geldige bijsluiter is de finale versie die bekomen is tijdens de Coördinatiegroep procedure.
23 Die gültige Packungsbeilage ist die endgültige Fassung, die während des Verfahrens der Koordinierungsgruppe erzielt wurde, mit den folgenden Änderungen:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
EGs zijn intermediaire chemicaliën die voornamelijk worden bekomen door de niet-katalytische hydratatie van EO.
EG sind chemische Zwischenprodukte, die mittels nicht-katalytischer Hydrierung von EO erzeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inname van één enkel lokaas is voldoende om actieve immunisatie te bekomen ter preventie van infectie met rabiesvirus.
Die Aufnahme eines einzigen Impfstoff-haltigen Köders genügt, um eine aktive Immunisierung zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus zu gewährleisten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De inname van één enkel lokaas is voldoende om actieve immunisatie te bekomen ter preventie van infectie met rabiesvirus.
Die Einnahme eines einzigen Köders genügt, um eine aktive Immunisierung zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus zu gewährleisten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De inname van slechts één enkel lokaas is voldoende om actieve immunisatie te bekomen ter preventie van infectie met rabiesvirus.
Die Einnahme eines einzigen Köders genügt, um eine aktive Immunisierung zur Vorbeugung einer Infektion mit dem Tollwutvirus zu gewährleisten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We zijn uit de grond genomen, tot het stof dat we zijn bekomen, en tot stof zullen wij wederkeren.
Denn von der Erde bist du genommen. Und zu Erde sollst du werden."
Korpustyp: Untertitel
Dit is een verhaal van liefde en verlies, vaders en zonen, en een vooruitzicht om internationale merchandising rechten te bekomen.
Eine Geschichte über Gewinn und Verlust, Väter und Söhne und über die Sicherung internationaler Marketingrechte.
Korpustyp: Untertitel
Om asepsis van de ampul te bekomen, alvorens gebruik, is daarom ethanol 60% of isopropyl alcohol 70% aanbevolen.
Deshalb wird zum Desinfizieren der Ampullen vor Gebrauch 60 %iges Ethanol oder 70 %iger Isopropylalkohol empfohlen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
78 tot de behandeling, opvolging en veiligheid van personen, dienen bij de relevante bevoegde overheid bekomen te worden.
77 hinsichtlich der Behandlung, der Nachkontrollen und des Schutzes von Personen besondere Richtlinien zu beachten, die bei den zuständigen Behörden zu beziehen sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat we niet elke keer 50.000 varkens moeten slachten om deze insuline te bekomen.
Ich bin froh, daß nicht immer 50 000 Schweine sterben müssen, wenn Insulin gebraucht wird.
Korpustyp: EU
Zoals mijn zoon zich aan de Donkere Zijde heet overgegeven, zo hebben de Sith meer macht bekomen.
Da mein Sohn sich der dunklen Seite zugewandt hat, haben die Sith an Stärke gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Dit alles heb ik met wijsheid verzocht; ik zeide: Ik zal wijsheid bekomen, maar zij was nog verre van mij.
Solches alles habe ich versucht mit Weisheit. Ich gedachte, ich will weise sein; sie blieb aber ferne von mir.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die wijs is, zal horen, en zal in lere toenemen; en die verstandig is, zal wijzen raad bekomen;
Wer weise ist der hört zu und bessert sich; wer verständig ist, der läßt sich raten,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De bekomen relevante functionele en raakvlakspecificaties alsmede de keuringsmethoden dienen tijdens het herzieningsproces in de TSI te worden verwerkt.
Die geeigneten funktionalen Spezifikationen und Schnittstellenspezifikationen sowie die Bewertungsmethoden, die so erarbeitet wurden, müssen im Zuge der Überarbeitung in die TSI aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bekomen relevante functionele en raakvlakspecificaties alsmede de keuringsmethoden dienen vervolgens tijdens het herzieningsproces in de TSI te worden verwerkt.
Die geeigneten funktionalen Spezifikationen und Schnittstellenspezifikationen sowie die Bewertungsmethoden, die so erarbeitet wurden, müssen dann im Zuge der Überarbeitung in die TSI aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De scheepswerf van Gdansk is net aan het bekomen van haar financiële beslommeringen en begint nu net winst te maken.
Die Danziger Werft kommt jetzt langsam aus ihren Finanznöten heraus und beginnt wieder, mit Gewinn zu arbeiten.
Korpustyp: EU
Het vormt een noodzakelijke voorwaarde opdat het derde SAVE-programma, dat heel wat perspectieven biedt, het gewenste effect kan bekomen.
Nur dann kann das dritte SAVE-Programm, das viele Perspektiven bietet, die gewünschte Wirkung zeitigen.
Korpustyp: EU
De ambitie van Luxemburg hebt u versterkt en de evaluatie van de bekomen resultaten wilt u verhogen.
Der ehrgeizigen Zielsetzung des Luxemburger Beschäftigungsgipfels haben Sie erneuten Nachdruck verliehen, und der Evaluierung der erzielten Ergebnisse möchten Sie einen höheren Stellenwert beimessen.
Korpustyp: EU
Ik wil de heer Piecyk en commissaris Kinnock danken voor hun hulp om deze clausule te bekomen.
Ich möchte Herrn Piecyk und Kommissar Kinnock dafür danken, daß sie bei der Durchsetzung dieses Artikels behilflich waren.
Korpustyp: EU
Door vocht in te brengen, in de vingers, met een zoutoplossing, krijgen de afdrukken terug hun scherpte. Waardoor we misschien een identificatie bekomen.
Rehydriert man in der Hitze getrocknetes Gewebe mit Saline, regenerieren die Fingerabdrücke, sodass sie möglicherweise zu identifizieren sind.
Korpustyp: Untertitel
En wanneer iemand geen losser zal hebben, maar zijn hand bekomen en hij gevonden zal hebben, zoveel genoeg is tot zijn lossing;
Wenn aber jemand keinen Löser hat und kann mit seiner Hand so viel zuwege bringen, daß er's löse,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En Zijn discipelen zeiden tot Hem: Van waar zullen wij zovele broden in de woestijn bekomen, dat wij zulk een grote schare zouden verzadigen?
Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Hoezeer ik ook mijn eigen lof steek, lk betwijfel of ik een deal zou kunnen bekomen die zo goed is als de hare.
Ich würde mich zwar gerne loben... aber ich denke, so einen guten Deal kann ich Ihnen nicht besorgen.
Korpustyp: Untertitel
Een motie van afkeuring kan alleen gebruikt worden om verantwoording te vragen voor daden uit het verleden en niet als drukkingsmiddel om acties in de toekomst te bekomen.
Ein Mißtrauensantrag darf ausschließlich dazu dienen, für Vergangenes Rechenschaft zu fordern, nicht aber, um auf künftige Handlungen einzuwirken.
Korpustyp: EU
Op de laatste Raad hebben wij dus bekomen dat men het daarover alvast eens zou zijn, want dat is namelijk het belangrijke punt.
(NL) Auf der letzten Ratstagung haben wir also diesbezüglich ein einstweiliges Einvernehmen erzielt, denn darauf kommt es an.
Korpustyp: EU
Op 1 oktober vorig jaar hebben de advocaten van Mumia beroep aangetekend om de herziening te bekomen van het proces voor het Hoog Gerechtshof in de staat Pennsylvania.
Am 1. Oktober des vergangenen Jahres haben die Anwälte von Mumia Abu-Jamal Berufung für die Wiederaufnahme des Prozesses beim Höchsten Gericht des souveränen Staates Pennsylvania eingelegt.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste is dat die landen die langer dan negen jaar een overgangsperiode zouden willen een zeer zware procedure moeten volgen om deze te bekomen.
Am wichtigsten finde ich, daß die Länder, die einen Übergangszeitraum von mehr als 9 Jahren wünschen, ein überaus kompliziertes Verfahren durchlaufen müssen.
Korpustyp: EU
De reden waarom zij dat willen bekomen en de beslissing die uiteindelijk valt moet gepubliceerd worden in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Die Gründe, die sie dafür geltend machen, und die letztendliche Entscheidung müssen im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU
Wat de Top van Göteborg betreft, zijn wij allemaal nog aan het bekomen van de dreun van het Ierse referendum, dat de aandacht vestigt op belangrijke kwesties.
Im Zusammenhang mit dem Gipfel von Göteborg stehen wir alle unter dem Schock, den das irische Referendum unter uns ausgelöst hat; es hat in hohem Maße Aufmerksamkeit erregt.
Korpustyp: EU
6 cirrosepatiënten op de derde dag van de behandeling blijvende fenylacetaat-plasmaspiegels die vijf maal hoger waren dan deze bekomen na de eerste dosis.
Bei gesunden Freiwilligen fanden sich geschlechtsspezifische Unterschiede hinsichtlich der pharmakokinetischen Parameter von Phenylbutyrat und Phenylacetat (AUC und Cmax ca.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Specifieke gegevens voor het gebruik van dit product in de neurochirurgie of bij het aanleggen van gastrointestinale anastomoses zijn niet bekomen.
Spezifische Daten zur Anwendung des Produktes in der Neurochirurgie oder bei gastrointestinalen Anastomosen liegen nicht vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is de bedoeling alomvattende indicatoren van de monetaire evolutie in de lidstaten, "die als één enkel economisch gebied beschouwd worden" , te bekomen.
Ziel ist die Erarbeitung globaler Indikatoren für die Währungsentwicklung in den Mitgliedstaaten, "die als ein einheitlicher Wirtschaftsraum betrachtet werden" .
Korpustyp: EU
Ik heb vastgesteld dat de afgevaardigden ontzet waren over dit nieuws, maar ik hoop dat u nu van de schrik zult bekomen.
Ich bemerke das Erschrecken, mit dem die Abgeordneten diese Nachricht aufnehmen, aber ich hoffe, dass Sie Ihren Kummer überwinden werden.
Korpustyp: EU
In dit geval zou de Commissie eigenlijk moeten beginnen bij collega Sandbæk, die best wat hulp kan gebruiken om van de doorstane emoties te bekomen.
Hier sollte eigentlich die Kommission bei der Kollegin Sandbæk ansetzen und ihre Emotionen mitabbauen.
Korpustyp: EU
Ik zou willen vragen dat u als Voorzitter het nodige doet opdat het Parlement deze informatie zou kunnen bekomen vooraleer wij tot de stemming overgaan.
Ich darf Sie als Präsidenten bitten, das Notwendige zu veranlassen, damit das Parlament diese Informationen vor unserer Abstimmung erhält.
Korpustyp: EU
De risiconiveaus die op die manier worden bekomen, tonen hoe gevoelig de risiconiveaus reageren op het gebruik van lagere en hogere waarden.
An den resultierenden Risikogradwerten lässt sich ablesen, wie empfindlich der Risikograd auf die Eingabe niedrigerer und höherer Werte reagiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de waarschijnlijkheden in de bovenvermelde stappen te vermenigvuldigen, wordt de algemene waarschijnlijkheid voor het scenario van 1/10 * 1/10 * 1/3 * 1/20 = 1/6000 bekomen.
Multipliziert man die Wahrscheinlichkeiten der beschriebenen Schritte, ergibt sich für das Szenario eine Gesamtwahrscheinlichkeit von 1/10 · 1/10 · 1/3 · 1/20 = 1/6000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast lijkt het belangrijk dat er fysieke contactpunten zijn waar men informatie kan bekomen. De digitale kloof blijft immers vandaag nog een ongelooflijke realiteit.
Des Weiteren erscheinen persönliche Kontaktstellen geboten, wo man sich informieren kann, denn die digitale Kluft ist nach wie vor unglaublich real.
Korpustyp: EU
De efficiëntie ervan is niet bewezen, het gebruik ervan niet proportioneel in vergelijking met wat men wil bekomen en bovendien zeer duur.
Die Effizienz ist nicht nachgewiesen, die Verwendung steht in keinem Verhältnis zum gewünschten Ergebnis und außerdem ist es sehr teuer.
Korpustyp: EU
Het Parlement heeft ook op een ander gebied, waar ernstige betwisting bestond, een aantal wijzigingen bekomen: de zogenaamde prioritaire projecten en bijlage III.
In einem weiteren, sehr umstrittenen Bereich, nämlich den sogenannten "vorrangigen Vorhaben" und Anhang III, hat das Parlament ebenfalls Änderungen durchgesetzt.
Korpustyp: EU
Echinococcosis is een ziekte die aan de OIE (World Organisation for Animal Health) genotifieerd dient te worden, specifieke richtlijnen met betrekking tot de behandeling, opvolging en veiligheid van personen, dienen bij de relevante bevoegde overheid bekomen te worden.
Da es sich bei der Echinokokkose um eine gegenüber dem OIE meldepflichtige Erkrankung handelt, sind hinsichtlich der Behandlung, der Nachkontrollen und des Schutzes von Personen besondere Richtlinien zu beachten, die bei den zuständigen Behörden zu beziehen sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
En ten spijsoffer zal hij bereiden een efa tot den var, en een efa tot den ram; maar tot de lammeren, zoals zijn hand bekomen zal; en een hin olie tot een efa.
und je ein Epha zum Farren und je ein Epha zum Widder zum Speisopfer, aber zu den Lämmern soviel, als er geben mag, und je ein Hin Öl zu einem Epha.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
(8:14) En des anderen daags verzamelden zich de hoofden der vaderen van het ganse volk, de priesters en de Levieten, tot Ezra, den schriftgeleerde, en dat, om verstand te bekomen in de woorden der wet.
Und des andern Tages versammelten sich die Obersten der Vaterhäuser unter dem ganzen Volk und die Priester und Leviten zu Esra, dem Schriftgelehrten, daß er sie in den Worten des Gesetzes unterrichtete.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En als hij handelde van rechtvaardigheid, en matigheid, en van het toekomende oordeel, Felix, zeer bevreesd geworden zijnde, antwoordde: Voor ditmaal ga heen; en als ik gelegenen tijd zal hebben bekomen, zo zal ik u tot mij roepen.
Da aber Paulus redete von der Gerechtigkeit und von der Keuschheit und von dem Zukünftigen Gericht, erschrak Felix und antwortete: Gehe hin auf diesmal; wenn ich gelegene Zeit habe, will ich dich herrufen lassen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De betrokken lidstaat verleent de onderdaan van een derde land die een aanvraag heeft ingediend en aan de voorwaarden van de artikelen 6 en 7 voldoet, alle faciliteiten om de vereiste visa te bekomen.
Der betreffende Mitgliedstaat gewährt dem Drittstaatsangehörigen, der einen Antrag gestellt hat und die Bedingungen nach den Artikeln 6 und 7 erfüllt, jede Erleichterung zur Erlangung der vorgeschriebenen Visa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de gemeente de stroomhoeveelheden die krachtens deze overeenkomst werden aangekocht op de spotmarkt kon hebben verkocht, en daarbij eventueel een hogere prijs kon hebben bekomen, wordt aangevoerd dat de gemeente daardoor kon worden blootgesteld aan een groot financieel risico.
Obgleich die Gemeinde die Möglichkeit gehabt hätte, die im Rahmen dieser Vereinbarung gelieferten Strommengen auf dem Spotmarkt zu verkaufen und dabei möglicherweise einen höheren Preis zu erzielen, wird darauf verwiesen, dass damit ein erhebliches finanzielles Risiko für die Gemeinde verbunden gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De IJslandse autoriteiten hebben meegedeeld dat „het een kritische factor was in de [financiële] onderhandelingen dat de pensioenschuld van de bedrijfsbalans verwijderd zou worden, om een terugbetalingsplan te bekomen dat uitvoerbaar en aannemelijk was.
Die isländischen Behörden haben erklärt, dass „es ein kritischer Faktor in den [Finanz-] Verhandlungen [war], dass die Altersversorgungsverbindlichkeiten aus der Bilanz des Unternehmens herausgenommen wurden, so dass es einen realistischen und plausiblen Rückzahlungszeitplan vorlegen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet zeker dat Jen het al heeft verteld... dat ze vorig jaar van jou moest bekomen... maar de waarheid is... dat ze erg sletterig was met bijna elke semi-rijke man... die half in haar richting keek.
Ich bin sicher Jen hat ihnen gesagt, dass sie das letzte Jahr verbracht hat, nach ihnen zu schmachten. Aber die Wahrheit ist, sie hat ziemlich viel mit anderen halbreichen Kerlen gehabt, die halbwegs so gut ausgeschaut haben.
Korpustyp: Untertitel
De diplomatieke druk moet kost wat kost gehandhaafd worden om de stopzetting van de vijandelijkheden te bekomen en een overgangsregering in te stellen die het democratiseringsproces opnieuw opneemt en tot een goed einde brengt.
Auf jeden Fall muß weiterhin diplomatischer Druck ausgeübt werden, damit die Feindseligkeiten eingestellt werden und eine Übergangsregierung eingesetzt wird, die die Demokratisierung fortsetzt und zu Ende führt.
Korpustyp: EU
Want ik herinner eraan dat de grote bedrijven en de grote kapitalen zonder de minste problemen naar buiten de Europese Unie kunnen trekken om belastingvoordelen te bekomen, wat de gewone burger uiteraard niet kan.
Denn ich erinnere daran, daß die Großunternehmen und das große Kapital die Europäische Union vollkommen problemlos verlassen können, um in den Genuß von Steuervorteilen zu kommen, was der einfache Bürger natürlich nicht kann.
Korpustyp: EU
Dan wil ik het nu hebben over het Europees Centrum voor de ontwikkeling van de beroepsopleiding (CEDEFOP), dat eindelijk is bekomen van zijn tragische verhuizing van Berlijn naar Thessaloniki.
Jetzt noch eine Bemerkung zu CEDEFOP, das mittlerweile den tragischen Umzug von Berlin nach Thessaloniki verwunden hat.
Korpustyp: EU
Indien de meest waarschijnlijke waarde van elke parameter kan worden ingeschat, kunnen deze meest waarschijnlijke waarden in de hele procedure worden gebruikt. Het risiconiveau dat wordt bekomen, zal dan het meest waarschijnlijke risico zijn.
Wenn sich der wahrscheinlichste Wert jedes Parameters schätzen lässt, sollten die wahrscheinlichsten Werte für das Verfahren verwendet werden. Der resultierende Risikograd gibt das wahrscheinlichste Risiko wieder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij hebben deze uitzondering bekomen dankzij de inzet van de mensen uit de culturele sector, die de publieke opinie onlangs nogmaals op de risico's van de MOI gewezen hebben.
Daß wir diese Sonderstellung eingenommen haben, verdanken wir der Mobilisierung der Kulturschaffenden, welche erst kürzlich die Öffentlichkeit für die Risiken des MAI sensibilisiert haben.