Er wordt uitgegaan van een vaste belading waarvan de eigenschappen (massa, massaverdeling en aanbevolen maximumhoogte van het zwaartepunt) door de fabrikant worden gespecificeerd.
Bei der Ladung muss es sich um eine bestimmte Ladung mit Merkmalen (Masse, Massenverteilung und größte empfohlene Schwerpunkthöhe) handeln, die vom Hersteller angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bewijs van voldoende drijfvermogen en stabiliteit van het schip in lekke toestand moet worden aangetoond bij een belading die met de grootste diepgang van het schip overeenkomt en gelijkmatig over alle laadruimten is verdeeld, en bij maximale voorraden en een volle tank van het schip.
Die ausreichende Schwimmfähigkeit und Stabilität des Schiffes im Leckfall müssen bei einer Ladung, die dessen maximaler Tauchung entspricht und gleichmäßig über sämtliche Laderäume verteilt ist, sowie bei maximalen Vorräten und vollem Tank nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beladingBefüllung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
waarbij c het nominaal vermogen van de huishoudelijke wasmachine is bij het standaardprogramma voor katoen op 60 °C bij volledige belading of, indien dit lager is, het standaardprogramma voor katoen op 40 °C bij volledige belading.
Dabei ist c die Nennkapazität der Haushaltswaschmaschine für das Standardprogramm „Baumwolle 60 °C“ oder das Standardprogramm „Baumwolle 40 °C“, jeweils bei vollständiger Befüllung, wobei der niedrigere der beiden Werte maßgeblich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
c nominaal vermogen van de huishoudelijke wasmachine voor het standaardprogramma voor katoen op 60 °C bij volledige belading of, indien dit lager is, het standaardprogramma voor katoen op 40 °C bij volledige belading.
c Nennkapazität der Haushaltswaschmaschine für das Standardprogramm „Baumwolle 60 °C“ oder das Standardprogramm „Baumwolle 40 °C“, jeweils bei vollständiger Befüllung, wobei der niedrigere der beiden Werte maßgeblich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
stroomverbruik in de „uitstand” van het standaardprogramma voor katoen op 60 °C bij volledige belading;
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung;
Korpustyp: EU DGT-TM
stroomverbruik in de „sluimerstand” van het standaardprogramma voor katoen op 60 °C bij volledige belading;
Leistungsaufnahme im unausgeschalteten Zustand des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung;
Korpustyp: EU DGT-TM
programmaduur van het standaardprogramma voor katoen op 60 °C bij volledige belading;
Programmdauer des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung;
Korpustyp: EU DGT-TM
duur in de „sluimerstand” van het standaardprogramma voor katoen op 60 °C bij volledige belading;
Dauer des unausgeschalteten Zustands des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung;
Korpustyp: EU DGT-TM
wasefficiëntie-index van het standaardprogramma voor katoen op 60 °C bij volledige belading;
Wascheffizienzindex des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung;
Korpustyp: EU DGT-TM
n aantal testcycli, n > 3 voor het standaardprogramma voor katoen op 60 °C bij volledige belading, n > 2 voor het standaardprogramma voor katoen op 60 °C bij gedeeltelijke belading en n > 2 voor het standaardprogramma voor katoen op 40 °C bij gedeeltelijke belading.
n Anzahl der Testzyklen, n ≥ 3 für das Standardprogramm „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung, n ≥ 2 für das Standardprogramm „Baumwolle 60 °C“ bei Teilbefüllung und n ≥ 2 für das Standardprogramm „Baumwolle 40 °C“ bei Teilbefüllung.
Korpustyp: EU DGT-TM
waterverbruik van het standaardprogramma voor katoen op 60 °C bij volledige belading.
Wasserverbrauch des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de inwerkingtreding van deze verordening geldt wat betreft water- en energieverbruik, wasefficiëntie en geluidsemissies via de lucht tijdens het wassen en het centrifugeren voor het standaardprogramma voor katoen op 60 °C bij volledige belading als beste op de markt beschikbare technologie voor huishoudelijke wasmachines [1]:
Zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung werden für Haushaltswaschmaschinen die besten am Markt verfügbaren Technologien in Bezug auf den Wasser- und Energieverbrauch, die Wascheffizienz und die Luftschallemissionen beim Waschen/Schleudern im Standardprogramm „Baumwolle 60 °C“ bei vollständiger Befüllung wie folgt ermittelt [1]:
Korpustyp: EU DGT-TM
beladingBeladungszustand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onafhankelijk van de belading van de trekker mag de door de wielen van de vooras van de trekker op de weg overgebrachte belasting niet minder zijn dan 20 % van de ledige massa van de trekker.
Unabhängig vom Beladungszustand der Zugmaschine darf die auf die Räder der Vorderachse übertragene Last nicht geringer sein als 20 % der Leermasse der Zugmaschine.
Korpustyp: EU DGT-TM
de belading waarbij de hoogte van de trekkogel van voertuigen van klasse M1 moet worden gemeten — zie bijlage 7, aanhangsel 1, punt 2;
der Beladungszustand, bei dem die Höhe der Kupplungskugel an Fahrzeugen der Klasse M1 zu messen ist (siehe Anhang 7 Anlage 1 Nummer 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Belading waarbij de hoogte van de trekkogel van een op voertuigen van klasse M1 gemonteerde koppelinrichting moet worden gemeten — zie bijlage 7, aanhangsel 1, punt 2:
Beladungszustand, bei dem die Höhe der Kupplungskugel von mechanischen Verbindungseinrichtungen an Fahrzeugen der Klasse Ml zu messen ist (siehe Anhang 7 Anlage 1 Nummer 2):
Korpustyp: EU DGT-TM
De belading mag tijdens de test niet worden veranderd.
Der Beladungszustand darf während der Prüfung nicht verändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de belading waarbij de hoogte van de trekkogel van voertuigen van klasse M1 moet worden gemeten – zie bijlage 7, aanhangsel 1, punt 2;
Der Beladungszustand, bei dem die Höhe der Kupplungskugel an Fahrzeugen der Klasse M1 zu messen ist (siehe Anhang 7 Anlage 1 Absatz 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Belading waarbij de hoogte van de trekkogel van een op voertuigen van klasse M1 gemonteerde koppelinrichting moet worden gemeten – zie bijlage 7, aanhangsel 1, punt 2: ...
Beladungszustand, bei dem die Höhe der Kupplungskugel von mechanischen Verbindungseinrichtungen an Fahrzeugen der Klasse M1 zu messen ist (siehe Anhang 7 Anlage 1 Absatz 2): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 5.04 moet de belading van de schepen tijdens de proef zoveel mogelijk 70-100 % van het laadvermogen bedragen.
Der Beladungszustand beim Versuch soll nach Artikel 5.04 möglichst 70-100 % der maximalen Tragfähigkeit betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beladingLast
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voldoen aan deze eis moet met normale belading als gedefinieerd in punt 4.2.3.2 en onder normale bedrijfsomstandigheden op de proef worden gesteld.
Die Prüfung dieser Anforderung muss durch einen praktischen Versuch bei normaler Last erfolgen, wie in Abschnitt 4.2.3.2 definiert, sowie unter normalen Betriebsbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gasturbines (met inbegrip van STEG), zijn de in de tabel in dit punt vermelde NOx- en CO-emissiegrenswaarden slechts van toepassing bij een belading van meer dan 70 %.
Für Gasturbinen (einschließlich GuD) gelten die in der Tabelle unter dieser Nummer aufgeführten NOx- und CO-Emissionsgrenzwerte nur bei einer Last von über 70 v. H.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gasturbines (met inbegrip van STEG), zijn de in de tabel in dit punt vermelde NOx- en CO-emissiegrenswaarden slechts van toepassing bij een belading van meer dan 70 %.
Für Gasturbinen (einschließlich GuD) gelten die unter dieser Nummer aufgeführten NOx- und CO-Emissionsgrenzwerte nur bei einer Last von über 70 v. H.
Korpustyp: EU DGT-TM
beladingmaßgeblich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
waarbij c het nominaal vermogen van de huishoudelijke wasmachine is bij het standaardprogramma voor katoen op 60 °C bij volledige belading of, indien dit lager is, het standaardprogramma voor katoen op 40 °C bij volledige belading.
Dabei ist c die Nennkapazität der Haushaltswaschmaschine für das Standardprogramm „Baumwolle 60 °C“ oder das Standardprogramm „Baumwolle 40 °C“, jeweils bei vollständiger Befüllung, wobei der niedrigere der beiden Werte maßgeblich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarbij c het nominaal vermogen van de huishoudelijke wasmachine is bij het standaardprogramma voor katoen op 60 °C bij gedeeltelijke belading of, indien dit lager is, het standaardprogramma voor katoen op 40 °C bij gedeeltelijke belading.
Dabei ist c½ die Nennkapazität der Haushaltswaschmaschine für das Standardprogramm „Baumwolle 60 °C“ oder das Standardprogramm „Baumwolle 40 °C“, jeweils bei Teilbefüllung, wobei der niedrigere der beiden Werte maßgeblich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
c nominaal vermogen van de huishoudelijke wasmachine voor het standaardprogramma voor katoen op 60 °C bij volledige belading of, indien dit lager is, het standaardprogramma voor katoen op 40 °C bij volledige belading.
c Nennkapazität der Haushaltswaschmaschine für das Standardprogramm „Baumwolle 60 °C“ oder das Standardprogramm „Baumwolle 40 °C“, jeweils bei vollständiger Befüllung, wobei der niedrigere der beiden Werte maßgeblich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
beladingFilterbeladung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maak de verdampingsemissiehouder gereed voor belading.
Das Aktivkohlefilter ist für die Filterbeladung vorzubereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verdampingsemissiehouder moet worden voorbereid voor de belading.
Das Aktivkohlefilter ist für die Filterbeladung vorzubereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
beladingverteilte Beladung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de bestuurder, plus een gelijkmatige belading van de bagageruimte tot de toelaatbare asbelasting van de overeenkomstige as.
Fahrzeugführer und eine gleichmäßig verteilteBeladung des Kofferraums bis zum Erreichen der zulässigen Belastung der entsprechenden Achse.
Korpustyp: EU DGT-TM
de bestuurder en gelijkmatige belading van de bagageruimte tot aan de toelaatbare asbelasting van de overeenkomstige as.
Fahrzeugführer und eine gleichmäßig verteilteBeladung des Kofferraums bis zum Erreichen der zulässigen Belastung der entsprechenden Achse.
Korpustyp: EU DGT-TM
beladingBeladungszustände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het bepalen van de belading moet rekening worden gehouden met eventuele door de fabrikant opgelegde laadbeperkingen.
Bei der Bestimmung der oben genannten Beladungszustände sind Beladungsbeschränkungen zu berücksichtigen, die gegebenenfalls vom Hersteller festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het bepalen van de belading moet rekening worden gehouden met de laadbeperkingen die eventueel door de fabrikant kunnen zijn vastgesteld.
Bei der Bestimmung der oben genannten Beladungszustände sind Beladungsbeschränkungen zu berücksichtigen, die gegebenenfalls vom Hersteller festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
beladingBeladung ergeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze bijlage wordt een methode beschreven voor het meten van veranderingen van de helling van de dimlichtbundel bij een motorvoertuig ten opzichte van de begininstelling, als gevolg van een gewijzigde belading van dat voertuig.
In diesem Anhang wird ein Verfahren zur Messung der Veränderungen der Neigung des Abblendlichtbündels bei Kraftfahrzeugen beschrieben, die sich gegenüber der Ausgangsneigung durch Veränderungen der Fahrzeugneigung in Abhängigkeit von der Beladungergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze bijlage wordt een methode omschreven voor het meten van veranderingen van de helling van de gedimde lichtbundel van een voertuig ten opzichte van de begininstelling, als gevolg van een gewijzigde belading van dat voertuig.
In diesem Anhang wird ein Verfahren zur Messung der Veränderungen der Neigung des Abblendlichtbündels bei Kraftfahrzeugen beschrieben, die sich gegenüber der Ausgangsneigung durch Veränderungen der Fahrzeugneigung in Abhängigkeit von der Beladungergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
beladingAchsbelastungszustände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belading van de assen zoals bedoeld in de punten 6.2.6.1 en 6.2.6.3.1
Achsbelastungszustände nach den Absätzen 6.2.6.1 und 6.2.6.3.1
Korpustyp: EU DGT-TM
beladingbeladenem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de berekening voor de vering dient te blijken dat de maximale doorbuiging van de vering niet wordt bereikt bij volle belading van de wagens en rekening houdend met dynamische invloeden.
In den Berechnungen ist nachzuweisen, dass die Federung auch bei voll beladenem Fahrzeug nicht maximal durchgebogen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
beladingLadungssicherung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belading van goederenwagens (subparagraaf 4.2.2.4)
Ladungssicherung bei Güterzügen (Abschnitt 4.2.2.4)
Korpustyp: EU DGT-TM
beladingLadevorgangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
datum en tijdstip van ontvangst van informatie als bedoeld in artikel 5, lid 7, onder b), van Verordening (EG) nr. 800/1999, de opgegeven tijd voor het begin van de belading en voor het beëindigen van het laden van de producten in het vervoermiddel.
das Datum und die Uhrzeit des Eingangs der in Artikel 5 Absatz 7 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 genannten Angaben, die angegebene Zeit für den Beginn des Ladevorgangs und den Abschluss der Verladung der Erzeugnisse in das Transportmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
beladingBeladungszustand geprüft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voertuig heeft tijdens de test een door de fabrikant en de technische dienst overeengekomen belading.
Das Fahrzeug muss in einem zwischen dem Hersteller und dem Technischen Dienst zu vereinbarenden Beladungszustandgeprüft werden.
Standardbeladung
Regelbruttolast eines Triebfahrzeuges
Regelbruttolast
Normallast
Ladegewicht
Modal title
...
vuilniswagen met zijwaartse belading
Müllsammelfahrzeug mit seitlicher Beladeeinrichtung
Modal title
...
gemiddelde netto belading
statische durchschnittliche Nettolast
Modal title
...
netto belading per voertuig
Nettolast je Fahrzeug
Modal title
...
belading over de kop
Verlad über Kopframpe
Kopfverladung
Modal title
...
toelaatbare belading van een voertuig
Tragfähigkeit eines Fahrzeuges
Modal title
...
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "belading"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belading tijdens proef [t]:
(beim Versuch)[t]:
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar welke belading zou de aantekening verwijzen?
Welches Gewicht sollte Ihrer Meinung nach gemeint sein,
Korpustyp: Untertitel
Beladers, vliegers en cabinepersoneel gaan staken.
Gepäckträger, Piloten, Flugbegleiter werden in 48 Stunden streiken.
Korpustyp: Untertitel
Door automatisering stijgt de belading 5 tot 20 procent.
Effektives Inventar-Management steigert unseren Beladungsfaktor um 5-20%.
Korpustyp: Untertitel
Belading met butaan/stikstof tot doorslag van 2 g
Butan-/Stickstoffbeladung bis zum Durchbruch bei 2 Gramm
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte wordt gemeten bij de in aanhangsel 1 bij deze bijlage vermelde belading.
Die Höhe ist bei dem Ladezustand des Fahrzeugs nach Anlage 1 dieses Anhangs zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
energieverbruik van het standaardprogramma voor katoen op 60 °C bij gedeeltelijke belading;
Energieverbrauch des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei Teilbefüllung,
Korpustyp: EU DGT-TM
stroomverbruik in de „uitstand” van het standaardprogramma voor katoen op 60 °C bij gedeeltelijke belading;
Leistungsaufnahme im Aus-Zustand des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei Teilbefüllung;
Korpustyp: EU DGT-TM
stroomverbruik in de „sluimerstand” van het standaardprogramma voor katoen op 60 °C bij gedeeltelijke belading;
Leistungsaufnahme im unausgeschalteten Zustand des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei Teilbefüllung;
Korpustyp: EU DGT-TM
programmaduur van het standaardprogramma voor katoen op 60 °C bij gedeeltelijke belading;
Programmdauer des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei Teilbefüllung;
Korpustyp: EU DGT-TM
duur in de „sluimerstand” van het standaardprogramma voor katoen op 60 °C bij gedeeltelijke belading;
Dauer des unausgeschalteten Zustands des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei Teilbefüllung;
Korpustyp: EU DGT-TM
wasefficiëntie-index van het standaardprogramma voor katoen op 60 °C bij gedeeltelijke belading;
Wascheffizienzindex des Standardprogramms „Baumwolle 60 °C“ bei Teilbefüllung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruiksprofiel (grenzen van het normale gebruik van het voertuig (km/maand, klimatologische omstandigheden, toegestane typen belading enzovoort), waarmee rekening is gehouden bij het ontwerp van het onderhoud;
Verwendungsprofil (Grenzen der normalen Nutzung des Fahrzeugs (km/Monat, klimatische Grenzen, zulässige Ladungsarten usw.), die bei der Ausgestaltung des Instandhaltungsverfahrens berücksichtigt wurden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl het voertuig met de wielen op de grond op de meetplaats staat, wordt het voertuig op en neer bewogen door de belading tijdelijk te variëren.
Das auf der Messfläche mit den Rädern auf dem Boden stehende Fahrzeug ist in eine schaukelnde Bewegung zu versetzen, wobei die Belastung zeitweise verändert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vering van goederenwagens dient zodanig te worden ontworpen dat de in 4.2.2.1.2.2 en 4.2.2.1.2.3 omschreven waarden niet worden overschreden bij leeg rijden en bij volle belading.
Die Federung von Güterwagen ist so auszulegen, dass in den Zuständen „leer“ und „zulässige Höchstlast“ die Vorgaben in den Abschnitten 4.2.2.1.2.2 und 4.2.2.1.2.3 erfüllt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijfsremsysteem moet het mogelijk maken de beweging van het voertuig te beheersen en het veilig, snel en doeltreffend tot stilstand te brengen, ongeacht de snelheid en belading ervan, op neerwaartse of opwaartse hellingen.
Das Betriebsbremssystem muss es bei allen Geschwindigkeiten und Belastungszuständen und bei beliebiger Steigung und beliebigem Gefälle ermöglichen, die Fahrzeugbewegung zu kontrollieren sowie ein sicheres, schnelles und wirksames Anhalten des Fahrzeugs ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voertuigen die met een hydropneumatische, hydraulische of pneumatische ophanging zijn uitgerust of van een inrichting voor automatische niveauregeling naargelang van de belading zijn voorzien, bevinden zich in de normale rijstand zoals aangegeven door de fabrikant.
Fahrzeuge mit hydropneumatischer, hydraulischer oder Luftfederung oder einer Einrichtung zur automatischen lastabhängigen Niveauregulierung befinden sich in dem vom Hersteller angegebenen normalen Fahrzustand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen met hydropneumatische, hydraulische of pneumatische vering of met een inrichting voor automatische niveauregeling naargelang van de belading worden getest onder de meest ongunstige, normale rijomstandigheden, zoals aangegeven door de fabrikant;
Fahrzeuge, die mit hydropneumatischer, hydraulischer oder Luftfederung ausgerüstet sind oder die eine Einrichtung zur automatischen lastabhängigen Niveauregulierung besitzen, sind in dem vom Hersteller angegebenen ungünstigsten normalen Betriebszustand zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrijfsremsysteem moet het mogelijk maken de beweging van het voertuig te beheersen en het veilig, snel en doeltreffend tot stilstand te brengen, ongeacht de snelheid en belading ervan, op neerwaartse of opwaartse hellingen.
Das Betriebsbremssystem muss bei allen Geschwindigkeiten und Belastungszuständen und bei beliebiger Steigung und beliebigem Gefälle ermöglichen, die Fahrzeugbewegung zu kontrollieren sowie ein sicheres, schnelles und wirksames Anhalten des Fahrzeugs ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om onbedoelde ontkoppeling van de bevestigingsring te voorkomen, mag de afstand tussen de punt van de trekhaak en de koppeling (klem) bij de toegestane belading niet groter zijn dan 10 mm.”;
Damit sich die Zugöse nicht ungewollt vom Zughaken löst, darf unter Nennstützlast der Abstand zwischen dem Zughakenende und der Sicherungsplatte nicht größer als 10 mm sein.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen met hydropneumatische, hydraulische of pneumatische vering of met een inrichting voor automatische niveauregeling naar gelang van de belading worden getest onder de meest ongunstige, normale rijomstandigheden, zoals aangegeven door de fabrikant.
Fahrzeuge die mit hydropneumatischer, hydraulischer oder Luftfederung ausgerüstet sind oder eine Einrichtung zur automatischen lastabhängigen Niveauregulierung besitzen, sind in dem vom Hersteller angegebenen ungünstigsten normalen Betriebszustand zu prüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst met Ryanair zou voorzien in een zogenoemde dienstenheffing (een all-in tarief voor diverse diensten), waarin de vliegtuigafhandeling en aanverwante diensten, passagiersdiensten, platformdiensten, toezicht op belading, communicatie en vluchtoperaties, ondersteunende diensten en terminal- en infrastructuurdiensten zijn inbegrepen.
In der Vereinbarung mit Ryanair ist angeblich ein so genanntes „Serviceentgelt“ (Paketpreis für verschiedene Dienstleistungen) festgelegt, das die Flugzeugabfertigung und zugehörige Dienste, Fluggastdienste, Vorfelddienste, Beladungsaufsicht, Kommunikation und Flugbetrieb, Unterstützungsdienstleistungen sowie Terminal- und Infrastrukturdienste abdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen met hydropneumatische, hydraulische of pneumatische ophanging of met een voorziening voor automatische niveauregeling naargelang de belading moeten worden getest in de normale onbeladen rijklare stand zoals gespecificeerd door de fabrikant.
Fahrzeuge, die mit hydropneumatischer, hydraulischer oder Luftfederung ausgerüstet sind oder die eine Einrichtung zur automatischen lastabhängigen Niveauregulierung besitzen, sind in dem vom Hersteller angegebenen normalen unbeladenen Betriebszustand zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„programma”: een reeks vooraf gedefinieerde handelingen die door de leverancier geschikt worden geacht voor specifieke niveaus van bevuiling of types van belading of beide, en die samen een volledige cyclus vormen;
„Programm“ bezeichnet eine Reihe voreingestellter Operationen, die vom Lieferanten als für bestimmte Verschmutzungsgrade und/oder Beladungsarten geeignet erklärt werden und zusammen einen vollständigen Zyklus bilden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De norm geeft een beschrijving van stabiliteitsproeven en van prestatieproeven voor de maximale belading, alsmede van belastings- en vermoeiingsproeven voor de aandrijving, de remmen, de stuurinrichting en de onderdelen van het frame.
Die Norm muss Beschreibungen für Stabilitätsprüfungen, Leistungsprüfungen zur Bewertung der höchstzulässigen Belastung sowie Dauer- und Ermüdungsprüfungen für Antriebsstrang, Bremsen, Lenkung und Rahmenteile enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen die met een hydropneumatische, hydraulische of pneumatische ophanging zijn uitgerust of van een inrichting voor automatische niveauregeling naar gelang van de belading zijn voorzien, moeten worden getest met die ophanging of niveauregeling in de normale rijklare stand zoals aangegeven door de fabrikant.
Fahrzeuge mit hydropneumatischer, hydraulischer oder pneumatischer Federung oder einer Einrichtung zur automatischen lastabhängigen Niveauregulierung müssen in dem vom Hersteller angegebenen normalen Fahrzustand dieser Federung oder Einrichtung geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De lidstaten zorgen ervoor dat het begin van de fysieke controle in de lokalen van de exporteur varieert in vergelijking met het opgegeven tijdstip voor het begin van de belading als bedoeld in artikel 5, lid 7, van Verordening (EG) nr. 800/1999.”.
„Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass der Beginn der Warenkontrolle im Betrieb des Ausführers gegenüber dem gemäß Artikel 5 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 mitgeteilten Beginn des Verladevorgangs variiert.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat het begin van de fysieke controle in de lokalen van de exporteur varieert ten opzichte van het opgegeven tijdstip voor het begin van de belading als bedoeld in artikel 5, lid 7, van Verordening (EG) nr. 800/1999.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass der Beginn der Warenkontrolle im Betrieb des Ausführers gegenüber dem gemäß Artikel 5 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 mitgeteilten Beginn des Verladevorgangs variiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het voertuig met een hydropneumatische, hydraulische of pneumatische ophanging is uitgerust of van een inrichting voor automatische niveauregeling naar gelang van de belading is voorzien, wordt getest met die ophanging of niveauregeling in de normale rijklare stand zoals aangegeven door de fabrikant.
Ist das Fahrzeug mit einer hydropneumatischen, hydraulischen oder pneumatischen Federung oder einer Einrichtung zur automatischen lastabhängigen Niveauregulierung ausgestattet, so muss sich diese Federung oder diese Einrichtung bei der Prüfung im vom Hersteller angegebenen normalen Fahrzustand befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
als het voertuig met een hydropneumatische, hydraulische of pneumatische ophanging is uitgerust of voorzien is van een inrichting voor automatische niveauregeling naar gelang van de belading, moet het worden getest met die ophanging of niveauregeling in de normale rijklare stand, zoals aangegeven door de fabrikant.”.
Ist das Fahrzeug mit einer hydropneumatischen, hydraulischen oder pneumatischen Federung oder einer Einrichtung zur automatischen lastabhängigen Niveauregulierung ausgestattet, so muss sich diese Federung oder diese Einrichtung bei der Prüfung im vom Hersteller angegebenen normalen Fahrzustand befinden.“