linguatools-Logo
147 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
beladen beladen 41
[NOMEN]
beladen Beladung 2 Begichten
Beschicken
Begichtung
Beschickung
Verladung
verladen
Gichten
Beladen
[Weiteres]
beladen verstauen
stauen
befestigen
aufstauen

Verwendungsbeispiele

beladenbeladen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

beladen; indien verschillende mogelijkheden voor de lastverdeling zijn aangegeven, moet worden uitgegaan van die waarbij de vooras het zwaarst is belast;
beladen; sind mehrere Möglichkeiten für die Lastverteilung vorgesehen, so ist jene mit der am höchsten belasteten Vorderachse in Betracht zu ziehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan zijn we beladen met erts.
Wir werden mit Erz beladen sein.
   Korpustyp: Untertitel
1 = beladen, 2 = onbeladen, 0 = niet beschikbaar/standaard, 3 wordt niet gebruikt
1 = beladen; 2 = unbeladen; 0 = nicht verfügbar/Standard; 3 nicht verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lieve Vader, negen muildieren beladen met goud en schatten is verdeeld over de paleizen van de volgende kardinalen.
Lieber Vater, neun Maultiere sind beladen mit Gold und Schätzen auf dem Weg zu den Palästen der folgenden Kardinäle:
   Korpustyp: Untertitel
Voertuigen moeten zodanig beladen worden dat het gewicht van de lading gelijkelijk over de assen is verdeeld.
Die Fahrzeuge müssen so beladen werden, dass das Gewicht der Ladung gleichmäßig über alle Achsen verteilt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een optocht van musici en vreemde dieren uit de veroverde landen... en karren beladen met schatten en buitgemaakt wapentuig.
Bei dem Umzug zogen Musiker und Tiere aus den eroberten Gebieten mit... zusammen mit Wagen, beladen mit Schätzen und erbeuteten Rüstungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit moet zodanig gebeuren dat de op het voertuig aangebrachte apparatuur voor beperking van de verdamping niet abnormaal wordt ontladen of beladen.
Dabei darf die am Fahrzeug angebrachte Kraftstoffverdunstungsanlage nicht übermäßig gespült oder beladen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, ik bedoel met een te zwaar beladen voertuig... een berg van 10 procent op.
Nein, Nein, ich meine, so schwer beladen, in einem 15-Tonner, auf einer 10-prozentigen Steigung?
   Korpustyp: Untertitel
Dit moet zo gebeuren dat de op het voertuig aangebrachte voorzieningen voor verdampingsbeheersing niet abnormaal worden ontladen of beladen.
Dabei darf die am Fahrzeug angebrachte Kraftstoffverdunstungsanlage nicht übermäßig gespült oder beladen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De paarden zijn beladen.
Die Pferde sind beladen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beladen rit Lastlauf
Lastfahrt
beladen voertuig beladenes Fahrzeug 5
beladen trein beladener Zug
beladen wagen beladener Wagen
beladen loop Lastlauf
gelijklastig beladen trimmen
gleichlastig beladen
ongelijklastig beladen ungleichlastig beladen
volledig beladen Schuettladung an Deck
tweezijdig te beladen laadbord Zweiwegepalette
tweezijdig te beladen pallet Zweiwegepalette
beladen van pallets palettisieren
palettieren
bruto beladen gewicht Brutto-Ladegewicht
beladen en stuwen Ladungsumschlag und Ladungsstauung
remregime "leeg-beladen" Bremsartstellung "leer-beladen"
te zwaar beladen wagen überladener Güterwagen
loop in beladen toestand Lastlauf
grootste diepgang beladen groesster Tiefgang vollbeladen
Tauchtiefe
robot voor het beladen Zu-und Abführroboter

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beladen

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het is een beladen vraag.
Es ist eine Fangfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een beladen vraag.
Das ist eine sehr komplexe Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn naam is zwaar beladen.
An meinem Namen trägt man schwer:
   Korpustyp: Untertitel
-'Führer' is een beetje beladen.
- Einen Führer!?
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een beladen vraag.
Das ist eine Fangfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Koolstofhouder beladen tot doorslag (benzine)
Filterbeladung bis zum Durchbruch (Benzin)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koolstofhouder beladen tot doorslag (butaan)
Filterbeladung bis zum Durchbruch (Butan)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Je bent te zwaar beladen.
- Du bist sicher überladen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb nooit beladen gezegd.
- Das hab ich nicht gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn te zwaar beladen.
- Wir sind zu schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Niet van dat maatschappelijk beladen gedoe, ja?
Mir irgendeinen sozialkritischen Touch unterjubeln.
   Korpustyp: Untertitel
Houden van is een erg beladen woord.
Liebe ist ein strapaziertes Wort.
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat het te beladen is.
Ich denke dass ist zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Stiltes zijn langer en meer beladen.
Stille ist gleichzeitig länger und tiefsinniger.
   Korpustyp: Untertitel
Dat dametje lijkt me inderdaad zwaar beladen.
Übrigens scheint mir diese kleine Dame sehr schwer zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
de technisch toelaatbare maximummassa in beladen toestand;
die technisch zulässige Gesamtmasse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Dit is een behoorlijk beladen match!
Diese Runde ist sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Met jou wordt 't te politiek beladen.
Mit Ihnen drin wäre es zu politisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je ouders zijn vrij beladen, hè?
Deine Eltern haben also viel Kohle, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Remtests van type 0 met beladen voertuig
Bremsprüfungen Typ 0 mit beladenem Fahrzeug
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remtests van type 0 met beladen voertuig
Prüfungen Typ 0 mit beladenem Fahrzeug
   Korpustyp: EU DGT-TM
totaal aantal roro-eenheden, beladen of leeg;
Anzahl der beladenen und unbeladenen Ro-Ro-Einheiten insgesamt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Het vliegtuig was vast te zwaar beladen.
Sie müssen das Flugzeug überladen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een beladen militaire zone.
Das ist immer noch gefährliches Militärgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
- Dit klinkt als een beladen vraag.
Das hört sich wie eine Fangfrage an.
   Korpustyp: Untertitel
Al haar acties zijn beladen voor hem.
Zu allem was sie anpackt bringt Lightman Gepäck mit.
   Korpustyp: Untertitel
Het incident was beladen met drama.
Der ganze Vorfall war voller Drama.
   Korpustyp: Untertitel
Het is dus een nogal beladen idee.
Dies ist jedoch eine recht einseitige Vorstellung.
   Korpustyp: EU
De test wordt uitgevoerd met beladen voertuig.
Die Prüfung ist mit beladenem Fahrzeug durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technisch toelaatbare maximummassa in beladen toestand: ... kg
Technisch zulässige Gesamtmasse in beladenem Zustand: ... kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waar gaan jullie heen, zo helemaal bepakt en beladen?
Wohin gehen Sie mit all diesem Gepäck?
   Korpustyp: Untertitel
Maakt u zich geen zorgen. Het is geen... beladen vraag.
- Keine Sorge, das ist keine belastende Frage.
   Korpustyp: Untertitel
"Sponsoring" is een beladen term de laatste tijd.
Heutzutage ist "PAC" so eine abartige Bezeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet dat dit een beladen onderwerp is.
Ein heißes Thema. Der Amtsleiter, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Beladen als pakezels, en met beentjes als spaghetti.
Mit schrecklich viel Gepäck und dünnen Spaghetti-Waden.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zijn een met dood beladen natie vol religieuze hypocrieten.
Wir sind eine blutbeschmierte Nation von religiösen Heuchlern.
   Korpustyp: Untertitel
toegestane maximummassa van een voertuig in beladen toestand
amtlich zulässige Gesamtmasse eines Fahrzeugs
   Korpustyp: EU IATE
Het is historisch beladen en natuurlijk is de situatie moeilijk.
Es gibt eine historische Erblast, und selbstverständlich ist die Situation schwierig.
   Korpustyp: EU
Je bent beladen met geld van je film deal.
Du vergeudest dein Geld aus dem Film-Deal.
   Korpustyp: Untertitel
De test mag alleen in de beladen toestand worden uitgevoerd.
Die Prüfung ist nur am beladenen Fahrzeug durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Remtests van type 0 met ontkoppelde motor en beladen voertuig
Prüfungen Typ 0 mit ausgekuppeltem Motor und beladenem Fahrzeug
   Korpustyp: EU DGT-TM
de technisch toelaatbare maximummassa in beladen toestand van de combinatie;
die technisch zulässige Gesamtmasse der Fahrzeugkombination;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met een zwaar beladen wagen en negen mannen.
Mit einem schwer beladenen Wagen und neun Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Momenteel is het echter een politiek zeer beladen onderwerp.
Im Moment jedoch ist dies ein politisch sehr brisantes Thema.
   Korpustyp: EU
Voorzitter, de discussie over etikettering van rundvlees is nogal beladen.
Herr Präsident! Die Diskussion über die Etikettierung von Rindfleisch verläuft recht kontrovers.
   Korpustyp: EU
....op de beladen onderwerpen die wij hier behandelen.
Beifall ... zu schwierigen Fragen, die derzeit Gegenstand der Diskussion sind.
   Korpustyp: EU
lk word er zestien maanden dezelfde simpele, maar beladen vraag gesteld.
In den letzten 16 Monaten habe ich mir ununterbrochen dieselbe Frage gestellt:
   Korpustyp: Untertitel
Omdat zelfs de meest beladen relatie tussen vader en zoon niet geheel zonder liefde is.
Weil selbst die angespanntesten Beziehungen zwischen Vater und Sohn nicht vollends ohne Liebe sind.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens mij is 't een vorm van onwetendheid, of gebrek aan geloof nogal beladen, dat woord.
- Ich wette, es hat was mit Ignoranz zu tun. Oder Mangel an Glauben. Das Wort hat viel von einem Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
en ze stikken wanneer andere dieren op hun klimmen in overbevolkte, armzalig beladen kooien.
Und sie ersticken in den übervollen, unsachgemäß gefüllten Käfigen, wenn sich andere Tiere auf ihnen stapeln.
   Korpustyp: Untertitel
Kijk eens hoe wij beladen zijn, hoe moe mijn vrouw en kinderen zijn.
Sehen Sie, wie wir bepackt sind, wie müde meine Frau und Kinder sind!
   Korpustyp: Untertitel
Als 't je bedoeling was om 't nog beladener te maken, ja perfect.
Naja, wenn es dein Plan war die Dinge noch peinlicher und schmerzhafter... zwischen Olivia und mir zu machen, ja, dann hat es geklappt wie am Schnürchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze beladen je met hun fouten en doen er speciaal voor jou wat extra bij.
Sie füllen Sie mit den Mängeln, die Sie hatten, und fügen für Sie noch extra etwas hinzu.
   Korpustyp: Untertitel
toegestane maximummassa in beladen toestand van een voor het trekken van een aanhangwagen geschikt voertuig
die amtlich zulässige Gesamtmasse eines zum Ziehen eines Anhängers geeigneten Fahrzeugs
   Korpustyp: EU IATE
Ga horizontaal naar de KC-schaal; KC is de gezochte correctiefactor voor beladen toestand (KC = 1,04).
Gehe waagerecht nach links zur Skala Kc, Kc ist der gesuchte Faktor (Kc =1,04).
   Korpustyp: EU DGT-TM
zodanig ontworpen is dat het gemakkelijk kan worden beladen en geleegd;
für ein leichtes Befüllen und Entleeren ausgelegt ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De technisch toelaatbare maximummassa in beladen toestand wordt gebruikt om de voertuigcategorie vast te stellen;
Die Bestimmung der Fahrzeugklasse erfolgt nach der technisch zulässigen Gesamtmasse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technisch toelaatbare maximummassa in beladen toestand volgens fabrieksopgave (maximum en minimum voor elke variant):
Technisch zulässige Gesamtmasse nach Angabe des Herstellers (Größt- und Kleinstwert für jede Variante):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een zelfmoordterrorist reed een auto beladen met explosieven. Van de centrale bank terrein.
Die Polizei geht davon aus, dass ein Selbstmordattentäter mit einem mit Sprengstoff beladenen Truck in die Central Bank gefahren ist.
   Korpustyp: Untertitel
Soms zou ik willen dat onze levens minder beladen waren, luchtiger.
Manchmal wünsche ich mir, unser Leben wäre mehr aufgeschlagen als angespannt, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Remtests van type 0 met gekoppelde motor en onbeladen en beladen voertuig
Prüfungen Typ 0 mit eingekuppeltem Motor und unbeladenem sowie beladenem Fahrzeug
   Korpustyp: EU DGT-TM
de maximaal toelaatbare massa in beladen toestand bij registratie/in het verkeer brengen;
die zulässige Zulassungs-/Betriebsmasse in beladenem Zustand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de maximaal toelaatbare massa in beladen toestand van de combinatie bij registratie/in het verkeer brengen.
die zulässige Zulassungs-/Betriebsmasse einer Fahrzeugkombination in beladenem Zustand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Over beladen gesproken, wanneer doe jij een boekje open? De herinnering die Lightman zag?
Apropos Gepäck, möchtest du welches von dir ablagen, wie die Erinnerung, die Lightman gesehen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Hij is beschadigd door winterbanden... en auto 's die te zwaar beladen zijn.
Viele von uns zerstörten sie, weil sie die Schneeketten dranließen... und zu schwere Ladungen beförderten.
   Korpustyp: Untertitel
Dit lijkt mij veel belangrijker dan elke ideologisch beladen discussie over loskoppeling van eigendomsverhoudingen.
Das scheint mir sehr viel wichtiger zu sein, als eine stark ideologiebesetzte Diskussion über Eigentumsrechte von Netzen zu führen.
   Korpustyp: EU
Ik vind het onaanvaardbaar zo'n beladen onderwerp op deze manier af te handelen.
Ich halte es für inakzeptabel, daß ein solch sensibles Thema auf solche Weise behandelt wird.
   Korpustyp: EU
Zelden heeft een bijeenkomst van de Europese Raad in een zo moeilijke en beladen context plaatsgevonden.
Selten hat eine Tagung des Europäischen Rates unter so schwierigen und angespannten Bedingungen stattgefunden.
   Korpustyp: EU
Birma staat bekend om zijn prachtige, met goud beladen boeddhistische heiligdommen.
Birma, ein Land, das für seine wundervollen, goldenen buddhistischen Tempel bekannt ist, ist auch ein Gefängnis für Tausende von Birmesen.
   Korpustyp: EU
Ik maak me niet teveel illusies: dit debat is beladen met ideologie.
Ich mache mir hier nicht allzu viele Illusionen: diese Diskussion ist ideologiebeladen.
   Korpustyp: EU
(CS) Ik wil graag terugkomen op het politiek beladen debat dat we gisteren hebben gevoerd.
(CS) Ich würde gern an die politisch aufgeladene Debatte von gestern anknüpfen.
   Korpustyp: EU
Naleving van het voorschrift ε ≥ 0,75 moet worden gecontroleerd in beladen en in onbeladen toestand.
Die Bedingung ε ≥ 0,75 muss mit beladenem und mit unbeladenem Fahrzeug überprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Maximummassa” de „technisch toelaatbare maximummassa in beladen toestand” zoals vermeld in punt 2.8 van bijlage I.
„Gesamtmasse“ die in Anhang I Punkt 2.8 aufgeführte „technisch zulässige Gesamtmasse“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beoogde maximaal toelaatbare massa in beladen toestand bij registratie/in bedrijf: ... kg
Für die Zulassung/den Betrieb vorgesehene höchstzulässige Gesamtmasse: ... kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beoogde maximaal toelaatbare belasting van elke as in beladen toestand bij registratie/in bedrijf:
Für die Zulassung/den Betrieb vorgesehene höchstzulässige Gesamtmasse je Achse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beoogde maximaal toelaatbare belasting van elk asstel in beladen toestand bij registratie/in bedrijf:
Für die Zulassung/den Betrieb vorgesehene höchstzulässige Gesamtmasse je Achsgruppe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De technisch toelaatbare maximummassa in beladen toestand wordt gebruikt om de voertuigcategorie te bepalen;
Die Bestimmung der Fahrzeugklasse erfolgt nach der technisch zulässigen Gesamtmasse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technisch toelaatbare maximummassa in beladen toestand volgens fabrieksopgave (y) (maximum en minimum voor elke variant):
Technisch zulässige Gesamtmasse nach Angabe des Herstellers (y) (Größt- und Kleinstwert für jede Variante):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technisch toelaatbare maximummassa in beladen toestand volgens fabrieksopgave (y) (maximum en minimum):
Technisch zulässige Gesamtmasse nach Angabe des Herstellers (y) (Größt- und Kleinstwert):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van het zwaartepunt van het beladen voertuig in lengte-, dwars- en verticale richting:
Lage des Schwerpunkts des beladenen Fahrzeugs in Längs-, Quer- und senkrechter Richtung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
M de technisch toelaatbare maximummassa in beladen toestand van het voertuig;
M die technisch zulässige Gesamtmasse des Fahrzeugs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
MC de technisch toelaatbare maximummassa in beladen toestand van de combinatie.
MC die technisch zulässige Gesamtmasse der Fahrzeugkombination.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor maximaal beladen autorijtuigen en locomotieven is de minimumhoogte van 940 mm toegestaan.
Bei Autotransportwagen unter maximaler Zuladung und Lokomotiven ist eine Mindesthöhe von 940 mm zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van het zwaartepunt van het voertuig in beladen toestand in lengte-, dwars- en verticale richting:
Lage des Schwerpunkts des beladenen Fahrzeugs in Längs-, Quer- und senkrechter Richtung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze massa’s worden beschouwd als de technisch toelaatbare maximummassa’s in beladen toestand.
Diese Massen gelten als technisch zulässige Gesamtmassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een fiets met een beladen bagagedrager moet stabiel rijden en goed kunnen remmen, draaien en sturen.
Das Fahrrad muss sich auch mit beladenem Gepäckträger beim Fahren, Bremsen, Abbiegen und Lenken stabil verhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beladen voertuigen moeten zodanig worden getest dat de energietoevoer gelijk is aan die in eenzelfde periode gemeten voor een beladen voertuig dat met gemiddeld 30 km/h op een neerwaartse helling van 7 % een afstand van 6 km aflegt.
Die beladenen Fahrzeuge müssen so geprüft werden, daß die Energieaufnahme derjenigen entspricht, die in der gleichen Zeit bei einem beladenen Fahrzeug erfolgt, wenn es mit einer mittleren Geschwindigkeit von 30 km/h ein Gefälle von 7 % und eine Länge von 6 km befährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We snellen voorwaarts, beladen met vuur, om van het vlees van de witte walvis goddeloze olie te maken.
Wir werden die Reise feuerbeladen fortsetzen... ..und unheiliges Öl aus dem Fleisch des weißen Wals machen.
   Korpustyp: Untertitel
het verschil is tussen de maximummassa van de trekker in beladen toestand en de ledige massa ervan.
die Differenz zwischen dem Höchstgewicht der Sattelzugmaschine und ihrem Leergewicht ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beoogde maximaal toelaatbare massa in beladen toestand bij registratie/in bedrijf (verschillende waarden mogelijk voor elke technische configuratie): ...
Für die Zulassung/den Betrieb vorgesehene höchstzulässige Gesamtmasse (mehrere Angaben für verschiedene technische Konfigurationen möglich):
   Korpustyp: EU DGT-TM
technisch toelaatbare maximummassa van het voertuig in beladen toestand (in kg) overeenkomstig bijlage III bij Richtlijn 2007/46/EG.
technisch zulässige Gesamtmasse in beladenem Zustand (in kg) gemäß Anhang III der Richtlinie 2007/46/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat (Dreference)Limit > Dmax (8756 > 6474) mag deze formatie (zie punt 1) toestemming krijgen om volledig beladen stroomafwaarts te varen.
Da (DSOLL)Grenze > Dmax (8756 > 6474) des Verbandes kann diese Formation (siehe 1) für die volle Abladung in der Talfahrt zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van toepassing op voertuigen met een technisch toelaatbare maximummassa in beladen toestand van niet meer dan 2,5 ton.
Gilt für Fahrzeuge mit einer technisch zulässigen Gesamtmasse bis 2,5 t.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het defecte espressoapparaat, dat daar mooi stond te zijn... was gevuld met water... en beladen met koffiedik.
Die kaputte Espressomaschine, dort sitzend, schön aussehend, von niemandem berührt, wurde berührt, mit Wasser befüllt und mit gemahlenem Kaffee bestückt.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een behoorlijke beladen vraag voor mij. Jij daarentegen, bent precies waar je hoort te zijn.
Nun ja, das ist eine Fangfrage für mich, aber du scheinst genau da zu sein, wo du hingehörst.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten echter erkennen dat dit een zeer beladen onderwerp is, en dat we hier voorzichtig mee om moeten springen.
Wir müssen allerdings zugeben, daß dies ein hochbrisantes Thema ist, mit dem wir vorsichtig umgehen sollten.
   Korpustyp: EU
(FR) Mevrouw de Voorzitter, dit is een beladen verslag en ik heb kritiek op de titel ervan.
(FR)Frau Präsidentin! Dies ist ein heikler Bericht, und ich muss seinen Titel kritisieren.
   Korpustyp: EU
Derde punt, eveneens beladen en een cruciaal punt in de crisis van vorig jaar: het financieel beheer.
Der dritte Punkt, der ebenfalls recht heikel ist und eine wesentliche Rolle in der hinter uns liegenden Krise gespielt hat, ist das Finanzmanagement.
   Korpustyp: EU
Wij willen de Unie niet beladen met de verantwoordelijkheid voor een werkgelegenheidsbeleid waarvoor ze niet over de nodige middelen beschikt.
Wir wollen der Union nicht die Verantwortung für eine Beschäftigungspolitik aufbürden, für die sie die Mittel nicht hat.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wijs de heer Teverson erop dat dit een historisch zeer beladen aangelegenheid is.
Ich möchte dem Herrn Abgeordneten sagen, daß es sich hier für uns alle um eine sehr geschichtsträchtige Frage handelt.
   Korpustyp: EU