beladen; indien verschillende mogelijkheden voor de lastverdeling zijn aangegeven, moet worden uitgegaan van die waarbij de vooras het zwaarst is belast;
beladen; sind mehrere Möglichkeiten für die Lastverteilung vorgesehen, so ist jene mit der am höchsten belasteten Vorderachse in Betracht zu ziehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan zijn we beladen met erts.
Wir werden mit Erz beladen sein.
Korpustyp: Untertitel
1 = beladen, 2 = onbeladen, 0 = niet beschikbaar/standaard, 3 wordt niet gebruikt
1 = beladen; 2 = unbeladen; 0 = nicht verfügbar/Standard; 3 nicht verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieve Vader, negen muildieren beladen met goud en schatten is verdeeld over de paleizen van de volgende kardinalen.
Lieber Vater, neun Maultiere sind beladen mit Gold und Schätzen auf dem Weg zu den Palästen der folgenden Kardinäle:
Korpustyp: Untertitel
Voertuigen moeten zodanig beladen worden dat het gewicht van de lading gelijkelijk over de assen is verdeeld.
Die Fahrzeuge müssen so beladen werden, dass das Gewicht der Ladung gleichmäßig über alle Achsen verteilt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een optocht van musici en vreemde dieren uit de veroverde landen... en karren beladen met schatten en buitgemaakt wapentuig.
Bei dem Umzug zogen Musiker und Tiere aus den eroberten Gebieten mit... zusammen mit Wagen, beladen mit Schätzen und erbeuteten Rüstungen.
Korpustyp: Untertitel
Dit moet zodanig gebeuren dat de op het voertuig aangebrachte apparatuur voor beperking van de verdamping niet abnormaal wordt ontladen of beladen.
Dabei darf die am Fahrzeug angebrachte Kraftstoffverdunstungsanlage nicht übermäßig gespült oder beladen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nee, ik bedoel met een te zwaar beladen voertuig... een berg van 10 procent op.
Nein, Nein, ich meine, so schwer beladen, in einem 15-Tonner, auf einer 10-prozentigen Steigung?
Korpustyp: Untertitel
Dit moet zo gebeuren dat de op het voertuig aangebrachte voorzieningen voor verdampingsbeheersing niet abnormaal worden ontladen of beladen.
Dabei darf die am Fahrzeug angebrachte Kraftstoffverdunstungsanlage nicht übermäßig gespült oder beladen werden.
Vóór het beladen moet de hulpkoolstofhouder grondig worden gespoeld met droge lucht.
Das zusätzliche Filter muss vor der Beladung gründlich mit Trockenluft gespült werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij is het voertuig telkens in volledig beladen toestand.
Sie müssen jeweils bei voller Beladung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beladenheikles
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als wij tijdens de minizitting van april in Brussel over zo'n beladen onderwerp als het Midden-Oosten gaan stemmen, lijkt het mij veel beter de termijn meer op die minizitting te laten aansluiten.
Wenn wir über ein derart heikles Thema wie den Nahen Osten während der April-II-Tagung in Brüssel abstimmen, hielte ich es jedoch für besser, die Frist näher an diese Tagung heranzurücken.
Korpustyp: EU
Dit is een zeer beladen politieke kwestie.
Es handelt sich um ein äußerst heikles politisches Thema.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft daarom de ethische dimensie van de biotechnologische uitvindingen, in het bijzonder van uitvindingen betreffende afzonderlijke onderdelen van het menselijk lichaam, als uitgangspunt voor een diepgaande bezinning genomen, om zo de beste oplossing te vinden voor dit uitermate gevoelige en beladen onderwerp.
Die ethische Dimension biotechnologischer Erfindungen, insbesondere solcher, die isolierte Elemente des menschlichen Körpers betreffen, bildete daher für die Kommission den Ausgangspunkt für gründliche Überlegungen, um die angemessenste Lösung für ein so sensibles und heikles Thema zu finden.
Korpustyp: EU
beladensensiblen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het tweede probleem is volgens mij echter dat we niet goed om kunnen gaan met beladen kwesties.
Die zweite Schwierigkeit aber, die ich auch sehe, ist, daß wir nicht richtig umgehen können mit sensiblen Themen.
Korpustyp: EU
Diervoeding is, gelet op de gezondheid van mens en dier, een beladen onderwerp, en uit de voortvarendheid van het Parlement blijkt wel hoeveel belang de parlementsleden aan dit thema hechten.
Dies unterstreicht die Bedeutung, die das Parlament dem sensiblen Thema Tierernährung im Zusammenhang mit der Gesundheit von Mensch und Tier beimisst.
Korpustyp: EU
beladengeladen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In maatschappelijk opzicht is het land verdeeld in een islamitisch noorden en een christelijk zuiden. Deze situatie en de verkiezingen die dit jaar worden gehouden maken de zaak tot een politiek zeer gevoelig en beladen thema.
Sozial ist das Land in einen moslemischen Norden und einen christlichen Süden geteilt, und außerdem ist das Thema in diesem Jahr politisch sehr geladen und höchst sensibel, weil noch dazu Wahlen stattfinden.
Korpustyp: EU
ln mijn lange carrière heb ik nog nooit een zaak meegemaakt waarin de emoties zo beladen waren.
In meiner langen Rechtslaufbahn kann ich mich an keinen Fall erinnern... der emotional so geladen war.
Korpustyp: Untertitel
beladenSicherungsmaßnahmen beladen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De spoorwegonderneming moet ervoor zorgen dat vrachtvoertuigen veilig beladen worden en tijdens het vervoer geen veiligheidsrisico kunnen opleveren.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss sicherstellen, dass die Güterwagen sicher und unter Anwendung von Sicherungsmaßnahmenbeladen sind und dies während der gesamten Fahrt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming moet ervoor zorgen dat voertuigen veilig beladen worden en tijdens het vervoer geen veiligheidsrisico kunnen opleveren en wel met inachtneming van:
Die Eisenbahnverkehrsunternehmen müssen sicherstellen, dass die Fahrzeuge sicher und unter Anwendung von Sicherungsmaßnahmenbeladen sind und dies während der gesamten Fahrt bleiben, wobei folgende Punkte zu berücksichtigen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
beladenbeladenen Zustand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Technisch toelaatbare maximummassa van het voertuig in beladen
Technisch zulässige Gesamtmasse im beladenenZustand
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de remmen voor de vijfde keer worden bediend, moet het voertuig nog kunnen worden geremd met tenminste de remwerking die is voorgeschreven voor het hulpremsysteem bij beladen voertuig.
Bei der fünften Bremsbetätigung muss es möglich sein, das Fahrzeug mit mindestens der Wirkung zu bremsen, die für die Hilfsbremsung des Fahrzeugs im beladenenZustand vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
beladenbei beladenem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor deze test moet het voertuig worden beladen en moet het remmen op een horizontale weg plaatsvinden met ontkoppelde motor.
Diese Prüfung ist beibeladenem Fahrzeug auf ebener Fahrbahn durchzuführen, wobei alle Bremsungen bei ausgekuppeltem Motor erfolgen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze test moet het voertuig worden beladen en moet het remmen op een horizontale weg plaatsvinden.
Diese Prüfung ist beibeladenem Fahrzeug auf ebener Fahrbahn durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beladenLast
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het uitvallen van het persluchtsysteem of de elektrische voeding moet een normaal beladen trein (als bepaald in punt 4.2.3.2) op een helling van 35‰ tot stilstand gebracht en voor tenminste twee uur staande gehouden kunnen worden met de wrijvingsrem alleen, zelfs bij één uitgeschakelde verdeelklep.
Bei einer Störung der Druckluftversorgung oder der elektrischen Energieversorgung muss es möglich sein, einen Zug mit normaler Last (gemäß Definition in 4.2.3.2) nur mit Hilfe der Reibungsbremse auf einem Gefälle mit 35 ‰ anzuhalten und für mindestens zwei Stunden festzustellen, auch wenn ein Steuerventil abgeschaltet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een normaal beladen trein moet op een helling van 35‰ voor onbepaalde tijd staande gehouden kunnen worden.
Auf einem Gefälle von 35 ‰ muss ein Zug mit normaler Last für unbestimmte Zeit festgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
beladenLadung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een al dan niet beladen aanhangwagen wordt als een afzonderlijk voertuig beschouwd.
Ein Anhänger gilt mit oder ohne Ladung als ein selbstständiges Fahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
er wordt niet voldaan aan de voorschriften inzake beladen en vastzetten;
Die Regeln für Befestigung der Ladung wurden nicht eingehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
beladenheiklen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar wat de kwaliteit betreft, wordt het een ander verhaal: in de beladen sectoren van de cohesie, het fiscaal beleid en de sociale wetgeving is er nauwelijks of geen vooruitgang geboekt.
In qualitativer Hinsicht können wir nicht dasselbe behaupten. Geringe oder gar keine Fortschritte wurden in den heiklen Bereichen Zusammenhalt, Steuervorschriften und Sozialrecht erzielt.
Korpustyp: EU
(Applaus)Het spreekt voor zich dat de lidstaten het politiek gezien moeilijk vinden het vetorecht op te geven bij beladen onderwerpen als het sociaal beleid, asiel en immigratie, de gemeenschappelijke handelspolitiek, de cohesie en fiscale zaken, zelfs wanneer het alleen maar gaat om technische wijzigingen om de interne markt beter te laten functioneren.
(Beifall)Den Mitgliedstaaten fällt es in politischer Hinsicht offensichtlich schwer, in so heiklen Bereichen wie Sozial-, Asyl- und Einwanderungspolitik, gemeinsame Handelspolitik, Politik des Zusammenhalts und Steuerpolitik auf ihr Vetorecht zu verzichten, selbst wenn es nur um die für das Funktionieren des Binnenmarkts erforderlichen technischen Veränderungen geht.
Korpustyp: EU
beladenbelastet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door het competentieconflict is het onderwerp controversieel geworden en zwaar beladen waarin ieder zijn eigen politieke piketpalen wilde plaatsen met het oog op politieke profilering.
Infolge des Kompetenzstreits wurde das Thema kontrovers und schwer belastet, und ein jeder wollte zur politischen Profilierung seinen eigenen politischen Claim abstecken.
Korpustyp: EU
Ik weet wel dat de discussie over Vietnam historisch beladen is.
Ich weiß, die Diskussion über Vietnam ist historisch belastet.
Korpustyp: EU
beladenbelasteten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
test een enkele passage van een beladen band over een bepaalde testbaan;
‚Prüflauf‘ bezeichnet das einmalige Befahren einer bestimmten Prüfstreckenoberfläche mit einem belasteten Reifen;
Korpustyp: EU DGT-TM
beladenBeladungszustand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De druk in de toevoerleiding bij aanvang van elke test moet ≥ 700 kPa zijn en het voertuig moet geladen zijn (de beladen toestand kan voor deze controle worden gesimuleerd).
Zu Beginn jeder Prüfung muss der Druck in der Vorratsleitung ≥ 700 kPa und das Fahrzeug beladen sein (der Beladungszustand kann bei dieser Prüfung simuliert werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
beladenbelastetem Zustand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zij moeten gedurende de test de uitlijning in de lengterichting (toespoor) en camber van de band/velgcombinatie kunnen handhaven met een maximale afwijking van ± 0,5° ten opzichte van de in statische omstandigheden op de beladen testband gemeten waarden;
Das Fahrzeug muss so beschaffen sein, dass die Längsfluchtung (Spur) und der Sturz des geprüften Komplettrads während der gesamten Prüfung erhalten bleiben; dabei dürfen die Werte nicht um mehr als ± 0,5° von den statischen Werten abweichen, die sich mit dem Prüfreifen in belastetemZustand ergeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
beladenbelastete
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Noot: De in 1C225 bedoelde boorhoudende mengsels omvatten met boor beladen materialen.
Anmerkung: Borhaltige Mischungen im Sinne der Nummer 1C225 schließen mit Bor belastete Materialien ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
beladenRadmittelpunkts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen enkel punt van de plaats voor de montage van de kentekenplaat mag zich op een hoogte van minder dan 0,20 m of de straal van het wiel, indien deze minder bedraagt dan 0,20 m, boven het wegdek bevinden wanneer het voertuig niet beladen is.
Bei unbeladenem Fahrzeug muss sich die Unterkante der Anbringungsstelle für das hintere amtliche Kennzeichen in einer Höhe von mindestens 0,20 m über dem Boden befinden; beträgt der Radradius weniger als 0,20 m, darf die Unterkante der Anbringungsstelle nicht unterhalb des Radmittelpunkts liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beladenEinladen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Procedures en voorzieningen voor het beladen en het vastzetten van de lading in het vliegtuig.
Verfahren und Vorkehrungen für das Einladen und das Sichern der Ladung im Flugzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
beladenbelasteter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de onderkant van een buitenspiegel zich bij een beladen trekker op minder dan 2 m afstand van het wegdek bevindt, mag deze buitenspiegel niet verder dan 0,20 m uitsteken buiten de uiterste breedte die de trekker of de combinatie trekker plus aanhangwagen zou bezitten indien deze buitenspiegel niet was aangebracht.
Befindet sich die Unterkante des Außenspiegels bei belasteter Zugmaschine in weniger als 2 m Höhe über der Fahrbahn, so darf der Außenspiegel um nicht mehr als 0,20 m über die größte Breite der Zugmaschine allein oder des Zuges bestehend aus Zugmaschine und Anhänger, gemessen ohne Spiegel, hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beladenpacken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De best reproduceerbare methode om de dampspanning van vloeistoffen te meten is door de vloeistof aan te brengen op glasparels of op een inert sorptiemiddel als silica, en hiermee de houder te beladen.
Die am besten reproduzierbare Methode zur Messung des Dampfdrucks von Flüssigkeiten besteht darin, die zu prüfende Flüssigkeit auf Glasperlen oder auf ein inertes Sorptionsmittel wie z. B. Kieselerde aufzubringen und den Halter mit diesen Perlen zu packen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beladenbeladenem beladenem erfolgt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bedrijfsremmen van aanhangwagens van de categorieën O2 en O3 worden zodanig getest, dat, in beladen toestand, de energietoevoer naar de remmen gelijk is aan die in eenzelfde periode gemeten voor een beladen voertuig dat op een neerwaartse helling van 7 % over 1,7 km op een constante snelheid van 40 km/h wordt gehouden.
Die Betriebsbremsen von Anhängern der Klassen O2 und O3 müssen so geprüft werden, dass die Energieaufnahme der Bremsen bei beladenem Fahrzeug jener entspricht, die in der gleichen Zeit bei beladenem Fahrzeug erfolgt, wenn es mit einer konstanten Geschwindigkeit von 40 km/h ein Gefälle von 7 % auf einer Länge von 1,7 km befährt.
„beladenvoertuig”: tenzij anders vermeld, een tot de maximummassa beladen voertuig;
„beladenesFahrzeug“, falls nichts anderes angegeben ist, das bis zu seinem Höchstgewicht beladene Fahrzeug;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een zwaar beladenvoertuig, op een verdachte plaats, geeft de indruk van een aanvals-team, klaar om aan te vallen.
Ein stark beladenesFahrzeug an einem natürlichen Engpass macht den Eindruck eines Angriffteams, das bereit ist, ein Ziel zu erstürmen.
Korpustyp: Untertitel
„beladenvoertuig”: tenzij anders vermeld, een tot de maximummassa beladen voertuig;
„beladenesFahrzeug“, falls nichts anderes angegeben ist, das bis zu seiner „Höchstmasse“ beladene Fahrzeug;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rondom een beladenvoertuig wordt een kegel met verticale as, een willekeurige hoogte en een halve hoek van 30° zo verplaatst dat deze zo laag mogelijk in aanraking blijft met het buitenoppervlak van het voertuig.
Um ein beladenesFahrzeug herum ist ein Kegel mit senkrechter Achse von unbestimmter Höhe und einem halben Öffnungswinkel von 30° herumzuführen, dass er die Außenfläche des Fahrzeugs stets und so niedrig wie möglich berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rondom een beladenvoertuig wordt een kegel met verticale as, een willekeurige hoogte en een halve hoek van 30° zo verplaatst dat deze zo laag mogelijk in aanraking blijft met het buitenoppervlak van het voertuig.
Um ein beladenesFahrzeug herum ist ein Kegel mit vertikaler Achse von unbestimmter Höhe und mit einem halben Öffnungswinkel von 30° so herumzuführen, dass er die Außenfläche des Fahrzeugs stets und so niedrig wie möglich berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beladen
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een beladen vraag.
Es ist eine Fangfrage.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een beladen vraag.
Das ist eine sehr komplexe Frage.
Korpustyp: Untertitel
Mijn naam is zwaar beladen.
An meinem Namen trägt man schwer:
Korpustyp: Untertitel
-'Führer' is een beetje beladen.
- Einen Führer!?
Korpustyp: Untertitel
Dat is een beladen vraag.
Das ist eine Fangfrage.
Korpustyp: Untertitel
Koolstofhouder beladen tot doorslag (benzine)
Filterbeladung bis zum Durchbruch (Benzin)
Korpustyp: EU DGT-TM
Koolstofhouder beladen tot doorslag (butaan)
Filterbeladung bis zum Durchbruch (Butan)
Korpustyp: EU DGT-TM
- Je bent te zwaar beladen.
- Du bist sicher überladen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nooit beladen gezegd.
- Das hab ich nicht gesagt.
Korpustyp: Untertitel
We zijn te zwaar beladen.
- Wir sind zu schwer.
Korpustyp: Untertitel
Niet van dat maatschappelijk beladen gedoe, ja?
Mir irgendeinen sozialkritischen Touch unterjubeln.
Korpustyp: Untertitel
Houden van is een erg beladen woord.
Liebe ist ein strapaziertes Wort.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat het te beladen is.
Ich denke dass ist zu viel.
Korpustyp: Untertitel
Stiltes zijn langer en meer beladen.
Stille ist gleichzeitig länger und tiefsinniger.
Korpustyp: Untertitel
Dat dametje lijkt me inderdaad zwaar beladen.
Übrigens scheint mir diese kleine Dame sehr schwer zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
de technisch toelaatbare maximummassa in beladen toestand;
die technisch zulässige Gesamtmasse;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Dit is een behoorlijk beladen match!
Diese Runde ist sehr wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Met jou wordt 't te politiek beladen.
Mit Ihnen drin wäre es zu politisch.
Korpustyp: Untertitel
Je ouders zijn vrij beladen, hè?
Deine Eltern haben also viel Kohle, ja?
Korpustyp: Untertitel
Remtests van type 0 met beladen voertuig
Bremsprüfungen Typ 0 mit beladenem Fahrzeug
Korpustyp: EU DGT-TM
Remtests van type 0 met beladen voertuig
Prüfungen Typ 0 mit beladenem Fahrzeug
Korpustyp: EU DGT-TM
totaal aantal roro-eenheden, beladen of leeg;
Anzahl der beladenen und unbeladenen Ro-Ro-Einheiten insgesamt,
Korpustyp: EU DGT-TM
- Het vliegtuig was vast te zwaar beladen.
Sie müssen das Flugzeug überladen haben.
Korpustyp: Untertitel
Het is een beladen militaire zone.
Das ist immer noch gefährliches Militärgebiet.
Korpustyp: Untertitel
- Dit klinkt als een beladen vraag.
Das hört sich wie eine Fangfrage an.
Korpustyp: Untertitel
Al haar acties zijn beladen voor hem.
Zu allem was sie anpackt bringt Lightman Gepäck mit.
Korpustyp: Untertitel
Het incident was beladen met drama.
Der ganze Vorfall war voller Drama.
Korpustyp: Untertitel
Het is dus een nogal beladen idee.
Dies ist jedoch eine recht einseitige Vorstellung.
Korpustyp: EU
De test wordt uitgevoerd met beladen voertuig.
Die Prüfung ist mit beladenem Fahrzeug durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technisch toelaatbare maximummassa in beladen toestand: ... kg
Technisch zulässige Gesamtmasse in beladenem Zustand: ... kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar gaan jullie heen, zo helemaal bepakt en beladen?
Wohin gehen Sie mit all diesem Gepäck?
Korpustyp: Untertitel
Maakt u zich geen zorgen. Het is geen... beladen vraag.
- Keine Sorge, das ist keine belastende Frage.
Korpustyp: Untertitel
"Sponsoring" is een beladen term de laatste tijd.
Heutzutage ist "PAC" so eine abartige Bezeichnung.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat dit een beladen onderwerp is.
Ein heißes Thema. Der Amtsleiter, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Beladen als pakezels, en met beentjes als spaghetti.
Mit schrecklich viel Gepäck und dünnen Spaghetti-Waden.
Korpustyp: Untertitel
Wij zijn een met dood beladen natie vol religieuze hypocrieten.
Wir sind eine blutbeschmierte Nation von religiösen Heuchlern.
Korpustyp: Untertitel
toegestane maximummassa van een voertuig in beladen toestand
amtlich zulässige Gesamtmasse eines Fahrzeugs
Korpustyp: EU IATE
Het is historisch beladen en natuurlijk is de situatie moeilijk.
Es gibt eine historische Erblast, und selbstverständlich ist die Situation schwierig.
Korpustyp: EU
Je bent beladen met geld van je film deal.
Du vergeudest dein Geld aus dem Film-Deal.
Korpustyp: Untertitel
De test mag alleen in de beladen toestand worden uitgevoerd.
Die Prüfung ist nur am beladenen Fahrzeug durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Remtests van type 0 met ontkoppelde motor en beladen voertuig
Prüfungen Typ 0 mit ausgekuppeltem Motor und beladenem Fahrzeug
Korpustyp: EU DGT-TM
de technisch toelaatbare maximummassa in beladen toestand van de combinatie;
die technisch zulässige Gesamtmasse der Fahrzeugkombination;
Korpustyp: EU DGT-TM
Met een zwaar beladen wagen en negen mannen.
Mit einem schwer beladenen Wagen und neun Männern.
Korpustyp: Untertitel
Momenteel is het echter een politiek zeer beladen onderwerp.
Im Moment jedoch ist dies ein politisch sehr brisantes Thema.
Korpustyp: EU
Voorzitter, de discussie over etikettering van rundvlees is nogal beladen.
Herr Präsident! Die Diskussion über die Etikettierung von Rindfleisch verläuft recht kontrovers.
Korpustyp: EU
....op de beladen onderwerpen die wij hier behandelen.
Beifall ... zu schwierigen Fragen, die derzeit Gegenstand der Diskussion sind.
Korpustyp: EU
lk word er zestien maanden dezelfde simpele, maar beladen vraag gesteld.
In den letzten 16 Monaten habe ich mir ununterbrochen dieselbe Frage gestellt:
Korpustyp: Untertitel
Omdat zelfs de meest beladen relatie tussen vader en zoon niet geheel zonder liefde is.
Weil selbst die angespanntesten Beziehungen zwischen Vater und Sohn nicht vollends ohne Liebe sind.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij is 't een vorm van onwetendheid, of gebrek aan geloof nogal beladen, dat woord.
- Ich wette, es hat was mit Ignoranz zu tun. Oder Mangel an Glauben. Das Wort hat viel von einem Urteil.
Korpustyp: Untertitel
en ze stikken wanneer andere dieren op hun klimmen in overbevolkte, armzalig beladen kooien.
Und sie ersticken in den übervollen, unsachgemäß gefüllten Käfigen, wenn sich andere Tiere auf ihnen stapeln.
Korpustyp: Untertitel
Kijk eens hoe wij beladen zijn, hoe moe mijn vrouw en kinderen zijn.
Sehen Sie, wie wir bepackt sind, wie müde meine Frau und Kinder sind!
Korpustyp: Untertitel
Als 't je bedoeling was om 't nog beladener te maken, ja perfect.
Naja, wenn es dein Plan war die Dinge noch peinlicher und schmerzhafter... zwischen Olivia und mir zu machen, ja, dann hat es geklappt wie am Schnürchen.
Korpustyp: Untertitel
Ze beladen je met hun fouten en doen er speciaal voor jou wat extra bij.
Sie füllen Sie mit den Mängeln, die Sie hatten, und fügen für Sie noch extra etwas hinzu.
Korpustyp: Untertitel
toegestane maximummassa in beladen toestand van een voor het trekken van een aanhangwagen geschikt voertuig
die amtlich zulässige Gesamtmasse eines zum Ziehen eines Anhängers geeigneten Fahrzeugs
Korpustyp: EU IATE
Ga horizontaal naar de KC-schaal; KC is de gezochte correctiefactor voor beladen toestand (KC = 1,04).
Gehe waagerecht nach links zur Skala Kc, Kc ist der gesuchte Faktor (Kc =1,04).
Korpustyp: EU DGT-TM
zodanig ontworpen is dat het gemakkelijk kan worden beladen en geleegd;
für ein leichtes Befüllen und Entleeren ausgelegt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
De technisch toelaatbare maximummassa in beladen toestand wordt gebruikt om de voertuigcategorie vast te stellen;
Die Bestimmung der Fahrzeugklasse erfolgt nach der technisch zulässigen Gesamtmasse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Technisch toelaatbare maximummassa in beladen toestand volgens fabrieksopgave (maximum en minimum voor elke variant):
Technisch zulässige Gesamtmasse nach Angabe des Herstellers (Größt- und Kleinstwert für jede Variante):
Korpustyp: EU DGT-TM
Een zelfmoordterrorist reed een auto beladen met explosieven. Van de centrale bank terrein.
Die Polizei geht davon aus, dass ein Selbstmordattentäter mit einem mit Sprengstoff beladenen Truck in die Central Bank gefahren ist.
Korpustyp: Untertitel
Soms zou ik willen dat onze levens minder beladen waren, luchtiger.
Manchmal wünsche ich mir, unser Leben wäre mehr aufgeschlagen als angespannt, weißt du?
Korpustyp: Untertitel
Remtests van type 0 met gekoppelde motor en onbeladen en beladen voertuig
Prüfungen Typ 0 mit eingekuppeltem Motor und unbeladenem sowie beladenem Fahrzeug
Korpustyp: EU DGT-TM
de maximaal toelaatbare massa in beladen toestand bij registratie/in het verkeer brengen;
die zulässige Zulassungs-/Betriebsmasse in beladenem Zustand;
Korpustyp: EU DGT-TM
de maximaal toelaatbare massa in beladen toestand van de combinatie bij registratie/in het verkeer brengen.
die zulässige Zulassungs-/Betriebsmasse einer Fahrzeugkombination in beladenem Zustand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over beladen gesproken, wanneer doe jij een boekje open? De herinnering die Lightman zag?
Apropos Gepäck, möchtest du welches von dir ablagen, wie die Erinnerung, die Lightman gesehen hat?
Korpustyp: Untertitel
Hij is beschadigd door winterbanden... en auto 's die te zwaar beladen zijn.
Viele von uns zerstörten sie, weil sie die Schneeketten dranließen... und zu schwere Ladungen beförderten.
Korpustyp: Untertitel
Dit lijkt mij veel belangrijker dan elke ideologisch beladen discussie over loskoppeling van eigendomsverhoudingen.
Das scheint mir sehr viel wichtiger zu sein, als eine stark ideologiebesetzte Diskussion über Eigentumsrechte von Netzen zu führen.
Korpustyp: EU
Ik vind het onaanvaardbaar zo'n beladen onderwerp op deze manier af te handelen.
Ich halte es für inakzeptabel, daß ein solch sensibles Thema auf solche Weise behandelt wird.
Korpustyp: EU
Zelden heeft een bijeenkomst van de Europese Raad in een zo moeilijke en beladen context plaatsgevonden.
Selten hat eine Tagung des Europäischen Rates unter so schwierigen und angespannten Bedingungen stattgefunden.
Korpustyp: EU
Birma staat bekend om zijn prachtige, met goud beladen boeddhistische heiligdommen.
Birma, ein Land, das für seine wundervollen, goldenen buddhistischen Tempel bekannt ist, ist auch ein Gefängnis für Tausende von Birmesen.
Korpustyp: EU
Ik maak me niet teveel illusies: dit debat is beladen met ideologie.
Ich mache mir hier nicht allzu viele Illusionen: diese Diskussion ist ideologiebeladen.
Korpustyp: EU
(CS) Ik wil graag terugkomen op het politiek beladen debat dat we gisteren hebben gevoerd.
(CS) Ich würde gern an die politisch aufgeladene Debatte von gestern anknüpfen.
Korpustyp: EU
Naleving van het voorschrift ε ≥ 0,75 moet worden gecontroleerd in beladen en in onbeladen toestand.
Die Bedingung ε ≥ 0,75 muss mit beladenem und mit unbeladenem Fahrzeug überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Maximummassa” de „technisch toelaatbare maximummassa in beladen toestand” zoals vermeld in punt 2.8 van bijlage I.
„Gesamtmasse“ die in Anhang I Punkt 2.8 aufgeführte „technisch zulässige Gesamtmasse“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoogde maximaal toelaatbare massa in beladen toestand bij registratie/in bedrijf: ... kg
Für die Zulassung/den Betrieb vorgesehene höchstzulässige Gesamtmasse: ... kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoogde maximaal toelaatbare belasting van elke as in beladen toestand bij registratie/in bedrijf:
Für die Zulassung/den Betrieb vorgesehene höchstzulässige Gesamtmasse je Achse:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoogde maximaal toelaatbare belasting van elk asstel in beladen toestand bij registratie/in bedrijf:
Für die Zulassung/den Betrieb vorgesehene höchstzulässige Gesamtmasse je Achsgruppe:
Korpustyp: EU DGT-TM
De technisch toelaatbare maximummassa in beladen toestand wordt gebruikt om de voertuigcategorie te bepalen;
Die Bestimmung der Fahrzeugklasse erfolgt nach der technisch zulässigen Gesamtmasse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Technisch toelaatbare maximummassa in beladen toestand volgens fabrieksopgave (y) (maximum en minimum voor elke variant):
Technisch zulässige Gesamtmasse nach Angabe des Herstellers (y) (Größt- und Kleinstwert für jede Variante):
Korpustyp: EU DGT-TM
Technisch toelaatbare maximummassa in beladen toestand volgens fabrieksopgave (y) (maximum en minimum):
Technisch zulässige Gesamtmasse nach Angabe des Herstellers (y) (Größt- und Kleinstwert):
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van het zwaartepunt van het beladen voertuig in lengte-, dwars- en verticale richting:
Lage des Schwerpunkts des beladenen Fahrzeugs in Längs-, Quer- und senkrechter Richtung:
Korpustyp: EU DGT-TM
M de technisch toelaatbare maximummassa in beladen toestand van het voertuig;
M die technisch zulässige Gesamtmasse des Fahrzeugs,
Korpustyp: EU DGT-TM
MC de technisch toelaatbare maximummassa in beladen toestand van de combinatie.
MC die technisch zulässige Gesamtmasse der Fahrzeugkombination.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor maximaal beladen autorijtuigen en locomotieven is de minimumhoogte van 940 mm toegestaan.
Bei Autotransportwagen unter maximaler Zuladung und Lokomotiven ist eine Mindesthöhe von 940 mm zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van het zwaartepunt van het voertuig in beladen toestand in lengte-, dwars- en verticale richting:
Lage des Schwerpunkts des beladenen Fahrzeugs in Längs-, Quer- und senkrechter Richtung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze massa’s worden beschouwd als de technisch toelaatbare maximummassa’s in beladen toestand.
Diese Massen gelten als technisch zulässige Gesamtmassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een fiets met een beladen bagagedrager moet stabiel rijden en goed kunnen remmen, draaien en sturen.
Das Fahrrad muss sich auch mit beladenem Gepäckträger beim Fahren, Bremsen, Abbiegen und Lenken stabil verhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beladen voertuigen moeten zodanig worden getest dat de energietoevoer gelijk is aan die in eenzelfde periode gemeten voor een beladen voertuig dat met gemiddeld 30 km/h op een neerwaartse helling van 7 % een afstand van 6 km aflegt.
Die beladenen Fahrzeuge müssen so geprüft werden, daß die Energieaufnahme derjenigen entspricht, die in der gleichen Zeit bei einem beladenen Fahrzeug erfolgt, wenn es mit einer mittleren Geschwindigkeit von 30 km/h ein Gefälle von 7 % und eine Länge von 6 km befährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
We snellen voorwaarts, beladen met vuur, om van het vlees van de witte walvis goddeloze olie te maken.
Wir werden die Reise feuerbeladen fortsetzen... ..und unheiliges Öl aus dem Fleisch des weißen Wals machen.
Korpustyp: Untertitel
het verschil is tussen de maximummassa van de trekker in beladen toestand en de ledige massa ervan.
die Differenz zwischen dem Höchstgewicht der Sattelzugmaschine und ihrem Leergewicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoogde maximaal toelaatbare massa in beladen toestand bij registratie/in bedrijf (verschillende waarden mogelijk voor elke technische configuratie): ...
Für die Zulassung/den Betrieb vorgesehene höchstzulässige Gesamtmasse (mehrere Angaben für verschiedene technische Konfigurationen möglich):
Korpustyp: EU DGT-TM
technisch toelaatbare maximummassa van het voertuig in beladen toestand (in kg) overeenkomstig bijlage III bij Richtlijn 2007/46/EG.
technisch zulässige Gesamtmasse in beladenem Zustand (in kg) gemäß Anhang III der Richtlinie 2007/46/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat (Dreference)Limit > Dmax (8756 > 6474) mag deze formatie (zie punt 1) toestemming krijgen om volledig beladen stroomafwaarts te varen.
Da (DSOLL)Grenze > Dmax (8756 > 6474) des Verbandes kann diese Formation (siehe 1) für die volle Abladung in der Talfahrt zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van toepassing op voertuigen met een technisch toelaatbare maximummassa in beladen toestand van niet meer dan 2,5 ton.
Gilt für Fahrzeuge mit einer technisch zulässigen Gesamtmasse bis 2,5 t.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het defecte espressoapparaat, dat daar mooi stond te zijn... was gevuld met water... en beladen met koffiedik.
Die kaputte Espressomaschine, dort sitzend, schön aussehend, von niemandem berührt, wurde berührt, mit Wasser befüllt und mit gemahlenem Kaffee bestückt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een behoorlijke beladen vraag voor mij. Jij daarentegen, bent precies waar je hoort te zijn.
Nun ja, das ist eine Fangfrage für mich, aber du scheinst genau da zu sein, wo du hingehörst.
Korpustyp: Untertitel
We moeten echter erkennen dat dit een zeer beladen onderwerp is, en dat we hier voorzichtig mee om moeten springen.
Wir müssen allerdings zugeben, daß dies ein hochbrisantes Thema ist, mit dem wir vorsichtig umgehen sollten.
Korpustyp: EU
(FR) Mevrouw de Voorzitter, dit is een beladen verslag en ik heb kritiek op de titel ervan.
(FR)Frau Präsidentin! Dies ist ein heikler Bericht, und ich muss seinen Titel kritisieren.
Korpustyp: EU
Derde punt, eveneens beladen en een cruciaal punt in de crisis van vorig jaar: het financieel beheer.
Der dritte Punkt, der ebenfalls recht heikel ist und eine wesentliche Rolle in der hinter uns liegenden Krise gespielt hat, ist das Finanzmanagement.
Korpustyp: EU
Wij willen de Unie niet beladen met de verantwoordelijkheid voor een werkgelegenheidsbeleid waarvoor ze niet over de nodige middelen beschikt.
Wir wollen der Union nicht die Verantwortung für eine Beschäftigungspolitik aufbürden, für die sie die Mittel nicht hat.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik wijs de heer Teverson erop dat dit een historisch zeer beladen aangelegenheid is.
Ich möchte dem Herrn Abgeordneten sagen, daß es sich hier für uns alle um eine sehr geschichtsträchtige Frage handelt.