linguatools-Logo
198 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bekrachtiging Ratifizierung 210 Ratifikation 48 Bekräftigung 9 Billigung 8 Verstärkung 2 Validierung 1 Ausweitungs-Ministerialerlass
[Weiteres]
bekrachtiging Übernahme eines Ratings
gerichtliche Bestätigung

Verwendungsbeispiele

bekrachtigingRatifizierung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het valt daarom te betreuren dat er EU-lidstaten zijn die zich verzetten tegen een snelle bekrachtiging van dit specifieke verdrag.
Daher ist es bedauerlich, dass sich Mitgliedstaaten der EU einer zügigen Ratifizierung dieses speziellen Übereinkommens in den Weg stellen.
   Korpustyp: EU
lk ben bevoegd uw bekrachtiging te aanvaarden.
Ich bin befugt, Ihre Ratifizierung entgegenzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
De bekrachtiging en aansluitend de tenuitvoerlegging van de overeenkomst is voor de EU nu de eerste prioriteit.
Für die EU liegt der Schwerpunkt nun bei der Ratifizierung und der sich daran anschließenden Umsetzung des Abkommens.
   Korpustyp: EU
Zullen de zuidelijke staten hun voormalige positie binnen de Unie kunnen oppakken... snel genoeg om de bekrachtiging van het Dertiende Amendement te blokkeren?
Erlangen die Südstaaten ihre Stellung in der Union wieder, rasch genug, um die Ratifizierung zu stoppen, von diesem... 13. Zusatzartikel?
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen belangrijke belemmeringen gesignaleerd voor de bekrachtiging.
Für die Ratifizierung wurden keine wesentlichen Hindernisse gemeldet.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


voor-bekrachtiging Vor-Erregung
statische bekrachtiging statische Erregung
negatieve bekrachtiging negativer Verstärker
parametrische bekrachtiging parametrische Erregung
akte van bekrachtiging Ratifikationsurkunde 11 Ratifizierungsinstrument 1 Ratifizierungsurkunde
vonnis van bekrachtiging bestätigendes Urteil
Homologationsurteil
Bestätigungsurteil
gelijkstroommotor met afzonderlijke bekrachtiging fremderregter Gleichstrommotor
gelijkstroommotor met onafhankelijke bekrachtiging fremderregter Gleichstrommotor
machine met onafhankelijke bekrachtiging Maschine mit Fremderregung
machine met gemengde bekrachtiging Maschine mit zusammengesetzter Erregung
weerstandremmen met gelijkstroom-bekrachtiging Gleichstrombremsung
bekrachtiging van een transductor Erregung eines Transduktors
transmissie met bekrachtiging Servo-Gerät
Servo-Antrieb
bekrachtiging van de generatoren Erregung der Generatoren
bekrachtiging van het relais Ankeranzug

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bekrachtiging

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Op de "bekrachtiging" van woorden.
Für die "Macht" der Wörter.
   Korpustyp: Untertitel
Een nadere bekrachtiging, Een belofte gestand gedaan.
Es ist ein trauliches Gelübde nur.
   Korpustyp: Untertitel
Bekrachtiging van bewijs van bevoegdheid door examinatoren.
Eintragungen in Lizenzen durch Prüfer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De akte van bekrachtiging wordt momenteel in Rome gedeponeerd.
Das Ratifizierungsinstrument wird zur Zeit in Rom hinterlegt.
   Korpustyp: EU
de akten van bekrachtiging zullen worden nedergelegd bij...
die Ratifikationsurkunden werden bei...hinterlegt
   Korpustyp: EU IATE
De bekrachtiging daarvan ontvangt hij van de kiesgerechtigden.
Sie werden von den Wählerinnen und Wählern dazu ermächtigt.
   Korpustyp: EU
Ik ben blij om te zien dat we bij de behandeling van ratings van derde landen zijn overgestapt van gelijkwaardigheid én bekrachtiging naar gelijkwaardigheid óf bekrachtiging.
Es freut mich, dass wir bei der Behandlung von Drittstaaten-Ratings weggegangen sind von Äquivalenz und Indossament hin zu Äquivalenz oder Indossament.
   Korpustyp: EU
Met deze proclamatie bekrachtig ik zijn huwelijk met Portia Charney... en erken zijn menselijkheid.
Hiermit erkläre ich seine Ehe mit Portia Charney für gültig, und erkenne seinen Status als Mensch an.
   Korpustyp: Untertitel
Bekrachtig het... en jij en je familie zullen veilig naar huis terugkeren.
Besiegle den Vertrag und du und deine Familie reist wieder wohlbehalten nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik het niet bekrachtig... kun je de aarde niet raken, zelfs als je me vermoordt.
Wenn ich ihn nicht besiegle, können Sie die Erde nicht anfassen, selbst wenn Sie mich töten.
   Korpustyp: Untertitel
De akten van bekrachtiging worden nedergelegd bij de regering van de Italiaanse Republiek.2.
Die Ratifikationsurkunden werden bei der Regierung der Italienischen Republik hinterlegt.(2) Dieser Vertrag tritt am 1.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Bekrachtiging mag alleen worden gebruikt om de vergrendeling of ontgrendeling van de beveiligingsinrichting te activeren.
Eine Fremdkraftunterstützung ist nur zum Verriegeln und/oder Entriegeln der Schutzeinrichtung zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekrachtiging mag alleen worden gebruikt om de vergrendeling of ontgrendeling van de beveiliging te activeren.
Eine Fremdkraftunterstützung ist nur zum Verriegeln und/oder Entriegeln der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een akte van bekrachtiging nederleggen indien hij of zij deze Akte heeft ondertekend,
eine Ratifikationsurkunde hinterlegen, wenn sie dieses Abkommen unterzeichnet haben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel van de Commissie is dus niet meer dan een bekrachtiging van een bestaande situatie.
So gesehen wird durch den Vorschlag der Kommission lediglich eine bestehende Situation festgeschrieben.
   Korpustyp: EU
De definitieve akte van bekrachtiging zal door Tsjechië bij de Italiaanse autoriteiten worden nedergelegd.
Die endgültige Ratifizierungsurkunde wird nun von der Tschechischen Republik bei den italienischen Behörden hinterlegt.
   Korpustyp: EU
De voorgestelde amendementen vormen de bekrachtiging van een totale desorganisatie van het spoorwegsysteem.
Die vorgeschlagenen Änderungsanträge laufen auf eine Zerrüttung des Schienensystems hinaus.
   Korpustyp: EU
. (FR) De bekrachtiging van de resultaten van de Europese Raad van Thessaloniki hebben wij afgewezen.
Wir haben uns geweigert, die Ergebnisse des Europäischen Rates von Thessaloniki abzusegnen.
   Korpustyp: EU
De EU moet vooroplopen wat betreft de wereldwijde bekrachtiging van concepten van duurzame ontwikkeling.
Die Europäische Union sollte sich weltweit an vorderster Front für die Verbreitung der Konzepte der nachhaltigen Entwicklung einsetzen.
   Korpustyp: EU
De akten van bekrachtiging worden nedergelegd bij de regering van de Italiaanse Republiek.
Die Ratifikationsurkunden werden bei der Regierung der Italienischen Republik hinterlegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In augustus 2004 ging het belastingkantoor in beroep tegen de bekrachtiging van het besluit door de rechtbank.
Im August 2004 legte das Finanzamt gegen diesen bestätigenden Gerichtsbeschluss Widerspruch ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvoor is echter nog wel een formele bekrachtiging nodig door de Bulgaarse regering, maar die zal er zeker komen.
Das bedarf noch einer förmlichen Notifizierung durch die bulgarische Regierung, die aber sicher kommen wird.
   Korpustyp: EU
Bekrachtiging van de verlenging van de geldigheidsduur van het certificaat met één maand overeenkomstig artikel 13, lid 2.
Vermerk über die Verlängerung der Gültigkeit des Zeugnisses um einen Monat in Übereinstimmung mit Artikel 13 Absatz 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder deze bekrachtiging en de terugtrekking van Turkse troepen van het eiland kan er geen sprake zijn van een oplossing.
Ohne dies, aber auch ohne einen Abzug der türkischen Streitkräfte von der Insel wird es keine Lösung geben.
   Korpustyp: EU
Tevens bekrachtig ik mijn standpunt dat de landbouw als een strategische sector moet worden beschouwd, vooral in tijden van crisis.
Wie ich bereits gesagt habe, sollte die Landwirtschaft als ein strategischer Sektor betrachtet werden, insbesondere in Krisenzeiten.
   Korpustyp: EU
schriftelijk.-(IT)Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, ik bekrachtig mijn stem voor het verslag van mijnheer Leichtfried.
schriftlich. - (IT) Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren! Ich bekräftige hiermit mein früheres Votum für den Bericht von Jörg Leichtfried.
   Korpustyp: EU
Toch stelt de Commissie een hele reeks veranderingen voor die begrotingstechnische basisprincipes raken, onder meer de bekrachtiging van vorderingen.
Zum anderen jedoch schlägt die Kommission eine ganze Reihe von Veränderungen beispielsweise in Bezug auf die maßgeblichen Haushaltsgrundsätze und die Gültigkeit von Forderungen vor.
   Korpustyp: EU
Met de bekrachtiging van deze belofte in Luik zal de EU de cyclische fluctuaties beter het hoofd kunnen bieden.
Nachdem diese Verpflichtung in Lüttich bekräftigt wurde, kann die EU nun besser auf konjunkturelle Schwankungen reagieren.
   Korpustyp: EU
Ik vind het belangrijk iedereen duidelijk te maken dat we streven naar een bekrachtiging van de OESO-overeenkomst.
Ich halte es für wichtig, sich klarzumachen, daß wir uns dafür einsetzen müssen, ein OECD-Abkommen zustande zu bringen.
   Korpustyp: EU
Tanks voor oliën in systemen voor het overbrengen van vermogen, bedienings-, bekrachtigings- en verwarmingssystemen, pijpleidingen en toebehoren
Tanks für Öle, die in Kraftübertragungssystemen, Schalt-, Antriebs- und Heizsystemen verwendet werden, Leitungen und Zubehör
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag van de heer Sterckx is ondanks de aangebrachte verbeteringen een bekrachtiging van het standpunt van de Raad: veiligheid is ondergeschikt aan rentabiliteit.
Trotz der vorgenommenen Verbesserungen segnet der Bericht von Herrn Sterckx das ab, was der Ministerrat akzeptiert hat: die Unterordnung der Sicherheit unter die Rentabilität.
   Korpustyp: EU
Bekrachtiging voor die datum zou betekenen dat het verdrag in 2009 in werking kan treden, bijna tien jaar na aanvang van de onderhandelingen.
Damit könnte das Übereinkommen bis 2009, also fast zehn Jahre nach Aufnahme der Verhandlungen, in Kraft treten.
   Korpustyp: EU
Na de deponering van de laatste akte van bekrachtiging op 30 maart 1999 treedt het Verdrag van Amsterdam overeenkomstig artikel 14 op 1 mei 1999 in werking.
Nach Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde am 30. März 1999 tritt der Amsterdamer Vertrag gemäß Artikel 14 am 1. Mai 1999 in Kraft.
   Korpustyp: EU
Afzonderlijke bekrachtiging/seriebekrachtiging/compoundbekrachtiging [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
Fremderregung/Reihenschaltung/Verbundschaltung [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval de bekrachtiging geweigerd wordt, stellen de Franse autoriteiten de betrokken partij en de Commissie hiervan, alsmede van de redenen van de weigering, in kennis.
Wird der Sichtvermerk verweigert, so teilen die französischen Behörden dies der betreffenden Partei und der Kommission unter Angabe von Gründen mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 46 van het Verdrag van Wenen inzake het verdragenrecht is de nederlegging van een nieuwe akte van bekrachtiging derhalve niet nodig.
Gemäß Artikel 46 des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge braucht daher keine neue Ratifizierungsurkunde hinterlegt zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ter bekrachtiging van de toepasselijke rechten in het bewijs van bevoegdheid als piloot, zoals vastgelegd in aanhangsel I van dit deel, of
in Form einer Eintragung zu den einschlägigen Rechten in der Pilotenlizenz, wie in Anlage I zu diesem Teil festgelegt, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is schandelijk dat menselijke hulpbronnen worden ingezet voor de ondersteuning en dus ook de politieke bekrachtiging van de verkiezingen in Irak.
Es ist eine Schande, Personal zur Unterstützung und somit politischen Legitimation der Wahlen im Irak einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Door voor te stellen om voor eind 2008 de akten van bekrachtiging neer te leggen, zorgt de Commissie ervoor dat de lidstaten op schema blijven.
Mit ihrem Vorschlag, die Ratifizierungsurkunden bis Ende 2008 zu hinterlegen, stellt die Kommission sicher, dass die Mitgliedstaaten den vorgesehenen Zeitplan einhalten.
   Korpustyp: EU
Als de lidstaten hun akten van bekrachtiging uiterlijk eind 2008 neerleggen zal het verdrag, gezien de eigen regels van de IAO, voor 2010 van kracht worden.
Nach den IAO-Regeln würde das Übereinkommen vor Anfang 2010 in Kraft treten, wenn die Mitgliedstaaten ihre Ratifizierungsurkunden spätestens bis Ende 2008 hinterlegen.
   Korpustyp: EU
De beheersystemen voor digitale rechten zullen, via de bekrachtiging van nieuwe zakelijke modellen en de bestrijding van niet-geautoriseerd gebruik, hierbij een essentiële rol vervullen.
Systeme für die digitale Rechteverwaltung werden eine wesentliche Rolle spielen, da sie neue Geschäftsmodelle ermöglichen und die unbefugte Nutzung verhindern können.
   Korpustyp: EU
Daarom geef ik namens mijn fractie mijn volledige steun aan de resolutie van de heer Giansily waarin wordt gevraagd om een bekrachtiging van de heffing van 11 %.
Aus diesem Grund unterstütze ich im Namen meiner Fraktion, daß in dem Entschließungsantrag von Herrn Giansily eine Beibehaltung des Umlagesatzes von 0, 11 % gefordert wird.
   Korpustyp: EU
Goed, we moeten dus actief campagne gaan voeren voor de bekrachtiging, zodat het hof vanaf 1 januari 2001 van start kan gaan!
Rufen wir also eine gewaltige Ratifizierungskampagne ins Leben, damit der Gerichtshof am 1. Januar 2001 seine Arbeit aufnehmen kann.
   Korpustyp: EU
Zal ons alleen maar om onze instemming en bekrachtiging worden gevraagd, of zullen we ook onze taak van hoeder kunnen uitoefenen?
Werden wir nur aufgefordert werden, Beschlüssen zuzustimmen und zu genehmigen oder können wir auch unsere schützende Rolle wahrnehmen?
   Korpustyp: EU
Meertaligheid levert een bijdrage aan de bekrachtiging van de waarden en attitudes die essentieel zijn voor het Europese sociale model: wederzijds begrip, vertrouwen en solidariteit.
Die Mehrsprachigkeit trägt zur Bejahung von Werten und Haltungen bei, die für das europäische Sozialmodell wesentlich sind: gegenseitiges Verständnis, Vertrauen und Solidarität.
   Korpustyp: EU
Ik hoop dat zijn opvattingen, na bekrachtiging door het Parlement, in de volledige versie van de voorstellen van Agenda 2000 tot uitdrukking zullen komen.
Ich hoffe, daß seine dem Parlament unterbreiteten Ansichten beherzigt werden und in den endgültigen Vorschlägen zur Agenda 2000 Berücksichtigung finden.
   Korpustyp: EU
Ook de Raad en de Commissie delen die zorgen en dringen terecht aan op een bekrachtiging van de strategie van de kenniseconomie.
Der Rat und die Kommission teilen diese Besorgnisse und betonen zu Recht, dass es wichtig ist, die Strategie der wissensbasierten Wirtschaft zu bestätigen.
   Korpustyp: EU
Het is ook volstrekt legitiem dat men nu niet probeert de bepalingen van het Handvest te wijzigen voor de bekrachtiging door het constitutionele verdrag.
Es ist auch bei der gegenwärtigen Konstellation eher legitim nicht zu versuchen, die Bestimmungen der Charta zu ändern, ehe sie im Verfassungsvertrag Rechtsgültigkeit erlangen.
   Korpustyp: EU
Dit verdrag treedt in werking op 1 november 2006, mits alle akten van bekrachtiging zijn nedergelegd, of bij gebreke daarvan op de eerste dag van de tweede maand die volgt op het nederleggen van de akte van bekrachtiging door de ondertekenende staat die als laatste deze handeling verricht.
November 2006 in Kraft, sofern alle Ratifikationsurkunden hinterlegt worden sind, oder andernfalls am ersten Tag des zweiten auf die Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde folgenden Monats.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Voorts moet, indien de spierkracht van de bestuurder op het parkeerremsysteem wordt versterkt door een bekrachtigingsinrichting, het parkeerremsysteem ook in werking kunnen worden gesteld bij een storing in die bekrachtiging, zo nodig met behulp van een energiereserve die onafhankelijk is van die welke normaal de bekrachtiging voedt.
Ist ferner die Muskelkraft des Fahrzeugführers bei der Betätigung des Feststellbremssystems durch eine Hilfskraft verstärkt, so muss die Betätigung des Feststellbremssystems bei Ausfall der Hilfskraft nötigenfalls dadurch sichergestellt sein, dass ein vom Energievorrat der normalerweise verwendeten Hilfskraft unabhängiger Vorrat in Anspruch genommen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het treedt indien mogelijk in werking op 1 december 2010, mits alle akten van bekrachtiging zijn nedergelegd, of bij gebreke daarvan op de eerste dag van de maand die volgt op het nederleggen van de akte van bekrachtiging door de ondertekenende staat die als laatste deze handeling verricht.
Dieses Protokoll tritt wenn möglich am 1. Dezember 2010 in Kraft, sofern alle Ratifikationsurkunden hinterlegt worden sind, oder andernfalls am ersten Tag des auf die Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde folgenden Monats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie kan niet goed werken zonder een effectief mechanisme voor de bekrachtiging van resoluties, zonder actievere participatie van haar burgers, en zonder het op duidelijke en transparante wijze afleggen van rekenschap aan de burgers.
Ohne einen effektiven Mechanismus zur Umsetzung von Beschlüssen, ohne die aktivere Beteiligung der Bürger und ohne klare und transparente Rechenschaftspflicht gegenüber den Bürgern kann die Europäische Union nicht gut arbeiten.
   Korpustyp: EU
Ten aanzien van de nieuwe programmeringsperiode van rubriek 4 wenst de Raad dat er een degelijke evaluatie van de behoeften opgesteld wordt met het oog op bekrachtiging of nietigverklaring van de beleidsmatige berekeningen in het CARDS-programma.
Was die Planung für die Rubrik 4 des Haushalts betrifft, so wünscht der Rat, dass eine solide Bedarfsanalyse durchgeführt wird, um die politischen Zielsetzungen des CARDS-Programms zu bestätigen bzw. zu widerlegen.
   Korpustyp: EU
Hoewel Zuid-Afrika op 25 juni 2005 de herziene ACS-EU-partnerschapsovereenkomst had ondertekend, heeft het verzuimd uiterlijk op 30 juni 2009 een akte van bekrachtiging neder te leggen krachtens artikel 93, lid 4.
Südafrika hat das geänderte AKP-EU-Partnerschaftsabkommen am 25. Juni 2005 unterzeichnet, aber seine Ratifikationsurkunde nicht nach Artikel 93 Absatz 4 bis zum Ablauf der Frist am 30. Juni 2009 hinterlegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou werkelijk jammer zijn als we de dynamiek die we tijdens de onderhandelingen in Genève tot stand hebben gebracht, zouden verliezen door het principe van het neerleggen van de akten van bekrachtiging af te zwakken.
Es wäre wirklich schade, den bei den Genfer Verhandlungen vorherrschenden Schwung durch eine Verwässerung des Grundsatzes der Hinterlegung der Ratifizierungsurkunden abzuschwächen.
   Korpustyp: EU
Gebied dan Jozua, en versterk hem, en bekrachtig hem; want hij zal voor het aangezicht van dit volk henen overgaan, en zal hun dat land, dat gij zien zult, doen erven.
Und gebiete dem Josua, daß er getrost und unverzagt sei; denn er soll über den Jordan ziehen vor dem Volk her und soll ihnen das Land austeilen, das du sehen wirst.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De lidstaten mogen deze opleidingstitel evenwel slechts afgeven indien deze de bekrachtiging vormt van kennis die vanuit kwalitatief oogpunt gelijkwaardig is aan die welke wordt verworven tijdens de opleiding als bepaald in dit artikel.
Sie dürfen den Ausbildungsnachweis jedoch nur dann ausstellen, wenn damit Kenntnisse bescheinigt werden, die qualitativ den Kenntnissen nach Absolvierung der in diesem Artikel vorgesehenen Ausbildung entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kans op vermogensvermenging kan meestal al worden uitgesloten aan de hand van de officiële bekrachtiging van de betrekkingen binnen een groep middels overeenkomsten die de moedermaatschappij en haar dochterondernemingen hebben ondertekend [140].
In der Regel genügt zum Ausschließen einer möglichen Verschmelzung des Vermögens die Formalisierung der gruppeninternen Beziehungen in Vereinbarungen, die von der Muttergesellschaft und ihren Tochtergesellschaften unterzeichnet werden [140].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij zal de aandacht gaan naar specifieke cruciale technologieën voor ITER en naar de bekrachtiging van de projectkeuzen voor ITER en zal de functionering van ITER met behulp van experimenteel en theoretisch onderzoek worden voorbereid.
Es sollen für den ITER grundlegende Technologien bewertet, Projektentscheidungen festgeschrieben und der Betrieb des ITER durch Versuche und theoretische Arbeiten vorbereitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu alle akten van bekrachtiging zijn neergelegd, zal het op 27 november 2003 te Brussel ondertekende Protocol opgesteld op basis van artikel 43, lid 1, overeenkomstig artikel 2, lid 3, in werking treden op 18 april 2007.
Nach Hinterlegung aller Ratifikationsurkunden tritt das am 27. November 2003 in Brüssel unterzeichnete Protokoll aufgrund von Artikel 43 Absatz gemäß seinem Artikel 2 Absatz 3 am 18. April 2007 in Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu alle akten van bekrachtiging zijn neergelegd, zal het op 28 november 2002 te Brussel ondertekende Protocol tot wijziging van de Overeenkomst tot oprichting van een Europese politiedienst overeenkomstig artikel 3, lid 3, in werking treden op 29 maart 2007.
Nach Hinterlegung aller Ratifikationsurkunden tritt das am 28. November 2002 in Brüssel unterzeichnete Protokoll zur Änderung des Übereinkommens über die Errichtung eines Europäischen Polizeiamts gemäß seinem Artikel 3 Absatz 3 am 29. März 2007 in Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu alle akten van bekrachtiging zijn neergelegd, zal het op 30 november 2000 te Brussel ondertekende Protocol opgesteld op grond van artikel 43, lid 1, overeenkomstig artikel 2, lid 3, in werking treden op 29 maart 2007.
Nach Hinterlegung aller Ratifikationsurkunden tritt das am 30. November 2000 in Brüssel unterzeichnete Protokoll aufgrund von Artikel 43 Absatz 1 gemäß seinem Artikel 2 Absatz 3 am 29. März 2007 in Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gelijke behandeling is een van de eerste principes van het Verdrag van Rome, en komt voor in een van de eerste wetgevingsteksten uit 1975. Een bekrachtiging en versterking daarvan zien we in het Verdrag van Amsterdam.
Dieses Thema gehörte zu den ersten Grundsätzen der Römischen Verträge, war in den ersten, nach 1975 erlassenen Gesetzen enthalten und wurde auch in den Vertrag von Amsterdam aufgenommen und in ihm bekräftigt.
   Korpustyp: EU
We hebben nu de gelegenheid om het partnerschap tussen Tunesië en de Europese Unie te steunen op basis van een bekrachtiging van de democratie en economische en maatschappelijke hervorming.
Wir haben nun die Gelegenheit, die Partnerschaft zwischen Tunesien und der Europäischen Union auf Grundlage einer Zusage für Demokratie und wirtschaftliche und soziale Reformen zu stärken.
   Korpustyp: EU
De Raad heeft woord gehouden en dankt uw Parlement voor dit initiatief, dat op heel wat overtuigender wijze een bekrachtiging is van de op de Europese Raad voor de werkgelegenheid genomen besluiten.
Der Rat hat Wort gehalten und dankt Ihrem Parlament für diese Initiative, durch welche die vom Europäischen Rat gefaßten Beschlüsse eine wesentlich überzeugendere Rechtfertigung erhalten werden.
   Korpustyp: EU
Terwijl 68 miljoen van onze medeburgers in de Europese Unie nog altijd in armoede leven, bestaat onze enige optie in bekrachtiging van de strategie van Lissabon van 2000 en bevestiging van de doelstelling armoede uit te bannen.
Zu einem Zeitpunkt, da in der Europäischen Union noch immer 68 Millionen unserer Mitbürger in Armut leben, können wir die Lissabon-Strategie aus dem Jahr 2000 nur bestätigen und das Ziel der Armutsbekämpfung erneut bekräftigen.
   Korpustyp: EU
Dit wordt het duidelijkst aangetoond door de officiële bekrachtiging van de fatwa tegen Salman Rushdie en de doodstraf door steniging die tegen de Duitse zakenman Helmut Hofer is uitgesproken, waar door vele leden van het Parlement reeds op gewezen is.
Eindeutig demonstriert wird dies durch die Fortsetzung der Fatwa gegen Salman Rushdie und die Verurteilung zum Tod durch Steinigung des deutschen Geschäftsmanns Helmut Hofer. Viele Mitglieder dieses Hauses haben das bereits angesprochen.
   Korpustyp: EU
Ik bekrachtig de voorbehouden die ik reeds tijdens de eerste lezing naar voren heb gebracht. Ik heb twijfels over het nut en de doelmatigheid van dermate gedetailleerde voorschriften voor de sector elektronische communicatie.
Ich bekräftige die bereits anlässlich der ersten Lesung geäußerten Vorbehalte hinsichtlich der Nützlichkeit und Wirksamkeit von Vorschriften, mit denen der Bereich der elektronischen Kommunikation so detailliert, ja zu detailliert und demnach zu sehr in die Privatsphäre des Bürgers eindringend geregelt wird.
   Korpustyp: EU
Met name de wederzijdse erkenning en bekrachtiging van de gegevens zijn van belang. In het onderhavige geval van de Zwitserse Bondsstaat is deze kwestie van bijzonder belang daar het een buurland betreft.
In dem speziellen Fall der Schweizer Eidgenossenschaft gewinnt diese Frage angesichts der Nähe des Landes zur Union umso mehr an Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Het is daarom van groot belang dat de Raad uiterlijk op de Internationale Dag van mensen met een handicap dit jaar de akte van bekrachtiging neerlegt bij de VN.
Umso wichtiger ist es, dass der Rat spätestens bis zum diesjährigen Internationalen Tag der behinderten Menschen die Ratifizierungsurkunde bei der UN hinterlegt.
   Korpustyp: EU
De bekrachtiging in de lokale wetgeving van de rechten en principes die reeds in de grondwet zijn opgenomen en door de Gezamenlijke Verklaring van Portugal en China worden gewaarborgd, zorgt voor problemen.
Es gibt weiter Probleme mit der Konsolidierung der lokalen Gesetzgebung bei Rechten und Prinzipien, die in der Verfassungsordnung bereits gelten und von der Gemeinsamen Portugiesisch-Chinesischen Erklärung garantiert werden.
   Korpustyp: EU
Deze procedure staat haaks op de conferentie die morgen in Maastricht van start gaat en die bij de bekrachtiging van de tot dusver bereikte resultaten een sleutelrol moet vervullen.
Dieses Verfahren setzt einen Kontrapunkt zur Konferenz, die morgen in Maastricht eröffnet wird und die eine Schlüsselrolle bei der Bewertung der bisher erzielten Resultate spielen soll.
   Korpustyp: EU
Ik denk dat het debat over de perspectieven van de bekrachtiging van de grondrechten voor het kind hetzelfde karakter moet krijgen als dat van het Handvest van de grondrechten.
Ich glaube, die Aussprache über die Perspektiven der Verankerung von Grundrechten des Kindes muß angemessenerweise in demselben Gremium geführt werden, das sich mit der Charta der Grundrechte befaßt.
   Korpustyp: EU
Na deze bekrachtiging van het nieuwe kader is het zwaartepunt van de internationale en Europese werkzaamheden op dit terrein verschoven naar aangelegenheden met betrekking tot de tenuitvoerlegging en de werkzaamheden van de Accord Implementation Group van het Bazels Comité .
Nach der Einigung über die neuen Bestimmungen konzentrieren sich die Bemühungen europaweit und international auf Umsetzungsfragen und die Arbeit der Accord Implementation Group des BCBS .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Volgens de Italiaanse autoriteiten dient de in dat artikel gebruikte uitdrukking „onverminderd” niet ter bekrachtiging van de plicht om de Europese concurrentieregels in acht te nemen, wat wel het geval is in artikel 26 van Richtlijn 2003/96/EG.
Durch den in diesem Artikel verwendetet Begriff „unbeschadet“ wird nach Ansicht der italienischen Behörden nicht die Pflicht zur Einhaltung der EU-Wettbewerbsvorschriften begründet, wie dies indessen bei Artikel 26 der Richtlinie 2003/96/EG der Fall sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu alle akten van bekrachtiging zijn nedergelegd, zal het op 23 april 2007 te Luxemburg ondertekende Protocol bij de Overeenkomst inzake partnerschap en samenwerking [1] overeenkomstig artikel 4, lid 1, op 1 mei 2008 in werking treden.
Nach Hinterlegung aller Ratifikationsurkunden tritt das am 23. April 2007 in Luxemburg unterzeichnete Protokoll zum Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit [1] gemäß seinem Artikel 4 Absatz 1 am 1. Mai 2008 in Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moeten de agentschappen hervormd worden zodat zij op hun terrein slagvaardiger worden. Er moet meer vaart worden gezet achter de bevordering van de mensenrechten en de bekrachtiging van de democratische beginselen.
Außerdem ist die Zahl der gewählten Mitglieder des Sicherheitsrates zu erhöhen und dann eine Reform der Spezialorganisationen durchzuführen, um ihre Handlungsfähigkeit vor Ort zu verbessern; die Menschenrechte müssen stärker gefördert und die Grundsätze der Demokratie stärker durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten wij niet enkel aandringen op bekrachtiging van het aanvullende protocol van het Internationaal Atoomenergieagentschap maar zelf ook bijdragen aan een grotere stabiliteit in de regio, want dat is wat dit gebied nodig heeft.
Deshalb können wir, abgesehen von der Unterzeichnung des Zusatzprotokolls in der Atomenergiebehörde, auch zur Erhöhung der Stabilität in der Region beitragen, denn diese Region braucht Stabilität.
   Korpustyp: EU
Sterker nog, deze toetreding zal een bekrachtiging zijn van het feit dat ze betrokken zijn in een politiek project en zich aansluiten bij de nauwe coördinatie van het economisch en sociaal beleid.
Dieser Beitritt stellt ganz im Gegenteil die Einbeziehung in ein politisches Projekt und in eine enge Koordinierung der Wirtschafts- und Sozialpolitiken dar.
   Korpustyp: EU
De bekrachtiging van het vluchtelingenverdrag van Genève "in zijn meest volledige en brede interpretatie" is een belangrijke zege voor de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie en voor veel NGO's.
Die uneingeschränkte und allumfassende Anwendung der Genfer Flüchtlingskonvention ist ein wichtiger Sieg für die Grünen und viele Nichtregierungsorganisationen.
   Korpustyp: EU
De wetgevingsresolutie van het Europees Parlement is enkel een bekrachtiging van het voorstel van de Europese Commissie. Daarin beperkt de Commissie zich tot de vaststelling dat "Griekenland voldoet aan de voor invoering van de gemeenschappelijke munt noodzakelijke voorwaarden.
Der Legislativvorschlag des Europäischen Parlaments akzeptiert schlicht und einfach den Vorschlag der Kommission der Europäischen Union, in dem es lediglich heißt, Griechenland erfülle die notwendigen Voraussetzungen für die Einführung der einheitlichen Währung.
   Korpustyp: EU
De Europese Grondwet vormt de bekrachtiging van de historische overgang van een gemeenschap van volkeren en landen die geleidelijk aan door steeds nauwere economische banden verenigd zijn, naar een ware politieke gemeenschap die één is door het verlangen naar een gemeenschappelijke lotsbestemming.
Die Existenz eines solchen Vertrages wird den historischen Übergang von einer Gemeinschaft von Völkern und Ländern, die durch immer engere Wirtschaftsbeziehungen verbunden sind, zu einer durch den gemeinsamen Wunsch eines gemeinsamen Schicksals verbundenen, echten politischen Gemeinschaft besiegeln.
   Korpustyp: EU
De bescherming van de grondrechten is duidelijk een waarde die essentieel is voor de Europese identiteit, die een wezenskenmerk van Europa vormt, een element dat vorm geeft aan het hele Europese project en het mogelijk maakt om Europa te definiëren als Unie van waarden. De wereld verwacht van Europa een onvoorwaardelijke bekrachtiging van deze waarden.
Die Verteidigung der Grundrechte ist ganz klar ein Wert, der für die europäische Identität wesentlich und der Teil unseres genetischen Codes ist, ein Element, das das gesamte europäische Projekt strukturiert und Europa befähigt, als Werteunion definiert zu werden, und die Welt erwartet von Europa, dass es diese Werte bedingungslos bejaht.
   Korpustyp: EU
Educatiemateriaal Om de voorschrijvende artsen, apothekers en patiënten behulpzaam te zijn om blootstelling van de foetus aan isotretinoïne te vermijden, voorziet de registratiehouder in voorlichtingsmaterialen ter bekrachtiging van de waarschuwingen over de teratogenese van isotretinoïne, aangaande anticonceptie adviezen voordat de behandeling begint en aangaande de noodzaak van zwangerschapstesten.
Aufklärungsmaterial Um Ärzte, Apotheker und Patienten in der Vermeidung der Exposition von Feten gegenüber Isotretinion zu unterstützen, stellt der Zulassungsinhaber Aufklärungsmaterial zur Verfügung, um den den Warnungen über die Teratogenität von Isotretinoin Nachdruck zu verleihen, Beratung zu
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- Ik heb geen steun gegeven aan de globale richtsnoeren voor het economisch beleid, die nu al een aantal jaren enkel een bekrachtiging inhouden van de liberale koers van de EU en de oorzaak zijn van de zwakke groei, de werkloosheid, de baanonzekerheid van werknemers en de achteruitgang van onze socialezekerheidsstelsels.
– Ich habe nicht für die Grundzüge der Wirtschaftspolitik gestimmt, die nur die seit mehreren Jahren von der EU verfolgten liberalen Tendenzen bekräftigen, die der Grund für die Wachstumsschwäche, die Arbeitslosigkeit, die Präkarisierung der Arbeitnehmer, den Abbau unseres Sozialschutzes sind.
   Korpustyp: EU
Ik zou de commissaris graag willen danken voor zijn uitvoerige antwoord, hoewel hij het laatste gedeelte van mijn vraag feitelijk niet heeft beantwoord. Ik vroeg hem namelijk ook of er sprake moet zijn van een tweevoudige bekrachtiging, een voor het lidmaatschap van de EU en een voor het lidmaatschap van de EER.
Ich möchte dem Kommissar für seine ausführliche Antwort danken, auch wenn er den letzten Teil meiner Frage, nämlich ob zwei Ratifizierungen, eine für die EU-Mitgliedschaft und eine für die EWR-Mitgliedschaft notwendig sind, eigentlich nicht beantwortet hat.
   Korpustyp: EU
Uiteraard zullen deze en andere kwesties vermoedelijk, volgens de gebruikelijke procedure die geldt voor de bekrachtiging van wetgeving, worden meegenomen in het voorstel van het Parlement en de Raad in de vorm van amendementen die erop gericht zijn om de juiste weg vooruit te vinden.
Im üblichen Verfahren, das für die Entscheidungsphase gilt, werden dieses und andere Probleme vermutlich Teil der Prüfung des Vorschlags durch das Parlament und den Rat in Form von Änderungsanträgen sein, mit denen eine geeignete Lösung gefunden werden soll.
   Korpustyp: EU
De gedeelde bevoegdheid van de Gemeenschap en de lidstaten en het beginsel van eenheid bij de internationale vertegenwoordiging van de Gemeenschap pleiten ervoor dat de Gemeenschap en haar lidstaten gezamenlijk optreden en gelijktijdig de akten van bekrachtiging of goedkeuring van het Internationaal Verdrag neerleggen.
In Anbetracht der geteilten Zuständigkeit der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten sollte, verbunden mit dem Grundsatz der Einheit bei der internationalen Vertretung der Gemeinschaft, die Hinterlegung der Genehmigungsurkunden für den Internationalen Vertrag durch die Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten gleichzeitig erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt verder vast dat Rolandwerft, ter bekrachtiging van haar verklaring dat het niet de bedoeling is de capaciteit uit te breiden, zich ertoe verbonden heeft het gebruik van de nieuwe kade gedurende een periode van vijf jaar te beperken.
Die Kommission stellt ferner fest, dass die Rolandwerft, um ihre Aussage zu untermauern, dass keine Kapazitätserweiterung angestrebt wird, angeboten hat, sich zu verpflichten, die Nutzung des neuen Kais für den Zeitraum von fünf Jahren nicht zu erweitern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de Commissie vervoer en toerisme zijn amendementen ingediend voor uitstel tot 2010, omdat we weten dat niet in alle lidstaten dezelfde bekrachtigingsmethode wordt gehanteerd en we vinden dat er voldoende tijd moet worden gegeven om de bekrachtiging goed voor te bereiden.
Im Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr wurden zwar einige Abänderungen vorgeschlagen, in denen ein Aufschub bis 2010 gefordert wurde, da sich bekanntlich die Ratifizierungsverfahren in den verschiedenen Mitgliedstaaten voneinander unterscheiden und unserer Ansicht nach eine angemessene Frist für die gründliche Vorbereitung eines solchen Ratifizierungsverfahrens eingeräumt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Dit zal de bekrachtiging zijn van de toegewijde pogingen die van de kant van het Parlement gedurende vele maanden zijn gedaan om de best mogelijke oplossing te krijgen met het oog op de evenwichtige ontwikkeling van onze regio's en de bevordering van de economische en sociale samenhang in de Europese Unie.
Dies wird einen Schlußpunkt unter viele Monate intensiver Arbeit des Parlaments setzen und die bestmögliche Lösung für eine ausgeglichene Entwicklung unserer Regionen sowie die Vertiefung der wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion der Europäischen Union sicherstellen.
   Korpustyp: EU
Deze segregatie van administratieve aard in een land dat door de internationale gemeenschap erkend wordt, deze sociale scheiding tussen de inwoners van Abchazië, Zuid-Ossetië en de stad Tbilisi kan toch alleen maar gezien worden als een officiële bekrachtiging van een inmengingsbeleid waarmee de integriteit van een soevereine staat geschonden wordt.
Diese administrative Trennung zwischen Bürgern ein und desselben Landes, das von der internationalen Gemeinschaft anerkannt ist, zwischen den Einwohnern Abchasiens, Südossetiens und Tiflis ist nichts anderes als ein Willkürakt von außen, mit dem die Integrität eines souveränen Staates ausgelöscht werden soll.
   Korpustyp: EU
De inrichtingen voor de opslag, verdeling en het gebruik van andere ontvlambare oliën die onder druk worden gebruikt in systemen voor het overbrengen van vermogen, bedienings-, bekrachtigings- en verwarmingssystemen moeten zodanig zijn dat de veiligheid van het schip en de zich aan boord bevindende personen is verzekerd.
Die Vorkehrungen für die Lagerung, Verteilung und Verwendung sonstiger entzündbarer Öle, die unter Druck in Kraftübertragungssystemen, Schalt-, Antriebs- und Heizsystemen verwendet werden, müssen die Sicherheit des Schiffes und der Personen an Bord gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de partijen toetreden tot een multilaterale overeenkomst of overgaan tot de bekrachtiging van een besluit van de ICAO of een andere internationale organisatie dat betrekking heeft op onder deze overeenkomst vallende aangelegenheden, plegen zij overleg in het Gemengd Comité om te bepalen of deze overeenkomst naar aanleiding hiervan moet worden herzien.
Treten die Parteien einem multilateralen Übereinkommen bei oder billigen sie einen Beschluss der ICAO oder einer anderen internationalen Organisation, der Belange dieses Abkommens berührt, so beraten sie im Gemeinsamen Ausschuss, ob das vorliegende Abkommen zur Berücksichtigung derartiger Entwicklungen überarbeitet werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de bekrachtiging voor opening van de koppeling met afstandsbediening uitwendig op het voertuig is aangebracht, moet het mogelijk zijn de ruimte tussen de gekoppelde voertuigen te overzien, maar het moet niet noodzakelijk zijn zich tussen de voertuigen te begeven om de koppeling te bedienen.
Wenn die Betätigungseinrichtung für das Öffnen der Kupplung mittels der Fernbetätigung außen am Fahrzeug angebracht ist, muss der Bereich zwischen den gekuppelten Fahrzeugen zu überblicken sein; es darf jedoch nicht erforderlich sein, zu ihrer Betätigung in diesen Bereich zu treten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder voorbehoud van de procedure van bekrachtiging treedt het Toetredingsverdrag op 1 januari 2007 in werking, tenzij de Raad overeenkomstig artikel 4, lid 2, besluit de datum van toetreding voor Bulgarije en/of Roemenië uit te stellen tot 1 januari 2008.
Der Beitrittsvertrag tritt vorbehaltlich des Ratifizierungsverfahrens am 1. Januar 2007 in Kraft, es sei denn, der Rat beschließt gemäß Artikel 4 Absatz 2 des Beitrittsvertrags, dass der Termin des Beitritts von Bulgarien und/oder Rumänien auf den 1. Januar 2008 verschoben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, wanneer we het hebben over olie, moeten we het buitenlands beleid van de Unie erbij betrekken, dat neerkomt op de bekrachtiging van de agressieve politiek van roof van energiebronnen en de belangrijkste grondstoffen door multinationals en de VS.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wenn wir über Erdöl sprechen, müssten wir uns nach der Außenpolitik der Europäischen Union fragen bzw. danach, dass sie die aggressive, Energieressourcen und Primärrohstoffe raubende Politik der multinationalen Gesellschaften und der USA wesentlich unterstützt.
   Korpustyp: EU
Ik gaf uiting aan onze wens dat de democratie in Cuba wordt ingevoerd, maar wees er tevens op dat de invoering en bekrachtiging van wetten van het type-Helms/Burton de slechtst denkbare basis is om tussen de Verenigde Staten en Europa tot een waarlijk coöperatieve aanpak van dit probleem te komen.
Ich brachte unseren Wunsch zum Ausdruck, daß auf Kuba Demokratie einkehren möge, doch wies ich darauf hin, daß die Einführung und Inkraftsetzung eines Gesetzes wie des Helms-Burton-Gesetzes die denkbar schlechteste Grundlage für eine echte Zusammenarbeit zur Lösung dieses zwischen den Vereinigten Staaten und Europa bestehenden Problems bildete.
   Korpustyp: EU
Daarom is ook de financiering met overheidsgeld van dergelijk onderzoek ontoelaatbaar. Deze experimenten vormen slechts een bekrachtiging van de opvatting dat een embryo een verzameling cellen is, geen intrinsieke waarde heeft en vanuit bio-ethisch oogpunt bezien geen menselijk leven is.
Vernichtende Experimente dürfen deshalb nicht in Frage kommen, und infolgedessen darf auch eine öffentliche Finanzierung für Experimente, die sich ausschließlich auf die Meinung stützen, Embryonen seien eine Ansammlung von Zellen ohne eigenen Wert, ohne bioethische Relevanz als menschliches Leben, nicht in Frage kommen.
   Korpustyp: EU
Educatiemateriaal Om de voorschrijvende artsen, apothekers en patiënten behulpzaam te zijn om blootstelling van de foetus aan isotretinoïne te vermijden, voorziet de registratiehouder in voorlichtingsmaterialen ter bekrachtiging van de waarschuwingen over de teratogenese van isotretinoïne, aangaande anticonceptie adviezen voordat de behandeling begint en aangaande de noodzaak van zwangerschapstesten.
Aufklärungsmaterial Um dem verschreibenden Arzt, dem Apotheker und den Patienten zu helfen, eine fetale Isotretinoin- Exposition zu vermeiden, wird der Zulassungsinhaber Aufklärungsmaterial zur Verfügung stellen, um die Warnungen vor der Teratogenität von Isotretinoin zu verstärken, vor Behandlungsbeginn Ratschläge zur Kontrazeption zu erteilen und Aufklärung über die Notwendigkeit von Schwangerschaftstests zu liefern.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU