linguatools-Logo
237 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
bekwaamheid Fähigkeit 452 Befähigung 86 Geschicklichkeit 2

Verwendungsbeispiele

bekwaamheidFähigkeit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

„De Commissie kan de lijsten van kennis en bekwaamheid in lid 1 aan de wetenschappelijke en technische vooruitgang aanpassen.
„Die Kommission kann das Verzeichnis der Kenntnisse und Fähigkeiten in Absatz 1 an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt anpassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeg 'm maar dat ik die bekwaamheid niet wil blijven oefenen.
Dann sagen Sie ihm, dass ich diese Fähigkeit nicht ausbauen will.
   Korpustyp: Untertitel
Daarmee kan eveneens worden bijgedragen aan de inzet van persoonlijke bekwaamheden en kwaliteiten in een succesvolle onderneming.
Und sie können einen Beitrag zur Nutzung individueller Fähigkeiten und Stärken für eine erfolgreiche unternehmerische Tätigkeit leisten.
   Korpustyp: EU
lk stel je bekwaamheid niet in vraag dokter.
Ich stelle nicht ihre Fähigkeiten in Frage Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Er wordt een uitzondering gemaakt voor het examineren van de bekwaamheid van een B1- of B2-kandidaat in het interpreteren van technische documenten.
Eine Ausnahme ist zulässig für den Fall der Prüfung der Fähigkeit eines Kandidaten der Stufe B1 oder B2 zur Interpretation technischer Dokumente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
God moet groter zijn dan de grootste menselijke zwakte... en inderdaad... de grootsheid van menselijke bekwaamheid.
Gott muss gewaltiger sein als die größte aller menschlichen Schwächen... und natürlich... als die größte, menschliche Fähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


strategische bekwaamheid strategische Kompetenz
organisatorische bekwaamheid organisatorische Kompetenz
bekwaamheid nomen Fähigkei
normale bekwaamheid gewoehnliche berufliche Uebung
bekwaamheid-ondersteunende technologie Technologie zur Förderung der Ausbildung
erkenning van bekwaamheid Anerkennung der Qualitätsfähigkeit
proeve van bekwaamheid Eignungsprüfung 20 Eignungstest
Fähigkeitstest
Begabungsprüfung
Tauglichkeitstest
akte van bekwaamheid Befähigungsnachweis
getuigschrift van bekwaamheid Befähigungsnachweis
beoordelingvan de bekwaamheid Leistung und Fuehrung
Beurteilung der Befaehigung
bekwaamheid om te erven Erbfähigkeit
bewijs van voldoende bekwaamheid Fähigkeitszeugnis
bekwaamheid om te huwen Ehefähigkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bekwaamheid

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We testen jullie bekwaamheid.
Ein Überraschungstest der Arbeiterkompetenz.
   Korpustyp: Untertitel
route- en luchtvaartterrein(bekwaamheids)kwalificatie
Nachweis von Kenntnissen über die Flugstrecke und die anzufliegenden Flugplätze
   Korpustyp: EU IATE
Je hebt grote bekwaamheid getoond.
Sie haben wirklich ein Händchen dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Een strijd aangaan is bekwaamheid en kunst.
Zu kämpfen ist zugleich Handwerk und Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Als eerste moet je de bekwaamheid leren.
Zuerst müsst Ihr das Handwerk lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadat jullie wedden om mijn bekwaamheid.
Und ihr habt um meine Inkompetenz gewettet.
   Korpustyp: Untertitel
Verdrag inzake bewijzen van bekwaamheid als volmatroos
Übereinkommen über die Befähigungsausweise der Vollmatrosen
   Korpustyp: EU IATE
Bekwaamheid als gevolg van langdurige praktijkervaring
Zulassung aufgrund langjähriger praktischer Erfahrung
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Kijk niet neer op mijn bekwaamheid!"
Halt die Klappe und zieh dein Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Geen rijkdom, geen bekwaamheid, geen geld.
Keine Rücklagen, kein Geld, keine Werte.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn akte van bekwaamheid. lk heb geen carrière.
Ich habe keine Karriere, Susan.
   Korpustyp: Untertitel
ls het geld of faam, macht of bekwaamheid?
Ist es Geld oder Berühmtheit oder Macht oder das was du erreicht hast?
   Korpustyp: Untertitel
Verdrag inzake het diploma van bekwaamheid als scheepskok
Übereinkommen über den Befähigungsausweis für Schiffsköche
   Korpustyp: EU IATE
Verdrag betreffende de bewijzen van bekwaamheid van vissers
Übereinkommen über die Befähigungsnachweise der Fischer
   Korpustyp: EU IATE
pedagogisch adviseur met een akte van pedagogische bekwaamheid
der eine Lehramtspruefung abgelegt hat
   Korpustyp: EU IATE
Financiële bekwaamheid en diensten - absoluut een goed en terecht punt.
Die finanzielle Allgemeinbildung und Finanzdienstleistungen - auf jeden Fall ein guter und angebrachter Punkt.
   Korpustyp: EU
Uw vindingrijkheid bij de landing... getuigt van uw buitengewone bekwaamheid.
Ihr Einfallsreichtum bei der Berechnung der Vektoren beweist Ihre außergewöhnlichen Navigationsfähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Uwe Genade, deze zaken gaan mijn bekwaamheid te boven.
Ich bin nicht der Mann, diese Frage zu beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
de staat en de bekwaamheid van natuurlijke personen;
den Personenstand, die Rechts- und Handlungsfähigkeit sowie die gesetzliche Vertretung von natürlichen Personen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimaal vereiste bekwaamheid voor het verrichten van verificatie
Für die Prüfung erforderliche Grundkompetenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat buitenechtelijke relaties betreft was zijn bekwaamheid onbetwistbaar.
Und ging es um die Beurteilung heimlicher Romanzen, war er unbestritten.
   Korpustyp: Untertitel
Verder had niemand de gelegenheid en de bekwaamheid.
Die Gelegenheit und das Wissen zur Ausführung dieses Plans hatte nur er.
   Korpustyp: Untertitel
De Kerk heeft behoefte aan jouw organisatie bekwaamheid.
Die Kirche braucht euch Euer Organisationsgenie.
   Korpustyp: Untertitel
Komt dit puur door gebrek aan bekwaamheid en naïviteit?
Ist es einfach Inkompetenz und Naivität?
   Korpustyp: EU
Dit criterium en bekwaamheid sluiten elkaar niet uit.
Dieses Kriterium und das Kompetenzkriterium schließen sich nicht gegenseitig aus.
   Korpustyp: EU
Uitvoeren van vaardigheidstests, bekwaamheidsproeven en beoordelingen van bekwaamheid
Durchführung von praktischen Prüfungen, Befähigungsüberprüfungen und Kompetenzbeurteilungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
het bioveiligheidssysteem, inclusief bekwaamheid en opleiding van het personeel;
Biosicherheitssystem einschließlich der Fachkenntnisse des Personals und der Schulung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interessant genoeg worden eisen voor bekwaamheid zelden gedefinieerd.
Interessant ist dabei jedoch, daß die Kompetenzanforderungen selten definiert werden.
   Korpustyp: EU
Er zijn geen studies uitgevoerd op de bekwaamheid voor het rijden of gebruik van machines.
Verkehrstüchtigkeit und Bedienen von Maschinen Es wurden keine Studien zur Verkehrstüchtigkeit oder zum Bedienen von Maschinen durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dat dit het foute antwoord is om te vertellen tegen iemand die jouw bekwaamheid al betwijfelt.
Ich denke, das ist die falsche Antwort, die man jemandem sagt... der sich schon selbst fragt, wozu du fähig bist.
   Korpustyp: Untertitel
Om te beginnen is het een kwestie van bekwaamheid, beste jongen.
- Das ist einmal eine Frage der Behändigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Laatste score van Calebs nationale proef van bekwaamheid is precies 50%.
Calebs jüngstes nationales Testergebnis ist genau 50%.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien, zijn bekwaamheid van het zwaard wordt alleen ingehaald door zijn reputatie met de dames.
Nur sein Ruf bei den Frauen übertrifft seinen Fecht-Ruhm.
   Korpustyp: Untertitel
De krachten van hen reiken verder dan de bekwaamheid van aardlingen.
Er hat Kräfte, die über die gemeiner Erdlinge herausragen.
   Korpustyp: Untertitel
We wensen u de komende maanden veel moed en bekwaamheid toe.
Wir wünschen Ihnen für die kommenden Monate Mut und Erfolg.
   Korpustyp: EU
negen leden,die op grond van hun algemene bekwaamheid worden gekozen
neun Mitglieder,die auf Grund ihrer allgemeinen Befaehigung ausgewaehlt werden
   Korpustyp: EU IATE
Hij kan niet altijd kiezen tussen een proeve van bekwaamheid en een aanpassingsstage.
Er kann nicht immer zwischen einer Prüfung und einem Anpassungskurs wählen.
   Korpustyp: EU
proeve van bekwaamheid t.b.v. de bevoegdverklaring van het desbetreffende type of klasse
praktische Prüfung für die entsprechende Muster- oder Klassenberechtigung
   Korpustyp: EU IATE
Ieder die een bewijs van bekwaamheid inzake het gebruik van snelle hulpverleningsboten wenst te verkrijgen, moet:
Jeder Bewerber um das Befähigungszeugnis eines Rettungsbootmannes für schnelle Bereitschaftsboote muss
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bekwaamheid van natuurlijke personen, onverminderd artikel 23, lid 2, onder c), en artikel 26;
die Rechts-, Geschäfts- und Handlungsfähigkeit von natürlichen Personen, unbeschadet des Artikels 23 Absatz 2 Buchstabe c und des Artikels 26;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 4 is niet van toepassing op beslissingen betreffende de staat of bekwaamheid van personen.
Absatz 4 gilt nicht für Entscheidungen, die den Personenstand betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekwaamheid van bemanningsleden inzake route en luchtvaartterrein/taken en gebieden, naar gelang van toepassing
Strecken- und Flugplatz-/Aufgaben- und Bereichskompetenz des Besatzungsmitglieds, soweit zutreffend
   Korpustyp: EU DGT-TM
bekwaamheid betreffende route/gebied en luchtvaartterrein, in overeenstemming met ORO.FC.105.
Strecken-/Bereichs- und Flugplatzkenntnis gemäß ORO.FC.105.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk doe veel werk als een getuige deskundige bij zakelijke bekwaamheid situaties.
Ich arbeite häufiger als Sachverständige für Zurechnungsfähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn afwezigheid berooft ons van alle plezier... van onze bekwaamheid voor vreugde.
Ihre Abwesenheit beraubt uns jeglichen Vergnügens, unserer Kapazität von Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Het hof wil met name partijleden en regeringsmedewerkers bedanken voor hun toewijding en bekwaamheid.
Das Gericht möchte den Partei-und Regierungsmitgliedern für ihren Fleiß und ihre Professionalität danken.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet weten of het jouw motoriek of bekwaamheid kan beïnvloeden.
Ich muss wissen, ob dies Ihre Motorik oder Ihre Wahrnehmung beeinträchtigen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil graag een toast uitbrengen op mijn zoon en zijn geweldige game bekwaamheid.
Ich würde gerne einen Toast ausbringen auf meinen Sohn und seine fantastischen Spielfähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
En hij vindt dat iemand met uw bekwaamheid... het privilege van extra werk moet kunnen krijgen.
Und er glaubt, dass jeder mit Ihrem Naturtalent das Privileg bekommen sollte, Extrastunden zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij bent de halfbloed... geboren uit een mens met demonenbloed... beschikt over Goddelijke krachten en bekwaamheid.
Du bist das Halbblut, geboren mit menschlichem Fleisch und dämonischem Blut. lm Besitz von gottesgleicher Kraft und Beweglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
de betrokken werknemers in geval van reparatie, ombouwing, onderhoud of verzorging daartoe een specifieke bekwaamheid bezitten.
Instandsetzungs-, Umbau-, Instandhaltungs- und Wartungsarbeiten nur von eigens hierzu befugten Arbeitnehmern durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een adequaat niveau van bekwaamheid in theoretische kennis worden gehandhaafd.
Die theoretischen Kenntnisse müssen in angemessenem Umfang aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een passend niveau van bekwaamheid in praktische vaardigheden worden gehandhaafd.
Die praktischen Fertigkeiten müssen in angemessenem Umfang aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik sluit af met één van mijn stokpaardjes, het onderling erkennen van bewijzen van bekwaamheid.
Abschließend möchte ich eines meiner Lieblingsthemen erwähnen, nämlich die gegenseitige Anerkennung erworbener Befähigungsnachweise.
   Korpustyp: EU
Deze resultaten zijn allemaal te danken aan de bekwaamheid van uw ministers.
All dies verdanken wir Ihren fähigen Ministern.
   Korpustyp: EU
Tijdens het uitvoeren van vaardigheidstests, bekwaamheidsproeven en beoordelingen van bekwaamheid moet de examinator:
Bei der Durchführung von praktischen Prüfungen, Befähigungsüberprüfungen und Kompetenzbeurteilungen müssen Prüfer
   Korpustyp: EU DGT-TM
het vereiste niveau van technische en financiële bekwaamheid van de in lid 1 bedoelde personeelsleden;
das von den in Absatz 1 bezeichneten Bediensteten verlangte technische und finanzielle Fachniveau;
   Korpustyp: EU DGT-TM
inzake bekwaamheid en moraliteit de waarborgen bieden die voor de uitoefening van hun functie vereist zijn;
den für die Ausübung seines Amtes zu stellenden fachlichen und sittlichen Anforderungen genügt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nadere regelingen voor de proeve van bekwaamheid alsook de status, die de aanvrager die zich op de proeve van bekwaamheid in die staat wil voorbereiden in de ontvangende lidstaat heeft, worden vastgesteld door de bevoegde autoriteiten van die lidstaat;
Die Durchführung der Eignungsprüfung im Einzelnen sowie die Rechtsstellung des Antragstellers im Aufnahmemitgliedstaat, in dem er sich auf die Eignungsprüfung vorzubereiten wünscht, werden von den zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats festgelegt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat gezegd hebbende, voordat je te jaloers wordt op Zoë's bekwaamheid, je mist het meest belangrijke deel van dat verhaal.
Allerdings, bevor ihr vor Neid vor Zoes Wagemut platzt, vergesst nicht das Wichtigste:
   Korpustyp: Untertitel
Verplichte minimumeisen betreffende de afgifte van bewijzen van bekwaamheid inzake het gebruik van reddingsmiddelen, hulpverleningsboten en snelle hulpverleningsboten
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Rettungsbootleute für Überlebensfahrzeuge, Bereitschaftsboote und schnelle Bereitschaftsboote
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet dat wij van onszelven bekwaam zijn iets te denken, als uit onszelven; maar onze bekwaamheid is uit God;
Nicht, daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber; sondern daß wir tüchtig sind, ist von Gott,
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Verplichte minimumeisen betreffende de afgifte van bewijzen van bekwaamheid inzake het gebruik van reddingsmiddelen, hulpverleningsboten en snelle hulpverleningsboten
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Nachweisen der Fachkunde im Umgang mit Rettungsbooten und Rettungsflößen, Bereitschaftsbooten und schnellen Bereitschaftsbooten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het wezenlijke onderscheid tussen de beide vormen van opleiding is derhalve de overdraagbaarheid van de verworven bekwaamheid.
Das wesentliche Unterscheidungsmerkmal ist somit die Übertragbarkeit der erworbenen Kenntnisse und Fertigkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bekwaamheid om certificaten, dossiers en rapporten op te stellen die aantonen dat de beoordelingen zijn verricht.
zur Erstellung von Bescheinigungen, Protokollen und Berichten als Nachweis für durchgeführte Bewertungen befähigt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn schip is in moeilijkheden, mijn officieren ziek en deze onzinnige bekwaamheids-zitting brengt iedereen in de war.
Mein Schiff hat Probleme, die Offiziere sind krank und diese unsinnige Kompetenzanhörung kann einen irre machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik mevrouw Maes feliciteren met haar uitstekende verslag, dat van grote bekwaamheid getuigt.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Frau Maes zu einem exzellenten und sehr kompetenten Bericht beglückwünschen.
   Korpustyp: EU
De Commissie heeft echter gekozen voor een speciale sectormatige richtlijn en handhaaft het principe van de beperkende proeve van bekwaamheid.
Die Kommission hat sich jedoch für eine sektorielle Sonderrichtlinie entschieden und hält an dem Grundsatz einer eingeschränkten Eignungsprüfung fest.
   Korpustyp: EU
Ter afronding: dit is de gebruikelijke ingehouden en erudiete bekwaamheid die wij van mevrouw Fontaine verwachten en gewoonlijk ook krijgen.
Bei dem vorliegenden Bericht - und damit komme ich zum Schluß - handelt es sich um das übliche diskrete, fundierte und kompetente Werk, wie wir es von Frau Fontaine erwarten und gewöhnlich vorfinden.
   Korpustyp: EU
Overeenkomstig het voorstel van de CCBE stel ik voor de proeve van bekwaamheid door een interview te vervangen.
Ich schlage vor, entsprechend dem Vorschlag der CCBE ein sogenanntes Interview, also sozusagen keine Prüfung vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Het voortbestaan van de Unie hangt af van onze bekwaamheid om die twee eisen met elkaar te verzoenen.
Der Bestand der Union hängt davon ab, daß es uns gelingt, diese beiden Erfordernisse zusammenzuführen.
   Korpustyp: EU
Daarom moet hij ook zelf kunnen beslissen of hij een proeve van bekwaamheid aflegt of liever een aanpassingsstage volgt.
Er muß deshalb auch selbst entscheiden dürfen, ob er sich einer Eignungsprüfung stellt oder lieber einen Anpassungskurs belegt.
   Korpustyp: EU
Het verslag wil met name duidelijkheid scheppen over de voorwaarden waaronder lidstaten het afleggen van proeven van bekwaamheid mogen verlangen.
Der Bericht bemüht sich vor allem um klare Bestimmungen für die Durchführung von Eignungsprüfungen in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Er moet voor gewaakt worden dat het cabine- en vliegend personeel voldoet aan de eisen inzake bekwaamheid en ervaring.
Es sollte darauf geachtet werden, daß das Kabinen- und Flugpersonal die Anforderungen im Hinblick auf Fachkenntnis und Erfahrung erfüllt.
   Korpustyp: EU
Het toetreden tot de balie van ontvangst wordt versoepeld door de afschaffing van de proeve van bekwaamheid.
Die Eingliederung in den Berufsstand des Aufnahmestaats wird durch die Abschaffung des Eignungstests erleichtert.
   Korpustyp: EU
Het slaat onze herinneringen op. ln tegenstelling tot het procedureel geheugen... in de cortex, die onze bekwaamheid om te leren controleert.
Das prozedurale Gedächtnis dagegen liegt im Kortex und ist für das Lernen zuständig:
   Korpustyp: Untertitel
lk heb dit vreemde idee dat jouw cijfers... je kennis van de stof moeten weergeven... en niet je diplomatieke bekwaamheid, die trouwens goed is.
Ich habe diese komische Auffassung, dass deine Noten... deine Kenntnis des Stoffes reflektieren sollten und... nicht dein Verhandlungsgeschick, das übrigens erstaunlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Als erkenning van zijn moed en bekwaamheid, is het mij een eer om rechercheur Robert Payson Mulrow de Medaille voor Moed te presenteren.
In Anerkennung für seine Courage und seine Leistungen, ist es mir eine Ehre, Detective Robert Payson Mulrow mit der Tapferkeitsmedaille auszuzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zei, we hebben, we hebben mensen zoals jij nodig die hun bekwaamheid kunnen overbrengen, naar plekken zoals Peru, Cambodia, Sahara, Afrika.
Ich habe gesagt... Wir brauchen... Wir brauchen Leute wie Sie, die ihr Fachwissen in armen Ländern einbringen, wie Peru, Kambodscha und Afrika.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals onze collega vind ook ik dat men de kandidaat de keuze moeten laten tussen de proeve van bekwaamheid en de aanpassingsstage.
Daher bin ich wie unsere Kollegin der Ansicht, daß man den Kandidaten zwischen der Eignungsprüfung und dem Anpassungskurs wählen lassen sollte.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, met het onderhavige voorstel voor verzekeringsbemiddeling in heel Europa wordt een hoog niveau gegarandeerd van professionalisme en bekwaamheid onder verzekeringstussenpersonen.
Herr Präsident, der aktuelle Vorschlag für eine Richtlinie über die europaweite Versicherungsvermittlung gewährleistet bei den Versicherungsvermittlern ein hohes berufsfachliches Niveau.
   Korpustyp: EU
Ieder die een bewijs van bekwaamheid inzake het gebruik van reddingsmiddelen en hulpverleningsboten, niet zijnde snelle hulpverleningsboten, wenst te verkrijgen, moet:
Jeder Bewerber um das Befähigungszeugnis eines Rettungsbootmannes für Überlebensfahrzeuge und Bereitschaftsboote, außer für schnelle Bereitschaftsboote, muss
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moed en opofferingsgezindheid van de piloten en zeemannen en het lef en de bekwaamheid van hun leiding waren de basis van dit succes.' - - Winston Churchill
Mut und Dpferbereitschaft der flieger und Seeleute sowie Qualitat und Konnen ihrer Fuhrung waren die grundlage dieses Erfolges." -
   Korpustyp: Untertitel
opleiding van vergunninghouders die gerechtigd zijn op te treden als examinatoren en/of beoordelaars van bekwaamheid in overeenstemming met artikel 24;
die Ausbildung von Lizenzinhabern, die berechtigt sind, als Kompetenzprüfer und/oder Kompetenzbeurteiler gemäß Artikel 24 zu handeln,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten keuren de vergunninghouders goed die gemachtigd zijn om op te treden als examinatoren of beoordelaars van bekwaamheid voor opleidingen voor luchtverkeersleidingseenheden of voortgezette opleidingen.
Die zuständigen Behörden lassen die Lizenzinhaber zu, die als Kompetenzprüfer oder Kompetenzbeurteiler für die betriebliche Ausbildung und das Kompetenzerhaltungstraining tätig werden dürfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de ontvangende lidstaat van de mogelijkheid van lid 1 gebruikmaakt, moet hij de aanvrager de keuze laten tussen een aanpassingsstage en een proeve van bekwaamheid.
Wenn der Aufnahmemitgliedstaat von der Möglichkeit nach Absatz 1 Gebrauch macht, muss er dem Antragsteller die Wahl zwischen dem Anpassungslehrgang und der Eignungsprüfung lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rekenplichtige wordt door het bestuur benoemd op grond van zijn specifieke bekwaamheid, die door beroepskwalificaties wordt aangetoond of uit een gelijkwaardige beroepservaring blijkt.
Der Rechnungsführer wird von dem Lenkungsausschuss aufgrund seiner besonderen Fachkompetenz, die durch Zeugnisse oder eine gleichwertige Berufserfahrung nachzuweisen ist, ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot die criteria zouden bijvoorbeeld eisen kunnen behoren als aanvullende opleiding, een aanpassingsstage, een proeve van bekwaamheid of een voorgeschreven minimumniveau van beroepspraktijk, of combinaties daarvan.
Zu den Kriterien könnten beispielsweise Anforderungen wie eine Zusatzausbildung, ein Anpassungslehrgang in der Praxis unter Aufsicht, eine Eignungsprüfung, ein vorgeschriebenes Minimum an Berufserfahrung oder eine Kombination solcher Anforderungen gehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aard en het karakter van de wijn zijn gedeeltelijk toe te schrijven aan het productiegebied, de gebruikte druiven en de bekwaamheid van de producent en de wijnbereider.
Er muss seine besondere Beschaffenheit und Güte teilweise dem Erzeugungsgebiet, den verwendeten Trauben und dem Fachkönnen des Erzeugers und Winzers verdanken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vluchtnabootsers die worden gebruikt voor opleidingen, tests en het afnemen van proeven van bekwaamheid van piloten moeten worden gecertificeerd op basis van een reeks technische criteria.
Flugsimulationsübungsgeräte, die für die Ausbildung, Prüfungen, Befähigungsüberprüfungen von Piloten bzw. Kompetenzbeurteilungen verwendet werden, sind anhand einer Reihe technischer Kriterien zu zertifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
worden geacht te voldoen aan deze verordening als zij voldoen aan de toepasselijke eisen van EU-OPS inzake opleiding, bekwaamheid en recentheid, of
erfüllen diese Verordnung, wenn sie die entsprechenden Anforderungen von EU-OPS hinsichtlich Ausbildung, Überprüfung und Flugerfahrung erfüllen, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vaardigheidstests, proeven van bekwaamheid of bekwaamheidsbeoordelingen die plaatsvinden tijdens de schorsing of na intrekking van een certificaat van examinator zijn nietig.
Alle praktischen Prüfungen, Befähigungsüberprüfungen oder Kompetenzbeurteilungen, die während der Aussetzung oder nach dem Widerruf eines Prüferzeugnisses durchgeführt wurden, sind ungültig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van het panel selecteert de proevers en zorgt voor hun training en de controle van hun werk zodat hun bekwaamheid op een voldoende hoog peil blijft.
Der Prüfungsleiter wählt die Prüfer aus, überwacht ihre Schulung und kontrolliert ihre Prüfungsleistung, um sicherzustellen, dass ihre Urteilsfähigkeit erhalten bleibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Degenen die zich permanent in een lidstaat vestigen, zullen namelijk in voorkomende gevallen een proeve van bekwaamheid moeten afleggen of een aanvullende opleiding moeten volgen.
Wer sich dauerhaft niederlässt, muss gegebenenfalls eine Eignungsprüfung nachweisen oder Fortbildungen absolvieren.
   Korpustyp: EU
Allereerst heeft de discussie natuurlijk gedraaid om de laatste hinderpalen: de proeven van bekwaamheid, de uitoefening van het beroep onder de oorspronkelijke beroepstitel.
Erstens, bei den Beratungen standen natürlich die beiden letzten Hindernisse im Mittelpunkt, nämlich Eignungsprüfungen sowie die Berufsausübung unter der ursprünglichen Berufsbzeichnung.
   Korpustyp: EU
Het grote knelpunt in deze richtlijn is echter de regeling in artikel 10 om de tot nu toe vereiste proeve van bekwaamheid af te zwakken.
Der größte Knackpunkt dieser Richtlinie ist aber die Regelung in Artikel 10 zur Entschärfung der bisher erforderlichen Eignungsprüfung.
   Korpustyp: EU
Het Finse voorzitterschap toonde een gebrek aan bekwaamheid in de bemiddeling en pas na verdere onderhandelingen werd overeenstemming over de begroting bereikt.
Im Vermittlungsprozess hat der finnische Vorsitz Mängel in der Verhandlungsführung gezeigt, und die Einigung über den Haushalt wurde erst nach zusätzlichen Verhandlungen erreicht.
   Korpustyp: EU
Het resultaat is ons allen bekend. Het heeft van de Commissieleden en hun respectieve diensten heel wat toewijding en bekwaamheid gevergd.
Man kennt das Ergebnis, und deshalb haben sich die zahlreichen Mitglieder der Kommission und ihrer Verwaltung eingehend und sachkundig mit diesem Problem beschäftigt.
   Korpustyp: EU
Zoals u weet, wordt de operatie geleid door uw landgenoot, generaal Patrick Nash en het voorzitterschap van de Raad wil hem in het bijzonder loven voor zijn bekwaamheid.
Das Oberkommando dieser Operation hat - wie Sie wissen - Ihr Landsmann, General Patrick Nash, inne, dem die Ratspräsidentschaft ihre besondere Hochachtung für seine Professionalität aussprechen möchte.
   Korpustyp: EU
Het amendement waarmee de migrant het recht krijgt om zelf te kiezen tussen een proeve van bekwaamheid of een aanpassingsstage, kan voor de Commissie door de beugel.
Der Abänderungsantrag, demzufolge dem Migranten das Wahlrecht zwischen einem Anpassungskurs oder einer Eignungsprüfung eingeräumt wird, ist für die Kommission akzeptabel.
   Korpustyp: EU