Ten eerste bestaan er amper twijfels over de bekwaamheid van Commissievoorzitter Barroso.
Erstens: Es gibt kaum Zweifel an der Befähigung des Kommissionspräsidenten Barroso.
Korpustyp: EU
De bekwaamheid van de bestuurder om die transmissiesystemen op een veilige, economische en milieuvriendelijke wijze te gebruiken moet worden getest.
Die Befähigung der Fahrer sollte auch daraufhin geprüft werden, ob sie das Fahrzeuggetriebe sicher, ökonomisch und umweltfreundlich bedienen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschikken over de vereiste mate van kennis en inzicht in de te beoordelen bekwaamheid;
über ausreichende Kenntnisse der zu bewertenden Befähigung verfügen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoerend directeur wordt benoemd op grond van verdienste en voor de burgerluchtvaart relevante en door bewijsstukken aangetoonde bekwaamheid en ervaring.
Der Exekutivdirektor wird aufgrund seiner Leistung und nachgewiesener, für die Zivilluftfahrt relevante Befähigung und Erfahrung ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwerving van de kennis en bekwaamheid voor de tenuitvoerlegging van internationale en communautaire regelgeving gebeurt via een door documenten gestaafd opleidingsprogramma.
Diese Kenntnisse und die Befähigung zur Durchsetzung internationaler und gemeinschaftlicher Vorschriften sind durch dokumentierte Schulungsprogramme nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In wezen waren er twee knelpunten. Het eerste was de vraag of een proeve van bekwaamheid moest worden gehandhaafd.
Es ging im wesentlichen um zwei Streitpunkte: erstens um die Frage der Beibehaltung einer Prüfung der Befähigung.
Korpustyp: EU
de vereiste bekwaamheid bezitten om op grond van het verrichte onderzoek de verklaringen, processen-verbaal en rapporten op te stellen.
nötige Befähigung zur Abfassung der Erklärungen, Unterlagen und Berichte, mit denen die Durchführung der Untersuchungen nachgewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als leden van de Raad van bewind worden gekozen personen die alle waarborgen bieden voor onafhankelijkheid en bekwaamheid.
Zu Mitgliedern des Verwaltungsrats werden Persönlichkeiten bestellt, die jede Gewähr für Unabhängigkeit und Befähigung bieten.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
de vereiste bekwaamheid te bezitten om op basis van de verrichte controles de nodige verklaringen, processen-verbaal en verslagen op te stellen.
die erforderliche Befähigung zur Ausfertigung von Bescheinigungen, Protokollen und Berichten über die durchgeführten Prüfungen verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De auditor wordt aangesteld overeenkomstig artikel 9, lid 4, en beschikt over de krachtens artikel 9 vereiste bekwaamheid en opleiding.
Der Gutachter wird gemäß Artikel 9 Absatz 4 bestellt und muss über die notwendige Befähigung und Ausbildung nach Artikel 9 verfügen.
We hebben niet alleen met een economische crisis te kampen - de Zweden hebben deze door hun bekwaamheid grotendeels kunnen omzeilen - maar we hebben vooral ook met een nogal gevaarlijke ruk naar rechts te maken.
Wir sind nicht nur mit der Wirtschaftskrise konfrontiert - und hier haben die Schweden Geschicklichkeit bewiesen, indem sie sie weitgehend vermieden haben -, sondern wir haben es vor allem mit einem ziemlich bedrohlichen Rechtsruck zu tun.
Korpustyp: EU
Onze bekwaamheid tegen de dood.
Das fordert unsere ganze Geschicklichkeit heraus.
Korpustyp: Untertitel
bekwaamheidKönnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dankzij hun inspanningen, hun bekwaamheid en hun vastbeslotenheid kan nu eindelijk een maatregel aangenomen worden die de Commissie meer dan drie jaar geleden heeft voorgesteld - een zeer geslaagd resultaat.
Dank ihrer Bemühungen, ihres Könnens und ihrer Zielstrebigkeit kann nun eine Maßnahme angenommen werden, die die Kommission vor mehr als drei Jahren vorgeschlagen hatte - eine äußerst erfolgreiche Bilanz.
Korpustyp: EU
- Geen geluk. Bekwaamheid en verstand helpen ons wel.
Kein Glück, sondern Können und Geschick haben Früchte getragen.
Korpustyp: Untertitel
Je wint niet door snelheid maar door bekwaamheid.
Nicht die Geschwindigkeit zählt, sondern das Können.
Korpustyp: Untertitel
Maar ze is bekoord van Gia's muzikale bekwaamheid... en arrogante geest.
Sie ist jedoch in Gias musikalisches Können und ihren unbekümmerten Freigeist verliebt.
Korpustyp: Untertitel
Je moet een dans proberen met Sir Walter, hij verlangt er naar om zijn bekwaamheid te tonen.
Versuch doch einen Tanz mit Sir Walter. Er sehnt sich danach, sein Können zu zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt zowel bekwaamheid als je instinct nodig om iemand te volgen.
Um jemanden zu verfolgen brauchst du beides, Können und Instinkt.
Korpustyp: Untertitel
Crixus pochte ooit over zijn bekwaamheid als gladiator... tijdens zijn eerste gesproken woorden met mij.
Crixus hat einst mit seinem Können als Gladiator angegeben. Mit den ersten Worten, die er mit mir gesprochen hat.
Korpustyp: Untertitel
Bekwaamheid omdat rijden moeilijk is.
Du brauchst Können, weil das Fahren schwer ist.
Korpustyp: Untertitel
Helemaal geen bekwaamheid, Majesteit.
Keinerlei Können, Majestät.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij heb ik met mijn bescheiden bekwaamheid u al vaak van advies voorzien, zo goed als ik kon, en mijn advies bleek voor u erg van waarde te zijn.
Ich denke, dass in meiner bescheidenen Funktion, ich Euch nach meinem besten Können beraten habe, und das mein Rat sich als sehr wertvoll für Euch erwiesen hat.
Korpustyp: Untertitel
bekwaamheidKompetenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijk bewijs zou moeten berusten op een nauwkeurige taxatie door een onafhankelijke taxateur met een goede reputatie en een passend diploma of een academische opleiding, dan wel het equivalent daarvan, alsmede voldoende ervaring en bekwaamheid bij het taxeren van grond en gebouwen in het gebied en van de categorie in kwestie.
Der diesbezügliche Nachweis müsste sich auf die genaue Bewertung durch einen unabhängigen Sachverständigen gründen. Der Sachverständige muss über einen guten Leumund verfügen, einen entsprechenden Berufs- oder Hochschulabschluss besitzen sowie genügend Erfahrung und Kompetenz für die Bewertung derartiger Grundstücke und Bauten in der fraglichen Region mitbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een praktijkbeoordeling moet de bekwaamheid blijken van de kandidaat om een taak uit te voeren.
Durch die praktische Prüfung muss die Kompetenz einer Person zur Durchführung einer Aufgabe bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verlenen van luchtvaartnavigatiediensten vereist hoog opgeleid personeel wiens bekwaamheid op verschillende manieren kan worden aangetoond.
Die Erbringung von Flugsicherungsdiensten erfordert hochqualifiziertes Personal, dessen Kompetenz auf unterschiedliche Weise nachgewiesen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom dienen de autoriteiten in staat te zijn de bekwaamheid van luchtverkeersleiders te evalueren bij het afgeven van vergunningen of het verlengen van de geldigheid van de aantekeningen.
Aus diesem Grund sollten die Aufsichtsbehörden in der Lage sein, bei der Lizenzerteilung oder der Verlängerung der Gültigkeit von Befugnissen, Berechtigungen und Vermerken die Kompetenz des Fluglotsen zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten dienen ook in staat te zijn om vergunningen, bevoegdverklaringen en aantekeningen te schorsen als aan de bekwaamheid wordt getwijfeld.
Die zuständigen Behörden sollten auch in der Lage sein, Lizenzen, Erlaubnisse, Befugnisse, Berechtigungen oder Vermerke auszusetzen, wenn Zweifel an der Kompetenz bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het hoogste veiligheidsniveau te garanderen, is het dan ook belangrijk om uniforme eisen voor opleiding, kwalificaties, bekwaamheid en toegang tot het beroep van luchtverkeersleider in te voeren.
Zur Gewährleistung eines Höchstmaßes an Sicherheit ist es daher wichtig, einheitliche Anforderungen an Ausbildung, Qualifikation und Kompetenz sowie für den Zugang zum Beruf des Fluglotsen einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kan een vergunning, bevoegdverklaring of aantekening worden geschorst wanneer er twijfel bestaat over de bekwaamheid van de luchtverkeersleider of in geval van wangedrag;
kann das Ruhen von Lizenzen, Erlaubnissen, Befugnissen, Berechtigungen oder Vermerken angeordnet werden, wenn die Kompetenz des Fluglotsen in Zweifel steht oder dieser sich eines Fehlverhaltens schuldig gemacht hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
de relevante kwalificaties van het technische en operationele personeel, met inachtneming van de vereiste vaardigheden en bekwaamheid;
verzeichnet die relevanten Qualifikationen des technischen und Betriebspersonals in Gegenüberstellung zu den Anforderungen bezüglich Fähigkeiten und Kompetenz;
Korpustyp: EU DGT-TM
EU-steun ter bekostiging van die behoeften zal zeer productief zijn omdat laboratoria in de CWC-staten daardoor hun technische bekwaamheid en de kwaliteit en juistheid van hun chemische analyses aanzienlijk kunnen verbeteren.
Die Unterstützung der EU beim Aufbringen der Kosten für diese Anforderungen wird den Labors in den Zielvertragsstaaten wesentlich dabei helfen, ihre technische Kompetenz bedeutend zu verbessern und die Qualität und Genauigkeit ihrer chemischen Analysen zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
„veiligheidsregelgevingseisen”: de in de Gemeenschaps- of nationale regelgeving vastgestelde eisen voor het aanbieden van luchtvaartnavigatiediensten of functies van luchtverkeersstroomregeling en luchtruimbeheer, met name wat betreft de technische en operationele bekwaamheid en geschiktheid om deze diensten en functies en het veiligheidsbeheer daarvan, alsmede systemen, systeemonderdelen en daarmee verband houdende procedures aan te bieden;
„Anforderungen im Bereich der Sicherheitsregelung“ sind die auf EU-Ebene oder durch einzelstaatliche Regelungen festgelegten Vorschriften für die Erbringung von Flugsicherungsdiensten oder die Erfüllung von ATFM- und ASM-Aufgaben in Bezug auf die technische und operationelle Kompetenz und Eignung für diese Dienste und Aufgaben, ihr Sicherheitsmanagement sowie auf Systeme, ihre Komponenten und damit verbundene Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekwaamheidFähigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De personeelsleden worden gekozen op grond van hun kennis, bekwaamheid en vaardigheden ter zake die zij blijkens diploma’s of een passende beroepservaring of na een passend opleidingsprogramma bezitten.
Die Zahlstellenverwalter werden aufgrund ihrer besonderen Kenntnisse, Fähigkeiten und Kompetenzen, die durch Zeugnisse oder eine entsprechende Berufserfahrung nachgewiesen werden, oder nach einer einschlägigen Schulung ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege het bijzondere karakter van de activiteiten van wapenhandelaren is een strikte controle van de lidstaten op die activiteiten noodzakelijk, met name om de beroepsintegriteit en de bekwaamheid van deze wapenhandelaren te verifiëren.
Die Tätigkeit von Waffenhändlern muss aufgrund ihres besonderen Charakters einer strengen Kontrolle durch die Mitgliedstaaten unterliegen, wobei insbesondere die berufliche Zuverlässigkeit und die Fähigkeiten dieser Waffenhändler überprüft werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere lidstaat stelt het als wapenhandelaar op zijn grondgebied werkzaam zijn afhankelijk van een machtiging op grond van ten minste een controle van de persoonlijke en beroepsintegriteit, en de bekwaamheid van de wapenhandelaar.
Die Mitgliedstaaten machen die Ausübung der Tätigkeit des Waffenhändlers in ihrem Hoheitsgebiet von einer Zulassung abhängig, der zumindest eine Prüfung der persönlichen und beruflichen Zuverlässigkeit und der Fähigkeiten des Waffenhändlers zugrunde liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 46, lid 2 — procedure voor actualisering van kennis en bekwaamheid in het geval van architecten,
Artikel 46 Absatz 2 — Verfahren für die Aktualisierung der Kenntnisse und Fähigkeiten des Architekten,
Korpustyp: EU DGT-TM
deel 1: technische en operationele bekwaamheid en geschiktheid;
Teil 1 technische und betriebliche Fähigkeiten und Eignung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de inwerkingtreding van deze verordening organiseert de voor het sluiten van contracten bevoegde Autoriteit een interne selectie voor het contractueel personeel van het CEER of het secretariaat daarvan om de bekwaamheid, efficiëntie en integriteit van de in dienst te nemen personen te toetsen.
Nach Inkrafttreten dieser Verordnung richtet die zum Abschluss von Verträgen ermächtigte Behörde ein internes Auswahlverfahren für diejenigen Personalmitglieder aus, die einen Vertrag mit dem CESR oder dessen Sekretariat abgeschlossen haben, um Fähigkeiten, Effizienz und Integrität der Personen zu prüfen, die eingestellt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoerend directeur wordt na een open selectieprocedure en na bevestiging door het Europees Parlement door de raad van toezichthouders benoemd op basis van verdienste, bekwaamheid, kennis van financiële instellingen en markten, relevante ervaring met betrekking tot financieel toezicht en financiële regulering en managementervaring.
Der Exekutivdirektor wird vom Rat der Aufseher im Anschluss an ein offenes Auswahlverfahren und nach Bestätigung durch das Europäische Parlament auf der Grundlage seiner Verdienste, Fähigkeiten, Kenntnis über Finanzinstitute und -märkte sowie seiner Erfahrung im Bereich der Finanzaufsicht und -regulierung und seiner Erfahrung als Führungskraft ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de inwerkingtreding van deze verordening organiseert de voor het sluiten van contracten bevoegde Autoriteit een interne selectie voor het contractueel personeel van het CETVB of het secretariaat daarvan om de bekwaamheid, efficiëntie en integriteit van de in dienst te nemen personen te toetsen.
Nach Inkrafttreten dieser Verordnung richtet die zum Abschluss von Verträgen ermächtigte Behörde ein internes Auswahlverfahren für Personalmitglieder aus, die einen Vertrag mit dem CEIOPS oder dessen Sekretariat abgeschlossen haben, um Fähigkeiten, Effizienz und Integrität der Personen zu prüfen, die eingestellt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De medische basisopleiding waarborgt dat de betrokkene de volgende kennis en bekwaamheid heeft verworven:
Die ärztliche Grundausbildung gewährleistet, dass die betreffende Person die folgenden Kenntnisse und Fähigkeiten erwirbt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder klinisch onderwijs wordt verstaan dat deel van de opleiding in de verpleegkunde waar de leerling-verpleger in teamverband en in rechtstreeks contact met een gezonde persoon of patiënt en/of een gemeenschap op grond van verworven kennis en bekwaamheid de vereiste algemene verpleegkundige verzorging leert plannen, verstrekken en beoordelen.
Die klinisch-praktische Unterweisung wird definiert als der Teil der Krankenpflegeausbildung, in dem die Krankenpflegeschülerinnen und Krankenpflegeschüler als Mitglied eines Pflegeteams und in unmittelbarem Kontakt mit Gesunden und Kranken und/oder im Gemeinwesen lernen, anhand ihrer erworbenen Kenntnisse und Fähigkeiten die erforderliche, umfassende Krankenpflege zu planen, durchzuführen und zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekwaamheidKompetenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voor verlening van typegoedkeuring vereiste tests worden uitgevoerd door technische diensten die door de goedkeuringsinstanties van de lidstaten naar behoren zijn aangemeld nadat hun vaardigheden en bekwaamheid volgens de toepasselijke internationale normen zijn beoordeeld.
Prüfungen für die Typgenehmigung werden von Technischen Diensten der Mitgliedstaaten durchgeführt, die nach Bewertung ihrer Fähigkeiten und Kompetenzen gemäß den einschlägigen internationalen Normen von den Genehmigungsbehörden ordnungsgemäß benannt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter wordt na een open selectieprocedure door de raad van toezichthouders benoemd op basis van verdienste, bekwaamheid, kennis van financiële instellingen en markten en van relevante ervaring met betrekking tot financieel toezicht en financiële regulering.
Der Vorsitzende wird vom Rat der Aufseher im Anschluss an ein offenes Auswahlverfahren aufgrund seiner Verdienste, seiner Kompetenzen, seiner Kenntnis über Finanzinstitute und -märkte sowie seiner Erfahrungen im Bereich Finanzaufsicht und -regulierung ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verantwoordelijkheid en bekwaamheid moeten coherent zijn en verenigbaar met de toegekende rol; de delegatie dient schriftelijk te gebeuren.
Die Verantwortlichkeiten und Kompetenzen sollten kohärent und mit der gegebenen Rolle vereinbar sein und die Übertragung muss schriftlich erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de beoordeling van de bekwaamheid op het gebied van specifieke communicatie en terminologie inzake spoorwegexploitatie en veiligheidsprocedures moet een erkenning overeenkomstig de bepalingen van deze aanbeveling worden verlangd.
Im Zusammenhang mit der Prüfung von Kompetenzen im Bereich der spezifischen Kommunikation und Terminologie für Eisenbahnbetrieb und Sicherheitsverfahren sollte eine Anerkennung entsprechend dieser Empfehlung vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter wordt na een open selectieprocedure door de raad van toezichthouders benoemd op basis van verdienste, bekwaamheid, kennis van financiëlemarktdeelnemers en markten en van relevante ervaring met betrekking tot financieel toezicht en financiële regulering.
Der Vorsitzende wird vom Rat der Aufseher im Anschluss an ein offenes Auswahlverfahren aufgrund seiner Verdienste, seiner Kompetenzen, seiner Kenntnis über Finanzmarktteilnehmer und -märkte sowie seiner Erfahrungen im Bereich Finanzaufsicht und -regulierung ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
over de vereiste bekwaamheid beschikken, waaronder voldoende theoretische en praktische ervaring op het relevante gebied.
über die entsprechenden Kompetenzen verfügen, zu denen eine ausreichende einschlägige theoretische und praktische Erfahrung gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeel van kleine en middelgrote ondernemingen, vertegenwoordigers van brancheorganisaties en de nationale autoriteiten/overheidsinstellingen van staten die partij zijn en ontwikkelings- of overgangseconomieën hebben, beschikken over meer bekwaamheid en kennis met betrekking tot de praktijk van het beheer van de veiligheid van het proces in kleine en middelgrote chemiebedrijven.
In Vertragsstaaten mit dem Status von Entwicklungs- oder Übergangsländern entwickeln die Mitarbeiter von kleinen und mittleren Unternehmen, die Vertreter von Industrieverbänden und die nationalen Behörden oder Regierungseinrichtungen bessere Kompetenzen und ein besseres Verständnis im Hinblick auf die Managementpraktiken zur Verfahrenssicherheit in kleineren und mittleren Chemieunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeel van kleine en middelgrote ondernemingen, vertegenwoordigers van brancheorganisaties en de nationale autoriteiten/overheidsinstellingen van Afrikaanse staten die partij zijn en ontwikkelings- of overgangseconomieën hebben, beschikken over meer bekwaamheid en kennis met betrekking tot de praktijk van het beheer van de veiligheid van het proces in kleine en middelgrote chemiebedrijven.
In Vertragsstaaten aus Afrika mit dem Status von Entwicklungs- oder Übergangsländern entwickeln die Mitarbeiter von kleinen und mittleren Unternehmen, die Vertreter von Industrieverbänden und die nationalen Behörden/Regierungseinrichtungen mehr Kompetenzen und ein besseres Verständnis im Hinblick auf die Managementpraktiken zur Verfahrenssicherheit in kleineren und mittleren Chemieunternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ze moeten aantonen hoe ze hun professionele bekwaamheid met betrekking tot de onderwerpen waarover zij examens afnemen, up-to-date zullen houden;
sie müssen darlegen, wie sie ihre beruflichen Kompetenzen bezüglich der von ihnen abgedeckten Prüfungsgegenstände auf aktuellem Stand halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Resultaat 2 — Personeel van kleine en middelgrote ondernemingen, vertegenwoordigers van brancheorganisaties en de nationale autoriteiten/overheidsinstellingen van staten die partij zijn en ontwikkelings- of overgangseconomieën hebben, beschikken over meer bekwaamheid en kennis met betrekking tot de praktijk van het beheer van de veiligheid van het proces.
Projektergebnis 2 — In Vertragsstaaten mit dem Status von Entwicklungs- oder Übergangsländern entwickeln die Mitarbeiter von kleinen und mittleren Unternehmen, die Vertreter von Industrieverbänden und die nationalen Behörden oder Regierungseinrichtungen bessere Kompetenzen und ein besseres Verständnis im Hinblick auf die Managementpraktiken zur Verfahrenssicherheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekwaamheidSachkenntnis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rekenplichtige wordt door de instelling gekozen op grond van zijn specifieke bekwaamheid, die door diploma’s wordt aangetoond of uit een gelijkwaardige beroepservaring blijkt.
Er wird vom Organ aufgrund seiner besonderen Sachkenntnis, die durch Zeugnisse oder eine gleichwertige Berufserfahrung nachzuweisen ist, ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat beheermaatschappijen zich met de nodige bekwaamheid, zorgvuldigheid en zorgzaamheid inzetten voor de belangen van de icbe’s die zij beheren zoals bij Richtlijn 2009/65/EG is voorgeschreven, is het nodig regels voor het verwerken van orders vast te stellen.
Um zu gewährleisten, dass Verwaltungsgesellschaften den Vorgaben der Richtlinie 2009/65/EG entsprechend ihre Tätigkeit mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit im besten Interesse der von ihnen verwalteten OGAW ausüben, müssen Vorschriften für die Auftragsbearbeitung festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel delegatie als subdelegatie moeten objectief worden verantwoord en onderworpen zijn aan strenge voorschriften met betrekking tot de geschiktheid van de derde waaraan de gedelegeerde taak wordt toevertrouwd en de nodige bekwaamheid, zorg en zorgvuldigheid die door de bewaarder moeten worden betracht bij het kiezen, aanstellen en evalueren van de derde in kwestie.
Allerdings sollten die Übertragung von Aufgaben als auch die Unterbeauftragung objektiv gerechtfertigt sein und strengen Anforderungen in Bezug auf die Eignung des Dritten, dem diese Funktion übertragen wird, und in Bezug auf die gebotene Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit, welche die Verwahrstelle bei der Auswahl, Bestellung und Überprüfung dieses Dritten walten lassen sollte, unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gaan bij de uitoefening van hun werkzaamheden billijk, loyaal en met de nodige bekwaamheid, zorgvuldigheid en toewijding te werk;
ihrer Tätigkeit ehrlich, mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit und redlich nachgehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Abi-beheerders betrachten bekwaamheid, zorgvuldigheid en toewijding bij de selectie en aanwijzing van de prime brokers met wie zij een overeenkomst zullen sluiten.
Bei der Auswahl und Benennung der Primebroker, mit denen ein Vertrag geschlossen wird, gehen die AIFM mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waardering wordt op onpartijdige wijze en met de nodige bekwaamheid, zorg en zorgvuldigheid uitgevoerd.
Die Bewertung hat unparteiisch und mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beheermaatschappijen leggen de nodige bekwaamheid, zorgzaamheid en zorgvuldigheid aan de dag bij het aangaan, beheren of beëindigen van overeenkomsten met derden voor de uitoefening van risicobeheeractiviteiten.
Wenn Verwaltungsgesellschaften mit Dritten Vereinbarungen über die Ausführung von Tätigkeiten im Bereich des Risikomanagements schließen, solche Vereinbarungen verwalten oder beenden, lassen sie dabei die gebotene Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit walten.
Korpustyp: EU DGT-TM
zich met de nodige bekwaamheid, zorgvuldigheid en toewijding inzetten voor de belangen van de door haar beheerde icbe’s en de integriteit van de markt;
ihre Tätigkeit mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit im besten Interesse der von ihr verwalteten OGAW und der Integrität des Marktes ausüben;
Korpustyp: EU DGT-TM
passende criteria vast te stellen om op een loyale en billijke wijze en met de nodige bekwaamheid, zorgvuldigheid en toewijding in het belang van de icbe te handelen;
geeignete Kriterien für Handeln, das recht und billig ist, und für Handeln mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit im besten Interesse des OGAW festzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De rekenplichtige wordt door het bestuur benoemd op grond van zijn specifieke bekwaamheid, die door diploma's wordt aangetoond of uit een gelijkwaardige beroepservaring blijkt.
Er wird von dem Lenkungsausschuss zwingend aufgrund seiner besonderen Sachkenntnis, die durch Zeugnisse oder eine gleichwertige Berufserfahrung nachzuweisen ist, ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekwaamheidEignung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De instantie en de bij de verificaties betrokken personeelsleden moeten de beoordelingen met de grootst mogelijke beroepsintegriteit en technische bekwaamheid uitvoeren. Hun oordeel en de uitkomst van hun controles mogen niet worden beïnvloed door druk of — met name financiële — aanmoedigingen van personen of groepen personen die belang hebben bij het resultaat van de beoordelingen.
Die Stelle und das mit der Prüfung beauftragte Personal müssen die Prüfungen mit größter Gewissenhaftigkeit und fachlicher Eignung durchführen und dürfen keinerlei Druck oder Einflussnahme — vor allem finanzieller Art — auf ihre Beurteilung oder die Ergebnisse ihrer Prüfung, insbesondere durch Personen oder Personengruppen, die an den Prüfungsergebnissen interessiert sind, ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement kan alle informatie inwinnen die relevant is om tot een besluit over de bekwaamheid van de voorgedragen kandidaten te komen.
Das Parlament kann alle Informationen einholen, die für seine Entscheidung über die Eignung der designierten Kommissionsmitglieder relevant sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle leden van de raad van commissarissen dienen over de in de laatste versie van de richtlijn kapitaalvereisten/artikel 36, lid 3, onder 1), RKV voorziene bekwaamheid te beschikken.
Sämtliche Mitglieder des Aufsichtsrats sollen über die in der letzten Fassung der Capital Requirements Directive/§ 36 Abs. 3 S. 1 KWG vorgesehene Eignung verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de dienstverlener moet over de bekwaamheid, de capaciteit en elke bij wet vereiste vergunning beschikken om de uitbestede taken, diensten of activiteiten op betrouwbare en professionele wijze uit te voeren;
Der Dienstleister muss über die Eignung, die Kapazität sowie alle gesetzlich vorgeschriebenen Zulassungen verfügen, um die ausgelagerten Aufgaben, Dienstleistungen oder Tätigkeiten zuverlässig und professionell auszuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
[Toezeggingen op het punt van Corporate Governance] Alle leden van de Aufsichtsrat (raad van commissarissen) dienen over de in artikel 36, lid 3, eerste zin, van het Kreditwesengesetz (KWG) bedoelde bekwaamheid te beschikken.
[Zusicherungen zu Corporate Governance] Sämtliche Mitglieder des Aufsichtsrates sollen über die in § 36 Abs. 3 S. 1 KWG vorgesehene Eignung verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het personeel van de instanties moet blijk geven van technische bekwaamheid en professionele integriteit.
Das Personal der Stellen hat die notwendige technische Eignung und besitzt berufliche Lauterkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eisen met betrekking tot de bekwaamheid van een examinator moeten betrekking hebben op aspecten als examenmethoden, vaardigheden en pedagogische bekwaamheid.
Die Anforderungen an die Kompetenz eines Prüfers sollten Aspekte wie Prüfungsmethoden, Befähigung und pädagogische Eignung berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ze moeten beschikken over de vaardigheden en de pedagogische bekwaamheid die vereist is voor het afnemen van examens, en moeten een grondige kennis hebben van de relevante examenmethodes en examendocumenten;
sie müssen über die erforderlichen Fähigkeiten und pädagogische Eignung für den Zweck der Prüfungsdurchführung sowie über gründliche Kenntnisse der einschlägigen Prüfungsmethoden und Prüfungsdokumente verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
bekwaamheidGeschick
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het feit dat wij nu aan het eind van het proces een beter product hebben dan aan het begin is vooral aan zijn bekwaamheid te danken.
Die Tatsache, dass wir am Ende des Prozesses ein besseres Produkt haben, als wir es zu Beginn hatten, gereicht insbesondere seinem Geschick zu aller Ehre.
Korpustyp: EU
Na pittige onderhandelingen op 25 november, waarin beide takken van de begrotingsautoriteit blijk gaven van bekwaamheid en flexibiliteit, bereikten we een definitief akkoord over een strakke begroting voor 2005.
Nach recht schwierigen Verhandlungen am 25. November, in denen beide Seiten der Haushaltsbehörde Geschick und Flexibilität bewiesen, haben wir uns schließlich auf einen knapp bemessenen Haushalt für 2005 geeinigt.
Korpustyp: EU
Ik meen u als Voorzitter namens heel het Parlement te moeten bedanken voor de toewijding, inzet en bekwaamheid waarmee u uw werk heeft gedaan. Dit zeg ik uit de grond van mijn hart en niet alleen omdat ik mij er moreel toe verplicht voel.
Ich glaube, als Präsident - es handelt sich nicht nur um eine moralische Pflicht, sondern ich tue es mit großer Freude - muß ich Ihnen im Namen des Plenums für all Ihr Engagement, die Anstrengungen und das Geschick, das Sie in Ihrer Tätigkeit bewiesen haben, danken.
Korpustyp: EU
Ik ben ervan overtuigd dat Slovenië zijn taak met veel bekwaamheid zal uitvoeren.
Ich bin sicher, dass Slowenien diese Aufgabe mit großem Geschick wahrnehmen wird.
Korpustyp: EU
Alleen al daarom verdienen het succes dat u hebt weten te behalen tijdens de onderhandelingen en de bekwaamheid waarmee u een compromis hebt bewerkstelligd, onze hoogachting.
Schon allein deshalb verdienen Ihr Verhandlungserfolg und Ihr Geschick, mit dem Sie einen Kompromiss zustande gebracht haben, große Anerkennung.
Korpustyp: EU
Mijn bekwaamheid is onovertroffen.
Mein Geschick ist unübertroffen.
Korpustyp: Untertitel
Er is veel bekwaamheid voor nodig om een ongewapende vrouw te doden.
Man braucht viel Geschick, eine unbewaffnete Frau zu schlachten.
Korpustyp: Untertitel
bekwaamheidQualifikation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De benoeming van de leden van de raad van bestuur geschiedt op zodanige wijze dat de hoogste graad van bekwaamheid en een uitgebreide en relevante en transdisciplinaire deskundigheid op het gebied van gendergelijkheid verzekerd zijn.
Bei der Auswahl der Mitglieder des Verwaltungsrats ist darauf zu achten, dass die höchste fachliche Qualifikation und ein breites Spektrum an einschlägigem und fachübergreifendem Sachverstand im Bereich der Geschlechtergleichstellung gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zelfafhandeling in de havens komt, of je het nu wilt of niet, neer op het toelaten van sociale dumping, ondanks de voorzorgsmaatregelen die in de tekst zijn opgenomen met verwijzingen naar de veiligheid, de bekwaamheid van de werknemers en zelfs de specifieke eisen die aan de bemanning worden gesteld.
Die Selbstabfertigung in den Häfen läuft, ob man es will oder nicht, darauf hinaus, das Sozialdumping zuzulassen, obwohl mit Bezugnahme auf die Sicherheit, die Qualifikation des Personals und sogar die Spezifik des seemännischen Personals einige Barrieren eingebaut wurden.
Korpustyp: EU
De eerste is dat wij een secretariaat-generaal hebben en dat wij ambtenaren hebben, medewerkers, die bereidt zijn hun grote bekwaamheid en al hun krachten aan ons Parlement ter beschikking te stellen.
Die erste ist: Wir haben ein Generalsekretariat, und wir haben Beamtinnen und Beamten, Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, die bereit sind, ihre hohe Qualifikation und ihre ganze Kraft für unser Parlament einzusetzen.
Korpustyp: EU
Wat hier gezegd is, klopt volledig: de problemen waar deze onderneming mee kampt, hebben echt helemaal niets te maken met de bekwaamheid van haar werknemers.
Es ist vollkommen richtig, was hier gesagt worden ist: Die Probleme, die dieses Unternehmen hat, haben wirklich gar nichts mit der Qualifikation der Mitarbeiter zu tun.
Korpustyp: EU
Alle gehoorde kandidaten hebben ervan blijk gegeven dat zij, elk met hun eigen persoonlijke kwaliteiten die van elkaar verschillen en elkaar aanvullen, beschikken over de bekwaamheid en de integriteit die in de uitoefening van hun functie noodzakelijk zijn.
Sämtliche Kandidaten, die angehört wurden, konnten - mit unterschiedlichen persönlichen Eigenschaften, die sich gegenseitig ergänzen - nachweisen, daß sie die zur Ausübung ihrer Aufgabe erforderliche Qualifikation und die dazu notwendige Integrität besitzen.
Korpustyp: EU
personeelsleden met grote wetenschappelijke of technische bekwaamheid
Beamte mit hoher wissenschaftlicher und technischer Qualifikation
Korpustyp: EU IATE
De benoeming van de leden van de raad van bestuur geschiedt zodanig dat de hoogste graad van bekwaamheid en een uitgebreide deskundigheid verzekerd zijn.
Die Ernennung der Mitglieder des Verwaltungsrats erfolgt so, dass die höchste fachliche Qualifikation und ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen gewährleistet sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bekwaamheidQualifikationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat de bekwaamheid en onafhankelijkheid van de CNECOP-leden betreft, verstrekken de Franse autoriteiten de Commissie de curricula vitae van de vier leden van de CNECOP, met inbegrip van dat van haar voorzitter, waarbij zij de kwalificaties van elk van deze leden specificeren in het licht van de bevoegdheden van de CNECOP.
Hinsichtlich der Qualifikationen und der Unabhängigkeit der Mitglieder der CNECOP übermitteln die französischen Behörden der Kommission die Lebensläufe der vier Mitglieder der CNECOP, darunter den Lebenslauf des Vorsitzenden, und führen in detaillierter Form die Qualifikationen der einzelnen Mitglieder im Hinblick auf die Zuständigkeiten der CNECOP auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De milieuverificateur verstrekt de accreditatie- of vergunningsinstantie de passende bewijzen van zijn bekwaamheid, met inbegrip van kennis, relevante ervaring en voor de reikwijdte van de verlangde accreditatie of vergunning relevante technische capaciteiten op de volgende gebieden:
Der Umweltgutachter weist der Akkreditierungsstelle oder Zulassungsstelle auf geeignete Weise nach, dass er in den folgenden Bereichen über die für die beantragte Akkreditierung oder Zulassung erforderlichen Qualifikationen, einschließlich der Kenntnisse, einschlägigen Erfahrungen und technischen Fähigkeiten, verfügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is eveneens onontbeerlijk dat technische veiligheidsaccreditatiewerkzaamheden worden toevertrouwd aan vakmensen die voldoende bekwaamheid bezitten op het vlak van de accreditatie van complexe systemen en over een veiligheidsmachtiging van een passend niveau beschikken.
Auch ist es zwingend notwendig, dass mit den technischen Sicherheitsakkreditierungstätigkeiten Fachleute betraut werden, die über die für die Akkreditierung komplexer Systeme erforderlichen Qualifikationen verfügen und eine angemessene Sicherheitsermächtigung vorweisen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de technische veiligheidsaccreditatieactiviteiten worden toevertrouwd aan vakmensen die voldoende bekwaamheid bezitten op het vlak van de accreditatie van complexe systemen en over een veiligheidsmachtiging van een passend niveau beschikken, en op objectieve wijze optreden;
Mit den technischen Sicherheitsakkreditierungstätigkeiten werden Fachleute betraut, die über die für die Akkreditierung komplexer Systeme erforderlichen Qualifikationen verfügen, die eine angemessene Sicherheitsermächtigung vorweisen können und die sich objektiv verhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden en plaatsvervangers van het Risicobeoordelingscomité voor geneesmiddelenbewaking worden benoemd op grond van hun relevante deskundigheid op het gebied van de geneesmiddelenbewaking en risicobeoordeling van geneesmiddelen voor menselijk gebruik, teneinde de hoogste graad van bekwaamheid en een uitgebreide relevante deskundigheid te waarborgen.
Die Ernennung der Mitglieder und der stellvertretenden Mitglieder des Ausschusses für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz erfolgt auf der Grundlage ihres einschlägigen Fachwissens in Pharmakovigilanz-Angelegenheiten und in der Risikobeurteilung von Humanarzneimitteln, um höchste fachliche Qualifikationen und ein breites Spektrum an einschlägigem Fachwissen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze arbeidscontractanten worden in iedere functiegroep ingedeeld met inachtneming van hun bekwaamheid en beroepservaring.
Bei der Einstufung dieser Vertragsbediensteten in die einzelnen Funktionsgruppen werden die Qualifikationen und die Berufserfahrung der einzelnen Bediensteten berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ingeval een ratingbureau ratingcomités heeft opgericht, de rol en verantwoordelijkheden van de voorzitters van de ratingcomités, alsook de vereiste bekwaamheid en het proces en de procedures voor hun benoeming; en
wenn eine Ratingagentur Ratingausschüsse eingerichtet hat, Aufgaben und Zuständigkeiten der Vorsitzenden dieser Ausschüsse, Angabe der verlangten Qualifikationen sowie Prozess und Verfahren für ihre Nominierung und
Korpustyp: EU DGT-TM
bekwaamheidSachkunde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorzitter kan gastdeskundigen met specifieke bekwaamheid met betrekking tot een bepaald agendapunt uitnodigen om op ad-hocbasis deel te nemen aan de werkzaamheden van de groep of de subgroep.
Der Vorsitzende kann ad hoc externe Sachverständige mit besonderer Sachkunde in Bezug auf eines der auf der Tagesordnung stehenden Themen einladen, an den Arbeiten der Gruppe oder einer Untergruppe teilzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van even groot belang is de bekwaamheid van de persoon die de handeling in kwestie verricht.
Der Grad der Sachkunde der Person, die diesen Vorgang ausführt, ist ebenso bedeutend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het welzijn van de dieren die in procedures worden gebruikt, is in hoge mate afhankelijk van de kwaliteit en de professionele bekwaamheid van de personen die het toezicht hebben op de procedures, dan wel de procedures uitvoeren, alsook van de personen die toezicht houden op het personeel dat de dieren dagelijks verzorgt.
Das Wohlergehen von Tieren, die in Verfahren verwendet werden, ist stark von der Qualität und der beruflichen Sachkunde des Personals abhängig, das die Verfahren beaufsichtigt, sowie von den Personen, die die Verfahren durchführen oder diejenigen beaufsichtigen, die für die tägliche Pflege der Tiere verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is het zaak dat de personeelsleden onder toezicht staan totdat zij de vereiste bekwaamheid hebben verworven en die hebben aangetoond.
Darüber hinaus ist es wichtig, dass das Personal beaufsichtigt wird, bis es die erforderliche Sachkunde erworben und nachgewiesen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten maken op basis van de in bijlage V vermelde elementen de minimumeisen voor de in lid 2, vermelde functies bekend inzake scholing, opleiding alsmede de vereisten voor het verwerven, op peil houden en aantonen van de vereiste bekwaamheid.
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen auf der Grundlage der in Anhang V enthaltenen Angaben die Mindestanforderungen im Hinblick auf die Aus- und Fortbildung sowie die Anforderungen für den Erwerb, die Aufrechterhaltung und den Nachweis der erforderlichen Sachkunde für die in Absatz 2 aufgeführten Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekwaamheid van de bij het project betrokken personen.
Sachkunde der am Projekt beteiligten Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekwaamheidLeistungsfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de procedures voor het plaatsen van opdrachten voor leveringen waarvoor plaatsings- of installatiewerkzaamheden nodig zijn, het verlenen van diensten en/of de uitvoering van werken, wordt deze geschiktheid beoordeeld op basis van met name hun kennis, bekwaamheid, ervaring en betrouwbaarheid.
Bei der Vergabe öffentlicher Lieferaufträge, die Verlege- oder Einbauarbeiten, Dienstleistungen und/oder Bauarbeiten erfordern, wird diese Leistungsfähigkeit insbesondere anhand der Fachkunde, Leistungsfähigkeit, Erfahrung und Zuverlässigkeit beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra een methode met succes is opgezet en de bekwaamheid in het gebruik ervan is aangetoond, behoeft een dergelijke verificatie niet routinematig te worden uitgevoerd.
Sobald eine Methode erfolgreich etabliert und ihre Leistungsfähigkeit demonstriert wurde, ist diese Überprüfung nicht mehr routinemäßig erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de procedures voor het plaatsen van opdrachten voor leveringen waarvoor plaatsings- of installatiewerkzaamheden nodig zijn, het verlenen van diensten en/of de uitvoering van werken, wordt deze geschiktheid beoordeeld op basis van met name hun kennis, bekwaamheid, ervaring en betrouwbaarheid.
Bei der Vergabe öffentlicher Lieferaufträge, die Verlege- oder Einbauarbeiten, Dienstleistungen und/oder Bauleistungen erfordern, wird diese Leistungsfähigkeit insbesondere anhand der Fachkunde, Leistungsfähigkeit, Erfahrung und Zuverlässigkeit beurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
te beoordelen of de organisatie over de nodige bekwaamheid en verantwoordingsplicht beschikt om de desbetreffende taken uit te voeren;
beurteilt die zuständige Behörde die Leistungsfähigkeit und Rechenschaftspflichtigkeit der Organisation, die die entsprechenden Aufgaben durchführen soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische bekwaamheid van de ondernemer kan in het algemeen op een of meer van de volgende manieren worden aangetoond, afhankelijk van de aard, de hoeveelheid of omvang en het doel van de werken, leveringen of diensten:
Der Nachweis der technischen Leistungsfähigkeit eines Wirtschaftsteilnehmers kann in der Regel durch einen oder mehrere der nachstehenden Nachweise je nach Art, Menge oder Umfang und Verwendungszweck der Bauleistungen, der zu liefernden Erzeugnisse oder der Dienstleistungen erbracht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
bekwaamheidZuständigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten de bekwaamheid en onafhankelijkheid evalueren van de regelgevende organen die een sleutelrol spelen in de handhaving van de veiligheidscultuur en we moeten zorgen voor een veilige verwijdering van hoog radioactief afval en verbruikte splijtstof.
Wir müssen die Zuständigkeit und Unabhängigkeit von Regulierungsstellen beurteilen, die eine wichtige Rolle bei der Gewährleistung der Sicherheitskultur spielen, und wir müssen die sichere Entsorgung von hochradioaktivem Abfall und abgebrannten Kernbrennstoffen gewährleisten.
Korpustyp: EU
Dit houdt niet het afzwakken of in bedwang houden van nationaal belastingbeleid in, niemand twijfelt aan de bekwaamheid van de individuele lidstaten in dit opzicht.
Das bedeutet nicht, die nationale Steuerpolitik zu ersetzen oder einzuschränken; niemand zieht die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten für diesen Bereich in Zweifel.
Korpustyp: EU
Ik beschouw het niet als kritiek op de bekwaamheid van de Europese Commissie maar als een oordeel over de omstandigheden waarin wij ons bevinden; de onmogelijke situatie om ergens rekenschap over te moeten afleggen waarover geen rekenschap afgelegd kan worden en waarvoor wij niet verantwoordelijk zijn.
Ich betrachte dies nicht als ein Überdenken der Zuständigkeit der Europäischen Kommission, sondern der Umstände, in denen wir uns befinden; die unmögliche Situation, für etwas Rechenschaft ablegen zu müssen, für das wir nicht rechenschaftspflichtig gemacht werden können und für das wir auch keine Verantwortung tragen.
Korpustyp: EU
Desalniettemin moeten wij hoge gemeenschappelijke eisen stellen aan de bekwaamheid van rechters, en ik hoop dat er op dat gebied meer zal gebeuren.
Trotzdem sind hohe gemeinsame Standards in bezug auf die Zuständigkeit der Justiz notwendig, und ich hoffe, hier werden weitere Aktivitäten folgen.
Korpustyp: EU
Belangrijk is daarom dat alles in het werk wordt gesteld om een hoog niveau van bekwaamheid te behouden, geschoold personeel aan te trekken en de opleiding van de Europese zeelieden te verbeteren.
Daher müssen alle Maßnahmen ergriffen werden, um die Zuständigkeit zu wahren, um hochqualifizierte Arbeitsplätze zu unterstützen und die Ausbildung europäischer Seeleute zu fördern.
Korpustyp: EU
bekwaamheidTalent
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het betekend "lnpakker van grote bekwaamheid."
Es bedeutet: "Packer mit großem Talent und Wert"
Korpustyp: Untertitel
En als inpakker van grote bekwaamheid, zal ik jullie laten zien hoe je het beste kunt inpakken.
Und als der Packer von großem Talent und Wert werde ich euch verraten, wie man mit Tetris-gleicher Präzision packt.
Korpustyp: Untertitel
Deze gasten hebben genoeg moed maar niet genoeg bekwaamheid en ervaring... om te strijden op dit niveau.
Diese Jungs sind beherzt, aber ihnen fehlen Talent und Erfahrung, um hier mitzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Oké, je hebt wat bekwaamheid.
Gut, Sie haben etwas Talent.
Korpustyp: Untertitel
Je bekwaamheid verloochenen... je positie opgeven en je plichten jegens je familie verzaken?
Dein Talent zu verleugnen, deinen... Posten zu verlassen, die Pflicht gegenüber der Familie zu vergessen?
Korpustyp: Untertitel
bekwaamheidLage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De autoriteiten die verantwoordelijk zijn voor het regelgevend toezicht op Sudan (SCAA) hebben blijk gegeven van onvoldoende bekwaamheid om de ernstige bevindingen die tijdens de door de ICAO in november 2006 uitgevoerde USOAP-audit van Sudan zijn vastgesteld, te verhelpen.
Die für die Regulierungsaufsicht zuständigen Behörden von Sudan (SCAA) haben erkennen lassen, dass sie nicht hinreichend in der Lage sind, die erheblichen Mängel zu beheben, die die ICAO im Rahmen ihres dortigen USOAP-Audits im November 2006 festgestellt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het klopt dat het ontwarren van deze kluwen van redenen van politieke, godsdienstige, economische en culturele aard moeilijk lijkt, maar juist op dat gebied kunnen de rol en de bekwaamheid van onze instelling op waarde geschat worden.
Da hier politische, religiöse, wirtschaftliche und kulturelle Motive miteinander verflochten sind, mag es zwar schwierig erscheinen, ein solch kompliziertes Geflecht zu entwirren, doch wird gerade daran zu messen sein, welche Rolle unser Parlament zu spielen in der Lage sein wird.
Korpustyp: EU
De regering moet haar bereidheid en bekwaamheid tonen om effectievere maatregelen te treffen.
Die Regierung muss ihre Bereitschaft unter Beweis stellen, dass sie in der Lage ist, wirksamere Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU
Zij heeft de verantwoordelijkheid en de bekwaamheid om die rol te vervullen.
Sie trägt die Verantwortung und ist dazu in der Lage, diese Rolle zu spielen.
Korpustyp: EU
bekwaamheidqualifiziert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
worden uitgevoerd door auditeurs die over de nodige bekwaamheid beschikken, zoals voorgeschreven in artikel 11;
werden von Audit-Beauftragten durchgeführt, die entsprechend den Anforderungen in Artikel 11 qualifiziert sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van artikel 6, lid 1, kan een militair die scheppende werkzaamheden of studies verricht en aantoont over een hoog niveau van bekwaamheid voor de uit te voeren taken te beschikken, worden gedetacheerd bij het SGR.
Abweichend von Artikel 6 Absatz 1 können Angehörige der Streitkräfte zum GSR abgeordnet werden, die eine Referatsleiter- oder Referententätigkeit ausüben und für die durchzuführenden Aufgaben in hohem Maße qualifiziert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
het personeel dat met de dieren omgaat, heeft daarvoor de nodige opleiding of bekwaamheid, naar gelang van het geval, en voert zijn werkzaamheden uit zonder gebruikmaking van geweld of een methode die de dieren onnodig angstig maakt of onnodig letsel of leed toebrengt;
Die mit den Tieren umgehenden Personen sind hierfür in angemessener Weise geschult oder qualifiziert und wenden bei der Ausübung ihrer Tätigkeit weder Gewalt noch sonstige Methoden an, die die Tiere unnötig verängstigen oder ihnen unnötige Verletzungen oder Leiden zufügen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekwaamheidQualität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beoordeling heeft betrekking op de relatieve bekwaamheid van de functionarissen en stelt het gezag in staat zich positief over een functionaris uit te spreken of, in het tegengestelde geval, eenieder te wijzen op zijn tekortkomingen met het oog op verbetering van de dienstverrichting.
Diese Beurteilung dient dazu, die vom Bediensteten erbrachte Qualität im Vergleich zu bewerten und ermöglicht es der Behörde, dem Bediensteten ihre Anerkennung auszusprechen oder ihn aber im Interesse einer Leistungssteigerung auf Schwächen und Lücken hinzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoordeling heeft betrekking op de relatieve bekwaamheid van de functionarissen, en stelt het gezag in staat zich positief over een functionaris uit te spreken of, in het tegengestelde geval, eenieder te wijzen op zijn tekortkomingen met het oog op verbetering van de dienstverrichting.
Diese Beurteilung dient dazu, die vom Bediensteten erbrachte Qualität im Vergleich zu bewerten und ermöglicht es der Behörde, dem Bediensteten ihre Anerkennung auszusprechen oder ihm aber im Interesse einer Leistungssteigerung auf Schwächen und Lücken hinzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desalniettemin zijn wij van mening dat het moeilijk is een standpunt in te nemen inzake de bekwaamheid van een directie die bevoegd is voor alle landen die de euro zullen invoeren.
Aber trotzdem meinen wir, daß es schwer ist, über die Qualität eines Direktoriums zu urteilen, das für die Länder zuständig sein wird, die sich an der gemeinsamen Währung beteiligen.
Korpustyp: EU
bekwaamheidkompetent
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zijn het erover eens dat een technologische en industriële basis voor de Europese defensie moet worden opgebouwd, ontwikkeld en onderhouden die capaciteitengestuurd is, waar bekwaamheid voorhanden is en die concurrerend is.
Die Mitgliedstaaten stimmen darin überein, dass es notwendig ist, eine europäische rüstungstechnologische und -industrielle Basis zu fördern, zu entwickeln und zu unterhalten, die fähigkeitsgetrieben, kompetent und wettbewerbsfähig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast bekwaamheid en gestrengheid heeft de kandidaat-commissaris blijk gegeven van een open houding om deze mogelijkheden te bestuderen en van gevoeligheid voor ultraperifere gebieden als Madeira. Dat heeft mij vertrouwen gegeven ten aanzien van zijn toekomstig beleid.
Der designierte Kommissar hat sich nicht nur als kompetent und konsequent erwiesen, er zeigte sich auch bereit, diese Möglichkeiten zu prüfen, weshalb ich zuversichtlich bin, dass er sich auch in Zukunft bereitwillig und mit viel Fingerspitzengefühl für Regionen in äußerster Randlage, wie etwa Madeira, einsetzen wird.
Korpustyp: EU
Hij heeft tijdens zijn politieke loopbaan altijd blijk gegeven van bekwaamheid, integriteit en Europese gezindheid.
Er hat sich in seiner gesamten politischen Laufbahn stets kompetent, seriös und durch und durch pro-europäisch gezeigt.
Korpustyp: EU
bekwaamheidSachverstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het accrediteringsproces berust op criteria van onafhankelijkheid, bekwaamheid en onpartijdigheid, zoals de relevante Europese normen van de EN 45 000-reeks, alsmede op de beoordeling van een door de kandidaat ingediend dossier waarin zijn vakbekwaamheid op het gebied in kwestie naar behoren wordt gestaafd.
Die Zulassung erfolgt anhand der Kriterien Unabhängigkeit, Sachverstand und Unparteilichkeit, beispielsweise anhand der einschlägigen europäischen Normen der Reihe EN 45 000, sowie aufgrund der Auswertung der von den Bewerbern vorgelegten Unterlagen, in denen sie ihre Fähigkeiten in dem betreffenden Bereich nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik moet ook zeggen dat ik nooit had verwacht dat het Verenigd Koninkrijk iemand kon voortbrengen die met zoveel bekwaamheid, kalmte, geduld en samenvattingsvermogen een magnifiek werk kon leveren, dat ik kan beschouwen als een handboek voor fraude en de bestrijding daarvan in Europa.
Ich muß aber auch sagen, ich hätte nie gedacht, daß aus Großbritannien jemand stammen könnte, der mit soviel Sachverstand, Ruhe, Geduld und straffer Verhandlungsführung eine so glänzende Leistung vollbracht hat, die ich als wahres Handbuch für Betrügereien in Europa und Möglichkeiten ihrer Bekämpfung bezeichnen möchte.
Korpustyp: EU
Ik wil meteen opmerken dat het hier voor mij eigenlijk om de eerste lezing van het verslag van mevrouw Lalumière gaat. Mevrouw Lalumière heeft dit thema immers al met grote bekwaamheid en inzet behandeld.
Ich freue mich, daß wir dieses Thema bereits heute diskutieren können, und ich möchte gleich am Anfang zum Ausdruck bringen, daß ich das im wesentlichen als die erste Lesung des Bericht Lalumière betrachte, denn gerade Frau Lalumière hat ja sehr viel Sachverstand und Arbeit in dieses Projekt gesteckt.
Daarom moet hij ook zelf kunnen beslissen of hij een proevevanbekwaamheid aflegt of liever een aanpassingsstage volgt.
Er muß deshalb auch selbst entscheiden dürfen, ob er sich einer Eignungsprüfung stellt oder lieber einen Anpassungskurs belegt.
Korpustyp: EU
Zoals onze collega vind ook ik dat men de kandidaat de keuze moeten laten tussen de proevevanbekwaamheid en de aanpassingsstage.
Daher bin ich wie unsere Kollegin der Ansicht, daß man den Kandidaten zwischen der Eignungsprüfung und dem Anpassungskurs wählen lassen sollte.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft echter gekozen voor een speciale sectormatige richtlijn en handhaaft het principe van de beperkende proevevanbekwaamheid.
Die Kommission hat sich jedoch für eine sektorielle Sonderrichtlinie entschieden und hält an dem Grundsatz einer eingeschränkten Eignungsprüfung fest.
Korpustyp: EU
Het grote knelpunt in deze richtlijn is echter de regeling in artikel 10 om de tot nu toe vereiste proevevanbekwaamheid af te zwakken.
Der größte Knackpunkt dieser Richtlinie ist aber die Regelung in Artikel 10 zur Entschärfung der bisher erforderlichen Eignungsprüfung.
Korpustyp: EU
Degenen die zich permanent in een lidstaat vestigen, zullen namelijk in voorkomende gevallen een proevevanbekwaamheid moeten afleggen of een aanvullende opleiding moeten volgen.
Wer sich dauerhaft niederlässt, muss gegebenenfalls eine Eignungsprüfung nachweisen oder Fortbildungen absolvieren.
Korpustyp: EU
Het amendement waarmee de migrant het recht krijgt om zelf te kiezen tussen een proevevanbekwaamheid of een aanpassingsstage, kan voor de Commissie door de beugel.
Der Abänderungsantrag, demzufolge dem Migranten das Wahlrecht zwischen einem Anpassungskurs oder einer Eignungsprüfung eingeräumt wird, ist für die Kommission akzeptabel.
Korpustyp: EU
Indien de ontvangende lidstaat van de mogelijkheid van lid 1 gebruikmaakt, moet hij de aanvrager de keuze laten tussen een aanpassingsstage en een proevevanbekwaamheid.
Wenn der Aufnahmemitgliedstaat von der Möglichkeit nach Absatz 1 Gebrauch macht, muss er dem Antragsteller die Wahl zwischen dem Anpassungslehrgang und der Eignungsprüfung lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de proevevanbekwaamheid moet in aanmerking worden genomen dat de aanvrager in de lidstaat van oorsprong of herkomst een gekwalificeerde beroepsbeoefenaar is.
Bei der Eignungsprüfung muss dem Umstand Rechnung getragen werden, dass der Antragsteller in seinem Heimatmitgliedstaat oder dem Mitgliedstaat, aus dem er kommt, über eine berufliche Qualifikation verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij wordt niet langer onderworpen aan de proevevanbekwaamheid waarvan sprake in de richtlijn over de wederzijdse erkenning van diploma's, maar moet zijn bekwaamheid door drie jaar daadwerkelijke en ononderbroken werkzaamheid kunnen aantonen.
Er soll nicht mehr die Eignungsprüfung nach der Diplomanerkennungsrichtlinie ablegen müssen, sondern den Nachweis einer Befähigung durch eine dreijährige praktische Arbeit erbringen können.
Korpustyp: EU
Indien er verschillen zijn tussen de opleiding die het land van herkomst heeft en die welke de ontvangende lidstaat biedt, kan de betrokken persoon zelf aantonen dat hij de ontbrekende kennis heeft verworven door een aanpassingsstage te volgen of een proevevanbekwaamheid af te leggen.
Bestehen jedoch Unterschiede zwischen der im Herkunftsmitgliedstaat und der im Aufnahmemitgliedstaat vorgesehenen Ausbildung, so kann der betreffende Berufstätige die fehlenden Kenntnisse mit einem Anpassungskurs oder einer Eignungsprüfung nachweisen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bekwaamheid
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We testen jullie bekwaamheid.
Ein Überraschungstest der Arbeiterkompetenz.
Korpustyp: Untertitel
route- en luchtvaartterrein(bekwaamheids)kwalificatie
Nachweis von Kenntnissen über die Flugstrecke und die anzufliegenden Flugplätze
Korpustyp: EU IATE
Je hebt grote bekwaamheid getoond.
Sie haben wirklich ein Händchen dafür.
Korpustyp: Untertitel
Een strijd aangaan is bekwaamheid en kunst.
Zu kämpfen ist zugleich Handwerk und Kunst.
Korpustyp: Untertitel
Als eerste moet je de bekwaamheid leren.
Zuerst müsst Ihr das Handwerk lernen.
Korpustyp: Untertitel
Nadat jullie wedden om mijn bekwaamheid.
Und ihr habt um meine Inkompetenz gewettet.
Korpustyp: Untertitel
Verdrag inzake bewijzen van bekwaamheid als volmatroos
Übereinkommen über die Befähigungsausweise der Vollmatrosen
Korpustyp: EU IATE
Bekwaamheid als gevolg van langdurige praktijkervaring
Zulassung aufgrund langjähriger praktischer Erfahrung
Korpustyp: EU DGT-TM
"Kijk niet neer op mijn bekwaamheid!"
Halt die Klappe und zieh dein Schwert.
Korpustyp: Untertitel
Geen rijkdom, geen bekwaamheid, geen geld.
Keine Rücklagen, kein Geld, keine Werte.
Korpustyp: Untertitel
Mijn akte van bekwaamheid. lk heb geen carrière.
Ich habe keine Karriere, Susan.
Korpustyp: Untertitel
ls het geld of faam, macht of bekwaamheid?
Ist es Geld oder Berühmtheit oder Macht oder das was du erreicht hast?
Korpustyp: Untertitel
Verdrag inzake het diploma van bekwaamheid als scheepskok
Übereinkommen über den Befähigungsausweis für Schiffsköche
Korpustyp: EU IATE
Verdrag betreffende de bewijzen van bekwaamheid van vissers
Übereinkommen über die Befähigungsnachweise der Fischer
Korpustyp: EU IATE
pedagogisch adviseur met een akte van pedagogische bekwaamheid
der eine Lehramtspruefung abgelegt hat
Korpustyp: EU IATE
Financiële bekwaamheid en diensten - absoluut een goed en terecht punt.
Die finanzielle Allgemeinbildung und Finanzdienstleistungen - auf jeden Fall ein guter und angebrachter Punkt.
Korpustyp: EU
Uw vindingrijkheid bij de landing... getuigt van uw buitengewone bekwaamheid.
Ihr Einfallsreichtum bei der Berechnung der Vektoren beweist Ihre außergewöhnlichen Navigationsfähigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Uwe Genade, deze zaken gaan mijn bekwaamheid te boven.
Ich bin nicht der Mann, diese Frage zu beantworten.
Korpustyp: Untertitel
de staat en de bekwaamheid van natuurlijke personen;
den Personenstand, die Rechts- und Handlungsfähigkeit sowie die gesetzliche Vertretung von natürlichen Personen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimaal vereiste bekwaamheid voor het verrichten van verificatie
Für die Prüfung erforderliche Grundkompetenz
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat buitenechtelijke relaties betreft was zijn bekwaamheid onbetwistbaar.
Und ging es um die Beurteilung heimlicher Romanzen, war er unbestritten.
Korpustyp: Untertitel
Verder had niemand de gelegenheid en de bekwaamheid.
Die Gelegenheit und das Wissen zur Ausführung dieses Plans hatte nur er.
Korpustyp: Untertitel
De Kerk heeft behoefte aan jouw organisatie bekwaamheid.
Die Kirche braucht euch Euer Organisationsgenie.
Korpustyp: Untertitel
Komt dit puur door gebrek aan bekwaamheid en naïviteit?
Ist es einfach Inkompetenz und Naivität?
Korpustyp: EU
Dit criterium en bekwaamheid sluiten elkaar niet uit.
Dieses Kriterium und das Kompetenzkriterium schließen sich nicht gegenseitig aus.
Korpustyp: EU
Uitvoeren van vaardigheidstests, bekwaamheidsproeven en beoordelingen van bekwaamheid
Durchführung von praktischen Prüfungen, Befähigungsüberprüfungen und Kompetenzbeurteilungen
Korpustyp: EU DGT-TM
het bioveiligheidssysteem, inclusief bekwaamheid en opleiding van het personeel;
Biosicherheitssystem einschließlich der Fachkenntnisse des Personals und der Schulung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Interessant genoeg worden eisen voor bekwaamheid zelden gedefinieerd.
Interessant ist dabei jedoch, daß die Kompetenzanforderungen selten definiert werden.
Korpustyp: EU
Er zijn geen studies uitgevoerd op de bekwaamheid voor het rijden of gebruik van machines.
Verkehrstüchtigkeit und Bedienen von Maschinen Es wurden keine Studien zur Verkehrstüchtigkeit oder zum Bedienen von Maschinen durchgeführt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat dit het foute antwoord is om te vertellen tegen iemand die jouw bekwaamheid al betwijfelt.
Ich denke, das ist die falsche Antwort, die man jemandem sagt... der sich schon selbst fragt, wozu du fähig bist.
Korpustyp: Untertitel
Om te beginnen is het een kwestie van bekwaamheid, beste jongen.
- Das ist einmal eine Frage der Behändigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Laatste score van Calebs nationale proef van bekwaamheid is precies 50%.
Calebs jüngstes nationales Testergebnis ist genau 50%.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien, zijn bekwaamheid van het zwaard wordt alleen ingehaald door zijn reputatie met de dames.
Nur sein Ruf bei den Frauen übertrifft seinen Fecht-Ruhm.
Korpustyp: Untertitel
De krachten van hen reiken verder dan de bekwaamheid van aardlingen.
Er hat Kräfte, die über die gemeiner Erdlinge herausragen.
Korpustyp: Untertitel
We wensen u de komende maanden veel moed en bekwaamheid toe.
Wir wünschen Ihnen für die kommenden Monate Mut und Erfolg.
Korpustyp: EU
negen leden,die op grond van hun algemene bekwaamheid worden gekozen
neun Mitglieder,die auf Grund ihrer allgemeinen Befaehigung ausgewaehlt werden
Korpustyp: EU IATE
Hij kan niet altijd kiezen tussen een proeve van bekwaamheid en een aanpassingsstage.
Er kann nicht immer zwischen einer Prüfung und einem Anpassungskurs wählen.
Korpustyp: EU
proeve van bekwaamheid t.b.v. de bevoegdverklaring van het desbetreffende type of klasse
praktische Prüfung für die entsprechende Muster- oder Klassenberechtigung
Korpustyp: EU IATE
Ieder die een bewijs van bekwaamheid inzake het gebruik van snelle hulpverleningsboten wenst te verkrijgen, moet:
Jeder Bewerber um das Befähigungszeugnis eines Rettungsbootmannes für schnelle Bereitschaftsboote muss
Korpustyp: EU DGT-TM
de bekwaamheid van natuurlijke personen, onverminderd artikel 23, lid 2, onder c), en artikel 26;
die Rechts-, Geschäfts- und Handlungsfähigkeit von natürlichen Personen, unbeschadet des Artikels 23 Absatz 2 Buchstabe c und des Artikels 26;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 4 is niet van toepassing op beslissingen betreffende de staat of bekwaamheid van personen.
Absatz 4 gilt nicht für Entscheidungen, die den Personenstand betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekwaamheid van bemanningsleden inzake route en luchtvaartterrein/taken en gebieden, naar gelang van toepassing
Strecken- und Flugplatz-/Aufgaben- und Bereichskompetenz des Besatzungsmitglieds, soweit zutreffend
Korpustyp: EU DGT-TM
bekwaamheid betreffende route/gebied en luchtvaartterrein, in overeenstemming met ORO.FC.105.
Strecken-/Bereichs- und Flugplatzkenntnis gemäß ORO.FC.105.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk doe veel werk als een getuige deskundige bij zakelijke bekwaamheid situaties.
Ich arbeite häufiger als Sachverständige für Zurechnungsfähigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Zijn afwezigheid berooft ons van alle plezier... van onze bekwaamheid voor vreugde.
Ihre Abwesenheit beraubt uns jeglichen Vergnügens, unserer Kapazität von Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Het hof wil met name partijleden en regeringsmedewerkers bedanken voor hun toewijding en bekwaamheid.
Das Gericht möchte den Partei-und Regierungsmitgliedern für ihren Fleiß und ihre Professionalität danken.
Korpustyp: Untertitel
lk moet weten of het jouw motoriek of bekwaamheid kan beïnvloeden.
Ich muss wissen, ob dies Ihre Motorik oder Ihre Wahrnehmung beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: Untertitel
lk wil graag een toast uitbrengen op mijn zoon en zijn geweldige game bekwaamheid.
Ich würde gerne einen Toast ausbringen auf meinen Sohn und seine fantastischen Spielfähigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
En hij vindt dat iemand met uw bekwaamheid... het privilege van extra werk moet kunnen krijgen.
Und er glaubt, dass jeder mit Ihrem Naturtalent das Privileg bekommen sollte, Extrastunden zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent de halfbloed... geboren uit een mens met demonenbloed... beschikt over Goddelijke krachten en bekwaamheid.
Du bist das Halbblut, geboren mit menschlichem Fleisch und dämonischem Blut. lm Besitz von gottesgleicher Kraft und Beweglichkeit.
Korpustyp: Untertitel
de betrokken werknemers in geval van reparatie, ombouwing, onderhoud of verzorging daartoe een specifieke bekwaamheid bezitten.
Instandsetzungs-, Umbau-, Instandhaltungs- und Wartungsarbeiten nur von eigens hierzu befugten Arbeitnehmern durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een adequaat niveau van bekwaamheid in theoretische kennis worden gehandhaafd.
Die theoretischen Kenntnisse müssen in angemessenem Umfang aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een passend niveau van bekwaamheid in praktische vaardigheden worden gehandhaafd.
Die praktischen Fertigkeiten müssen in angemessenem Umfang aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik sluit af met één van mijn stokpaardjes, het onderling erkennen van bewijzen van bekwaamheid.
Abschließend möchte ich eines meiner Lieblingsthemen erwähnen, nämlich die gegenseitige Anerkennung erworbener Befähigungsnachweise.
Korpustyp: EU
Deze resultaten zijn allemaal te danken aan de bekwaamheid van uw ministers.
All dies verdanken wir Ihren fähigen Ministern.
Korpustyp: EU
Tijdens het uitvoeren van vaardigheidstests, bekwaamheidsproeven en beoordelingen van bekwaamheid moet de examinator:
Bei der Durchführung von praktischen Prüfungen, Befähigungsüberprüfungen und Kompetenzbeurteilungen müssen Prüfer
Korpustyp: EU DGT-TM
het vereiste niveau van technische en financiële bekwaamheid van de in lid 1 bedoelde personeelsleden;
das von den in Absatz 1 bezeichneten Bediensteten verlangte technische und finanzielle Fachniveau;
Korpustyp: EU DGT-TM
inzake bekwaamheid en moraliteit de waarborgen bieden die voor de uitoefening van hun functie vereist zijn;
den für die Ausübung seines Amtes zu stellenden fachlichen und sittlichen Anforderungen genügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De nadere regelingen voor de proeve van bekwaamheid alsook de status, die de aanvrager die zich op de proeve van bekwaamheid in die staat wil voorbereiden in de ontvangende lidstaat heeft, worden vastgesteld door de bevoegde autoriteiten van die lidstaat;
Die Durchführung der Eignungsprüfung im Einzelnen sowie die Rechtsstellung des Antragstellers im Aufnahmemitgliedstaat, in dem er sich auf die Eignungsprüfung vorzubereiten wünscht, werden von den zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats festgelegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat gezegd hebbende, voordat je te jaloers wordt op Zoë's bekwaamheid, je mist het meest belangrijke deel van dat verhaal.
Allerdings, bevor ihr vor Neid vor Zoes Wagemut platzt, vergesst nicht das Wichtigste:
Korpustyp: Untertitel
Verplichte minimumeisen betreffende de afgifte van bewijzen van bekwaamheid inzake het gebruik van reddingsmiddelen, hulpverleningsboten en snelle hulpverleningsboten
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Befähigungszeugnissen an Rettungsbootleute für Überlebensfahrzeuge, Bereitschaftsboote und schnelle Bereitschaftsboote
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet dat wij van onszelven bekwaam zijn iets te denken, als uit onszelven; maar onze bekwaamheid is uit God;
Nicht, daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber; sondern daß wir tüchtig sind, ist von Gott,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Verplichte minimumeisen betreffende de afgifte van bewijzen van bekwaamheid inzake het gebruik van reddingsmiddelen, hulpverleningsboten en snelle hulpverleningsboten
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Nachweisen der Fachkunde im Umgang mit Rettungsbooten und Rettungsflößen, Bereitschaftsbooten und schnellen Bereitschaftsbooten
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wezenlijke onderscheid tussen de beide vormen van opleiding is derhalve de overdraagbaarheid van de verworven bekwaamheid.
Das wesentliche Unterscheidungsmerkmal ist somit die Übertragbarkeit der erworbenen Kenntnisse und Fertigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bekwaamheid om certificaten, dossiers en rapporten op te stellen die aantonen dat de beoordelingen zijn verricht.
zur Erstellung von Bescheinigungen, Protokollen und Berichten als Nachweis für durchgeführte Bewertungen befähigt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn schip is in moeilijkheden, mijn officieren ziek en deze onzinnige bekwaamheids-zitting brengt iedereen in de war.
Mein Schiff hat Probleme, die Offiziere sind krank und diese unsinnige Kompetenzanhörung kann einen irre machen.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, allereerst wil ik mevrouw Maes feliciteren met haar uitstekende verslag, dat van grote bekwaamheid getuigt.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Frau Maes zu einem exzellenten und sehr kompetenten Bericht beglückwünschen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft echter gekozen voor een speciale sectormatige richtlijn en handhaaft het principe van de beperkende proeve van bekwaamheid.
Die Kommission hat sich jedoch für eine sektorielle Sonderrichtlinie entschieden und hält an dem Grundsatz einer eingeschränkten Eignungsprüfung fest.
Korpustyp: EU
Ter afronding: dit is de gebruikelijke ingehouden en erudiete bekwaamheid die wij van mevrouw Fontaine verwachten en gewoonlijk ook krijgen.
Bei dem vorliegenden Bericht - und damit komme ich zum Schluß - handelt es sich um das übliche diskrete, fundierte und kompetente Werk, wie wir es von Frau Fontaine erwarten und gewöhnlich vorfinden.
Korpustyp: EU
Overeenkomstig het voorstel van de CCBE stel ik voor de proeve van bekwaamheid door een interview te vervangen.
Ich schlage vor, entsprechend dem Vorschlag der CCBE ein sogenanntes Interview, also sozusagen keine Prüfung vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Het voortbestaan van de Unie hangt af van onze bekwaamheid om die twee eisen met elkaar te verzoenen.
Der Bestand der Union hängt davon ab, daß es uns gelingt, diese beiden Erfordernisse zusammenzuführen.
Korpustyp: EU
Daarom moet hij ook zelf kunnen beslissen of hij een proeve van bekwaamheid aflegt of liever een aanpassingsstage volgt.
Er muß deshalb auch selbst entscheiden dürfen, ob er sich einer Eignungsprüfung stellt oder lieber einen Anpassungskurs belegt.
Korpustyp: EU
Het verslag wil met name duidelijkheid scheppen over de voorwaarden waaronder lidstaten het afleggen van proeven van bekwaamheid mogen verlangen.
Der Bericht bemüht sich vor allem um klare Bestimmungen für die Durchführung von Eignungsprüfungen in den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Er moet voor gewaakt worden dat het cabine- en vliegend personeel voldoet aan de eisen inzake bekwaamheid en ervaring.
Es sollte darauf geachtet werden, daß das Kabinen- und Flugpersonal die Anforderungen im Hinblick auf Fachkenntnis und Erfahrung erfüllt.
Korpustyp: EU
Het toetreden tot de balie van ontvangst wordt versoepeld door de afschaffing van de proeve van bekwaamheid.
Die Eingliederung in den Berufsstand des Aufnahmestaats wird durch die Abschaffung des Eignungstests erleichtert.
Korpustyp: EU
Het slaat onze herinneringen op. ln tegenstelling tot het procedureel geheugen... in de cortex, die onze bekwaamheid om te leren controleert.
Das prozedurale Gedächtnis dagegen liegt im Kortex und ist für das Lernen zuständig:
Korpustyp: Untertitel
lk heb dit vreemde idee dat jouw cijfers... je kennis van de stof moeten weergeven... en niet je diplomatieke bekwaamheid, die trouwens goed is.
Ich habe diese komische Auffassung, dass deine Noten... deine Kenntnis des Stoffes reflektieren sollten und... nicht dein Verhandlungsgeschick, das übrigens erstaunlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Als erkenning van zijn moed en bekwaamheid, is het mij een eer om rechercheur Robert Payson Mulrow de Medaille voor Moed te presenteren.
In Anerkennung für seine Courage und seine Leistungen, ist es mir eine Ehre, Detective Robert Payson Mulrow mit der Tapferkeitsmedaille auszuzeichnen.
Korpustyp: Untertitel
lk zei, we hebben, we hebben mensen zoals jij nodig die hun bekwaamheid kunnen overbrengen, naar plekken zoals Peru, Cambodia, Sahara, Afrika.
Ich habe gesagt... Wir brauchen... Wir brauchen Leute wie Sie, die ihr Fachwissen in armen Ländern einbringen, wie Peru, Kambodscha und Afrika.
Korpustyp: Untertitel
Zoals onze collega vind ook ik dat men de kandidaat de keuze moeten laten tussen de proeve van bekwaamheid en de aanpassingsstage.
Daher bin ich wie unsere Kollegin der Ansicht, daß man den Kandidaten zwischen der Eignungsprüfung und dem Anpassungskurs wählen lassen sollte.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, met het onderhavige voorstel voor verzekeringsbemiddeling in heel Europa wordt een hoog niveau gegarandeerd van professionalisme en bekwaamheid onder verzekeringstussenpersonen.
Herr Präsident, der aktuelle Vorschlag für eine Richtlinie über die europaweite Versicherungsvermittlung gewährleistet bei den Versicherungsvermittlern ein hohes berufsfachliches Niveau.
Korpustyp: EU
Ieder die een bewijs van bekwaamheid inzake het gebruik van reddingsmiddelen en hulpverleningsboten, niet zijnde snelle hulpverleningsboten, wenst te verkrijgen, moet:
Jeder Bewerber um das Befähigungszeugnis eines Rettungsbootmannes für Überlebensfahrzeuge und Bereitschaftsboote, außer für schnelle Bereitschaftsboote, muss
Korpustyp: EU DGT-TM
Moed en opofferingsgezindheid van de piloten en zeemannen en het lef en de bekwaamheid van hun leiding waren de basis van dit succes.' - - Winston Churchill
Mut und Dpferbereitschaft der flieger und Seeleute sowie Qualitat und Konnen ihrer Fuhrung waren die grundlage dieses Erfolges." -
Korpustyp: Untertitel
opleiding van vergunninghouders die gerechtigd zijn op te treden als examinatoren en/of beoordelaars van bekwaamheid in overeenstemming met artikel 24;
die Ausbildung von Lizenzinhabern, die berechtigt sind, als Kompetenzprüfer und/oder Kompetenzbeurteiler gemäß Artikel 24 zu handeln,
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten keuren de vergunninghouders goed die gemachtigd zijn om op te treden als examinatoren of beoordelaars van bekwaamheid voor opleidingen voor luchtverkeersleidingseenheden of voortgezette opleidingen.
Die zuständigen Behörden lassen die Lizenzinhaber zu, die als Kompetenzprüfer oder Kompetenzbeurteiler für die betriebliche Ausbildung und das Kompetenzerhaltungstraining tätig werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de ontvangende lidstaat van de mogelijkheid van lid 1 gebruikmaakt, moet hij de aanvrager de keuze laten tussen een aanpassingsstage en een proeve van bekwaamheid.
Wenn der Aufnahmemitgliedstaat von der Möglichkeit nach Absatz 1 Gebrauch macht, muss er dem Antragsteller die Wahl zwischen dem Anpassungslehrgang und der Eignungsprüfung lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rekenplichtige wordt door het bestuur benoemd op grond van zijn specifieke bekwaamheid, die door beroepskwalificaties wordt aangetoond of uit een gelijkwaardige beroepservaring blijkt.
Der Rechnungsführer wird von dem Lenkungsausschuss aufgrund seiner besonderen Fachkompetenz, die durch Zeugnisse oder eine gleichwertige Berufserfahrung nachzuweisen ist, ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot die criteria zouden bijvoorbeeld eisen kunnen behoren als aanvullende opleiding, een aanpassingsstage, een proeve van bekwaamheid of een voorgeschreven minimumniveau van beroepspraktijk, of combinaties daarvan.
Zu den Kriterien könnten beispielsweise Anforderungen wie eine Zusatzausbildung, ein Anpassungslehrgang in der Praxis unter Aufsicht, eine Eignungsprüfung, ein vorgeschriebenes Minimum an Berufserfahrung oder eine Kombination solcher Anforderungen gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aard en het karakter van de wijn zijn gedeeltelijk toe te schrijven aan het productiegebied, de gebruikte druiven en de bekwaamheid van de producent en de wijnbereider.
Er muss seine besondere Beschaffenheit und Güte teilweise dem Erzeugungsgebiet, den verwendeten Trauben und dem Fachkönnen des Erzeugers und Winzers verdanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vluchtnabootsers die worden gebruikt voor opleidingen, tests en het afnemen van proeven van bekwaamheid van piloten moeten worden gecertificeerd op basis van een reeks technische criteria.
Flugsimulationsübungsgeräte, die für die Ausbildung, Prüfungen, Befähigungsüberprüfungen von Piloten bzw. Kompetenzbeurteilungen verwendet werden, sind anhand einer Reihe technischer Kriterien zu zertifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
worden geacht te voldoen aan deze verordening als zij voldoen aan de toepasselijke eisen van EU-OPS inzake opleiding, bekwaamheid en recentheid, of
erfüllen diese Verordnung, wenn sie die entsprechenden Anforderungen von EU-OPS hinsichtlich Ausbildung, Überprüfung und Flugerfahrung erfüllen, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vaardigheidstests, proeven van bekwaamheid of bekwaamheidsbeoordelingen die plaatsvinden tijdens de schorsing of na intrekking van een certificaat van examinator zijn nietig.
Alle praktischen Prüfungen, Befähigungsüberprüfungen oder Kompetenzbeurteilungen, die während der Aussetzung oder nach dem Widerruf eines Prüferzeugnisses durchgeführt wurden, sind ungültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van het panel selecteert de proevers en zorgt voor hun training en de controle van hun werk zodat hun bekwaamheid op een voldoende hoog peil blijft.
Der Prüfungsleiter wählt die Prüfer aus, überwacht ihre Schulung und kontrolliert ihre Prüfungsleistung, um sicherzustellen, dass ihre Urteilsfähigkeit erhalten bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Degenen die zich permanent in een lidstaat vestigen, zullen namelijk in voorkomende gevallen een proeve van bekwaamheid moeten afleggen of een aanvullende opleiding moeten volgen.
Wer sich dauerhaft niederlässt, muss gegebenenfalls eine Eignungsprüfung nachweisen oder Fortbildungen absolvieren.
Korpustyp: EU
Allereerst heeft de discussie natuurlijk gedraaid om de laatste hinderpalen: de proeven van bekwaamheid, de uitoefening van het beroep onder de oorspronkelijke beroepstitel.
Erstens, bei den Beratungen standen natürlich die beiden letzten Hindernisse im Mittelpunkt, nämlich Eignungsprüfungen sowie die Berufsausübung unter der ursprünglichen Berufsbzeichnung.
Korpustyp: EU
Het grote knelpunt in deze richtlijn is echter de regeling in artikel 10 om de tot nu toe vereiste proeve van bekwaamheid af te zwakken.
Der größte Knackpunkt dieser Richtlinie ist aber die Regelung in Artikel 10 zur Entschärfung der bisher erforderlichen Eignungsprüfung.
Korpustyp: EU
Het Finse voorzitterschap toonde een gebrek aan bekwaamheid in de bemiddeling en pas na verdere onderhandelingen werd overeenstemming over de begroting bereikt.
Im Vermittlungsprozess hat der finnische Vorsitz Mängel in der Verhandlungsführung gezeigt, und die Einigung über den Haushalt wurde erst nach zusätzlichen Verhandlungen erreicht.
Korpustyp: EU
Het resultaat is ons allen bekend. Het heeft van de Commissieleden en hun respectieve diensten heel wat toewijding en bekwaamheid gevergd.
Man kennt das Ergebnis, und deshalb haben sich die zahlreichen Mitglieder der Kommission und ihrer Verwaltung eingehend und sachkundig mit diesem Problem beschäftigt.
Korpustyp: EU
Zoals u weet, wordt de operatie geleid door uw landgenoot, generaal Patrick Nash en het voorzitterschap van de Raad wil hem in het bijzonder loven voor zijn bekwaamheid.
Das Oberkommando dieser Operation hat - wie Sie wissen - Ihr Landsmann, General Patrick Nash, inne, dem die Ratspräsidentschaft ihre besondere Hochachtung für seine Professionalität aussprechen möchte.
Korpustyp: EU
Het amendement waarmee de migrant het recht krijgt om zelf te kiezen tussen een proeve van bekwaamheid of een aanpassingsstage, kan voor de Commissie door de beugel.
Der Abänderungsantrag, demzufolge dem Migranten das Wahlrecht zwischen einem Anpassungskurs oder einer Eignungsprüfung eingeräumt wird, ist für die Kommission akzeptabel.