Het valt daarom te betreuren dat er EU-lidstaten zijn die zich verzetten tegen een snelle bekrachtiging van dit specifieke verdrag.
Daher ist es bedauerlich, dass sich Mitgliedstaaten der EU einer zügigen Ratifizierung dieses speziellen Übereinkommens in den Weg stellen.
Korpustyp: EU
lk ben bevoegd uw bekrachtiging te aanvaarden.
Ich bin befugt, Ihre Ratifizierung entgegenzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
De bekrachtiging en aansluitend de tenuitvoerlegging van de overeenkomst is voor de EU nu de eerste prioriteit.
Für die EU liegt der Schwerpunkt nun bei der Ratifizierung und der sich daran anschließenden Umsetzung des Abkommens.
Korpustyp: EU
Zullen de zuidelijke staten hun voormalige positie binnen de Unie kunnen oppakken... snel genoeg om de bekrachtiging van het Dertiende Amendement te blokkeren?
Erlangen die Südstaaten ihre Stellung in der Union wieder, rasch genug, um die Ratifizierung zu stoppen, von diesem... 13. Zusatzartikel?
Korpustyp: Untertitel
Er zijn geen belangrijke belemmeringen gesignaleerd voor de bekrachtiging.
Für die Ratifizierung wurden keine wesentlichen Hindernisse gemeldet.
Ondertekening, bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding
Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder Beitritt
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondertekening, bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring en toetreding
Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung und Beitritt
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verdrag is onderworpen aan bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding door de lidstaten van de UNESCO, overeenkomstig hun respectieve grondwettelijke procedures.
Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation, der Annahme, der Genehmigung oder des Beitritts durch die Mitgliedstaaten der UNESCO nach Maßgabe ihrer verfassungsrechtlichen Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit protocol wordt ter bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring aan de partijen voorgelegd. De respectieve akten worden bij de regering van de Portugese Republiek nedergelegd.
Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung durch die Vertragsparteien, und die entsprechenden Urkunden sind bei der Regierung der Portugiesischen Republik zu hinterlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 34: Bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring; toetreding
Artikel 34: Ratifikation, Annahme oder Genehmigung; Beitritt
Korpustyp: EU DGT-TM
Verklaring betreffende de bekrachtiging van het Verdrag tot vaststelling van een Grondwet voor Europa
Erklärung zur Ratifikation des Vertrags über eine Verfassung für Europa
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring; toetreding
Ratifikation, Annahme oder Genehmigung; Beitritt
Korpustyp: EU DGT-TM
ondertekening onder voorbehoud van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring, gevolgd door bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring; of
indem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnen und später ratifizieren, annehmen oder genehmigen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondertekening, bekrachtiging en toetreding
Unterzeichnung, Ratifikation und Beitritt
Korpustyp: EU DGT-TM
[Inwerkingtreding van de bekrachtigingen en toetredingen]
[Inkrafttreten der Ratifikation und des Beitritts]
De Commissie is ervan overtuigd dat het Europees Parlement met de bekrachtiging van het standpunt van de Raad niets anders doet dan de vruchten plukken van zijn belangrijke werk.
Die Kommission ist der Überzeugung, daß mit der Bekräftigung des Gemeinsamen Standpunktes des Rates das Europäische Parlament nur die Früchte seiner wichtigen Arbeit ernten wird.
Korpustyp: EU
Het kader voor die maatregelen vormt echter een bekrachtiging van het neoliberalisme, waardoor de voorgestelde maatregelen ondergeschikt zijn aan de "handhaving van eerlijke concurrentievoorwaarden op de interne markt” en het principe de vervuiler betaalt.
Das geschieht jedoch in einem Rahmen der Bekräftigung des Neoliberalismus, wobei die vorgeschlagenen Maßnahmen der "Wahrung einheitlicher Wettbewerbsbedingungen im Binnenmarkt" untergeordnet werden.
Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik onze derde doelstelling noemen, die samen met de andere doelstellingen - de uitdaging van de klimaatverandering, de uitbreiding van het maatschappelijk welzijn en de bekrachtiging van de sociale rechten - ontwikkeld moet worden als handelsmerk van Europa.
Abschließend möchte ich unser drittes Ziel nennen, das zusammen mit der Herausforderung des Klimawandels, des Ausbaus des Wohlfahrtstaats und der Bekräftigung der sozialen Rechte als Identitätszeichen Europas entwickelt werden muss.
Korpustyp: EU
Zoals onder meer de herhaalde bekrachtiging van de overwegingen van het Comité tegen foltering van de Raad van Europa, de steun aan slachtoffers van geweld en terrorisme, en vele andere punten.
In diesem Zusammenhang wäre die Bekräftigung der Aussagen des Ausschusses des Europarates gegen Folter zu nennen, ferner die Unterstützung für die Opfer von Gewalt und Terrorismus und vieles andere mehr.
Korpustyp: EU
Bevordering van de vrijheid, van de burgerlijke, politieke en sociale rechten, bekrachtiging van de stem van het volk, van de democratie en van de rechtsstaat: het zijn en blijven de meest aansprekende doelstellingen van de Europese eenwording.
Die Förderung der Freiheiten, der bürgerlichen, politischen und sozialen Rechte, die Bekräftigung der Herrschaft des Volkes, der Demokratie und der Rechtsstaatlichkeit bleiben die motivierendsten Ziele des europäischen Aufbauwerks.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) De delegatie van de Conservatieven verwelkomt enkele onderdelen van dit verslag, waaronder de bekrachtiging van de NAVO als de kern van de Europese veiligheid en de oproep aan lidstaten om meer te investeren in defensie.
schriftlich. - Die konservative Delegation begrüßt einige Aspekte dieses Berichts, darunter die Bekräftigung der NATO als Kernstück der europäischen Sicherheit und die Förderung an die Mitgliedstaaten, mehr in Verteidigung zu investieren.
Korpustyp: EU
De officiële bekrachtiging, de heer Oostlander heeft dat terecht gezegd, van de fatwa tegen Salman Rushdie en de voorstellen tot verhoging van de prijs op z'n hoofd nota bene, zijn daarvan duidelijke indicaties.
Klare Hinweise dafür sind, wie Herr Oostlander richtig bemerkt hat, die offizielle Bekräftigung der gegen Salman Rushdie verhängten Fatwa und vor allem der Vorschlag für eine höhere Belohnung für seinen Tod.
Korpustyp: EU
De nieuwe kwaliteit van het internationale engagement van de Arabische Liga, onder de vastberaden leiding van Saoedi-Arabië, komt volgens mij echter het duidelijkst tot uitdrukking in de bekrachtiging van het Arabische vredesinitiatief op de top van Riad, eind maart.
Aber die eigentlich neue Qualität des internationalen Engagements der Arabischen Liga unter der kraftvollen Regie Saudi-Arabiens kommt meines Erachtens am deutlichsten in der Bekräftigung der Arabischen Friedensinitiative auf dem Gipfel von Riad Ende März zum Ausdruck.
Korpustyp: EU
In een periode waarin discriminatie, ongelijkheid en sociale onrechtvaardigheid toenemen, dient de bekrachtiging van non-discriminatie als basisprincipe te worden toegejuicht. Op elk beleidsterrein – met inbegrip van het economisch, sociaal en cultureel beleid – moet dit basisprincipe worden nageleefd.
Zu einer Zeit, da Diskriminierung, Ungleichbehandlung und soziale Ungerechtigkeit auf dem Vormarsch sind, begrüßen wir die Bekräftigung von Nichtdiskriminierung als grundlegendes Prinzip, das in allen Politikfeldern, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen, gelten muss.
De afronding van dit traject zal hopelijk een bekrachtiging door de Europese Raad van juni zijn.
Die letzte Station des Dokuments wird hoffentlich die Billigung durch den Europäischen Rat im Juni sein.
Korpustyp: EU
Door de bekrachtiging van de Europese Raad 46 krijgen ze echter politiek gewicht .
Ihre Billigung durch den Europäischen Rat 46 verleiht ihnen allerdings politisches Gewicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bekrachtiging daarvan door alle staatshoofden en regeringsleiders is een memorabele prestatie.
Die Billigung durch alle Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union ist ein großer Erfolg.
Korpustyp: EU
Wanneer bovenbedoelde bekrachtiging wordt geweigerd maken de Franse autoriteiten deze weigering bekend en vermelden zij de redenen ervoor aan de betrokken partij en aan de Commissie.
Wird eine solche Billigung verweigert, so müssen die französischen Behörden der betreffenden Partei und der Kommission dies zusammen mit einer Begründung mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is tevreden over de recente aanbeveling van de secretaris-generaal van de VN en de bekrachtiging ervan door de Veiligheidsraad. Die aanbeveling luidt dat de besprekingen over de toekomstige status van Kosovo voortgezet dienen te worden.
Die Kommission ist sehr erfreut über die jüngste Empfehlung des UN-Generalsekretärs und ihre Billigung durch den Sicherheitsrat, der zufolge die Verhandlungen über den zukünftigen Status des Kosovo fortgesetzt werden sollen.
Korpustyp: EU
Het behoeft geen betoog dat velen van ons tegen een bekrachtiging van het Verdrag van Lissabon zullen stemmen of tegen verdere pogingen om de politieke integratie door te voeren ten koste van de verschillende energiebelangen van onze landen.
Natürlich werden viele von uns gegen jede Billigung des Lissabon-Vertrags oder weitere Bemühungen, die politische Integration vor dem Hintergrund der unterschiedlichen Energieinteressen unserer Länder voranzutreiben, stimmen.
Korpustyp: EU
Het is aan de Commissie Reglement, onderzoek geloofsbrieven en immuniteiten om een voorstel terzake te formuleren; als dat voorstel vervolgens de vereiste meerderheid behaalt zou dat heel mooi zijn en zou het ter bekrachtiging aan het Huis kunnen worden voorgelegd.
Der Ausschuß für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität könnte dies vorschlagen, und wenn die notwendige Mehrheit zustande kommt, wäre das ausgezeichnet, denn dann könnte der Vorschlag dem Haus zur Billigung vorgelegt werden.
Korpustyp: EU
Uiterlijk op 2 januari 2012 legt de ESMA overeenkomstig artikel 10 van Verordening (EU) nr. 1095/2010 ontwerpen van technische reguleringsnormen ter bekrachtiging voor aan de Commissie betreffende:
(4) Bis zum 2. Januar 2012 legt die ESMA der Kommission gemäß Artikel 10 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 Entwürfe technischer Regulierungsstandards zur Billigung vor, die Folgendes betreffen:
Tenslotte lijkt het mij dat de Unie zich gelukkig mag prijzen met de bekrachtiging van de speciale en gedifferentieerde behandeling van de MOL.
Des Weiteren kann die Union meiner Meinung nach mit der Verstärkung der besonderen und differenzierten Behandlung der Entwicklungsländer zufrieden sein.
een recente conformiteitsverklaring voegen ter bekrachtiging door de bevoegde autoriteit.
eine aktuelle Konformitätserklärung zur Validierung durch die zuständige Behörde vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekrachtigingBestätigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gedurende de perioden tussen de zittingen kan het bureau, onder voorbehoud van latere bekrachtiging door het Comité, subcomités instellen.
In der Zeit zwischen zwei Tagungen des Plenums kann das Präsidium, vorbehaltlich der anschließenden Bestätigung durch den Ausschuss, Unterausschüsse einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen drie maanden na ontvangst van het verzoek tot invordering trachten de lidstaten de formaliteiten betreffende bekrachtiging, erkenning, aanvulling of vervanging van de titel te vervullen, behoudens in de in de vierde alinea bedoelde gevallen.
Die Mitgliedstaaten bemühen sich, innerhalb einer Frist von drei Monaten nach Eingang des Beitreibungsersuchens eine derartige Bestätigung, Anerkennung, Ergänzung oder Ersetzung des Vollstreckungstitels abzuschließen, außer in den in Absatz 4 genannten Fällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de periode tussen de vergaderingen worden de bevoegdheden van de commissie, wanneer zulks dringend gewenst of noodzakelijk is, uitgeoefend door het bureau, onder voorbehoud van bekrachtiging op de eerstvolgende vergadering.
In der Zeit zwischen zwei Sitzungen übt der Vorstand in Dringlichkeits- und Notfällen die Befugnisse des Ausschusses vorbehaltlich einer Bestätigung in der nächstfolgenden Sitzung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze wijzigingen worden in de eerstvolgende vergadering ter bekrachtiging aan het Parlement voorgelegd.
Diese Änderungen werden dem Parlament in seiner nächsten Sitzung zur Bestätigung unterbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekrachtiging door de verantwoordeijke officiële dienst van de lidstaat van oorsprong van het materiaal
Bestätigung der zuständigen amtlichen Stelle des Ursprungsmitgliedstaats für das Material
Korpustyp: EU DGT-TM
De formele akte van bekrachtiging van de Gemeenschap behelst tevens een bevoegdheidsverklaring in de zin van artikel 21, lid 3, van het protocol, die is opgenomen in bijlage II.
Die Urkunde der Gemeinschaft zur förmlichen Bestätigung enthält eine Erklärung zu den Zuständigkeiten nach Artikel 21 Absatz 3 des Protokolls, deren Wortlaut in Anhang II wiedergegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van de Raad wordt gemachtigd om de persoon aan te wijzen die bevoegd is om de formele akte van bekrachtiging neer te leggen die de Gemeenschap bindt.
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person zu bestellen, die befugt ist, die Urkunde zur förmlichen Bestätigung rechtsverbindlich für die Gemeinschaft zu hinterlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bekrachtiging van de kostenregeling als bedoeld in artikel 77 van deze verordening.
die Bestätigung der Vereinbarung über die Kostenverteilung nach Artikel 77 der vorliegenden Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen geeft empirische bewijzen ter bekrachtiging van deze hypothese.
Zur Bestätigung dieser Hypothese legte Polen empirische Beweise vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
het toekennen van een klassenindeling en de afgifte, bekrachtiging of verlenging van conformiteitscertificaten inzake classificatieregels of -specificaties;
die Zuweisung eines Klassenzeichens und die Ausstellung, Bestätigung oder Erneuerung von Zertifikaten über die Einhaltung von Klassifikationsvorschriften oder Spezifikationen,
Korpustyp: EU DGT-TM
bekrachtigingÜbernahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Richtlijn 97/15/EG van de Commissie van 25 maart 1997 tot bekrachtiging van Eurocontrol-normen en tot wijziging van Richtlijn 93/65/EEG van de Raad betreffende de vaststelling en het gebruik van compatibele technische normen en specificaties voor de aanschaf van apparatuur en van systemen voor luchtverkeersafhandeling
Richtlinie 97/15/EG der Kommission vom 25. März 1997 zur Übernahme von Eurocontrol-Normen und zur Änderung der Richtlinie 93/65/EWG des Rates über die Aufstellung und Anwendung kompatibler technischer Spezifikationen für die Beschaffung von Ausrüstungen und Systemen für das Flugverkehrsmanagement
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer specifiek moet het college de gelegenheid bieden te controleren of de voorwaarden voor bekrachtiging van in derde landen afgegeven ratings en de certificatie, de uitbestedingsovereenkomst en de ontheffing van een ratingbureau als voorzien in deze verordening, zijn vervuld.
Insbesondere sollte das Kollegium die Überprüfung erleichtern, ob die Bedingungen für eine Übernahme von in Drittländern abgegebenen Ratings, Zertifizierungen, Auslagerungsvereinbarungen und die Freistellung von Ratingagenturen gemäß dieser Verordnung erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verordening moet ook regels geven met betrekking tot de uitwisseling van informatie met bevoegde autoriteiten in derde landen, in het bijzonder met de autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor het toezicht op de ratingbureaus die betrokken zijn bij de bekrachtiging en de certificatie.
In dieser Verordnung sollten überdies Vorschriften für den Austausch von Informationen mit den zuständigen Behörden in Drittländern — und zwar insbesondere mit den Behörden, die für die Beaufsichtigung der an der Übernahme und Zertifizierung von Ratings beteiligten Ratingagenturen zuständig sind — festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ratingbureau schendt artikel 4, lid 4, tweede alinea, door de bekrachtiging van een in een derde land afgegeven rating te gebruiken met de bedoeling de voorschriften van deze verordening te ontwijken.
Die Ratingagentur verstößt gegen Artikel 4 Absatz 4 Unterabsatz 2, wenn sie die Übernahme eines in einem Drittland abgegebenen Ratings mit der Absicht nutzt, die Anforderungen dieser Verordnung zu umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een in de Gemeenschap gevestigd ratingbureau dat overeenkomstig deze verordening is geregistreerd gebruikt deze bekrachtiging niet met de bedoeling de voorschriften van deze verordening te ontlopen.
Eine Ratingagentur, die ihren Sitz in der Gemeinschaft hat und gemäß dieser Verordnung registriert wurde, darf die Übernahme nicht verwenden, um die Vorschriften dieser Verordnung zu umgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een organisatie- en eigendomsstructuurschema van elk ratingbureau, zijn dochterondernemingen, bijkantoren, moederonderneming en onder de zeggenschap van de moederonderneming staande dochterondernemingen die betrokken zijn bij het proces van de afgifte van de ratings waarvan bekrachtiging gepland is.
Organisatorisches Eigentümerverzeichnis jeder Ratingagentur, ihrer Tochterunternehmen, Zweigniederlassungen, des Mutterunternehmens und der vom Mutterunternehmen kontrollierten Tochterunternehmen, die an der Abgabe von Ratings beteiligt sind, deren Übernahme geplant ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens zijn in de verordening de voorwaarden vastgelegd voor het gebruik in de Europese Unie van ratings die zijn afgegeven door bureaus in derde landen, door toepassing van een dubbel systeem van gelijkwaardigheid en bekrachtiging van ratings.
Es wurde auch festgelegt, unter welchen Bedingungen Ratings, die von Agenturen von Drittländern abgegeben wurden, in der Europäischen Union genutzt werden können, wobei ein doppeltes System eingeführt wurde, das auf der Feststellung der Gleichwertigkeit und der Übernahme basiert.
Korpustyp: EU
Het tweede punt betreft de instelling van een permanent WTO-IAO-forum waarin gesproken moet worden over de bekrachtiging van fundamentele arbeidsrechten, zoals afschaffing van dwangarbeid of slavenarbeid, uitbanning van kinderarbeid en verbod op discriminatie.
Zweitens: Die Einrichtung eines ständigen Forums zwischen WTO und ILO, in dem die Übernahme grundlegender Arbeitsrechte behandelt wird, etwa Abschaffung der Zwangs- und Sklavenarbeit, Ächtung der Kinderarbeit, Diskriminierungsverbot.
Korpustyp: EU
bekrachtigingratifiziert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De depositaris geeft de leden van de Haagse Conferentie voor Internationaal Privaatrecht en andere staten en Regionale Organisaties voor Economische Integratie die in overeenstemming met de artikelen 27, 29 en 30 zijn overgegaan tot ondertekening, bekrachtiging, aanvaarding, goedkeuring of toetreding, kennis van het volgende:
Der Verwahrer notifiziert den Mitgliedern der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht sowie den anderen Staaten und Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration, die das Übereinkommen nach den Artikeln 27, 29 und 30 unterzeichnet, ratifiziert, angenommen oder genehmigt haben oder ihm beigetreten sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk bezwaar kan ook door een staat worden gemaakt op het tijdstip van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring van het verdrag na een toetreding.
Nach dem Beitritt kann ein solcher Einspruch auch von jedem Mitgliedstaat in dem Zeitpunkt erhoben werden, in dem er dieses Übereinkommen ratifiziert, annimmt oder genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik doe daarom een beroep op de Parlementsleden om bij hun nationale parlementen en regeringen aan te dringen op bekrachtiging van de herziene Cotonou-Overeenkomst.
Daher ersuche ich die Abgeordneten dieses Hauses, Druck auf ihre nationalen Parlamente und Regierungen auszuüben, um sicherzustellen, dass das überarbeitete Abkommen von Cotonou ratifiziert wird.
Korpustyp: EU
Het verheugt mij natuurlijk te kunnen bevestigen, zoals de heer Kreissl-Dörfler mij vroeg, dat de Commissie de Raad zal aanbevelen dat wanneer er een overeenkomst is die de lidstaten en de Commissie steunen, wij deze vóór de bekrachtiging ter goedkeuring aan het Europees Parlement zullen voorleggen.
Natürlich kann ich in bezug auf die Anfrage von Herrn Kreissl-Dörfler voll und ganz bestätigen, daß die Kommission dem Rat empfehlen wird, daß wir im Falle eines von den Mitgliedstaaten und von der Kommission unterstützten Abkommens die Zustimmung des Parlaments einholen werden, bevor das Abkommen ratifiziert wird.
Korpustyp: EU
Ik zou er daarom op willen aandringen dat de Raad, na bekrachtiging van Amsterdam, nauwer gaat samenwerken met het Parlement bij de ontwikkeling van het GBVB.
Daher möchte ich darauf dringen, daß der Rat bei der Entwicklung der GASP zukünftig enger mit dem Parlament zusammenarbeitet, sobald der Vertrag von Amsterdam ratifiziert ist.
Korpustyp: EU
bekrachtigingratifizieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
maatregelen te nemen die gericht zijn op ondertekening of bekrachtiging van of toetreding, naargelang van het geval, tot alle andere internationale instrumenten ter zake, en op de volledige tenuitvoerlegging daarvan;
Maßnahmen treffen, um alle sonstigen einschlägigen internationalen Übereinkünfte zu unterzeichnen, zu ratifizieren beziehungsweise ihnen beizutreten und sie in vollem Umfang durchzuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Irak zal dan maatregelen nemen met het oog op de toetreding tot en de bekrachtiging en tenuitvoerlegging van het Statuut van Rome en daarmee samenhangende instrumenten.
Dabei unternimmt Irak Schritte, um dem Römischen Statut und den damit zusammenhängenden Übereinkünften beizutreten, sie zu ratifizieren und durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk de Amerikaanse regering, het congres en de bevolking ervan te overtuigen dat de ondertekening en bekrachtiging van dit protocol op lange termijn in hun eigen belang is alsook dat dit zo snel mogelijk moet gebeuren.
Es ist wichtig, die Verwaltung, den Kongreß und die Bevölkerung der USA davon zu überzeugen, daß das Protokoll längerfristig in ihrem eigenen Interesse liegt, und daß die USA es so schnell wie möglich unterzeichnen und ratifizieren müssen.
Korpustyp: EU
De voorzitter van de Commissie heeft het Parlement herhaaldelijk bedankt voor zijn steun, maar het Parlement is er niet om de tweede viool te spelen en simpelweg steun te verlenen of bekrachtiging te geven zonder dat het de mogelijkheid heeft de door de Raad genomen besluiten te bespreken.
Der Präsident der Kommission hat dem Parlament mehrmals für dessen Unterstützung gedankt, aber das Parlament ist nicht einfach nur dazu da, eine zweitrangige, unterstützende Rolle zu spielen bzw. vom Rat getroffene Entscheidungen ohne die Gelegenheit einer vorherigen Diskussion zu ratifizieren.
Korpustyp: EU
bekrachtigingGenehmigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De door de voorzitter genomen maatregelen worden tijdens de daarop volgende zitting ter bekrachtiging aan de voltallige vergadering voorgelegd.
Die vom Präsidenten ergriffenen Maßnahmen werden dem Ausschuss auf der nächsten Tagung zur Genehmigung unterbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de afdelingsvoorzitter genomen maatregelen worden tijdens de daaropvolgende afdelingsvergadering ter bekrachtiging aan de afdeling voorgelegd.
Die vom Vorsitzenden ergriffenen Maßnahmen werden der Fachgruppe in der nächsten Sitzung zur Genehmigung unterbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekrachtiging van de wijzigingen van het NHP
Genehmigung der Änderungen am NUP
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij juichen bijgevolg de Commissievoorstellen toe en hopen op een spoedige bekrachtiging van het protocol zodat, naast de al bestaande bilaterale initiatieven tussen Letland en afzonderlijke lidstaten, ook deze samenwerking op communautair niveau van start kan gaan.
Vor diesem Hintergrund begrüßen wir die Vorschläge der Kommission und hoffen auf die rasche Genehmigung des Protokolls, damit eine Zusammenarbeit auf Gemeinschaftsebene über die bereits existierenden bilateralen Maßnahmen der einzelnen Mitgliedstaaten hinaus beginnen kann.
Korpustyp: EU
bekrachtigingbestätigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
formele bekrachtiging van de activiteiten die worden geselecteerd door het in artikel 142 bedoelde gezamenlijke comité van toezicht.
bestätigt die Kommission förmlich die von dem in Artikel 142 genannten gemischten Monitoringausschuss ausgewählten Vorhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het huidige voorstel van de Europese Commissie vormt een uitdrukkelijke bekrachtiging van de bestaande beschermings- en beheersmaatregelen om verlegging van het handelsverkeer te voorkomen.
Der gegenwärtige Vorschlag der Europäischen Kommission bestätigt konkret die bestehenden Schutz- und Kontrollmaßnahmen zur Verhinderung von Handelsverlagerungen.
Korpustyp: EU
.- Dit ontwerp van gewijzigde begroting heeft tot doel 5 miljard euro te bezuinigen op de betalingskredieten van de structuurfondsen van voor het jaar 2000. Het ontwerp is ook een bekrachtiging van het principeakkoord dat het Parlement op 24 november met de Raad heeft bereikt tijdens de bemiddeling over de begroting.
.– Dieser Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans enthält den Vorschlag, die Zahlungsermächtigungen für die Strukturfonds vor dem Jahre 2000 um 5 Mrd. Euro zu kürzen, und bestätigt die prinzipielle Einigung, die zwischen Europäischem Parlament und Rat am 24. November 2003 im Rahmen der Haushaltskonzertierung erzielt wurde.
Korpustyp: EU
De regeling die nu in artikel 11, lid 13 staat, is een goede voorziening en dat verheugt mij. Zoals ik mij ook verheug, mijnheer de Voorzitter, over de bekrachtiging van het uitzonderlijke karakter van de herinvoering van controles aan de binnengrenzen en over de versterkte rol van de Commissie en het Parlement.
Die Bestimmung, die heute in Artikel 11 Absatz 13 festgelegt ist, ist eine gute Bestimmung, und darüber bin ich hocherfreut – ebenso bin ich, Herr Präsident, hocherfreut darüber, dass die Wiedereinführung grenzpolizeilicher Maßnahmen an den Außengrenzen als Ausnahme bestätigt und dass der Kommission und dem Parlament eine bedeutendere Rolle übertragen wurde.
Korpustyp: EU
bekrachtigingZustimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals door de verschillende geachte afgevaardigden is opgemerkt is bekrachtiging van deze EuropaOvereenkomst door het Europees Parlement een buitengewoon belangrijke stap voor Slovenië op weg naar integratie in de Europese Unie.
Wie von verschiedenen Abgeordneten bemerkt wurde, stellt die Zustimmung des Europäischen Parlaments zu dem vorliegenden Europaabkommen für Slowenien einen sehr wichtigen Schritt auf dem Weg zur Integration in die Europäische Union dar.
Korpustyp: EU
Mijn collega, vicevoorzitter Neelie Kroes heeft de sector verzocht een zelfregulerend kader voor online behavioural advertising vast te stellen dat is gebaseerd op het Europees wettelijk kader en op de vier beginselen van doelmatige transparantie, een passende vorm van bekrachtiging of toestemming, gebruikersvriendelijkheid en doelmatige handhaving.
Meine Kollegin, Vizepräsidentin Neelie Kroes, hat die Industrie aufgefordert, einen Selbstregulierungsrahmen für verhaltensbezogene Internetwerbung zu schaffen, basierend auf dem EU-Rechtsrahmen und den vier Grundsätzen effektive Transparenz, geeignete Form der Zustimmung oder Einwilligung, Anwenderfreundlichkeit und wirksame Durchsetzung.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijn dank aan de rapporteurs gaat gepaard met kritiek op één punt: de commissie Reglement stelt voor over de bekrachtiging van de Commissievoorzitter en van de Commissie in haar geheel hoofdelijk te stemmen.
Frau Präsidentin, mein Dank an die Berichterstatter verbindet sich mit einer Kritik an einem Punkt: Der Ausschuß schlägt vor, daß die Zustimmung zum Präsidenten der Kommission und zur Kommission insgesamt in namentlicher Abstimmung erfolgt.
Korpustyp: EU
Dat willen wij nu ook gaan doen voor de bekrachtiging van de Commissievoorzitter en de Commissie in haar geheel!
Nun führen wir das bei der Zustimmung zum Präsidenten der Kommission und zur Kommission insgesamt ein.
Korpustyp: EU
bekrachtigingAnnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tenzij de derde alinea van dit lid van toepassing is, beijveren de lidstaten zich om binnen drie maanden na ontvangst van het verzoek tot invordering de formaliteiten betreffende bekrachtiging, erkenning, aanvulling of vervanging van de titel te vervullen.
Die Mitgliedstaaten bemühen sich, die Annahme, Anerkennung, Ergänzung bzw. Ersetzung des Titels binnen drei Monaten nach Eingang des Beitreibungsersuchens abzuschließen, außer in den Fällen, in denen Unterabsatz 3 dieses Absatzes Anwendung findet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij weten allemaal hoe belangrijk het is dat wij na de bekrachtiging van het protocol van Kyoto de beschikking krijgen over een duidelijk en efficiënt bewakingssysteem voor CO2 en andere broeikasgassen.
Ich bedanke mich für die geleistete Arbeit und die Aufmerksamkeit, die man diesem Vorschlag hat zuteil werden lassen. Es ist ja eine bekannte Tatsache, daß wir nach der Annahme des Protokolls von Kyoto einen effektiven Beobachtungsmechanismus für CO2 und andere Treibhausgase brauchen.
Korpustyp: EU
De Raad beschouwt de bestrijding van computercriminaliteit echter wel als buitengewoon belangrijk, zoals blijkt uit de vaststelling van Kaderbesluit 2005/222/JBZ van 24 februari 2005 over aanvallen op informatiesystemen en de steun van de Raad voor de snelle bekrachtiging van het Verdrag van de Raad van Europa inzake computercriminaliteit van 23 november 2001.
Nichtsdestotrotz misst der Rat der Bekämpfung der Computerkriminalität große Bedeutung bei. Dies lässt sich aus der Annahme des Rahmenbeschlusses 2005/222/JI des Rates vom 24. Februar 2005 über Angriffe auf Informationssysteme und aus der Tatsache schließen, dass der Rat eine schnelle Annahme des Übereinkommens des Europarates über Computerkriminalität vom 23. November 2001 unterstützt hat.
Korpustyp: EU
bekrachtigingVerabschiedung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierdoor zal aanzienlijke vertraging kunnen worden voorkomen bij de formele bekrachtiging van de desbetreffende Communautaire wetgeving na de oprichting van de ECB .
Damit dürften beträchtliche Verzögerungen bei der formellen Verabschiedung entsprechender Gemeinschaftsregelungen nach der Errichtung der EZB vermieden werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het ontwerp-Verdrag van de heer Giscard d’Estaing en de Conventie legt de basis voor de bekrachtiging van het nieuwe Verdrag van de Europese Unie.
Mit dem Vertragsentwurf, der von Herrn Giscard d'Estaing und dem Konvent erarbeitet worden ist, wird der Grundstein für die Verabschiedung des neuen Vertrags für die Europäische Union gelegt.
Korpustyp: EU
Heren van de pers, hoe jammer dan ook, ik hoef u niet te herinneren dat de bekrachtiging van het 18de amendement een geheel nieuw ras van criminelen heeft voortgebracht boosaardige oplichters aangemoedigd door het snelle geld.
Verehrte Pressemitglieder,... so tragisch es auch sein mag, ich muss Sie kaum daran erinnern,... dass die Verabschiedung des 18ten Verfassungszusatzes... eine neue Form von Kriminellen hervorbrachte. Abscheuliche Verbrecher, angetrieben von der Gier nach schnellem Geld.
Korpustyp: Untertitel
bekrachtigingAnerkennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, in een amendement dat ik samen met anderen op dit verslag heb ingediend, hebben wij opgeroepen tot bekrachtiging van het tweeledige karakter van de Unie, waarin de nationale staten de belangrijkste component vormen.
Herr Präsident, in einem Änderungsantrag, den ich gemeinsam mit anderen zu diesem Bericht vorgelegt habe, wird die Anerkennung des dualen Charakters der Union gefordert, in der die Nationalstaaten das zentrale Element bilden.
Korpustyp: EU
De Overeenkomst van Brussel van 27 september bevat uniforme voorschriften voor de EU-landen inzake internationale bevoegdheid, aanhangige rechtszaken en de bekrachtiging en tenuitvoerlegging van rechtsgeldige beslissingen in burgerlijke en handelszaken.
Das Brüsseler Übereinkommen vom 27. September beinhaltet für die EU-Staaten einheitliche Regeln über die internationale Zuständigkeit, die Rechtshängigkeit, die Anerkennung und Vollstreckung richtiger Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen.
Korpustyp: EU
Het doel van deze beraadslagingen is de beide overeenkomsten nog meer met elkaar te laten overeenstemmen, verbeteringen op basis van de in de rechtspraktijk opgedane ervaringen aan te brengen en met name de wederzijdse bekrachtiging en tenuitvoerlegging van gerechtelijke beslissingen verder te vereenvoudigen.
Das Ziel dieser Beratungen ist es, die beiden Übereinkommen noch stärker aneinander anzugleichen, Verbesserungen aufgrund der in der Rechtspraxis gesammelten Erfahrungen vorzunehmen und insbesondere die wechselseitige Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen weiter zu vereinfachen.
Korpustyp: EU
bekrachtigingWiederholung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van de belangrijkste kwesties die tijdens de Conventiebesprekingen naar voren zijn gekomen was de bekrachtiging van het beginsel van het verlenen van bevoegdheden.
Einer der wichtigsten Punkte, der sich aus den Konventsberatungen ergeben hat, war die Wiederholung des Grundsatzes der Einzelermächtigung.
Korpustyp: EU
Daarom zal ik enkele van mijn opmerkingen schrappen, die toch alleen maar een bekrachtiging vormen van wat reeds is gezegd.
Ich werde deshalb also auf einige meiner Ausführungen verzichten, die nur eine Wiederholung des bereits Gesagten wären.
Korpustyp: EU
bekrachtigingDurchsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals blijkt uit de minder strenge registratieprocedure voor stoffen die in hoeveelheden van een tot tien ton worden geproduceerd, de versterking van het toekomstige Agentschap in Helsinki, en de bekrachtiging - zoals al vaak is gezegd - van het OSOR-beginsel (één stof, één registratie), teneinde de informatie-uitwisseling tussen ondernemingen te vergemakkelijken.
Zum Beispiel das erleichterte Eintragungsverfahren für die Stoffe, die in Mengen von 1 bis 10 Tonnen produziert werden, die Unterstützung für die künftige Agentur in Helsinki, die Durchsetzung - wie bereits mehrfach gesagt wurde - des OSOR-Systems (One Substance One Registration), das den Informationsaustausch zwischen den Unternehmen erleichtern soll.
Korpustyp: EU
Het uitstekende verslag van de heer Schwaiger kan een consensus bewerkstelligen en een meerderheid krijgen. Dit verslag maakt duidelijk dat er meer op het spel staat dan enkel het handelsbeleid, dat het hier ook gaat om de betrokkenheid en de gelijke rechten van alle landen, om sociale vooruitgang en bekrachtiging van de mensenrechten.
Der ausgezeichnete Bericht von Konrad Schwaiger - konsensfähig und mehrheitsfähig - macht deutlich, es geht um mehr als um reine Handelspolitik, es geht um gleichberechtigte Teilnahme aller Länder, sozialen Fortschritt und die Durchsetzung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU
bekrachtigingInkrafttreten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de vraag betreft of de situatie al dan niet verandert na bekrachtiging van het Verdrag van Amsterdam, geloof ik dat dit een bijkomende verplichting schept voor de Gemeenschap om te verzekeren dat haar maatregelen niet discriminerend zijn.
Was mögliche Änderungen der Situation nach Inkrafttreten des Vertrages von Amsterdam anbelangt, so besteht eine weitere Verpflichtung darin, daß alle Maßnahmen der Union dem Prinzip der Nichtdiskriminierung entsprechen.
Korpustyp: EU
Er zal echter nog hard moeten worden gewerkt aan het scheppen van nauwere organisatorische banden tussen de WEU en de EU binnen de termijn die hiervoor volgens het protocol van artikel J.7 van het Verdrag van Amsterdam is gesteld, dat wil zeggen binnen een jaar na bekrachtiging van het Verdrag.
Dennoch ist beim Aufbau einer engeren organisatorischen Verbindungen zwischen WEU und EU noch viel zu tun, die gemäß dem Protokoll zu Artikel J.7 des Amsterdamer Vertrages innerhalb eines Jahres nach Inkrafttreten des Vertrages verwirklicht sein muß.
Korpustyp: EU
bekrachtigingverankert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tweede: de bevordering van de institutionele bekrachtiging van de autonomie van de ultraperifere regio's in het nieuwe Verdrag betreffende de Europese Unie.
Und zweitens soll dazu beigetragen werden, daß die Autonomie der ultraperipheren Gebiete im neuen Vertrag über die Europäische Union institutionell verankert wird.
Korpustyp: EU
Mijn fractie zal campagne blijven voeren voor het verdrag van Lissabon en het Europees Handvest van de grondrechten dat de bekrachtiging is van onze gemeenschappelijke waarden.
Meine Fraktion wirbt auch weiterhin für den Vertrag von Lissabon und die Charta der Grundrechte der Europäischen Union, in der unsere gemeinsamen Werte verankert sind.
Korpustyp: EU
bekrachtigingErlass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik verheug mij daarnaast over de bekrachtiging van de Richtlijn tot vaststelling van een regeling voor de handel in broeikasgasemissierechten binnen de Gemeenschap, die ertoe zal bijdragen dat de Europese Unie haar serieuze internationale verplichtingen uit hoofde van het Protocol van Kyoto nakomt.
Ich begrüße den Erlass der EU-Emissionshandelsrichtlinie, die dazu beitragen wird, dass die Europäische Union die verbindlichen internationalen Zusagen gemäß dem Kyoto-Übereinkommen erfüllt.
Korpustyp: EU
Wij menen dat de komende onderhandelingen gelegenheid zullen bieden om deze onderwerpen aan te pakken en we kijken uit naar de bekrachtiging van de richtlijn en naar de voordelen die dit op zal leveren voor de werknemers in het Verenigd Koninkrijk en in andere Europese landen.
Wir denken, die bevorstehenden Verhandlungen werden Gelegenheit bieten, diese Probleme in Angriff zu nehmen, und wir sehen dem Erlass der Richtlinie, die für die Arbeitnehmer im Vereinigten Königreich und in den anderen EU-Ländern Vorteile bringen wird, erwartungsvoll entgegen.
Korpustyp: EU
bekrachtigingBekenntnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het heeft niets, maar dan ook niets te zoeken in een nieuw Europa, dat zijn bekrachtiging van gemeenschappelijke waarden serieus neemt.
Es hat in einem neuen Europa, das sein Bekenntnis zu gemeinsamen Werten ernst nimmt, nichts, aber auch gar nichts verloren.
Korpustyp: EU
Als ik de verschillende elementen van het verslag-Cunha bekijk, moet ik toegeven dat hierin veel is opgenomen dat het overdenken waard is en ik wil de heer Cunha bedanken voor zijn duidelijke bekrachtiging van de noodzaak van een hervorming.
Wenn ich mir die einzelnen Elemente des Cunha-Berichtes ansehe, muss ich anerkennen, dass darin viel Bedenkenswertes enthalten ist, und ich danke dem Herrn Abgeordneten Cunha auch für sein klares Bekenntnis zur Notwendigkeit der Reform.
gelijkstroommotor met onafhankelijke bekrachtiging
fremderregter Gleichstrommotor
Modal title
...
machine met onafhankelijke bekrachtiging
Maschine mit Fremderregung
Modal title
...
machine met gemengde bekrachtiging
Maschine mit zusammengesetzter Erregung
Modal title
...
weerstandremmen met gelijkstroom-bekrachtiging
Gleichstrombremsung
Modal title
...
bekrachtiging van een transductor
Erregung eines Transduktors
Modal title
...
transmissie met bekrachtiging
Servo-Gerät
Servo-Antrieb
Modal title
...
bekrachtiging van de generatoren
Erregung der Generatoren
Modal title
...
bekrachtiging van het relais
Ankeranzug
Modal title
...
akte van bekrachtigingRatifikationsurkunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inmiddels hebben alle lidstaten het Verdrag geratificeerd en hun aktevanbekrachtiging in Rome neergelegd.
Alle Mitgliedstaaten haben jetzt den Vertrag ratifiziert und ihre Ratifikationsurkunden in Rom hinterlegt.
Korpustyp: EU
„aktevanbekrachtiging”: wordt geacht tevens de akten van aanvaarding of goedkeuring te omvatten.
Im Sinne dieses Abkommens ist „Ratifikationsurkunde“ dahingehend auszulegen, dass Annahme- oder Zustimmungsurkunden mit einbezogen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aktenvanbekrachtiging worden nedergelegd bij de regering van de Italiaanse Republiek.
Die Ratifikationsurkunden werden bei der Regierung der Italienischen Republik hinterlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een aktevanbekrachtiging nederleggen indien hij of zij deze Akte heeft ondertekend,
eine Ratifikationsurkunde hinterlegen, wenn sie dieses Abkommen unterzeichnet haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
de aktenvanbekrachtiging zullen worden nedergelegd bij...
die Ratifikationsurkunden werden bei...hinterlegt
Korpustyp: EU IATE
De aktenvanbekrachtiging worden nedergelegd bij de regering van de Italiaanse Republiek.2.
Die Ratifikationsurkunden werden bei der Regierung der Italienischen Republik hinterlegt.(2) Dieser Vertrag tritt am 1.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Na de deponering van de laatste aktevanbekrachtiging op 30 maart 1999 treedt het Verdrag van Amsterdam overeenkomstig artikel 14 op 1 mei 1999 in werking.
Nach Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde am 30. März 1999 tritt der Amsterdamer Vertrag gemäß Artikel 14 am 1. Mai 1999 in Kraft.
Korpustyp: EU
Dit verdrag treedt in werking op 1 november 2006, mits alle aktenvanbekrachtiging zijn nedergelegd, of bij gebreke daarvan op de eerste dag van de tweede maand die volgt op het nederleggen van de akte van bekrachtiging door de ondertekenende staat die als laatste deze handeling verricht.
November 2006 in Kraft, sofern alle Ratifikationsurkunden hinterlegt worden sind, oder andernfalls am ersten Tag des zweiten auf die Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde folgenden Monats.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Dit verdrag treedt in werking op de datum waarop de vijfde aktevanbekrachtiging wordt nedergelegd bij de regeringen van de ondertekenende landen die zijn aangewezen als depositarissen van het verdrag en van de akten van bekrachtiging of toetreding.
Dieser Vertrag tritt am Tag der Hinterlegung der fünften Ratifikationsurkunde bei den Regierungen der Unterzeichnerstaaten in Kraft, die als Verwahrer dieses Vertrags und der Ratifikations- und Beitrittsurkunden benannt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel Zuid-Afrika op 25 juni 2005 de herziene ACS-EU-partnerschapsovereenkomst had ondertekend, heeft het verzuimd uiterlijk op 30 juni 2009 een aktevanbekrachtiging neder te leggen krachtens artikel 93, lid 4.
Südafrika hat das geänderte AKP-EU-Partnerschaftsabkommen am 25. Juni 2005 unterzeichnet, aber seine Ratifikationsurkunde nicht nach Artikel 93 Absatz 4 bis zum Ablauf der Frist am 30. Juni 2009 hinterlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
akte van bekrachtigingRatifizierungsinstrument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aktevanbekrachtiging wordt momenteel in Rome gedeponeerd.
Das Ratifizierungsinstrument wird zur Zeit in Rom hinterlegt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bekrachtiging
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de "bekrachtiging" van woorden.
Für die "Macht" der Wörter.
Korpustyp: Untertitel
Een nadere bekrachtiging, Een belofte gestand gedaan.
Es ist ein trauliches Gelübde nur.
Korpustyp: Untertitel
Bekrachtiging van bewijs van bevoegdheid door examinatoren.
Eintragungen in Lizenzen durch Prüfer.
Korpustyp: EU DGT-TM
De akte van bekrachtiging wordt momenteel in Rome gedeponeerd.
Das Ratifizierungsinstrument wird zur Zeit in Rom hinterlegt.
Korpustyp: EU
de akten van bekrachtiging zullen worden nedergelegd bij...
die Ratifikationsurkunden werden bei...hinterlegt
Korpustyp: EU IATE
De bekrachtiging daarvan ontvangt hij van de kiesgerechtigden.
Sie werden von den Wählerinnen und Wählern dazu ermächtigt.
Korpustyp: EU
Ik ben blij om te zien dat we bij de behandeling van ratings van derde landen zijn overgestapt van gelijkwaardigheid én bekrachtiging naar gelijkwaardigheid óf bekrachtiging.
Es freut mich, dass wir bei der Behandlung von Drittstaaten-Ratings weggegangen sind von Äquivalenz und Indossament hin zu Äquivalenz oder Indossament.
Korpustyp: EU
Met deze proclamatie bekrachtig ik zijn huwelijk met Portia Charney... en erken zijn menselijkheid.
Hiermit erkläre ich seine Ehe mit Portia Charney für gültig, und erkenne seinen Status als Mensch an.
Korpustyp: Untertitel
Bekrachtig het... en jij en je familie zullen veilig naar huis terugkeren.
Besiegle den Vertrag und du und deine Familie reist wieder wohlbehalten nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Als ik het niet bekrachtig... kun je de aarde niet raken, zelfs als je me vermoordt.
Wenn ich ihn nicht besiegle, können Sie die Erde nicht anfassen, selbst wenn Sie mich töten.
Korpustyp: Untertitel
De akten van bekrachtiging worden nedergelegd bij de regering van de Italiaanse Republiek.2.
Die Ratifikationsurkunden werden bei der Regierung der Italienischen Republik hinterlegt.(2) Dieser Vertrag tritt am 1.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bekrachtiging mag alleen worden gebruikt om de vergrendeling of ontgrendeling van de beveiligingsinrichting te activeren.
Eine Fremdkraftunterstützung ist nur zum Verriegeln und/oder Entriegeln der Schutzeinrichtung zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekrachtiging mag alleen worden gebruikt om de vergrendeling of ontgrendeling van de beveiliging te activeren.
Eine Fremdkraftunterstützung ist nur zum Verriegeln und/oder Entriegeln der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
een akte van bekrachtiging nederleggen indien hij of zij deze Akte heeft ondertekend,
eine Ratifikationsurkunde hinterlegen, wenn sie dieses Abkommen unterzeichnet haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voorstel van de Commissie is dus niet meer dan een bekrachtiging van een bestaande situatie.
So gesehen wird durch den Vorschlag der Kommission lediglich eine bestehende Situation festgeschrieben.
Korpustyp: EU
De definitieve akte van bekrachtiging zal door Tsjechië bij de Italiaanse autoriteiten worden nedergelegd.
Die endgültige Ratifizierungsurkunde wird nun von der Tschechischen Republik bei den italienischen Behörden hinterlegt.
Korpustyp: EU
De voorgestelde amendementen vormen de bekrachtiging van een totale desorganisatie van het spoorwegsysteem.
Die vorgeschlagenen Änderungsanträge laufen auf eine Zerrüttung des Schienensystems hinaus.
Korpustyp: EU
. (FR) De bekrachtiging van de resultaten van de Europese Raad van Thessaloniki hebben wij afgewezen.
Wir haben uns geweigert, die Ergebnisse des Europäischen Rates von Thessaloniki abzusegnen.
Korpustyp: EU
De EU moet vooroplopen wat betreft de wereldwijde bekrachtiging van concepten van duurzame ontwikkeling.
Die Europäische Union sollte sich weltweit an vorderster Front für die Verbreitung der Konzepte der nachhaltigen Entwicklung einsetzen.
Korpustyp: EU
De akten van bekrachtiging worden nedergelegd bij de regering van de Italiaanse Republiek.
Die Ratifikationsurkunden werden bei der Regierung der Italienischen Republik hinterlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In augustus 2004 ging het belastingkantoor in beroep tegen de bekrachtiging van het besluit door de rechtbank.
Im August 2004 legte das Finanzamt gegen diesen bestätigenden Gerichtsbeschluss Widerspruch ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvoor is echter nog wel een formele bekrachtiging nodig door de Bulgaarse regering, maar die zal er zeker komen.
Das bedarf noch einer förmlichen Notifizierung durch die bulgarische Regierung, die aber sicher kommen wird.
Korpustyp: EU
Bekrachtiging van de verlenging van de geldigheidsduur van het certificaat met één maand overeenkomstig artikel 13, lid 2.
Vermerk über die Verlängerung der Gültigkeit des Zeugnisses um einen Monat in Übereinstimmung mit Artikel 13 Absatz 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder deze bekrachtiging en de terugtrekking van Turkse troepen van het eiland kan er geen sprake zijn van een oplossing.
Ohne dies, aber auch ohne einen Abzug der türkischen Streitkräfte von der Insel wird es keine Lösung geben.
Korpustyp: EU
Tevens bekrachtig ik mijn standpunt dat de landbouw als een strategische sector moet worden beschouwd, vooral in tijden van crisis.
Wie ich bereits gesagt habe, sollte die Landwirtschaft als ein strategischer Sektor betrachtet werden, insbesondere in Krisenzeiten.
Korpustyp: EU
schriftelijk.-(IT)Mevrouw de Voorzitter, dames en heren, ik bekrachtig mijn stem voor het verslag van mijnheer Leichtfried.
schriftlich. - (IT) Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren! Ich bekräftige hiermit mein früheres Votum für den Bericht von Jörg Leichtfried.
Korpustyp: EU
Toch stelt de Commissie een hele reeks veranderingen voor die begrotingstechnische basisprincipes raken, onder meer de bekrachtiging van vorderingen.
Zum anderen jedoch schlägt die Kommission eine ganze Reihe von Veränderungen beispielsweise in Bezug auf die maßgeblichen Haushaltsgrundsätze und die Gültigkeit von Forderungen vor.
Korpustyp: EU
Met de bekrachtiging van deze belofte in Luik zal de EU de cyclische fluctuaties beter het hoofd kunnen bieden.
Nachdem diese Verpflichtung in Lüttich bekräftigt wurde, kann die EU nun besser auf konjunkturelle Schwankungen reagieren.
Korpustyp: EU
Ik vind het belangrijk iedereen duidelijk te maken dat we streven naar een bekrachtiging van de OESO-overeenkomst.
Ich halte es für wichtig, sich klarzumachen, daß wir uns dafür einsetzen müssen, ein OECD-Abkommen zustande zu bringen.
Korpustyp: EU
Tanks voor oliën in systemen voor het overbrengen van vermogen, bedienings-, bekrachtigings- en verwarmingssystemen, pijpleidingen en toebehoren
Tanks für Öle, die in Kraftübertragungssystemen, Schalt-, Antriebs- und Heizsystemen verwendet werden, Leitungen und Zubehör
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag van de heer Sterckx is ondanks de aangebrachte verbeteringen een bekrachtiging van het standpunt van de Raad: veiligheid is ondergeschikt aan rentabiliteit.
Trotz der vorgenommenen Verbesserungen segnet der Bericht von Herrn Sterckx das ab, was der Ministerrat akzeptiert hat: die Unterordnung der Sicherheit unter die Rentabilität.
Korpustyp: EU
Bekrachtiging voor die datum zou betekenen dat het verdrag in 2009 in werking kan treden, bijna tien jaar na aanvang van de onderhandelingen.
Damit könnte das Übereinkommen bis 2009, also fast zehn Jahre nach Aufnahme der Verhandlungen, in Kraft treten.
Korpustyp: EU
Na de deponering van de laatste akte van bekrachtiging op 30 maart 1999 treedt het Verdrag van Amsterdam overeenkomstig artikel 14 op 1 mei 1999 in werking.
Nach Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde am 30. März 1999 tritt der Amsterdamer Vertrag gemäß Artikel 14 am 1. Mai 1999 in Kraft.
Korpustyp: EU
Afzonderlijke bekrachtiging/seriebekrachtiging/compoundbekrachtiging [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
Fremderregung/Reihenschaltung/Verbundschaltung [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval de bekrachtiging geweigerd wordt, stellen de Franse autoriteiten de betrokken partij en de Commissie hiervan, alsmede van de redenen van de weigering, in kennis.
Wird der Sichtvermerk verweigert, so teilen die französischen Behörden dies der betreffenden Partei und der Kommission unter Angabe von Gründen mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 46 van het Verdrag van Wenen inzake het verdragenrecht is de nederlegging van een nieuwe akte van bekrachtiging derhalve niet nodig.
Gemäß Artikel 46 des Wiener Übereinkommens über das Recht der Verträge braucht daher keine neue Ratifizierungsurkunde hinterlegt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ter bekrachtiging van de toepasselijke rechten in het bewijs van bevoegdheid als piloot, zoals vastgelegd in aanhangsel I van dit deel, of
in Form einer Eintragung zu den einschlägigen Rechten in der Pilotenlizenz, wie in Anlage I zu diesem Teil festgelegt, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is schandelijk dat menselijke hulpbronnen worden ingezet voor de ondersteuning en dus ook de politieke bekrachtiging van de verkiezingen in Irak.
Es ist eine Schande, Personal zur Unterstützung und somit politischen Legitimation der Wahlen im Irak einzusetzen.
Korpustyp: EU
Door voor te stellen om voor eind 2008 de akten van bekrachtiging neer te leggen, zorgt de Commissie ervoor dat de lidstaten op schema blijven.
Mit ihrem Vorschlag, die Ratifizierungsurkunden bis Ende 2008 zu hinterlegen, stellt die Kommission sicher, dass die Mitgliedstaaten den vorgesehenen Zeitplan einhalten.
Korpustyp: EU
Als de lidstaten hun akten van bekrachtiging uiterlijk eind 2008 neerleggen zal het verdrag, gezien de eigen regels van de IAO, voor 2010 van kracht worden.
Nach den IAO-Regeln würde das Übereinkommen vor Anfang 2010 in Kraft treten, wenn die Mitgliedstaaten ihre Ratifizierungsurkunden spätestens bis Ende 2008 hinterlegen.
Korpustyp: EU
De beheersystemen voor digitale rechten zullen, via de bekrachtiging van nieuwe zakelijke modellen en de bestrijding van niet-geautoriseerd gebruik, hierbij een essentiële rol vervullen.
Systeme für die digitale Rechteverwaltung werden eine wesentliche Rolle spielen, da sie neue Geschäftsmodelle ermöglichen und die unbefugte Nutzung verhindern können.
Korpustyp: EU
Daarom geef ik namens mijn fractie mijn volledige steun aan de resolutie van de heer Giansily waarin wordt gevraagd om een bekrachtiging van de heffing van 11 %.
Aus diesem Grund unterstütze ich im Namen meiner Fraktion, daß in dem Entschließungsantrag von Herrn Giansily eine Beibehaltung des Umlagesatzes von 0, 11 % gefordert wird.
Korpustyp: EU
Goed, we moeten dus actief campagne gaan voeren voor de bekrachtiging, zodat het hof vanaf 1 januari 2001 van start kan gaan!
Rufen wir also eine gewaltige Ratifizierungskampagne ins Leben, damit der Gerichtshof am 1. Januar 2001 seine Arbeit aufnehmen kann.
Korpustyp: EU
Zal ons alleen maar om onze instemming en bekrachtiging worden gevraagd, of zullen we ook onze taak van hoeder kunnen uitoefenen?
Werden wir nur aufgefordert werden, Beschlüssen zuzustimmen und zu genehmigen oder können wir auch unsere schützende Rolle wahrnehmen?
Korpustyp: EU
Meertaligheid levert een bijdrage aan de bekrachtiging van de waarden en attitudes die essentieel zijn voor het Europese sociale model: wederzijds begrip, vertrouwen en solidariteit.
Die Mehrsprachigkeit trägt zur Bejahung von Werten und Haltungen bei, die für das europäische Sozialmodell wesentlich sind: gegenseitiges Verständnis, Vertrauen und Solidarität.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat zijn opvattingen, na bekrachtiging door het Parlement, in de volledige versie van de voorstellen van Agenda 2000 tot uitdrukking zullen komen.
Ich hoffe, daß seine dem Parlament unterbreiteten Ansichten beherzigt werden und in den endgültigen Vorschlägen zur Agenda 2000 Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU
Ook de Raad en de Commissie delen die zorgen en dringen terecht aan op een bekrachtiging van de strategie van de kenniseconomie.
Der Rat und die Kommission teilen diese Besorgnisse und betonen zu Recht, dass es wichtig ist, die Strategie der wissensbasierten Wirtschaft zu bestätigen.
Korpustyp: EU
Het is ook volstrekt legitiem dat men nu niet probeert de bepalingen van het Handvest te wijzigen voor de bekrachtiging door het constitutionele verdrag.
Es ist auch bei der gegenwärtigen Konstellation eher legitim nicht zu versuchen, die Bestimmungen der Charta zu ändern, ehe sie im Verfassungsvertrag Rechtsgültigkeit erlangen.
Korpustyp: EU
Dit verdrag treedt in werking op 1 november 2006, mits alle akten van bekrachtiging zijn nedergelegd, of bij gebreke daarvan op de eerste dag van de tweede maand die volgt op het nederleggen van de akte van bekrachtiging door de ondertekenende staat die als laatste deze handeling verricht.
November 2006 in Kraft, sofern alle Ratifikationsurkunden hinterlegt worden sind, oder andernfalls am ersten Tag des zweiten auf die Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde folgenden Monats.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Voorts moet, indien de spierkracht van de bestuurder op het parkeerremsysteem wordt versterkt door een bekrachtigingsinrichting, het parkeerremsysteem ook in werking kunnen worden gesteld bij een storing in die bekrachtiging, zo nodig met behulp van een energiereserve die onafhankelijk is van die welke normaal de bekrachtiging voedt.
Ist ferner die Muskelkraft des Fahrzeugführers bei der Betätigung des Feststellbremssystems durch eine Hilfskraft verstärkt, so muss die Betätigung des Feststellbremssystems bei Ausfall der Hilfskraft nötigenfalls dadurch sichergestellt sein, dass ein vom Energievorrat der normalerweise verwendeten Hilfskraft unabhängiger Vorrat in Anspruch genommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het treedt indien mogelijk in werking op 1 december 2010, mits alle akten van bekrachtiging zijn nedergelegd, of bij gebreke daarvan op de eerste dag van de maand die volgt op het nederleggen van de akte van bekrachtiging door de ondertekenende staat die als laatste deze handeling verricht.
Dieses Protokoll tritt wenn möglich am 1. Dezember 2010 in Kraft, sofern alle Ratifikationsurkunden hinterlegt worden sind, oder andernfalls am ersten Tag des auf die Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde folgenden Monats.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie kan niet goed werken zonder een effectief mechanisme voor de bekrachtiging van resoluties, zonder actievere participatie van haar burgers, en zonder het op duidelijke en transparante wijze afleggen van rekenschap aan de burgers.
Ohne einen effektiven Mechanismus zur Umsetzung von Beschlüssen, ohne die aktivere Beteiligung der Bürger und ohne klare und transparente Rechenschaftspflicht gegenüber den Bürgern kann die Europäische Union nicht gut arbeiten.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de nieuwe programmeringsperiode van rubriek 4 wenst de Raad dat er een degelijke evaluatie van de behoeften opgesteld wordt met het oog op bekrachtiging of nietigverklaring van de beleidsmatige berekeningen in het CARDS-programma.
Was die Planung für die Rubrik 4 des Haushalts betrifft, so wünscht der Rat, dass eine solide Bedarfsanalyse durchgeführt wird, um die politischen Zielsetzungen des CARDS-Programms zu bestätigen bzw. zu widerlegen.
Korpustyp: EU
Hoewel Zuid-Afrika op 25 juni 2005 de herziene ACS-EU-partnerschapsovereenkomst had ondertekend, heeft het verzuimd uiterlijk op 30 juni 2009 een akte van bekrachtiging neder te leggen krachtens artikel 93, lid 4.
Südafrika hat das geänderte AKP-EU-Partnerschaftsabkommen am 25. Juni 2005 unterzeichnet, aber seine Ratifikationsurkunde nicht nach Artikel 93 Absatz 4 bis zum Ablauf der Frist am 30. Juni 2009 hinterlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou werkelijk jammer zijn als we de dynamiek die we tijdens de onderhandelingen in Genève tot stand hebben gebracht, zouden verliezen door het principe van het neerleggen van de akten van bekrachtiging af te zwakken.
Es wäre wirklich schade, den bei den Genfer Verhandlungen vorherrschenden Schwung durch eine Verwässerung des Grundsatzes der Hinterlegung der Ratifizierungsurkunden abzuschwächen.
Korpustyp: EU
Gebied dan Jozua, en versterk hem, en bekrachtig hem; want hij zal voor het aangezicht van dit volk henen overgaan, en zal hun dat land, dat gij zien zult, doen erven.
Und gebiete dem Josua, daß er getrost und unverzagt sei; denn er soll über den Jordan ziehen vor dem Volk her und soll ihnen das Land austeilen, das du sehen wirst.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De lidstaten mogen deze opleidingstitel evenwel slechts afgeven indien deze de bekrachtiging vormt van kennis die vanuit kwalitatief oogpunt gelijkwaardig is aan die welke wordt verworven tijdens de opleiding als bepaald in dit artikel.
Sie dürfen den Ausbildungsnachweis jedoch nur dann ausstellen, wenn damit Kenntnisse bescheinigt werden, die qualitativ den Kenntnissen nach Absolvierung der in diesem Artikel vorgesehenen Ausbildung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kans op vermogensvermenging kan meestal al worden uitgesloten aan de hand van de officiële bekrachtiging van de betrekkingen binnen een groep middels overeenkomsten die de moedermaatschappij en haar dochterondernemingen hebben ondertekend [140].
In der Regel genügt zum Ausschließen einer möglichen Verschmelzung des Vermögens die Formalisierung der gruppeninternen Beziehungen in Vereinbarungen, die von der Muttergesellschaft und ihren Tochtergesellschaften unterzeichnet werden [140].
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij zal de aandacht gaan naar specifieke cruciale technologieën voor ITER en naar de bekrachtiging van de projectkeuzen voor ITER en zal de functionering van ITER met behulp van experimenteel en theoretisch onderzoek worden voorbereid.
Es sollen für den ITER grundlegende Technologien bewertet, Projektentscheidungen festgeschrieben und der Betrieb des ITER durch Versuche und theoretische Arbeiten vorbereitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu alle akten van bekrachtiging zijn neergelegd, zal het op 27 november 2003 te Brussel ondertekende Protocol opgesteld op basis van artikel 43, lid 1, overeenkomstig artikel 2, lid 3, in werking treden op 18 april 2007.
Nach Hinterlegung aller Ratifikationsurkunden tritt das am 27. November 2003 in Brüssel unterzeichnete Protokoll aufgrund von Artikel 43 Absatz gemäß seinem Artikel 2 Absatz 3 am 18. April 2007 in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu alle akten van bekrachtiging zijn neergelegd, zal het op 28 november 2002 te Brussel ondertekende Protocol tot wijziging van de Overeenkomst tot oprichting van een Europese politiedienst overeenkomstig artikel 3, lid 3, in werking treden op 29 maart 2007.
Nach Hinterlegung aller Ratifikationsurkunden tritt das am 28. November 2002 in Brüssel unterzeichnete Protokoll zur Änderung des Übereinkommens über die Errichtung eines Europäischen Polizeiamts gemäß seinem Artikel 3 Absatz 3 am 29. März 2007 in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu alle akten van bekrachtiging zijn neergelegd, zal het op 30 november 2000 te Brussel ondertekende Protocol opgesteld op grond van artikel 43, lid 1, overeenkomstig artikel 2, lid 3, in werking treden op 29 maart 2007.
Nach Hinterlegung aller Ratifikationsurkunden tritt das am 30. November 2000 in Brüssel unterzeichnete Protokoll aufgrund von Artikel 43 Absatz 1 gemäß seinem Artikel 2 Absatz 3 am 29. März 2007 in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gelijke behandeling is een van de eerste principes van het Verdrag van Rome, en komt voor in een van de eerste wetgevingsteksten uit 1975. Een bekrachtiging en versterking daarvan zien we in het Verdrag van Amsterdam.
Dieses Thema gehörte zu den ersten Grundsätzen der Römischen Verträge, war in den ersten, nach 1975 erlassenen Gesetzen enthalten und wurde auch in den Vertrag von Amsterdam aufgenommen und in ihm bekräftigt.
Korpustyp: EU
We hebben nu de gelegenheid om het partnerschap tussen Tunesië en de Europese Unie te steunen op basis van een bekrachtiging van de democratie en economische en maatschappelijke hervorming.
Wir haben nun die Gelegenheit, die Partnerschaft zwischen Tunesien und der Europäischen Union auf Grundlage einer Zusage für Demokratie und wirtschaftliche und soziale Reformen zu stärken.
Korpustyp: EU
De Raad heeft woord gehouden en dankt uw Parlement voor dit initiatief, dat op heel wat overtuigender wijze een bekrachtiging is van de op de Europese Raad voor de werkgelegenheid genomen besluiten.
Der Rat hat Wort gehalten und dankt Ihrem Parlament für diese Initiative, durch welche die vom Europäischen Rat gefaßten Beschlüsse eine wesentlich überzeugendere Rechtfertigung erhalten werden.
Korpustyp: EU
Terwijl 68 miljoen van onze medeburgers in de Europese Unie nog altijd in armoede leven, bestaat onze enige optie in bekrachtiging van de strategie van Lissabon van 2000 en bevestiging van de doelstelling armoede uit te bannen.
Zu einem Zeitpunkt, da in der Europäischen Union noch immer 68 Millionen unserer Mitbürger in Armut leben, können wir die Lissabon-Strategie aus dem Jahr 2000 nur bestätigen und das Ziel der Armutsbekämpfung erneut bekräftigen.
Korpustyp: EU
Dit wordt het duidelijkst aangetoond door de officiële bekrachtiging van de fatwa tegen Salman Rushdie en de doodstraf door steniging die tegen de Duitse zakenman Helmut Hofer is uitgesproken, waar door vele leden van het Parlement reeds op gewezen is.
Eindeutig demonstriert wird dies durch die Fortsetzung der Fatwa gegen Salman Rushdie und die Verurteilung zum Tod durch Steinigung des deutschen Geschäftsmanns Helmut Hofer. Viele Mitglieder dieses Hauses haben das bereits angesprochen.
Korpustyp: EU
Ik bekrachtig de voorbehouden die ik reeds tijdens de eerste lezing naar voren heb gebracht. Ik heb twijfels over het nut en de doelmatigheid van dermate gedetailleerde voorschriften voor de sector elektronische communicatie.
Ich bekräftige die bereits anlässlich der ersten Lesung geäußerten Vorbehalte hinsichtlich der Nützlichkeit und Wirksamkeit von Vorschriften, mit denen der Bereich der elektronischen Kommunikation so detailliert, ja zu detailliert und demnach zu sehr in die Privatsphäre des Bürgers eindringend geregelt wird.
Korpustyp: EU
Met name de wederzijdse erkenning en bekrachtiging van de gegevens zijn van belang. In het onderhavige geval van de Zwitserse Bondsstaat is deze kwestie van bijzonder belang daar het een buurland betreft.
In dem speziellen Fall der Schweizer Eidgenossenschaft gewinnt diese Frage angesichts der Nähe des Landes zur Union umso mehr an Bedeutung.
Korpustyp: EU
Het is daarom van groot belang dat de Raad uiterlijk op de Internationale Dag van mensen met een handicap dit jaar de akte van bekrachtiging neerlegt bij de VN.
Umso wichtiger ist es, dass der Rat spätestens bis zum diesjährigen Internationalen Tag der behinderten Menschen die Ratifizierungsurkunde bei der UN hinterlegt.
Korpustyp: EU
De bekrachtiging in de lokale wetgeving van de rechten en principes die reeds in de grondwet zijn opgenomen en door de Gezamenlijke Verklaring van Portugal en China worden gewaarborgd, zorgt voor problemen.
Es gibt weiter Probleme mit der Konsolidierung der lokalen Gesetzgebung bei Rechten und Prinzipien, die in der Verfassungsordnung bereits gelten und von der Gemeinsamen Portugiesisch-Chinesischen Erklärung garantiert werden.
Korpustyp: EU
Deze procedure staat haaks op de conferentie die morgen in Maastricht van start gaat en die bij de bekrachtiging van de tot dusver bereikte resultaten een sleutelrol moet vervullen.
Dieses Verfahren setzt einen Kontrapunkt zur Konferenz, die morgen in Maastricht eröffnet wird und die eine Schlüsselrolle bei der Bewertung der bisher erzielten Resultate spielen soll.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het debat over de perspectieven van de bekrachtiging van de grondrechten voor het kind hetzelfde karakter moet krijgen als dat van het Handvest van de grondrechten.
Ich glaube, die Aussprache über die Perspektiven der Verankerung von Grundrechten des Kindes muß angemessenerweise in demselben Gremium geführt werden, das sich mit der Charta der Grundrechte befaßt.
Korpustyp: EU
Na deze bekrachtiging van het nieuwe kader is het zwaartepunt van de internationale en Europese werkzaamheden op dit terrein verschoven naar aangelegenheden met betrekking tot de tenuitvoerlegging en de werkzaamheden van de Accord Implementation Group van het Bazels Comité .
Nach der Einigung über die neuen Bestimmungen konzentrieren sich die Bemühungen europaweit und international auf Umsetzungsfragen und die Arbeit der Accord Implementation Group des BCBS .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens de Italiaanse autoriteiten dient de in dat artikel gebruikte uitdrukking „onverminderd” niet ter bekrachtiging van de plicht om de Europese concurrentieregels in acht te nemen, wat wel het geval is in artikel 26 van Richtlijn 2003/96/EG.
Durch den in diesem Artikel verwendetet Begriff „unbeschadet“ wird nach Ansicht der italienischen Behörden nicht die Pflicht zur Einhaltung der EU-Wettbewerbsvorschriften begründet, wie dies indessen bei Artikel 26 der Richtlinie 2003/96/EG der Fall sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu alle akten van bekrachtiging zijn nedergelegd, zal het op 23 april 2007 te Luxemburg ondertekende Protocol bij de Overeenkomst inzake partnerschap en samenwerking [1] overeenkomstig artikel 4, lid 1, op 1 mei 2008 in werking treden.
Nach Hinterlegung aller Ratifikationsurkunden tritt das am 23. April 2007 in Luxemburg unterzeichnete Protokoll zum Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit [1] gemäß seinem Artikel 4 Absatz 1 am 1. Mai 2008 in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moeten de agentschappen hervormd worden zodat zij op hun terrein slagvaardiger worden. Er moet meer vaart worden gezet achter de bevordering van de mensenrechten en de bekrachtiging van de democratische beginselen.
Außerdem ist die Zahl der gewählten Mitglieder des Sicherheitsrates zu erhöhen und dann eine Reform der Spezialorganisationen durchzuführen, um ihre Handlungsfähigkeit vor Ort zu verbessern; die Menschenrechte müssen stärker gefördert und die Grundsätze der Demokratie stärker durchgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Daarom moeten wij niet enkel aandringen op bekrachtiging van het aanvullende protocol van het Internationaal Atoomenergieagentschap maar zelf ook bijdragen aan een grotere stabiliteit in de regio, want dat is wat dit gebied nodig heeft.
Deshalb können wir, abgesehen von der Unterzeichnung des Zusatzprotokolls in der Atomenergiebehörde, auch zur Erhöhung der Stabilität in der Region beitragen, denn diese Region braucht Stabilität.
Korpustyp: EU
Sterker nog, deze toetreding zal een bekrachtiging zijn van het feit dat ze betrokken zijn in een politiek project en zich aansluiten bij de nauwe coördinatie van het economisch en sociaal beleid.
Dieser Beitritt stellt ganz im Gegenteil die Einbeziehung in ein politisches Projekt und in eine enge Koordinierung der Wirtschafts- und Sozialpolitiken dar.
Korpustyp: EU
De bekrachtiging van het vluchtelingenverdrag van Genève "in zijn meest volledige en brede interpretatie" is een belangrijke zege voor de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie en voor veel NGO's.
Die uneingeschränkte und allumfassende Anwendung der Genfer Flüchtlingskonvention ist ein wichtiger Sieg für die Grünen und viele Nichtregierungsorganisationen.
Korpustyp: EU
De wetgevingsresolutie van het Europees Parlement is enkel een bekrachtiging van het voorstel van de Europese Commissie. Daarin beperkt de Commissie zich tot de vaststelling dat "Griekenland voldoet aan de voor invoering van de gemeenschappelijke munt noodzakelijke voorwaarden.
Der Legislativvorschlag des Europäischen Parlaments akzeptiert schlicht und einfach den Vorschlag der Kommission der Europäischen Union, in dem es lediglich heißt, Griechenland erfülle die notwendigen Voraussetzungen für die Einführung der einheitlichen Währung.
Korpustyp: EU
De Europese Grondwet vormt de bekrachtiging van de historische overgang van een gemeenschap van volkeren en landen die geleidelijk aan door steeds nauwere economische banden verenigd zijn, naar een ware politieke gemeenschap die één is door het verlangen naar een gemeenschappelijke lotsbestemming.
Die Existenz eines solchen Vertrages wird den historischen Übergang von einer Gemeinschaft von Völkern und Ländern, die durch immer engere Wirtschaftsbeziehungen verbunden sind, zu einer durch den gemeinsamen Wunsch eines gemeinsamen Schicksals verbundenen, echten politischen Gemeinschaft besiegeln.
Korpustyp: EU
De bescherming van de grondrechten is duidelijk een waarde die essentieel is voor de Europese identiteit, die een wezenskenmerk van Europa vormt, een element dat vorm geeft aan het hele Europese project en het mogelijk maakt om Europa te definiëren als Unie van waarden. De wereld verwacht van Europa een onvoorwaardelijke bekrachtiging van deze waarden.
Die Verteidigung der Grundrechte ist ganz klar ein Wert, der für die europäische Identität wesentlich und der Teil unseres genetischen Codes ist, ein Element, das das gesamte europäische Projekt strukturiert und Europa befähigt, als Werteunion definiert zu werden, und die Welt erwartet von Europa, dass es diese Werte bedingungslos bejaht.
Korpustyp: EU
Educatiemateriaal Om de voorschrijvende artsen, apothekers en patiënten behulpzaam te zijn om blootstelling van de foetus aan isotretinoïne te vermijden, voorziet de registratiehouder in voorlichtingsmaterialen ter bekrachtiging van de waarschuwingen over de teratogenese van isotretinoïne, aangaande anticonceptie adviezen voordat de behandeling begint en aangaande de noodzaak van zwangerschapstesten.
Aufklärungsmaterial Um Ärzte, Apotheker und Patienten in der Vermeidung der Exposition von Feten gegenüber Isotretinion zu unterstützen, stellt der Zulassungsinhaber Aufklärungsmaterial zur Verfügung, um den den Warnungen über die Teratogenität von Isotretinoin Nachdruck zu verleihen, Beratung zu
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- Ik heb geen steun gegeven aan de globale richtsnoeren voor het economisch beleid, die nu al een aantal jaren enkel een bekrachtiging inhouden van de liberale koers van de EU en de oorzaak zijn van de zwakke groei, de werkloosheid, de baanonzekerheid van werknemers en de achteruitgang van onze socialezekerheidsstelsels.
– Ich habe nicht für die Grundzüge der Wirtschaftspolitik gestimmt, die nur die seit mehreren Jahren von der EU verfolgten liberalen Tendenzen bekräftigen, die der Grund für die Wachstumsschwäche, die Arbeitslosigkeit, die Präkarisierung der Arbeitnehmer, den Abbau unseres Sozialschutzes sind.
Korpustyp: EU
Ik zou de commissaris graag willen danken voor zijn uitvoerige antwoord, hoewel hij het laatste gedeelte van mijn vraag feitelijk niet heeft beantwoord. Ik vroeg hem namelijk ook of er sprake moet zijn van een tweevoudige bekrachtiging, een voor het lidmaatschap van de EU en een voor het lidmaatschap van de EER.
Ich möchte dem Kommissar für seine ausführliche Antwort danken, auch wenn er den letzten Teil meiner Frage, nämlich ob zwei Ratifizierungen, eine für die EU-Mitgliedschaft und eine für die EWR-Mitgliedschaft notwendig sind, eigentlich nicht beantwortet hat.
Korpustyp: EU
Uiteraard zullen deze en andere kwesties vermoedelijk, volgens de gebruikelijke procedure die geldt voor de bekrachtiging van wetgeving, worden meegenomen in het voorstel van het Parlement en de Raad in de vorm van amendementen die erop gericht zijn om de juiste weg vooruit te vinden.
Im üblichen Verfahren, das für die Entscheidungsphase gilt, werden dieses und andere Probleme vermutlich Teil der Prüfung des Vorschlags durch das Parlament und den Rat in Form von Änderungsanträgen sein, mit denen eine geeignete Lösung gefunden werden soll.
Korpustyp: EU
De gedeelde bevoegdheid van de Gemeenschap en de lidstaten en het beginsel van eenheid bij de internationale vertegenwoordiging van de Gemeenschap pleiten ervoor dat de Gemeenschap en haar lidstaten gezamenlijk optreden en gelijktijdig de akten van bekrachtiging of goedkeuring van het Internationaal Verdrag neerleggen.
In Anbetracht der geteilten Zuständigkeit der Gemeinschaft und der Mitgliedstaaten sollte, verbunden mit dem Grundsatz der Einheit bei der internationalen Vertretung der Gemeinschaft, die Hinterlegung der Genehmigungsurkunden für den Internationalen Vertrag durch die Gemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten gleichzeitig erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt verder vast dat Rolandwerft, ter bekrachtiging van haar verklaring dat het niet de bedoeling is de capaciteit uit te breiden, zich ertoe verbonden heeft het gebruik van de nieuwe kade gedurende een periode van vijf jaar te beperken.
Die Kommission stellt ferner fest, dass die Rolandwerft, um ihre Aussage zu untermauern, dass keine Kapazitätserweiterung angestrebt wird, angeboten hat, sich zu verpflichten, die Nutzung des neuen Kais für den Zeitraum von fünf Jahren nicht zu erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de Commissie vervoer en toerisme zijn amendementen ingediend voor uitstel tot 2010, omdat we weten dat niet in alle lidstaten dezelfde bekrachtigingsmethode wordt gehanteerd en we vinden dat er voldoende tijd moet worden gegeven om de bekrachtiging goed voor te bereiden.
Im Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr wurden zwar einige Abänderungen vorgeschlagen, in denen ein Aufschub bis 2010 gefordert wurde, da sich bekanntlich die Ratifizierungsverfahren in den verschiedenen Mitgliedstaaten voneinander unterscheiden und unserer Ansicht nach eine angemessene Frist für die gründliche Vorbereitung eines solchen Ratifizierungsverfahrens eingeräumt werden sollte.
Korpustyp: EU
Dit zal de bekrachtiging zijn van de toegewijde pogingen die van de kant van het Parlement gedurende vele maanden zijn gedaan om de best mogelijke oplossing te krijgen met het oog op de evenwichtige ontwikkeling van onze regio's en de bevordering van de economische en sociale samenhang in de Europese Unie.
Dies wird einen Schlußpunkt unter viele Monate intensiver Arbeit des Parlaments setzen und die bestmögliche Lösung für eine ausgeglichene Entwicklung unserer Regionen sowie die Vertiefung der wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion der Europäischen Union sicherstellen.
Korpustyp: EU
Deze segregatie van administratieve aard in een land dat door de internationale gemeenschap erkend wordt, deze sociale scheiding tussen de inwoners van Abchazië, Zuid-Ossetië en de stad Tbilisi kan toch alleen maar gezien worden als een officiële bekrachtiging van een inmengingsbeleid waarmee de integriteit van een soevereine staat geschonden wordt.
Diese administrative Trennung zwischen Bürgern ein und desselben Landes, das von der internationalen Gemeinschaft anerkannt ist, zwischen den Einwohnern Abchasiens, Südossetiens und Tiflis ist nichts anderes als ein Willkürakt von außen, mit dem die Integrität eines souveränen Staates ausgelöscht werden soll.
Korpustyp: EU
De inrichtingen voor de opslag, verdeling en het gebruik van andere ontvlambare oliën die onder druk worden gebruikt in systemen voor het overbrengen van vermogen, bedienings-, bekrachtigings- en verwarmingssystemen moeten zodanig zijn dat de veiligheid van het schip en de zich aan boord bevindende personen is verzekerd.
Die Vorkehrungen für die Lagerung, Verteilung und Verwendung sonstiger entzündbarer Öle, die unter Druck in Kraftübertragungssystemen, Schalt-, Antriebs- und Heizsystemen verwendet werden, müssen die Sicherheit des Schiffes und der Personen an Bord gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de partijen toetreden tot een multilaterale overeenkomst of overgaan tot de bekrachtiging van een besluit van de ICAO of een andere internationale organisatie dat betrekking heeft op onder deze overeenkomst vallende aangelegenheden, plegen zij overleg in het Gemengd Comité om te bepalen of deze overeenkomst naar aanleiding hiervan moet worden herzien.
Treten die Parteien einem multilateralen Übereinkommen bei oder billigen sie einen Beschluss der ICAO oder einer anderen internationalen Organisation, der Belange dieses Abkommens berührt, so beraten sie im Gemeinsamen Ausschuss, ob das vorliegende Abkommen zur Berücksichtigung derartiger Entwicklungen überarbeitet werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de bekrachtiging voor opening van de koppeling met afstandsbediening uitwendig op het voertuig is aangebracht, moet het mogelijk zijn de ruimte tussen de gekoppelde voertuigen te overzien, maar het moet niet noodzakelijk zijn zich tussen de voertuigen te begeven om de koppeling te bedienen.
Wenn die Betätigungseinrichtung für das Öffnen der Kupplung mittels der Fernbetätigung außen am Fahrzeug angebracht ist, muss der Bereich zwischen den gekuppelten Fahrzeugen zu überblicken sein; es darf jedoch nicht erforderlich sein, zu ihrer Betätigung in diesen Bereich zu treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder voorbehoud van de procedure van bekrachtiging treedt het Toetredingsverdrag op 1 januari 2007 in werking, tenzij de Raad overeenkomstig artikel 4, lid 2, besluit de datum van toetreding voor Bulgarije en/of Roemenië uit te stellen tot 1 januari 2008.
Der Beitrittsvertrag tritt vorbehaltlich des Ratifizierungsverfahrens am 1. Januar 2007 in Kraft, es sei denn, der Rat beschließt gemäß Artikel 4 Absatz 2 des Beitrittsvertrags, dass der Termin des Beitritts von Bulgarien und/oder Rumänien auf den 1. Januar 2008 verschoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega’s, wanneer we het hebben over olie, moeten we het buitenlands beleid van de Unie erbij betrekken, dat neerkomt op de bekrachtiging van de agressieve politiek van roof van energiebronnen en de belangrijkste grondstoffen door multinationals en de VS.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wenn wir über Erdöl sprechen, müssten wir uns nach der Außenpolitik der Europäischen Union fragen bzw. danach, dass sie die aggressive, Energieressourcen und Primärrohstoffe raubende Politik der multinationalen Gesellschaften und der USA wesentlich unterstützt.
Korpustyp: EU
Ik gaf uiting aan onze wens dat de democratie in Cuba wordt ingevoerd, maar wees er tevens op dat de invoering en bekrachtiging van wetten van het type-Helms/Burton de slechtst denkbare basis is om tussen de Verenigde Staten en Europa tot een waarlijk coöperatieve aanpak van dit probleem te komen.
Ich brachte unseren Wunsch zum Ausdruck, daß auf Kuba Demokratie einkehren möge, doch wies ich darauf hin, daß die Einführung und Inkraftsetzung eines Gesetzes wie des Helms-Burton-Gesetzes die denkbar schlechteste Grundlage für eine echte Zusammenarbeit zur Lösung dieses zwischen den Vereinigten Staaten und Europa bestehenden Problems bildete.
Korpustyp: EU
Daarom is ook de financiering met overheidsgeld van dergelijk onderzoek ontoelaatbaar. Deze experimenten vormen slechts een bekrachtiging van de opvatting dat een embryo een verzameling cellen is, geen intrinsieke waarde heeft en vanuit bio-ethisch oogpunt bezien geen menselijk leven is.
Vernichtende Experimente dürfen deshalb nicht in Frage kommen, und infolgedessen darf auch eine öffentliche Finanzierung für Experimente, die sich ausschließlich auf die Meinung stützen, Embryonen seien eine Ansammlung von Zellen ohne eigenen Wert, ohne bioethische Relevanz als menschliches Leben, nicht in Frage kommen.
Korpustyp: EU
Educatiemateriaal Om de voorschrijvende artsen, apothekers en patiënten behulpzaam te zijn om blootstelling van de foetus aan isotretinoïne te vermijden, voorziet de registratiehouder in voorlichtingsmaterialen ter bekrachtiging van de waarschuwingen over de teratogenese van isotretinoïne, aangaande anticonceptie adviezen voordat de behandeling begint en aangaande de noodzaak van zwangerschapstesten.
Aufklärungsmaterial Um dem verschreibenden Arzt, dem Apotheker und den Patienten zu helfen, eine fetale Isotretinoin- Exposition zu vermeiden, wird der Zulassungsinhaber Aufklärungsmaterial zur Verfügung stellen, um die Warnungen vor der Teratogenität von Isotretinoin zu verstärken, vor Behandlungsbeginn Ratschläge zur Kontrazeption zu erteilen und Aufklärung über die Notwendigkeit von Schwangerschaftstests zu liefern.