linguatools-Logo
76 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
belading Beladung 40 Ladung 2 Gichten
Fracht
Einschiffung
Verladen
Beschickung
Beschicken
Begichtung
Begichten
Verladung
Beladen

Verwendungsbeispiele

beladingBeladung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de bestuurder en gelijkmatige belading van de bagageruimte tot aan de toelaatbare asbelasting van de overeenkomstige as.
Fahrzeugführer und eine gleichmäßig verteilte Beladung des Kofferraums bis zum Erreichen der zulässigen Belastung der entsprechenden Achse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belading moet geleidelijk worden opgevoerd zonder het voertuig aan al te grote schokken bloot te stellen.
Die Beladung muss schrittweise ohne übermäßige Erschütterungen des Fahrzeugs erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij helikopters dient de exploitant bovendien rekening te houden met veranderingen in de belading tijdens de vlucht.
Bei Hubschraubern hat der Betreiber außerdem Änderungen der Beladung während des Flugs zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de belading door een pompwagen wordt op één punt druk op het oppervlak uitgeoefend.
Bei der Beladung durch einen Hubwagen werde punktueller Druck auf die Oberfläche ausgeübt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant zorgt ervoor dat de belading van zijn vliegtuigen onder toezicht van deskundig personeel plaatsvindt.
Der Luftfahrtunternehmer muss sicherstellen, dass die Beladung seiner Flugzeuge unter Aufsicht qualifizierten Personals erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient ervoor te zorgen dat de belading van zijn vliegtuigen onder toezicht van deskundig personeel plaatsvindt.
Der Luftfahrtunternehmer muss sicherstellen, dass die Beladung seiner Flugzeuge unter Aufsicht qualifizierten Personals erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient ervoor te zorgen dat de belading van:
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass die Beladung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inrijperiode van 3000 km (zonder excessieve ontlading/belading)
Einfahrzeit: 3000 km (keine übermäßige Spülung/Beladung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voertuigfabrikant moet documenteren dat het systeem bij iedere belading functioneert.
Der Fahrzeughersteller muss anhand von Unterlagen nachweisen, dass das System bei jeglicher Beladung funktioniert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de proef met minder lading wordt uitgevoerd, wordt de toelating voor de afvaart en opvaart beperkt tot die belading.
Wird die Probefahrt mit geringerer Beladung durchgeführt, ist die Zulassung für die Talfahrt und für die Bergfahrt auf diese Beladung zu beschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


excentrische belading exzentrische Last
außermittige Belastung
toegestane belading zulässige Frachtlast
toelaatbare belading Tragfähigkeit
Lastgrenze
Höchstbelastung
Belastungsgrenze
Ladegewicht
Ladefähigkeit
Fassungsvermögen
gedeeltelijke belading Teillast
Teilladung
Teilbelastung
zijwaartse belading Seitenverladung
normale belading Standardbeladung
Regelbruttolast eines Triebfahrzeuges
Regelbruttolast
Normallast
Ladegewicht
vuilniswagen met zijwaartse belading Müllsammelfahrzeug mit seitlicher Beladeeinrichtung
gemiddelde netto belading statische durchschnittliche Nettolast
netto belading per voertuig Nettolast je Fahrzeug
belading over de kop Verlad über Kopframpe
Kopfverladung
toelaatbare belading van een voertuig Tragfähigkeit eines Fahrzeuges

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "belading"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Belading tijdens proef [t]:
(beim Versuch)[t]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naar welke belading zou de aantekening verwijzen?
Welches Gewicht sollte Ihrer Meinung nach gemeint sein,
   Korpustyp: Untertitel
Beladers, vliegers en cabinepersoneel gaan staken.
Gepäckträger, Piloten, Flugbegleiter werden in 48 Stunden streiken.
   Korpustyp: Untertitel
Door automatisering stijgt de belading 5 tot 20 procent.
Effektives Inventar-Management steigert unseren Beladungsfaktor um 5-20%.
   Korpustyp: Untertitel
Belading met butaan/stikstof tot doorslag van 2 g
Butan-/Stickstoffbeladung bis zum Durchbruch bei 2 Gramm
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte wordt gemeten bij de in aanhangsel 1 bij deze bijlage vermelde belading.
Die Höhe ist bei dem Ladezustand des Fahrzeugs nach Anlage 1 dieses Anhangs zu messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
energieverbruik van het standaardprogramma voor katoen op 60 °C bij gedeeltelijke belading;
Energieverbrauch des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei Teilbefüllung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
stroomverbruik in de „uitstand” van het standaardprogramma voor katoen op 60 °C bij gedeeltelijke belading;
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei Teilbefüllung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
stroomverbruik in de „sluimerstand” van het standaardprogramma voor katoen op 60 °C bij gedeeltelijke belading;
Leistungsaufnahme im unausgeschalteten Zustand des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei Teilbefüllung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
programmaduur van het standaardprogramma voor katoen op 60 °C bij gedeeltelijke belading;
Programmdauer des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei Teilbefüllung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
duur in de „sluimerstand” van het standaardprogramma voor katoen op 60 °C bij gedeeltelijke belading;
Dauer des unausgeschalteten Zustands des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei Teilbefüllung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wasefficiëntie-index van het standaardprogramma voor katoen op 60 °C bij gedeeltelijke belading;
Wascheffizienzindex des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei Teilbefüllung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruiksprofiel (grenzen van het normale gebruik van het voertuig (km/maand, klimatologische omstandigheden, toegestane typen belading enzovoort), waarmee rekening is gehouden bij het ontwerp van het onderhoud;
Verwendungsprofil (Grenzen der normalen Nutzung des Fahrzeugs (km/Monat, klimatische Grenzen, zulässige Ladungsarten usw.), die bei der Ausgestaltung des Instandhaltungsverfahrens berücksichtigt wurden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl het voertuig met de wielen op de grond op de meetplaats staat, wordt het voertuig op en neer bewogen door de belading tijdelijk te variëren.
Das auf der Messfläche mit den Rädern auf dem Boden stehende Fahrzeug ist in eine schaukelnde Bewegung zu versetzen, wobei die Belastung zeitweise verändert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vering van goederenwagens dient zodanig te worden ontworpen dat de in 4.2.2.1.2.2 en 4.2.2.1.2.3 omschreven waarden niet worden overschreden bij leeg rijden en bij volle belading.
Die Federung von Güterwagen ist so auszulegen, dass in den Zuständen „leer“ und „zulässige Höchstlast“ die Vorgaben in den Abschnitten 4.2.2.1.2.2 und 4.2.2.1.2.3 erfüllt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijfsremsysteem moet het mogelijk maken de beweging van het voertuig te beheersen en het veilig, snel en doeltreffend tot stilstand te brengen, ongeacht de snelheid en belading ervan, op neerwaartse of opwaartse hellingen.
Das Betriebsbremssystem muss es bei allen Geschwindigkeiten und Belastungszuständen und bei beliebiger Steigung und beliebigem Gefälle ermöglichen, die Fahrzeugbewegung zu kontrollieren sowie ein sicheres, schnelles und wirksames Anhalten des Fahrzeugs ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voertuigen die met een hydropneumatische, hydraulische of pneumatische ophanging zijn uitgerust of van een inrichting voor automatische niveauregeling naargelang van de belading zijn voorzien, bevinden zich in de normale rijstand zoals aangegeven door de fabrikant.
Fahrzeuge mit hydropneumatischer, hydraulischer oder Luftfederung oder einer Einrichtung zur automatischen lastabhängigen Niveauregulierung befinden sich in dem vom Hersteller angegebenen normalen Fahrzustand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen met hydropneumatische, hydraulische of pneumatische vering of met een inrichting voor automatische niveauregeling naargelang van de belading worden getest onder de meest ongunstige, normale rijomstandigheden, zoals aangegeven door de fabrikant;
Fahrzeuge, die mit hydropneumatischer, hydraulischer oder Luftfederung ausgerüstet sind oder die eine Einrichtung zur automatischen lastabhängigen Niveauregulierung besitzen, sind in dem vom Hersteller angegebenen ungünstigsten normalen Betriebszustand zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijfsremsysteem moet het mogelijk maken de beweging van het voertuig te beheersen en het veilig, snel en doeltreffend tot stilstand te brengen, ongeacht de snelheid en belading ervan, op neerwaartse of opwaartse hellingen.
Das Betriebsbremssystem muss bei allen Geschwindigkeiten und Belastungszuständen und bei beliebiger Steigung und beliebigem Gefälle ermöglichen, die Fahrzeugbewegung zu kontrollieren sowie ein sicheres, schnelles und wirksames Anhalten des Fahrzeugs ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om onbedoelde ontkoppeling van de bevestigingsring te voorkomen, mag de afstand tussen de punt van de trekhaak en de koppeling (klem) bij de toegestane belading niet groter zijn dan 10 mm.”;
Damit sich die Zugöse nicht ungewollt vom Zughaken löst, darf unter Nennstützlast der Abstand zwischen dem Zughakenende und der Sicherungsplatte nicht größer als 10 mm sein.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen met hydropneumatische, hydraulische of pneumatische vering of met een inrichting voor automatische niveauregeling naar gelang van de belading worden getest onder de meest ongunstige, normale rijomstandigheden, zoals aangegeven door de fabrikant.
Fahrzeuge die mit hydropneumatischer, hydraulischer oder Luftfederung ausgerüstet sind oder eine Einrichtung zur automatischen lastabhängigen Niveauregulierung besitzen, sind in dem vom Hersteller angegebenen ungünstigsten normalen Betriebszustand zu prüfen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst met Ryanair zou voorzien in een zogenoemde dienstenheffing (een all-in tarief voor diverse diensten), waarin de vliegtuigafhandeling en aanverwante diensten, passagiersdiensten, platformdiensten, toezicht op belading, communicatie en vluchtoperaties, ondersteunende diensten en terminal- en infrastructuurdiensten zijn inbegrepen.
In der Vereinbarung mit Ryanair ist angeblich ein so genanntes „Serviceentgelt“ (Paketpreis für verschiedene Dienstleistungen) festgelegt, das die Flugzeugabfertigung und zugehörige Dienste, Fluggastdienste, Vorfelddienste, Beladungsaufsicht, Kommunikation und Flugbetrieb, Unterstützungsdienstleistungen sowie Terminal- und Infrastrukturdienste abdeckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen met hydropneumatische, hydraulische of pneumatische ophanging of met een voorziening voor automatische niveauregeling naargelang de belading moeten worden getest in de normale onbeladen rijklare stand zoals gespecificeerd door de fabrikant.
Fahrzeuge, die mit hydropneumatischer, hydraulischer oder Luftfederung ausgerüstet sind oder die eine Einrichtung zur automatischen lastabhängigen Niveauregulierung besitzen, sind in dem vom Hersteller angegebenen normalen unbeladenen Betriebszustand zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„programma”: een reeks vooraf gedefinieerde handelingen die door de leverancier geschikt worden geacht voor specifieke niveaus van bevuiling of types van belading of beide, en die samen een volledige cyclus vormen;
„Programm“ bezeichnet eine Reihe voreingestellter Operationen, die vom Lieferanten als für bestimmte Verschmutzungsgrade und/oder Beladungsarten geeignet erklärt werden und zusammen einen vollständigen Zyklus bilden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De norm geeft een beschrijving van stabiliteitsproeven en van prestatieproeven voor de maximale belading, alsmede van belastings- en vermoeiingsproeven voor de aandrijving, de remmen, de stuurinrichting en de onderdelen van het frame.
Die Norm muss Beschreibungen für Stabilitätsprüfungen, Leistungsprüfungen zur Bewertung der höchstzulässigen Belastung sowie Dauer- und Ermüdungsprüfungen für Antriebsstrang, Bremsen, Lenkung und Rahmenteile enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen die met een hydropneumatische, hydraulische of pneumatische ophanging zijn uitgerust of van een inrichting voor automatische niveauregeling naar gelang van de belading zijn voorzien, moeten worden getest met die ophanging of niveauregeling in de normale rijklare stand zoals aangegeven door de fabrikant.
Fahrzeuge mit hydropneumatischer, hydraulischer oder pneumatischer Federung oder einer Einrichtung zur automatischen lastabhängigen Niveauregulierung müssen in dem vom Hersteller angegebenen normalen Fahrzustand dieser Federung oder Einrichtung geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„De lidstaten zorgen ervoor dat het begin van de fysieke controle in de lokalen van de exporteur varieert in vergelijking met het opgegeven tijdstip voor het begin van de belading als bedoeld in artikel 5, lid 7, van Verordening (EG) nr. 800/1999.”.
„Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass der Beginn der Warenkontrolle im Betrieb des Ausführers gegenüber dem gemäß Artikel 5 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 mitgeteilten Beginn des Verladevorgangs variiert.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat het begin van de fysieke controle in de lokalen van de exporteur varieert ten opzichte van het opgegeven tijdstip voor het begin van de belading als bedoeld in artikel 5, lid 7, van Verordening (EG) nr. 800/1999.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass der Beginn der Warenkontrolle im Betrieb des Ausführers gegenüber dem gemäß Artikel 5 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 mitgeteilten Beginn des Verladevorgangs variiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het voertuig met een hydropneumatische, hydraulische of pneumatische ophanging is uitgerust of van een inrichting voor automatische niveauregeling naar gelang van de belading is voorzien, wordt getest met die ophanging of niveauregeling in de normale rijklare stand zoals aangegeven door de fabrikant.
Ist das Fahrzeug mit einer hydropneumatischen, hydraulischen oder pneumatischen Federung oder einer Einrichtung zur automatischen lastabhängigen Niveauregulierung ausgestattet, so muss sich diese Federung oder diese Einrichtung bei der Prüfung im vom Hersteller angegebenen normalen Fahrzustand befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als het voertuig met een hydropneumatische, hydraulische of pneumatische ophanging is uitgerust of voorzien is van een inrichting voor automatische niveauregeling naar gelang van de belading, moet het worden getest met die ophanging of niveauregeling in de normale rijklare stand, zoals aangegeven door de fabrikant.”.
Ist das Fahrzeug mit einer hydropneumatischen, hydraulischen oder pneumatischen Federung oder einer Einrichtung zur automatischen lastabhängigen Niveauregulierung ausgestattet, so muss sich diese Federung oder diese Einrichtung bei der Prüfung im vom Hersteller angegebenen normalen Fahrzustand befinden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM