Sie haben in einer geheimen Abstimmung die Mehrheit der Stimmen bekommen.
U heeft in een geheime stemming de meerderheid behaald.
Korpustyp: EU
Nun... als Erstes geht man zur Polizei-Akademie, man bekommt einen Abschluss.
Eerst ga je naar de politieschool en behaal je je diploma.
Korpustyp: Untertitel
Erstens: Wir sollten wirklich darauf hinarbeiten, dass wir langfristig ein logisches System bekommen, das wir nicht immer neu diskutieren müssen.
Ten eerste moeten we er werkelijk voor zorgen dat we op de lange termijn een logisch systeem behalen, waarover we niet voortdurend opnieuw moeten onderhandelen.
Korpustyp: EU
Oh, Sue, ich denke sie bekommen es hin den sechsten nationalen Titel auch ohne zwei Konfetti-Kanonen zu holen.
Sue, je behaalt makkelijk een zesde Nationale titel met minder confetti kanonnen.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, daß wir in der Plenumsabstimmung noch eine Linie der vernünftigen Kräfte finden, damit wir eine Mehrheit bekommen und diesen Einfluß doch noch ausüben können.
Ik hoop dat bij de stemming in de plenaire vergadering rede en verstand zullen zegevieren, zodat wij een meerderheid behalen en toch nog deze invloed kunnen uitoefenen.
Korpustyp: EU
Er bekommt ebenfalls glatte Einsen in seinem Job.
- Hij behaalt ook goede resultaten in zijn werk.
Korpustyp: Untertitel
Jede Liste, die Sitze bekommt, und sei es auch nur einen Einzigen, wird als Fraktion anerkannt.
Iedere lijst die zetels behaalt, al is het er maar één, wordt erkend als fractie.
Korpustyp: EU
- Der einzige Kurs, in dem sie Einsen bekommt.
En dat is het enige vak waar ze supergoede punten op behaalt.
Korpustyp: Untertitel
Um ein gutes Zeugnis zu bekommen, müssen nun die Fünfzehnjährigen aller Mitgliedstaaten Kenntnisse in folgenden Sprachen haben: Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch oder Italienisch.
Teneinde goede punten te behalen, moeten alle vijftienjarigen van alle lidstaten nu Engels, Frans, Duits, Spaans of Italiaans beheersen.
Deshalb ist es besonders wichtig, dass öffentliche Ausschreibungen insbesondere darauf fokussiert werden, dass kleine und mittlere Betriebe eine Chance erhalten, auch öffentliche Aufträge zugeteilt zu bekommen.
Daarom is het van het grootste belang dat openbare aanbestedingen zo toegesneden worden, dat kleine en middelgrote bedrijven kans maken een overheidsopdracht in de wacht te slepen.
Korpustyp: EU
Er sieht klein aus im Verhältnis zu dem, was ich bekomme.
En dan verbleekt hij bij wat ik hier allemaal uit kan slepen!
Korpustyp: Untertitel
Insgesamt wird Deutschland weiterhin dafür entschädigt, dass es im Rat die gleiche Stimmenzahl hatte wie Italien, das Vereinigte Königreich und Frankreich, obwohl es derzeit im Rat den maximalen Wert umgerechnet auf jeden Deutschen bekommt.
In het geheel zal Duitsland verder ervoor schadeloos worden gesteld dat ze hetzelfde aantal stemmen in de Raad had als Italië, het Verenigd Koninkrijk en Frankrijk, ook wanneer het op het ogenblik de volledige waarde van elke Duitser in de Raad eruit sleept.
Korpustyp: EU
Wenn die reizende Dame das goldige Tierchen herumzeigt, werden Sie nicht genug davon bekommen können.
Als de jongedame dat schatje overal laat zien zijn ze niet aan te slepen.
Korpustyp: Untertitel
bekommenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Weibchen bekommen zweimal pro Jahr Junge (normalerweise Zwillinge und in Gefangenschaft nicht selten Drillinge) und alle Mitglieder des Familienverbands kümmern sich um den Nachwuchs.
De wijfjes brengen twee keer per jaar nakomelingen ter wereld (meestal tweelingen, maar in gevangenschap niet zelden drielingen) en alle groepsleden nemen deel aan de verzorging van de jongen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir dort durch die vorliegenden Änderungsanträge keine Verbesserung bekommen, wird meine Fraktion heute leider nicht in der Lage sein, diesem Bericht so zuzustimmen, was ich persönlich zwar bedaure, aber vielleicht gibt uns das einen Ansporn, wenn wir es heute nicht gut genug hinbekommen, es in der zweiten Lesung besser zu machen.
Als de amendementen op dit punt geen verbetering brengen, zal mijn fractie vandaag helaas niet met het verslag in zijn huidige vorm kunnen instemmen. Persoonlijk zou ik dit betreuren, maar misschien spoort het ons aan om het in de tweede lezing beter te doen, mochten we vandaag onvoldoende vooruitgang boeken.
Korpustyp: EU
Um eine Rechtskultur in Europa zu bekommen, muß das Recht sicherlich nicht nur von der Kommission, von zentralen Organen angewandt werden, sondern auch von nationalen Behörden, von nationalen Gerichten.
Om in Europa een rechtscultuur tot stand te brengen moeten niet alleen de Commissie en de centrale organen, maar ook de nationale instanties en rechtbanken het recht toepassen.
Korpustyp: EU
Kanada und die Vereinigten Staaten verfügen inzwischen über ein System, mit dem sie, sobald sie grünes Licht bekommen, die Produktion unverzüglich aufnehmen können.
Canada en de Verenigde Staten hebben inmiddels een systeem, dat ze onmiddellijk in productie kunnen brengen op het moment dat het licht op groen wordt gezet.
Korpustyp: EU
Nun haben wir die Endphase erreicht, aber in dieser Endphase müssen vielleicht Anstrengungen unternommen werden, um diese 60 Unterschriften zu bekommen.
Nu bevinden we ons aan het einde van dit proces, en misschien moeten wij nog een laatste inspanning doen om de 60 ratificaties tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Wir müssen darum zu diesen Fragen eine seriöse Diskussion in Gang bekommen: Entweder machen wir den Freitag zu einem richtigen Arbeitstag, oder wir schaffen ihn ab!
We moeten een serieuze discussie over deze kwesties op gang brengen. Of we beschouwen vrijdag als een echte werkdag, of we schaffen hem als werkdag af!
Korpustyp: EU
Zweitens hat die EU wesentlich dazu beigetragen, die 77-Länder-Gruppe und China an den Verhandlungstisch zu bekommen und sie stärker in das Verfahren einzubinden.
Ten tweede speelde de EU een belangrijke rol in de poging om de groep van 77 landen en China rond de onderhandelingstafel te brengen, zodat zij zich allemaal bij het proces betrokken voelen.
Korpustyp: EU
Wir haben Ausgaben, mit denen wir sicherlich Beschäftigung fördern, durch die wir neue Beschäftigung, neue Betriebe bekommen, wir haben Haushaltszeilen, mit denen wir bestehende Beschäftigung absichern, und wir haben Haushaltszeilen, mit denen wir Beschäftigung vernichten.
Er zijn uitgaven waarmee wij beslist de werkgelegenheid bevorderen en nieuwe banen en ondernemingen tot stand brengen. Er zijn begrotingsposten waarmee wij de werkgelegenheid veiligstellen, maar er zijn ook andere begrotingsposten waarmee wij banen vernietigen.
Korpustyp: EU
Die interpalästinensische Aussöhnung hat vor allem diesen Preis, und unsere Rolle als Europäische Union besteht darin, die Protagonisten in Palästina und Israel, aber auch ihre arabischen Nachbarn, Ägypten und Jordanien, dazu zu bekommen, Partner eines dauerhaften Friedensabkommens zu werden.
Met name de inter-Palestijnse verzoening heeft deze prijs, en onze rol als Europese Unie bestaat erin de protagonisten in Palestina en Israël, maar ook hun Arabische buren, Egypte en Jordanië, ertoe te brengen partij te worden bij een duurzaam vredesakkoord.
Korpustyp: EU
Schließlich noch eine Bemerkung zu der Scheckbuch-Eugenik, die in diesen Städten betrieben wird, wo die Leute dafür bezahlt werden, weiße Kinder zu bekommen.
Tenslotte wil ik het ook nog even hebben over de eugenetica tegen betaling in deze steden, waar mensen betaald worden om blanke kinderen ter wereld te brengen.
Korpustyp: EU
bekommengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch sollten wir unsere Unterstützung, damit sie dort die logistische Hilfe sowie alle anderen Möglichkeiten der Europäischen Union und einzelner Mitgliedstaaten bekommen, nicht unerwähnt lassen.
Ook mogen wij niet voorbij gaan aan de logistieke faciliteiten en andere steunvoorzieningen die de Europese Unie zelf en individuele lidstaten mogelijk hebben gemaakt.
Korpustyp: EU
Es ist offensichtlich, dass Patienten dieses Recht möchten, und dass sie dieses Recht verdienen und auf dieses Recht einen Anspruch haben.Sie sollten nicht vor Gericht gehen müssen, um dieses zu bekommen.
Het is duidelijk dat patiënten dit recht willen, dat ze dit recht verdienen en dat dit recht hun toekomt. Ze zouden hiervoor niet naar de rechtbank moeten hoeven te gaan.
Korpustyp: EU
Das bedeutet nämlich, lokale Entwicklungsinitiativen müssen Mittel aus ESF und EFRE bekommen, um ihren Beitrag zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit wirklich leisten zu können.
Dit betekent immers dat gelden uit het ESF en het EFRO naar lokale ontwikkelingsinitiatieven moeten gaan opdat die echt tot de bestrijding van de werkloosheid kunnen bijdragen.
Korpustyp: EU
Wenn die Solidarität massive Unterstützung bekommen soll, dann muß sie ein wechselseitiger und nicht ein einseitiger Prozeß sein.
Wil er sprake zijn van massale solidariteit, dan moet het om een proces in twee richtingen gaan en niet om een eenzijdig proces.
Korpustyp: EU
Je mehr sowohl das Management als auch das Personal an Flexibilität wagen, um die Veränderungen in den Griff zu bekommen, anstatt deren Opfer zu werden, desto sicherer wird unser aller wirtschaftliche Zukunft sein.
Daar waar het bestuur en het personeel soepel durven te zijn en proberen met de veranderingen mee te gaan in plaats van het slachtoffer daarvan te zijn, kan men de economische toekomst met vertrouwen tegemoet zien.
Korpustyp: EU
Sie werden von absurden politischen Strategien eingeengt – wir subventionieren immer noch die Steinkohleproduktion – und wirtschaftliche Prioritäten treten in den Vordergrund, was ja auch gut so ist, doch bisweilen werden wir dadurch daran gehindert, bestimmte Probleme in den Griff zu bekommen.
U wordt van alle kanten ingeperkt door belachelijk beleid – wij geven nog steeds subsidie aan steenkoolproductie – en economische prioriteiten treden op de voorgrond, en dat moet ook, maar soms gaat dit ten koste van de pogingen die wij allen ondernemen om met deze problemen om te gaan.
Korpustyp: EU
Die Unterstützung der europäischen Zusammenarbeit im Jugendbereich soll 4 % der Mittel bekommen.
Tot slot moet 4 procent van de middelen gaan naar de stimulering van de Europese samenwerking op het terrein van het jeugdbeleid.
Korpustyp: EU
Zu diesem Preis hätte man das Einverständnis aller bekommen können, von den Gründervätern der EU bis zu den hartnäckigsten Euroskeptikern.
Dit is de prijs voor het feit dat iedereen akkoord moest gaan, van de nazaten van de grondleggers van de EU tot en met de hardnekkige eurosceptici.
Korpustyp: EU
Ich bin sicher, daß bei weiterhin solidem Wachstum und sinkender Arbeitslosigkeit unsere Bürger eine andere Sicht der Union bekommen werden.
Ik ben ervan overtuigd dat als de gekwalificeerde groei doorzet en de werkloosheid daalt, onze burgers anders zullen gaan denken over de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Wir müssen Wege finden, unsere Meinungsverschiedenheiten in den Griff zu bekommen und gleichzeitig die Tür für Dialoge offen zu lassen.
We moeten een manier vinden om met onze verschillen om te gaan en tegelijkertijd de deur van de dialoog openhouden.
Korpustyp: EU
bekommenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich möchte besonders die Notwendigkeit betonen, dass die Reformen der Kommission so durchgeführt werden, dass die Administration wirklich effektiv und flexibel genug wird, um jene Probleme endgültig in den Griff zu bekommen, die 1999 zum Rücktritt der Kommission geführt haben.
In dit verband is het noodzakelijk dat de hervormingen van de Commissie zo ten uitvoer worden gelegd dat de administratie efficiënt en flexibel genoeg gemaakt wordt om definitief een eind te maken aan de problemen die in 1999 tot het aftreden van de Commissie hebben geleid.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Manche möchten die Richtlinie über den Patentschutz biotechnologischer Erfindungen im Eiltempo vom Tisch bekommen.
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, velen willen met de richtlijn over de rechtsbescherming van biotechnologische uitvindingen zo snel mogelijk komaf maken.
Korpustyp: EU
Ich stehe da voll auf Ihrer Seite, und ich weiß, dass Sie mir dabei helfen werden, künftig Druck auszuüben, damit wir mehr finanzielle Mittel für diese Programme bekommen, vor allem auch im Hinblick auf die Erweiterung der Union.
Ik sta geheel aan uw kant en ik weet dat u mij zult steunen in het streven om in de toekomst meer financiële middelen voor deze programma' s vrij te maken, met name in het licht van de uitbreiding van de Unie.
Korpustyp: EU
Wie in dem verdienstvollen Bericht von Frau Berès festgestellt wird, sieht es so aus, als ob diese Dienste auf lange Sicht billiger werden, und dann wird es auch für die Bürger leichter, Zugang dazu zu bekommen.
Zoals mevrouw Berès in haar verdienstelijke verslag naar voren brengt, ziet het ernaar uit dat deze diensten op de lange termijn goedkoper zullen worden, en dan zal het ook voor de burgers eenvoudiger worden om er gebruik van te maken.
Korpustyp: EU
Viel wichtiger ist es, dass die Veränderungen in der Nahrungsmittelproduktion und auch das veränderte Verbraucherverhalten uns zwingen, Überlegungen anzustellen, wie wir mehr Sicherheit in die Nahrungsmittelproduktion bekommen, denn der Bürger stellt andere Anforderungen und es wird auch immer stärker nach mehr Sicherheit verlangt.
Het is veel belangrijker dat de veranderingen in de levensmiddelenproductie en in het consumentengedrag ons ertoe dwingen na te denken over de vraag hoe we de levensmiddelenproductie veiliger kunnen maken. De burger stelt nu immers andere eisen en verlangt ook steeds meer veiligheid.
Korpustyp: EU
Ich gehöre zu den 32 Mitgliedern dieses Parlaments, die als Privatperson rechtliche Schritte unternahmen, und in einem letzten Versuch, mehr Eintrittskarten für die europäischen Fußballfans zu bekommen, in Frankreich Klage einreichten.
Ik was één van de 32 EP-leden die op eigen initiatief een proces aanspanden bij de Franse rechter in een laatste wanhopige poging meer kaartjes vrij te maken voor voetbalfans in heel Europa.
Korpustyp: EU
Vielleicht hilft die Gesundheitsministerin von Seiten des Rates dabei, dass wir auch in die Haushaltskontrollen etwas mehr Transparenz bekommen.
Misschien levert de Duitse minister van Volksgezondheid van de zijde van de Raad nog een bijdrage om de begrotingscontroles een beetje doorzichtiger te maken.
Korpustyp: EU
In diesem Bericht geht es um Klimaänderungen und darum, was wir tun müssen, um eine sauberere Luft zu bekommen.
In dit verslag is sprake van klimaatveranderingen en van hetgeen gedaan moet worden om de lucht schoner te maken.
Korpustyp: EU
Wir haben gesagt, wir wollen die unterschiedlichen Regeln in Europa auf Dauer zusammenführen mit dem Ziel, vergleichbare Regeln zu bekommen.
We hebben gezegd dat we op de lange termijn de verschillende regels in Europa willen harmoniseren, met als doel om ze vergelijkbaar te maken.
Korpustyp: EU
2010 wurde die Betriebsleitung von Thilafushi an den Stadtrat von Malé City (MCC) übertragen. 2011 wurde dann ein Vertrag mit der indischen Firma Tatva Global Renewable Energy unterschrieben. Sie sollte das Ansehen der Insel wieder herstellen und das Müllproblem in den Griff bekommen.
Het management van afval in Thilafushi werd in 2010 overgedragen aan het bestuur van Malé ( Malé City Council) en in 2011 werd een contract getekend met het Indiase bedrijf Tatva Global Renewable Energy met als doel het eiland te herstellen en het afvalprobleem beheersbaar te maken.
Korpustyp: News
bekommengegeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach so einem Redebeitrag bin ich froh, dass Herr Schulz von mir eine Minute bekommen hat und länger reden konnte.
Na zo' n toespraak ben ik blij de heer Schulz een minuut te hebben gegeven, zodat hij langer kon spreken.
Korpustyp: EU
Sowohl gestern als auch heute haben wir eine Zeitvorgabe für die Stimmabgabe bekommen, und wir haben sie wieder einmal nicht eingehalten.
Zowel gisteren als vandaag werd ons een bepaalde tijd gegeven om te stemmen, en opnieuw hebben we ons er niet aan gehouden.
Korpustyp: EU
Dieses Thema hat durch die Initiative Tony Blairs in Pörtschach und durch das französisch-britische Treffen in Saint Malo neue Impulse bekommen.
Het initiatief van Tony Blair in Pörtschach en de Frans-Britse ontmoeting in Saint-Malo hebben hier nieuwe impulsen gegeven.
Korpustyp: EU
Auf meine schriftliche Anfrage an die Kommission, wie man diese 5 Mio. ECU zu verwenden gedenkt, habe ich im Grunde eine sehr allgemein formulierte Antwort von Kommissar Flynn bekommen.
Ik heb de Commissie schriftelijk gevraagd hoe ze deze 5 miljoen ecu denkt te besteden, maar commissaris Flynn heeft hier een zeer vaag antwoord op gegeven.
Korpustyp: EU
Da ich als Beschützer der dänischen Funkamateure von der Kommission die Garantie bekommen habe, daß die Ausrüstung der Funkamateure nicht der Richtlinie unterliegt, unterstütze ich den Bericht vorbehaltlos.
Aangezien de Commissie mij als beschermheer van de Deense radioamateurs de garantie heeft gegeven dat zendapparatuur van radioamateurs buiten de richtlijn valt, kan ik het verslag onvoorwaardelijk steunen.
Korpustyp: EU
Seit vier Wochen hat mein Sohn kein Taschengeld bekommen."
Ik heb mijn zoon al vier weken geen zakgeld meer gegeven" .
Korpustyp: EU
Zunächst einmal haben Sie Ihr Verhandlungsmandat, das Sie als Kommissar bekommen haben, sehr gut genutzt.
Om te beginnen hebt u uitstekend invulling gegeven aan het onderhandelingsmandaat, dat u als commissaris is verleend.
Korpustyp: EU
Die Gegner der Europäischen Währungsunion in den Ländern außerhalb der Euro-Zone haben Auftrieb bekommen.
Daardoor heeft men de tegenstanders van de EMU in de landen buiten de eurozone extra wind in de zeilen gegeven.
Korpustyp: EU
Diejenigen Abgeordneten, die bei den nächsten Wahlen im Juni nächsten Jahres zum ersten Mal gewählt werden, sollen den Durchschnitt bekommen, obligatorisch für alle, die zum ersten Mal gewählt werden.
Aan alle leden die bij de verkiezingen in juni volgend jaar voor het eerst worden gekozen moet een gemiddelde worden gegeven. Dat gemiddelde moet voor allen verplicht zijn.
Korpustyp: EU
Ich habe gerade die Antwort bekommen.
Men heeft me zojuist het antwoord gegeven.
Korpustyp: EU
bekommenkunnen krijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Denn sie möchte auch ein Kulturerbe-Siegel bekommen, das sie ja nur bekommen kann, wenn sie bei diesem Programm mitmacht.
Zwitserland wil namelijk ook een erfgoedlabel kunnenkrijgen, en dat kan alleen maar wanneer het land meedoet met dat programma.
Korpustyp: EU
Dieses Verfahren ist deshalb bedeutungslos, weil wir, wenn man die Haushaltsengpässe und die GATT-Beschlüsse betrachtet, die Preise, die die Landwirte für ihre Produkte bekommen, nur in sehr geringem Maße beeinflussen können.
Deze procedure is vrij zinloos omdat wij, wanneer we de begrotingsbeperkingen en de besluiten van de GATT in overweging nemen, heel weinig mogelijkheden hebben om de prijzen die boeren voor hun producten kunnenkrijgen te beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Aber wie so oft konzentriert sich die Diskussion mehr auf unsere unterschiedlichen Ansichten zum Streit um den Namen des Landes, als darauf, wie wir Mazedonien schnellstmöglich in die EU bekommen.
Maar als zo vaak wordt het debat gereduceerd tot discussies over onze uiteenlopende visies op het geschil over de naam van het land, in plaats van dat we bespreken hoe we Macedonië zo snel mogelijk in de EU kunnenkrijgen.
Korpustyp: EU
Meine Sorge ist, dass wir zunehmend in Europa, das ja hoffentlich zusammenwächst, Zustände bekommen wie in Kanada oder anderen Ländern, in denen der Druck, der auf die Unternehmen entstanden ist, einfach an den Wald weitergegeben wird, der brutalst ausgebeutet wird.
Waar ik mij zorgen over maak, is dat wij in Europa, dat hopelijk één wordt, in toenemende mate te maken kunnenkrijgen met toestanden zoals in Canada of in andere landen. Hier is de druk op bedrijven zo groot geworden dat bossen gewoon op een verschrikkelijke manier worden geëxploiteerd.
Korpustyp: EU
Jetzt gibt es neue Regeln, nach denen die Nutzer des WiFi-Netzes für einen Anschluss bezahlen müssen, für den sie eine E-Mail-Adresse bereitstellen müssen, um ein Passwort und einen Nutzernamen zugesandt zu bekommen.
Er gelden nu nieuwe regels, die bepalen dat gebruikers van Wi-Fi moeten betalen voor een verbinding, waarvoor ze een e-mailadres moeten verstrekken om een wachtwoord en gebruikersnaam te kunnenkrijgen.
Korpustyp: EU
Vielleicht ist diese späte Stunde für die Aussprache über diesen Bericht auch etwas unglücklich gewählt, denn angesichts der darin beschriebenen demografischen Entwicklungen könnte man Albträume bekommen.
Misschien wordt het te laat op de avond gehouden, want je zou nachtmerries kunnenkrijgen gebaseerd op de demografische trends die het bevat.
Korpustyp: EU
Zur Hauptfrage, dem Streit um die Finanzen: Wir sollten uns wieder auf das fokussieren, was uns am Anfang umgetrieben hat: Wie können wir Wettbewerbsverzerrungen abbauen und transparente, möglichst einheitliche Finanzierungsmodelle in Europa bekommen?
Dan nu de hoofdkwestie, de strijd om de financiën. Wij moeten ons weer concentreren op het probleem dat ons aanvankelijke uitgangspunt was, namelijk de vraag hoe wij concurrentieverstoringen kunnen terugdringen en transparante en, voor zover mogelijk, uniforme financieringsmodellen in Europa kunnenkrijgen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen Vorschläge, wie wir in Europa transparente Finanzierungsmodelle bekommen, die möglichst einheitlich sind.
Er moeten voorstellen komen over hoe wij in Europa transparante financieringsmodellen kunnenkrijgen die zo uniform mogelijk zijn.
Korpustyp: EU
Im ersten Pfeiler wurde schon einmal ein Verbot der Datenspeicherung vereinbart, und es ist mehr als deutlich, dass einige Regierungen diesen Vorschlag nur deshalb vorgelegt haben, weil sie ihn nicht durch ihre eigenen Parlamente bekommen.
In de eerste pijler is al eens een keer een verbod op dataretentie afgesproken en het is overduidelijk dat enkele regeringen dit voorstel alleen maar doen omdat zij het in hun nationale parlementen niet rond kunnenkrijgen.
Korpustyp: EU
- Herr Präsident, ich denke, nach sorgfältigem Anhören der Diskussion heute Abend hier müssen Sie aufgrund einiger Reden den Eindruck bekommen, dass dies der erste Schritt ist, den wir machen, um dem Milchsektor in der Europäischen Union zu helfen.
Mijnheer de Voorzitter, ik heb vanavond aandachtig naar het debat geluisterd en van sommige sprekers zou je werkelijk de indruk kunnenkrijgen dat dit de eerste stap is die wij nemen om de zuivelsector in de Europese Unie te helpen.
Korpustyp: EU
bekommennemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daten: Die Beobachtungsdatenbank der Lichtkurven wird alle 10 Minuten aktualisiert, Sie können also Daten in Realzeit bekommen. Zurzeit reichen die Lichtkurvendaten nur bis ins Jahr 1961, aber das wird bald auf weiter zurückliegende Zeiträume erweitert werden.
Tijden van waarneming: De gegevensbank van waarnemingen waarop de lichtkrommen zijn gebaseerd, wordt elke 10 minuten ververst, dus u verkrijgt de laatste gegevens bijna direct. Op dit moment zijn alleen gegevens van na 1961 beschikbaar, maar er wordt aan gewerkt om in de toekomst ook oudere gegevens op te nemen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Darüber hinaus ist der Rat im Hinblick auf die Einwanderungsprobleme unfähig, die Zustimmung zur Justiz- und Rechtspolitik zu bekommen, sie im Rahmen des ersten Pfeilers zu bekommen.
Ten aanzien van de immigratieproblematiek is de Raad overigens niet in staat het beleid inzake rechtspraak en recht erdoor te krijgen en op te nemen onder de eerste pijler.
Korpustyp: EU
Damit war es nicht mehr möglich, den Text aus dem Begründungsteil in den Text des Antragsteils zu bekommen.
Daardoor was het niet meer mogelijk de tekst van de gemeenschappelijke verklaring op te nemen in de ontwerpresolutie.
Korpustyp: EU
Wir haben eine Antwort der Kommission für 2001 bekommen, die wir zwar zur Kenntnis nehmen, die uns aber natürlich nicht befriedigt, und vor allem werden wir uns das Jahr 2002 und die folgenden Jahre dann im Hinblick darauf genauer anschauen, ob sichergestellt ist, dass unsere Mittel wirklich für die friedliche Nutzung verwendet werden.
Dat antwoord nemen wij weliswaar voor kennisgeving aan, maar het is natuurlijk niet bevredigend. Wij zullen er voor 2002 en de daarop volgende jaren dan ook nog beter op toezien dat onze middelen daadwerkelijk voor vreedzame doeleinden worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Diese Abfälle sind mit Sicherheit in den Griff zu bekommen. Sie sind verantwortbar.
Het afvalprobleem moet stellig te beheersen zijn; wij moeten de verantwoordelijkheid hiervoor op ons kunnen nemen;
Korpustyp: EU
An dem Tag, an dem wir in zweiter Lesung über den Haushalt debattieren, erst die politische Planung für das kommende Jahr zu bekommen, das halte ich für nicht akzeptabel.
Het feit dat wij op de dag waarop wij de begroting in tweede lezing behandelen pas kennis kunnen nemen van de politieke planning voor het komende jaar, is volstrekt onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Tatsache ist, dass Appelle an die Bevölkerung, wieder mehr Kinder zu bekommen, noch nie etwas bewirkt haben.
Het heeft nooit enig nut gehad de bevolking aan te sporen meer kinderen te nemen.
Korpustyp: EU
Wir haben ja selber ein Interesse daran, möglichst viele und auch möglichst klare und detailreiche Informationen über den sinnvollen Einsatz von technischen Maßnahmen zu bekommen.
We hebben er immers zelf belang bij zoveel en zo duidelijk en gedetailleerd mogelijk informatie te verkrijgen over de manier waarop we op zinvolle wijze technische maatregelen kunnen nemen.
Korpustyp: EU
Zu diesem Zeitpunkt werde ich Rückmeldungen von den Mitgliedstaaten bekommen, wie sie zu dieser Frage stehen, und ich werde Ihnen und allen Kommentaren, die Sie heute abgegeben haben, zuhören.
Voorlopig krijg ik reacties uit de lidstaten over hun gedachten betreffende deze zaak en ik zal alle commentaar dat u vandaag heeft gegeven in overweging nemen.
Korpustyp: EU
– Herr Präsident! Ich hatte die Ehre, eine Erklärung einer Gruppe Jugendlicher überreicht zu bekommen, die am vergangenen Donnerstag das Europäische Parlament besuchten.
Mijnheer de Voorzitter, ik had de eer om een verklaring in ontvangst te nemen van een groep jongeren die afgelopen donderdag het Europees Parlement bezochten.
Korpustyp: EU
bekommenkreeg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was indes die Entwicklungen innerhalb Europas und in unseren Nachbarländern auf diesem Kontinent anbelangt, so muss ich sagen, dass ich bei der Lektüre der Mitteilung der Kommission ein déjà-vu-Gefühl bekommen habe.
Maar wat betreft de gang van zaken binnen Europa en de buurlanden op dit continent, moet ik zeggen dat ik een déjà-vu gevoel kreeg toen ik de mededeling van de Commissie las.
Korpustyp: EU
Er hat die Mehrheit bei der Abstimmung bekommen.
Bij de stemming kreeg het een meerderheid.
Korpustyp: EU
Als Vorsitzende einer Pressekonferenz der AKP-Staaten in Hongkong habe ich wirklich zu spüren bekommen, wie frustriert sie sind und wie verraten sie sich fühlen.
Toen ik een persconferentie van de ACS-groep in Hongkong voorzat, kreeg ik een goede indruk van hun gevoel van frustratie en verraad.
Korpustyp: EU
Europa brauchte eine schnelle Übereinkunft und hat sie bekommen.
Europa had een snel akkoord nodig en dat kreeg het.
Korpustyp: EU
Europa brauchte ein Zeichen des Vertrauens und hat es bekommen.
Europa had een teken van vertrouwen nodig en dat kreeg het.
Korpustyp: EU
Als er am College war,... war er auf Medikamenten, aber er dachte trotzdem, dass sein Professor was gegen ihn hatte, weil er eine 2 bekommen hat.
Toen hij op de universiteit zat. Hij had medicijnen, maar hij zou nog steeds denken een professor zat achter hem, omdat hij een 9 kreeg, of hij vocht met zijn kamergenoten omdat hij nooit douchte.
Korpustyp: Untertitel
Und was hab ich noch für mein Geld bekommen?
Weet je wat ik erbij kreeg?
Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als hättest du bekommen, was du wolltest.
* Lijkt er op dat je kreeg wat je wilde.
Korpustyp: Untertitel
Es ging ihm gut und dann hat er plötzlich einen Anfall bekommen.
Hij was oké, tot hij plots een aanval kreeg.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen 81er Grand Siecle. Den hat Ihr Vater von Michail Gorbatschow höchstpersönlich überreicht bekommen.
Voor deze gelegenheid zette ik 'n fles Grand Siècle 1981 koud, die uw vader kreeg van Michail Gorbatsjov bij de opening van de papierfabriek in Minsk.
Korpustyp: Untertitel
bekommengeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man kann auf Mehr klicken, um eine neue leere Filteraktion zu bekommen, falls man mehr als eine Filteraktion benötigt, sowie auf Weniger, um die letzte Aktion zu entfernen. Zurücksetzen löscht die Liste, entfernt also alle bis auf die letzte Aktion und setzt diese zurück.
U kunt op Meer klikken om een extra handeling op te geven. Klik op Minder om de laatste handeling te verwijderen. Klik op Beginwaarde om alle handelingen, behalve de eerste, te wissen. Deze wordt dan weer ingesteld op de beginwaarde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Benutzen Sie diese Einstellung, um einen gemeinsam genutzten Ordner zu bekommen, auf den jeder (fast, siehe) die gleichen Rechte hat.
Gebruik dit om iedereen (bijna; zie) dezelfde rechten te geven voor een map.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ich plädiere nachdrücklich für eine Begrenzung des Nettobeitrags der Mitgliedstaaten bezogen auf das BIP (als prozentualen Anteil am BIP), weil mit Blick auf die Zukunft die Annahme illusorisch ist, eine Genehmigung von den Mitgliedstaaten zu bekommen, wenn ihre Nettobeiträge zu einem Zeitpunkt entscheidender Sparmaßnahmen verdoppelt werden.
Ik dring er nadrukkelijk op aan dat we een limiet stellen aan de nettobijdrage van de lidstaten in de vorm van een percentage van het bbp. Met het oog op de toekomst is het namelijk niet realistisch te verwachten dat de lidstaten hun goedkeuring zullen geven als hun nettobijdragen in deze tijd van forse bezuinigingen verdubbelen.
Korpustyp: EU
Die Länder, in denen es noch keine derartigen Vorschriften gibt, sollten sich schnellstmöglich angleichen, nicht nur, um mehr Verantwortungsbewusstsein zu bekommen und zu demonstrieren, sondern auch, um zu gewährleisten, dass den Umweltbelangen mehr Aufmerksamkeit gewidmet wird, und andererseits den Verbrauchern mehr Informationen zu geben.
Naar mijn oordeel zouden de andere landen, die nog geen wetgeving in die richting hebben, zich zo snel mogelijk moeten aanpassen, niet alleen om daarmee blijk te geven van een grotere wijsheid, maar ook om ervoor te zorgen dat er meer aandacht wordt besteed aan milieubehoeften en dat bovendien de consumenten beter geïnformeerd zijn.
Korpustyp: EU
Wir sind aber nicht damit einverstanden, daß es die Lösung dieses Problems sein soll, daß diese Gebiete eine besondere Rechtsgrundlage im Vertrag bekommen.
Wij zijn het er echter niet mee eens dat de problemen zouden worden opgelost door aan deze gebieden een speciale juridische basis in het Verdrag te geven.
Korpustyp: EU
Jetzt, wo Kabul offen ist, gibt es neue Möglichkeiten und ich möchte Sie fragen, ob es Ihrer Ansicht nach möglich ist, noch vor dem Jahreswechsel Auskunft zu bekommen.
Er zijn nieuwe mogelijkheden nu Kaboel weer toegankelijk is. Ik wil u vragen of u denkt dat u vóór de jaarwisseling antwoord kunt geven.
Korpustyp: EU
Einerseits würde eine solche Regelung die in den Mitgliedstaaten bestehenden Probleme mit illegalen Arbeitnehmern aus den beitrittswilligen Ländern hinauszögern, andererseits würden die Menschen in den beitrittswilligen Ländern das Gefühl bekommen, EU-Mitglieder zweiter Klasse zu sein.
Dergelijke regelingen zullen het probleem van de illegale arbeidskrachten uit de kandidaat-landen in de huidige lidstaten alleen maar verlengen en de burgers uit de kandidaat-landen het gevoel geven dat ze in de EU tweederangsburgers zijn.
Korpustyp: EU
Ich wäre sehr dankbar dafür, wenn wir im Plenum mehr Infos von seiten des Präsidiums bekommen würden, was in diesen Fällen konkret geschieht, was wir machen können, um die Sicherheit in Brüssel tatsächlich zu erhöhen.
Ik zou u zeer dankbaar zijn als u namens de Conferentie van voorzitters in de plenaire vergadering meer informatie zou geven over wat er in dit verband precies gedaan wordt en wat we kunnen doen om de veiligheid in Brussel daadwerkelijk te verhogen.
Korpustyp: EU
Von der Einsetzung eines Ausschusses und von immer mehr Bürokratie, Treffen und Sitzungen bekommen diese Menschen auch nichts zu essen.
Ook het instellen van commissies, het vergroten van de bureaucratie, vergaderingen en zittingen geven hen geen voedsel.
Korpustyp: EU
Nach innen müssen wir sicherstellen, daß unsere eigenen Vorkehrungen, wie z. B. die Lastenverteilung, bei der Ratssitzung im Juni eine endgültige Form bekommen, und daß wir eine Strategie für die Erfüllung unserer Verpflichtungen aufstellen können.
Naar binnen toe moeten we ervoor zorgen dat wij onze eigen regelingen zoals bijvoorbeeld de lastenverdeling, op de bijeenkomst van de Raad in juni een definitieve vorm geven en dat wij een strategie opstellen om onze verplichtingen te kunnen naleven.
Korpustyp: EU
bekommenkomt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist ganz wichtig, dass wir jetzt diesen Bericht bekommen und dass wir klar sagen: Wir brauchen eine nationale Energiepolitik.
Het is uiterst belangrijk dat dit verslag er nu komt, en dat wij duidelijk maken dat er een nationaal energiebeleid moet komen.
Korpustyp: EU
Dann müssen wir schauen, daß wir schleunigst Frieden bekommen.
Vervolgens moeten we ervoor zorgen dat er zo snel mogelijk vrede komt.
Korpustyp: EU
Jetzt muss die Botschaft sein – und ich möchte Ihnen herzlich dafür danken –, dass wir die Verfassung bekommen.
De boodschap moet nu zijn - en ik dank u daar hartelijk voor - dat de Grondwet er komt.
Korpustyp: EU
Zum Schluss lassen Sie mich noch sagen: Wenn wir es Ernst meinen - und das sage ich zu Frau Oomen Ruiyten wie zu allen anderen -, dann sorgen wir dafür, dass wir schnell eine gute und schlagkräftige Agentur bekommen, Wenn.
Tot slot wil ik nog het volgende zeggen, niet alleen tegen mevrouw Oomen-Ruijten, maar tegen iedereen: als we dit serieus willen nemen, moeten we ervoor zorgen dat er snel een krachtdadig Agentschap komt. Ik zeg bewust: als.
Korpustyp: EU
Ich möchte darum bitten, dass wir auch eine Strategie EU-2020 für die EU-Verwaltung bekommen.
Ik pleit ervoor dat er ook een EU 2020-strategie voor de EU-administratie komt.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich bin ich ebenso wie meine Kollegen froh darüber, dass wir nun eine Richtlinie bekommen, die die Vorschriften für Detergenzien verschärft, denn das ist wirklich notwendig.
Evenals mijn collega's ben ik blij dat er een richtlijn komt die de regels voor detergentia aanscherpt, omdat dit een absolute noodzaak is.
Korpustyp: EU
Nachdem wir über Jahre bei der Interoperabilität nicht weitergekommen sind, sollte der Rat jetzt das, was wir morgen beschließen, akzeptieren, so daß wir in der Sache weiterkommen, um nicht noch eine zweite Lesung, ein Vermittlungsverfahren, zu bekommen.
Wij zijn jarenlang geen streep verder gekomen met de interoperabiliteit en daarom moet de Raad nu dat aanvaarden wat wij morgen zullen aannemen. Dan komt er schot in de zaak en zullen wij geen behoefte hebben aan een tweede lezing en een bemiddeling.
Korpustyp: EU
Ich darf doch sicher annehmen, dass die spanische Ratspräsidentschaft alles in ihrer Macht Stehende tun wird, damit wir eine Unterscheidung bekommen zwischen dem Rat als Legislativorgan und dem Rat als Exekutivorgan, und dass wir dort, wo der Rat als Legislative handelt, auch Transparenz bekommen.
Ik ga er evenwel van uit dat het Spaanse voorzitterschap alles in het werk stelt opdat er een duidelijk onderscheid komt tussen de Raad als wetgevend en de Raad als uitvoerend orgaan en dat, wanneer de Raad als wetgever optreedt, dit in openheid geschiedt.
Korpustyp: EU
Und ich bin stolz darauf, einer politischen Gruppe anzugehören, die es geschafft hat, einen entscheidenden Beitrag zu leisten, dass wir noch keine rechtsradikale Fraktion in diesem Parlament haben und hoffentlich nie eine bekommen werden.
Ik ben trots dat ik een fractie vertegenwoordig die er mede voor heeft gezorgd dat we in dit Parlement nog geen rechtsradicale fractie hebben, en hopelijk komt die er ook nooit.
Korpustyp: EU
Ich bin ebenfalls glücklich darüber, daß wir eine Rechtssicherheit bekommen werden, glaube aber, daß diese auf andere Weise hätte erreicht werden können, indem sie ohne die Schaffung eines Gemeinschaftspatents hinzugefügt worden wäre.
Ik ben ook blij met het feit dat er rechtszekerheid komt. Ik ben echter van mening dat het ook op een andere manier tot stand had kunnen komen, namelijk door deze gewoon toe te voegen, zonder een Gemeenschapsoctrooi in het leven te roepen.
Korpustyp: EU
bekommenpakken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Ermangelung von Gemeinschaftsvorschriften haben einige Mitgliedstaaten voneinander abweichende nationale Maßnahmen getroffen oder sind dabei, solche zu treffen, um die von Magnetspielzeug ausgehende Gefahr in den Griff zu bekommen.
Bij gebrek aan communautaire voorschriften hebben sommige lidstaten uiteenlopende nationale maatregelen getroffen om het risico van magnetisch speelgoed aan te pakken of staan zij op het punt dat te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentlich handelt es sich um eine Art Naturkatastrophe, und eigentlich müßte man sagen: hier sind die EU-Behörden gefordert. Ich möchte die Ausführungen der Abgeordneten Thyssen unterstützen, die Kommission möge in diesem Punkt großzügiger verfahren und mit dem Parlament darüber beraten, wie derartige Dingen künftig in den Griff zu bekommen sind.
Eigenlijk is het een soort natuurramp en eigenlijk zou je moeten zeggen: hier ligt een zaak voor de Europese overheid en ik wil het pleidooi ondersteunen van afgevaardigde Thyssen om op dat punt ruimhartiger te zijn als Commissie en met het Parlement in discussie te treden hoe in de toekomst dit soort zaken aan te pakken.
Korpustyp: EU
Eine Möglichkeit, um dieses Problem in den Griff zu bekommen, sind Bildung und Erziehung; die Sensibilisierung für die Bedeutung des Schutzes geistiger Eigentumsrechte und dafür, dass Freiheiten nicht missbraucht werden dürfen.
Een manier om dit probleem aan te pakken is door middel van voorlichting: de bewustmaking van de belangrijkheid van de bescherming van de intellectuele eigendomsrechten en van het niet misbruiken van vrijheden.
Korpustyp: EU
Es sind also auf jeden Fall bedeutende Anstrengungen erforderlich, um diese Probleme in den Griff zu bekommen.
Er staat ons dus nog heel wat te doen om deze problemen aan te pakken.
Korpustyp: EU
Wir müssen uns auf die wichtigsten Umweltauswirkungen von Abfällen konzentrieren und Rahmenaktionen verabschieden, um diese in den Griff zu bekommen.
We moeten ons richten op de meest significante milieueffecten van afval, en zorgen dat we over het juiste raamwerk beschikken om die effecten aan te pakken.
Korpustyp: EU
Die EU hat einen klaren Weg abgesteckt, um das Klimaproblem in den Griff zu bekommen.
De EU heeft een duidelijke weg uitgestippeld om de klimaatproblematiek aan te pakken.
Korpustyp: EU
Bezüglich des irischen Gerichtsentscheids werden wir untersuchen, welche potenzielle Auswirkung die Definition von Arbeitnehmern als Selbständige auf die Anwendbarkeit der Maßnahme hat und eine Lösung anstreben, um das in Irland auftretende konkrete Problem in den Griff zu bekommen.
Wat betreft de uitspraak van het Ierse hof: we zullen analyseren hoe de definitie van werknemers als zelfstandigen mogelijkerwijs van invloed is op het toepassen van deze maatregel, en we zullen een oplossing zoeken om het specifieke probleem voor Ierland aan te pakken.
Korpustyp: EU
Natürlich waren diese 100 Millionen Euro willkommen, denn wir nehmen alles, was wir bekommen können, doch zu unserem großen Erstaunen - und dies hat uns wütend gemacht - waren dann von den uns zugesprochenen 100 Millionen Euro plötzlich wieder 50 Millionen Euro verschwunden, weil sie dem Gesamthaushalt zugeschlagen worden waren.
Deze 100 miljoen EUR waren nochtans welkom, want wij pakken alles wat er te pakken is, maar tot onze grote verrassing - en daarover zijn we boos geworden - was van de 100 miljoen die ons was toegewezen 50 miljoen verdwenen, en toegewezen aan de algemene begroting.
Korpustyp: EU
Sind Sie der Ansicht, Herr Kommissar, dass die Zusammenarbeit der Polizei der Mitgliedstaaten und der Kandidatenländer ausreichend ist, um dieses große Problem in den Griff zu bekommen?
Vindt de commissaris dat de politie in de EU-landen goed genoeg samenwerkt om dit grote probleem aan te pakken?
Korpustyp: EU
Um die Verschmutzungsprobleme, die durch diese gefährlichen Stoffe verursacht werden, in den Griff zu bekommen, hat die Kommission seit der Verabschiedung der Wasserrahmenrichtlinie mehr als 30 Rechtsakte der Gemeinschaft vorgeschlagen bzw. angenommen.
Om de verontreinigingsproblemen veroorzaakt door deze gevaarlijke stoffen aan te pakken, heeft de Commissie sinds de overeenkomst over de kaderrichtlijn water meer dan dertig communautaire besluiten voorgesteld of vastgesteld.
Korpustyp: EU
bekommenkunnen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie können auch auf den Knopf Erweitert & gt;gt; im Dialog Kurzbefehl festlegen klicken, um zusätzliche Optionen zu bekommen. Dort können ein Primäres Tastenkürzel: und ein Alternatives Tastenkürzel: einstellen. Im Multi-Tasten-Modus können Sie außerdem zusätzliche Tasten zum Kurzbefehl hinzuzufügen.
U kunt op de knop Geavanceerd & gt; gt; in het dialoogvenster Sneltoetsen instellen klikken om meer opties te kunnen kiezen. Hier kunt u een Hoofdsneltoets en een Alternatieve sneltoets instellen. U kunt ook Multi-toetsen kiezen, in dat geval kunt u extra toetsen aan de sneltoetsen toevoegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wir haben auch erreicht, dass die Laufzeiten für Rahmenverträge, die die Eisenbahnen für die Benutzung von Infrastruktur bekommen, so gestaltet sind, dass auch die Investitionen, die von Eisenbahnunternehmen gemacht werden, sich wirklich auszahlen und durchgeführt werden.
In verband met de looptijd van de kadercontracten die de spoorwegondernemingen voor het gebruik van infrastructuur sluiten, hebben wij ervoor kunnen zorgen dat de investeringen van de spoorwegondernemingen renderend zijn.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Unterstützung, die uns das Parlament geben kann, damit wir diese wichtigen Instrumente bekommen.
Ik juich van harte de steun toe die het Parlement ons kan geven, zodat wij deze belangrijke instrumenten daadwerkelijk kunnen toepassen.
Korpustyp: EU
Hier bestanden wir mit Nachdruck auf der unverzüglichen Öffnung der Grenzübergänge, damit dringend benötigte medizinische Unterstützung, Brennstoff und Nahrungsmittel in den Gaza-Streifen geliefert werden können, humanitäre Helfer Zutritt bekommen und die Verletzten evakuiert werden können.
In dit verband hebben wij aangedrongen op onmiddellijke openstelling van de grensovergangen zodat spoedeisende medische zorg, brandstof en voedsel naar de Gazastrook gebracht kunnen worden, hulpverleners naar binnen kunnen en gewonden geëvacueerd kunnen worden.
Korpustyp: EU
Die wirtschaftlichen Möglichkeiten erscheinen uns einleuchtend, wenn es noch andere gibt, würden wir sie gern etwas näher erläutert bekommen.
Het lijkt ons vanzelfsprekend dat hiervoor financiële middelen gebruikt worden. Zou u echter eventuele andere pressiemiddelen iets meer kunnen verduidelijken?
Korpustyp: EU
Oftmals herrscht auf den Flughäfen totales Chaos und Durcheinander, das die Verantwortlichen nicht in den Griff bekommen.
Vaak heerst er op het vliegveld een totale chaos en is het een puinhoop, en kunnen de verantwoordelijke diensten het werk niet aan.
Korpustyp: EU
Die vorliegende Gemeinsame Erklärung "basiert auf gemeinsamen Grundsätzen und Konzepten und soll das Engagement für ein koordiniertes und kohärentes Vorgehen innerhalb der Europäischen Union und auch mit anderen Akteuren fördern, um die humanitären Krisen besser in den Griff zu bekommen".
Deze gezamenlijke verklaring "is gebaseerd op gemeenschappelijke beginselen en benaderingen en is bedoeld om een in onderlinge samenwerking georganiseerd en gecoördineerd optreden binnen de Europese Unie en met andere actoren aan te moedigen, om gezamenlijk beter in te kunnen spelen op humanitaire crises”.
Korpustyp: EU
Nur so bekommen wir dauerhaft ein Parlament, das in der Öffentlichkeit wahrgenommen wird.
Alleen zo kunnen wij de aandacht van de publieke opinie op duurzame wijze voor het Parlement winnen.
Korpustyp: EU
Zweitens der Bericht von Herrn Nassauer, der zumindest eine bedingte Unterstützung bekommen wird.
Het verslag dat de heer Nassauer heeft ingediend zal uiteraard op grote steun kunnen rekenen.
Korpustyp: EU
Viele Arbeitslose auf dieser Welt und in Europa bekommen nicht jene Unterstützung, die die Spekulanten weltweit bekommen, wenn sie gegen schwächere Währungen spekulieren.
Wereldwijd en in Europa zijn er veel werklozen die niet de steun krijgen waar speculanten over de hele wereld op kunnen rekenen als zij op zachtere valuta speculeren.
Korpustyp: EU
bekommenvinden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Notwendigkeit der Verbesserung der Kenntnisse der Sprache des Aufnahmelandes, um einen geeigneten Arbeitsplatz zu bekommen
Moest de kennis van de taal van het gastland verbeterd worden om een geschikte baan te vinden?
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partei behauptete, für die Verbraucher sei es schwer, Waren von guter Qualität zu vernünftigen Preisen zu bekommen.
Volgens een van de partijen was het voor de consumenten moeilijk hoogwaardig, redelijk geprijsd schoeisel te vinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Herr Präsident! Es fällt mir schwer, die schrecklichen Folgen dieser Katastrophe, die selbst heute noch die Menschen in Tschernobyl, Belarus, der Ukraine, Kasachstan und Teilen Europas zu spüren bekommen, in Worte zu kleiden.
Mijnheer de Voorzitter, het is moeilijk om vandaag de juiste woorden te vinden om uitdrukking te geven aan de verschrikkingen waar de mensen in Tsjernobyl, Wit-Rusland, Oekraïne, Kazakstan en andere delen van Europa nog steeds mee worden geconfronteerd als gevolg van dit ongeval.
Korpustyp: EU
Und Praktisches wie beispielsweise die Möglichkeit, über das Internet entsprechend fündig zu werden und die notwendigen Auskünfte zu bekommen.
Een praktisch punt is bijvoorbeeld de mogelijkheid om de nodige informatie op internet te vinden.
Korpustyp: EU
Unserer Ansicht nach besteht die einzige Lösung darin, dass alle ausländischen Truppen den Balkan verlassen und die einheimische Bevölkerung selbst versucht, seine Probleme in den Griff zu bekommen.
Wij zijn van mening dat er maar één oplossing is: alle buitenlandse strijdmachten moeten de Balkan verlaten, en de volkeren van het gebied moeten zelf een oplossing voor hun problemen zien te vinden.
Korpustyp: EU
Der jüngste Aufstand dort - als die Menschen auf die Straße gegangen sind, insbesondere junge Menschen, die keinen Arbeitsplatz bekommen können, die die zerstörte Wirtschaft, die weiterhin fehlende Sicherheit und die religiös motivierten Tötungen sehen - wurde brutal niedergeschlagen.
De recente opstand daar - waarbij de bevolking de straat op ging, met name jongeren die geen baan kunnen vinden en die de zieltogende economie, het aanhoudende gebrek aan veiligheid en de sektarische moordpartijen zien - is met bruut geweld neergeslagen.
Korpustyp: EU
Diese Menschen haben natürlich auch die größten Schwierigkeiten dabei, menschenwürdige Wohnungen zu bekommen.
Het is duidelijk dat deze mensen ook moeilijkheden hebben met het vinden van fatsoenlijke huisvesting.
Korpustyp: EU
Ich meine, dass sich die schrecklichen Dinge, von denen wir gehört haben, nicht dadurch ausräumen lassen, dass einfach nur die Hilfen für diese Menschen zur Absicherung ihrer elementaren Überlebensbedürfnisse aufgestockt werden, vielmehr muss wirklich der Versuch unternommen werden, diese Angelegenheiten über die Ausübung wirtschaftlichen Drucks auf die Regierung in den Griff zu bekommen.
Ik ben van mening dat de gruwelen waarover we gehoord hebben, niet kunnen worden opgelost met een simpele verhoging van de hulp die deze mensen krijgen om in hun eerste levensbehoeften te voorzien, maar dat het werkelijk noodzakelijk is voor deze kwesties een oplossing te vinden via economische druk op de regering.
Korpustyp: EU
In diesem Falle werden die Steuergelder nicht dafür verwendet, beste Qualität zu kaufen, Umweltbelange zu berücksichtigen und die preiswerteste Ausführung zu bekommen, sondern sie verschwinden in den Taschen jenes Mitarbeiters, der von einer Firma bestochen wurde, damit diese den Auftrag erhält.
Hun belastinggeld wordt dan immers niet gebruikt om de beste kwaliteit te krijgen, de milieubelangen zo goed mogelijk te behartigen en de goedkoopste oplossing te vinden, maar komt terecht in de zak van de medewerker die door de onderneming in kwestie is omgekocht.
Korpustyp: EU
Wenn Sie glauben, nur durch eine harte Linie eine Mehrheit zu bekommen, so haben Sie heute gesehen, daß das nicht möglich ist.
Als u meent dat u alleen voor een hard standpunt een meerderheid kunt vinden, zult u vandaag ongetwijfeld hebben kunnen vaststellen dat dit onmogelijk is.
Korpustyp: EU
bekommenkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir standen Schlange, um Karten für das Konzert zu bekommen.
We gingen in de rij staan om aan kaarten voor het concert te komen.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich fühle, dass ich Fieber bekommen werde.
Ik voel dat de koorts aan het komen is.
Korpustyp: Beispielsatz
Woher Sie & kstars; bekommen
Hoe aan & kstars; te komen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Diese Überwachung sollte so lange fortgeführt werden, bis die Vögel eindeutig in der Lage sind, das Wasser ohne Hilfe zu verlassen und langsam ihre Wasser abweisenden Federn bekommen.
Deze aanpak dient te worden gehandhaafd tot de jongen duidelijk in staat zijn het water zelfstandig te verlaten en tot hun waterafstotende veren beginnen uit te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem d'Ancona-Bericht bekommen wir kein glänzendes europäisches Asylrecht, Herr Präsident, selbst wenn alles übernommen würde, was Hedy d'Ancona vorschlägt.
Mijnheer de Voorzitter, ook met het verslag van mevrouw d'Ancona komen wij niet tot een voorbeeldig Europees asielrecht, zelfs niet als de Raad alles overneemt wat mevrouw d'Ancona voorstelt.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus muss auch die Zusammenarbeit mit Drittländern größeres Gewicht bekommen, da diese in vielen Fällen die Herkunfts- oder Transitländer für illegale Immigration darstellen.
Er moet meer gerichte aandacht komen voor samenwerking met derde landen, die in veel gevallen de landen van herkomst of transit voor illegale immigratie zijn.
Korpustyp: EU
Deshalb ist dieses Verfahren, das wir jetzt hier beginnen, die Einladung an den Rat zur interinstitutionellen Veränderung der Rahmenbedingungen und letztendlich zur Veränderung des Vertrages, damit wir endlich klare Linien bekommen, auch im Bereich der Agrarpolitik.
Daarom is deze procedure waarmee we nu hier beginnen een uitnodiging aan de Raad voor een interinstitutionele wijziging van de randvoorwaarden en uiteindelijk voor een wijziging van het Verdrag, opdat er eindelijk duidelijke lijnen komen, ook op het gebied van het landbouwbeleid.
Korpustyp: EU
Welche Gesetzgebung würde dann Probleme bekommen?
Welke wetgeving zou dan in het gedrang komen?
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach kommen wir mit der Verabschiedung dieses Berichts einen wesentlichen Schritt voran und bekommen eine gute Grundlage für die weiteren Verhandlungen mit der Kommission und dem Rat im Vermittlungsausschuss.
Ik ben van oordeel dat wij met dit verslag een heel eind verder komen en over een goede basis beschikken voor de verdere onderhandelingen met de Commissie en de Raad in het Bemiddelingscomité.
Korpustyp: EU
Drittens: Bis wann bekommen wir das dazugehörige Forschungsprogramm, die notwendigen Förderungskonzepte, den Energieeinsparungsfahrplan von der Kommission und den nationalen Regierungen?
Ten derde: wanneer komen de Commissie en de nationale regeringen met het bijbehorende onderzoeksprogramma, de noodzakelijke steunprogramma's en het tijdschema voor energiebesparende maatregelen?
Korpustyp: EU
bekommenkrijg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Quiz bekommen Sie die Form eines Landes und müssen es auf der Karte platzieren
In deze opdracht krijg je de vorm van een gebied te zien dat je in de kaart moet plaatsen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kann ich auf diese Frage sofort eine Antwort bekommen?
Is het mogelijk dat ik nu meteen een antwoord op deze vraag krijg?
Korpustyp: EU
Ich habe Ihren Ausführungen sehr aufmerksam gelauscht, und nun komme ich zu einem Thema, das ich Ihnen gerne schon vorher schriftlich vorgelegt hätte. Aber ich glaube, wenn wir es gemeinsam versuchen, kann ich vielleicht doch eine Antwort von Ihnen bekommen.
Ik heb heel goed naar uw inleiding geluisterd, en ik wil graag een kwestie bespreken die ik graag van tevoren schriftelijk had voorgelegd, maar waarop ik misschien toch wel een antwoord van u krijg wanneer we allemaal ons best doen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass ich diese Bestätigung jetzt bekommen kann; wenn das nicht möglich ist, hoffe ich, sie in naher Zukunft schriftlich zu bekommen.
Hopelijk kan ik deze bevestiging nu van u krijgen en krijg ik deze schriftelijk in de nabije toekomst, als dat niet het geval mocht zijn.
Korpustyp: EU
Sollte ich von meinen Freunden ein solches Geschenk bekommen, würde ich mich wohl nach anderen Freunden umsehen.
Als ik zulke cadeaus krijg van mijn vrienden, dan ga ik, geloof ik, andere vrienden zoeken.
Korpustyp: EU
Da ich das Material am selben Tage bekommen habe, müsste ich die Übersetzung auf dem Weg ins Parlament anfertigen.
Ik zou onderweg hierheen mijn eigen vertaling moeten maken, omdat ik het materiaal pas dezelfde dag krijg.
Korpustyp: EU
Wie aber bekommen wir mehr Innovation?
Maar hoe krijg je innovatie?
Korpustyp: EU
Dann bekommen wir nicht das zweigeteilte Europa, von dem Frau Jackson gesprochen hat, und brauchen nicht die zehn Jahre abzuwarten, die wir als Kompromiss vereinbart haben.
Dan krijg je niet de twee Europa's waar mevrouw Jackson over gesproken heeft, en dan hoeven we niet te wachten op de tien jaar die we hebben afgesproken als compromis.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, das hält mich nicht davon ab, ein nettes großes Paket zu bekommen.
lk hoop dat ik dan nog wel een flink pakket krijg.
Korpustyp: Untertitel
Doch eines Tages bekommen Sie Ihr Ticket für die Überholspur und schauen nie zurück.
En op een dag krijg je uw ticket en kijkt niet meer om.
Korpustyp: Untertitel
bekommenkrijgt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
# cyradm --user cyrus localhost Nach Eingabe des Passworts für den Administrator cyrus, bekommen Sie die Eingabeaufforderung localhostgt; localhostgt; cm user.groupware localhostgt; lm zeigt das gerade erstellte Postfach an user.groupware (\\HasNoChildren)) localhostgt; quit
# cyradm --user cyrus localhost na het invoeren van het wachtwoord van de systeembeheerder cyrus, krijgt u de prompt localhostgt; localhostgt; cm user.groupware localhostgt; lm geeft alleen de zojuist aangemaakte postbus weer user.groupware (\\HasNoChildren)) localhostgt; quit
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie auf den Knopf Tag in der Werkzeugleiste oder wählen Sie Ansicht Tag im Menü aus, um die Tagesansicht. zu bekommen.
Klik op de knop Dag in de werkbalk, of kies in het menu Weergave Dag. U krijgt dan een agendaweergave, ingedeeld per dag.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie mehr als ein Objekt unter dem Mauszeiger haben und Sie eines davon auswählen möchten, können Sie mit der linken Maustaste daraufklicken während Sie die Umschalt- Taste drücken, um eine Liste der Objekte unter dem Mauszeiger zu bekommen, aus der Sie eines auswählen können.
Als er meer dan een object onder de muis is kunt u een ervan kiezen door met de linker muisknop te klikken terwijl u de Shift -toets ingedrukt houdt. U krijgt dan een lijst van de objecten onder de muisaanwijzer waaruit u het gewenste object kunt selecteren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es liegt der Ratspräsidentschaft auch keine irgendwie geartete Beschwerde Schwedens vor, daß seine Sprache in den Ratsgremien vernachlässigt wird, so daß ich Ihnen doch raten möchte, vielleicht nicht unbedingt auf die anonyme Meldung eines Nachrichtenbüros zu setzen, sondern auf die offizielle Mitteilung, die Sie von der Ratspräsidentschaft hier bekommen.
Zweden heeft bij het voorzitterschap van de Raad ook niet geprotesteerd omdat het Zweeds in de Raadsorganen zogezegd wordt verwaarloosd. Ik geef u dan ook de raad niet onvoorwaardelijk geloof te hechten aan een anoniem bericht van een persbureau, maar wel aan de officiële uitleg die u hier van het Raadsvoorzitterschap krijgt.
Korpustyp: EU
Sie verdienen, was Sie langfristig bekommen werden, wenn die Händler in den Untergrund abwandern.
U krijgt uw verdiende loon als de betrokkenen beginnen ondergronds te gaan.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise bekommen die Verbraucher Zugang zu neuen Dienstleistungen und neuen Produkten.
Op die manier krijgt de consument toegang tot nieuwe diensten en nieuwe producten.
Korpustyp: EU
Und die Niederlande, die von allen Beobachtern ein glattes Ausreichend bekommen, hat laut der OECD ebenfalls ein gigantisches Nichtteilnahmeproblem.
En Nederland dat van alle toeschouwers een ruime voldoende krijgt, heeft volgens de OESO ook een gigantisch non-participatieprobleem.
Korpustyp: EU
Die Tagesordnung legt zwei Minuten fest, aber ich bin sicher, dass Sie eine weitere Gelegenheit bekommen werden, um zu sprechen.
Volgens de agenda hebt u twee minuten, maar u krijgt later ongetwijfeld nog gelegenheid om het woord te voeren.
Korpustyp: EU
Kommission und Parlament bekommen die wichtige Aufgabe sicherzustellen, dass dieser Kompromiss die physische Unmöglichkeit betreffend in der Praxis nicht zu einer Nische wird, dass der Kompromiss nicht zu viele Spielräume lässt.
Zowel de Commissie als het Parlement krijgt de belangrijke taak erop toe te zien dat het compromis betreffende het fysiek onmogelijke, in werkelijkheid geen geruststelling inhoudt en niet té soepel wordt toegepast.
Korpustyp: EU
Malta soll bloß vier Abgeordnete im Europäischen Parlament bekommen, wenn es nach den Vorschlägen von Dimitrakopoulos und Leinen geht.
Volgens de voorstellen van Dimitrakopoulos en Leinen krijgt Malta maar vier afgevaardigden in het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
bekommengekregen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich habe zu Weihnachten einen E-Book-Reader bekommen.
Ik heb voor Kerstmis een E-Book-Reader gekregen.
Korpustyp: Beispielsatz
Ich habe gestern deinen Brief bekommen.
Ik heb gisteren je brief gekregen.
Korpustyp: Beispielsatz
Hast du ein Bier bekommen?
Hebt ge al een bier gekregen?
Korpustyp: Beispielsatz
Um Sie bei Ihrem ISP anzumelden, braucht Kppp den Benutzernamen und das Passwort, das Sie von Ihrem ISP bekommen haben. Geben Sie diese in die untenstehenden Felder ein. Groß- und Kleinschreibung ist hier wichtig.
Om bij uw provider in te kunnen loggen heeft kppp de gebruikersnaam en het wachtwoord nodig die u van uw provider gekregen hebt. Voer deze informatie in in de onderstaande velden. Let op onderscheid tussen hoofd- en kleine letters.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
der Bedienstete bei einer anderen internationalen Organisation am selben Ort eine neue Stelle bekommen hat;
de functionaris een nieuwe functie bij een andere internationale organisatie in dezelfde plaats heeft gekregen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die kostenlosen Garantien ist die finanzielle Lage von EVO verbessert worden, da EVO für die Garantien nichts bezahlen musste und zudem offenbar ohne die Garantien die Kredite nicht bekommen hätte.
De gratis garanties hebben de kaspositie van EVO verbeterd, omdat het er niet voor hoefde te betalen en naar het schijnt ook omdat het zonder die garanties nooit leningen had gekregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
T-Systems erhalte für die DVB-T-Übertragung ein marktgerechtes Entgelt und habe die Frequenzen zudem in einem offenen und transparenten Angebotsverfahren zugeteilt bekommen.
T-Systems ontvangt voor DVB-T-transmissie een marktconforme vergoeding en heeft de frequenties bovendien in een open en transparante inschrijvingsprocedure toegewezen gekregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, wir haben für einen Zeitraum von fünf Jahren eine neue Kommission bekommen, und ich möchte die Position meiner Fraktion gegenüber der neuen Kommission etwas präzisieren.
B (FI) Mijnheer de Voorzitter, wij hebben nu een nieuwe Commissie voor vijf jaar gekregen en ik wil de houding van mijn fractie ten opzichte van de nieuwe Commissie enigszins preciseren.
Korpustyp: EU
Ich habe dies im November vergangenen Jahres vorgestellt, und ich kann mich daran erinnern, dass ich in diesem Plenum sehr viel Unterstützung bekommen habe.
Ik heb dit verleden jaar november gepresenteerd en ik herinner me dat ik daarbij heel wat steun heb gekregen van deze plenaire vergadering.
Korpustyp: EU
Die Staaten haben eine Frist von 10 Jahren bekommen, um bis 1. Januar 2012 die Vorschriften einzuhalten, andernfalls würden die Produkte illegal werden.
Staten hebben tien jaar de tijd gekregen om per 1 januari 2012 aan de regelgeving te voldoen, anders zou hun product illegaal zijn.
Korpustyp: EU
bekommenaankomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber als wir die Chance bekamen, manifestierten wir jeden gemeinen...
Maar toen 't erop aankwam, brachten we tot leven...
Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Arbeit auch nicht bekommen.
En ik kan er niet meer aankomen.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch hast du ihn nicht bekommen.
Zo ben je er niet aangekomen.
Korpustyp: Untertitel
Die 12 Monkeys haben es irgendwie in die Finger bekommen.
De 12 Apen zijn er op een of andere manier aangekomen.
Korpustyp: Untertitel
Als Staatsanwalt hätte ich so eine Akte nie bekommen.
- Hier was ik zelf nooit aangekomen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat die Tickets nicht bekommen.
- Haar tickets zijn niet aangekomen.
Korpustyp: Untertitel
Kurz bevor er ging, bekam Andrew einen Anruf.
- lk voel een clou aankomen.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Andere würde wissen wollen, ob Sie verheiratet sind... oder vorhaben, ein Kind zu bekommen.
Iedereen wil weten of je getrouwd bent of dat er een baby aankomt.
Korpustyp: Untertitel
Es war klar, dass wir eine Anhörung bekommen und er verlieren würde.
Het was duidelijk dat er een hoorzitting aankwam.
Korpustyp: Untertitel
Aber du hast viele Geburtstagsgeschenke bekommen.
Maar er zijn veel cadeaus aangekomen voor je verjaardag.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Recht bekommen
de zaak winnen
Modal title
...
Risse bekommen
scheuren
barsten
Modal title
...
Hacht bekommen
vastraken
blijven steken
blijven hangen
Modal title
...
Leckage bekommen
lekkage oplopen
lekkage krijgen
lek worden
Modal title
...
Laufmaschen bekommen
ladderen
Modal title
...
loses Ruder bekommen
los roer krijgen
Modal title
...
einen Korb bekommen
blauwtje
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bekommen
249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie bekommen Phenergan intravenös.
Je hebt infuus nodig.
Korpustyp: Untertitel
• Sie können Hustenanfälle bekommen.
• U kunt moeten hoesten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Man kann Krankheiten bekommen.
Je loopt zomaar iets op.
Korpustyp: Untertitel
- Ist mir nicht bekommen.
Dat is niet goed gevallen.
Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen den Zeitplan.
lk zal uw schema verzenden.
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Panik bekommen.
- Jij raakte in paniek.
Korpustyp: Untertitel
- Sie hat Angst bekommen.
- Ze werd bang.
Korpustyp: Untertitel
Die bekommen sauberes Geld.
Afkicken is big money.
Korpustyp: Untertitel
Hat jeder Soße bekommen?
Heeft iedereen saus?
Korpustyp: Untertitel
Was hat er bekommen?
Wat is 'm toegediend?
Korpustyp: Untertitel
Wie bekommen Sie Zugang?
- Hoe kom je bij ze?
Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen sie zurück.
- Luister, we kregen hen terug.
Korpustyp: Untertitel
Kinder bekommen keinen Schlaganfall.
Kinderen hebben geen beroertes.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Informationen bekommen.
Nee, ik wilde wat informatie.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich Zigaretten bekommen?
Mag ik een pakje sigaretten?
Korpustyp: Untertitel
Bekommen Sie das hin?
Denkt u dat u dat aankunt?
Korpustyp: Untertitel
Hey, hast du's bekommen?
- Heb je hem?
Korpustyp: Untertitel
- Sie bekommen welche.
- Daar zorg ik wel voor.
Korpustyp: Untertitel
-Bekommen wir ein Foto?
Wat heb je gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen ein Baby.
- Dat doe ik niet--
Korpustyp: Untertitel
General, bekommen sie es?
Ziet u dit ook, generaal?
Korpustyp: Untertitel
- Sie bekommen einen Sonderpreis.
- Dit is een speciale prijs voor u.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute bekommen Angst.
Hebben we lucht of niet?
Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen multiple Signale.
Dit zijn meervoudige lezingen.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du alles bekommen?
- Heb je alles?
Korpustyp: Untertitel
- Wir bekommen ein Baby!
- We verwachten een baby.
Korpustyp: Untertitel
Hat sie was bekommen?
Heeft ze pillen gehad?
Korpustyp: Untertitel
Bekommen Sie manchmal Heimweh?
Hebt u nooit heimwee?
Korpustyp: Untertitel
Das Uran bekommen, wie?
- Hoe kom je aan uranium?
Korpustyp: Untertitel
- Du solltest Spesen bekommen.
Daar heb jij recht op.
Korpustyp: Untertitel
Wieso bekommen Sie Sozialhilfe?
Waarom trekken jullie steun?
Korpustyp: Untertitel
Du würdest Alpträume bekommen.
Daar ga je ook eng van dromen.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Probleme bekommen.
Dit kan vervelend worden.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie es bekommen?
Kunt u het zien?
Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen einen Briefumschlag.
Jullie kregen die envelop.
Korpustyp: Untertitel
Du hast es bekommen.
Jij hebt 't gehad.
Korpustyp: Untertitel
- hast meinen Brief bekommen.
- Loopt hij gevaar?
Korpustyp: Untertitel
Leute, wir bekommen Gesellschaft.
Jongens, we hebben bezoek.
Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen nur 680.000.
Het is maar 680.000 franc.
Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte etwas bekommen.
Je bent gewoon een kerel.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat Beruhigungsmittel bekommen.
lk gaf haar veel slaapmiddelen.
Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen ein Phantombild.
Er wordt een tekening gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Bekommen alle organisches Futter?
Eten ze organisch voedsel?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe vier bekommen.
lk heb vier kinderen gehad.
Korpustyp: Untertitel
- den wir bekommen können?
- Hoe snel hebben we een procesdatum?
Korpustyp: Untertitel
- bekommen die Praktikanten.
- Naar de stagiaires.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Kommunisten bekommen.
Toen ze communisten wilden, kregen ze communisten.
Korpustyp: Untertitel
Bekommen Sie Sozialhilfe?
Ontvangt u een uitkering?
Korpustyp: Untertitel
Hast du Antworten bekommen?
Heb je al reacties?
Korpustyp: Untertitel
- Sie haben's bekommen?
- ls het gelukt?
Korpustyp: Untertitel
Die Sovjets bekommen Höchstpreise.
De Russen betalen veel meer dan de marktwaarde, die breken het contract niet.