We zouden ermee moeten beginnen de mensen die hier belanden een fatsoenlijke opleiding te laten volgen.
Man sollte damit beginnen, den Leuten, die hier stranden, eine ordentliche Ausbildung zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU
- Nee. Je belandt op een verlaten eiland.
- Sie stranden alleine auf einer einsamen Insel.
Korpustyp: Untertitel
Volgens recente schattingen kan het politieke oproer in Noord-Afrika ertoe leiden dat circa 300 000 vluchtelingen straks belanden op de zuidelijke oevers van de Europese Unie.
Laut neuesten Schätzungen können die politischen Unruhen in Nordafrika dazu führen, dass einige 300.000 Flüchtlinge an den Südufern der Union stranden.
Korpustyp: EU
belandengelangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het zogenaamde "Oostenrijkse strategiedocument" belandde toevallig in onze handen.
Das sogenannte österreichische Strategiepapier gelangte durch Zufall in unsere Hände.
Korpustyp: EU
Zodra het in de bloedsomloop belandt, is het onomkeerbaar.
Ich fürchte, wenn es ins Blut gelangt, sind die Schäden irreparabel.
Korpustyp: Untertitel
De vraag is evenwel hoe een plantaardig geneesmiddel bij de patiënt-consument belandt.
Uns beschäftigt jedoch die Frage, auf welchem Wege ein pflanzliches Arzneimittel zum Patienten und Verbraucher gelangt.
Korpustyp: EU
We doen er alles aan om ervoor te zorgen dat dit onderdeel niet in China belandt.
Wir tun alles was wir können, dass dieses Bauteil nicht nach China gelangt.
Korpustyp: Untertitel
Het mag niet zo zijn dat Abyei op een onomkeerbaar punt belandt waardoor meer dan zes jaar onderhandelingen op een flop zouden uitlopen.
Abyei darf nicht an einen Punkt gelangen, an dem es kein Zurück mehr gibt, und der mehr als sechs Jahre Verhandlungen zunichte machen würde.
Korpustyp: EU
Lukte je het zo om in mijn vaders bed te belanden?
Ist es das, wie Ihr in das Bett meines Vaters gelangt seid?
Korpustyp: Untertitel
Deze stoffen kunnen in het milieu belanden en schade berokkenen aan de menselijke gezondheid indien ze niet correct worden verwerkt.
Bei unsachgemäßer Behandlung können diese Stoffe in die Umwelt gelangen und eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen.
Korpustyp: EU
lk ben wel heel benieuwd hoe die camera uit mijn sporttas in Emily's strandhuis is beland.
Ich freue mich darauf, herauszufinden, wie diese Videokamera aus meiner Reisetasche zu Emilys Strandhaus gelangt ist.
Korpustyp: Untertitel
Wij zouden in een andere samenleving belanden, die indruist tegen onze waarden.
Wir würden damit in eine Gesellschaft gelangen, die im Widerspruch zu unseren Werten steht.
Korpustyp: EU
Ik wil de Commissie voorstellen om binnenkort met een aantal van ons om de tafel te gaan zitten om te voorkomen dat dit soort verslagen op de agenda van het Parlement belanden.
Ich möchte der Kommission vorschlagen, dass sich einige von uns demnächst zusammensetzen sollten, um zu verhindern, dass derartige Berichte auf die Tagesordnung des Parlaments gelangen.
Korpustyp: EU
belandenenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat verlies geldt dan voor de Unie, maar ook voor onszelf en vooral voor onze lidstaten en de burgers. En als het zover komt, belanden wij onherroepelijk in de marge van de geschiedenis.
Dies wäre ein Verlust für die Union, aber vor allem auch ein Verlust für die Mitgliedstaaten und unsere Bürger, und wir alle werden unweigerlich am Rande der Geschichte enden.
Korpustyp: EU
Exacte cijfers ontbreken, maar volgens ruwe schattingen worden elk jaar honderdduizenden vrouwen en meisjes verhandeld door criminele bendes en vervolgens belanden zij in onze lidstaten in de gedwongen prostitutie.
Zwar liegen keine genauen Zahlen vor, groben Schätzungen zufolge werden jedoch jährlich Hunderttausende Frauen und Mädchen Opfer von Menschenhandel durch kriminelle Banden und enden danach in unseren Mitgliedstaaten in der Zwangsprostitution.
Korpustyp: EU
Uit een ethisch oogpunt is dit onaanvaardbaar, zeker omdat de schepen uit Europa komen en uiteindelijk op de stranden van India, Pakistan en Bangladesh belanden.
Ethisch gesehen, ist dies nicht hinnehmbar, insbesondere wenn es sich um europäische Schiffe handelt, die so auf den Stränden Indiens, Pakistans oder Bangladeschs enden.
Korpustyp: EU
We moeten er alles aan doen opdat er zo min mogelijk kinderen in een weeshuis belanden.
Wir müssen alles in unserer Macht Stehende tun, um zu gewährleisten, dass so wenige Kinder wie möglich in Waisenhäusern enden.
Korpustyp: EU
Desalniettemin worden er in Europa nog steeds te veel kinderen in de steek gelaten, die in het beste geval in een weeshuis belanden.
Dessen ungeachtet gibt es weiterhin zu viele Fälle von Kindern in Europa, die sich selbst überlassen sind oder bestenfalls in Waisenhäusern enden.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat deze kwestie niet uitsluitend aan Frontex mag worden overgelaten, aangezien wij uiteraard moeten garanderen dat de mensen die worden teruggestuurd niet in een Tunesische gevangenis belanden. Wij moeten de nieuwe regering ertoe brengen de voornoemde wet in te trekken.
Dies ist also nicht nur ein Fall für FRONTEX, denn schließlich ist es notwendig, sicherzustellen, dass diese Menschen nicht nur zurückgebracht werden, um in einem tunesischen Gefängnis zu enden, und die neue Regierung muss davon überzeugt werden, dieses Gesetz aufzuheben.
Korpustyp: EU
Te veel apparaten blijven of vergeten en ongebruikt in lades en kasten liggen of belanden illegaal in de huisvuilcontainer.
Zu viele Geräte liegen entweder vergessen oder ungenutzt in Schubladen oder Schränken oder enden illegal im Hausmüll.
Korpustyp: EU
En zouden ze allemaal in de gevangenis belanden. Of dood zijn.
Und sie würden alle im Gefängnis enden oder getötet werden.
Korpustyp: Untertitel
Kijk... die oude gloeilampen zouden gewoon vernietigd worden en op de stort belanden.
Schauen sie... Diese alten Glühlampen würden nur zerstört und auf einer Deponie enden.
Korpustyp: Untertitel
Wil je ook in 'n rolstoel belanden zoals Chris?
Ah, verstehe. Du willst wie Chris im Rollstuhl enden?
Korpustyp: Untertitel
belandengeraten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat zou ervoor zorgen dat we in de toekomst niet meer in een crisis belanden.
Damit würde sichergestellt, dass wir zukünftig nicht wieder in eine Krise geraten.
Korpustyp: EU
We hebben geleerd van de fouten die zijn gemaakt en we zullen maatregelen en veiligheidsnetten voorstellen, zodat we in de toekomst niet in weer in dergelijke situaties belanden.
Wir haben aus den gemachten Fehlern gelernt und werden Maßnahmen und Schutznetze vorschlagen, damit wir in der Zukunft nicht wieder in eine ähnliche Situation geraten.
Korpustyp: EU
Wij hebben het over vele honderdduizenden vrouwen en kinderen die per jaar in deze criminele industrie belanden, de snelst groeiende criminele activiteit, en er wordt heel gemakkelijk, heel veel geld verdiend.
Wir reden hier von Hunderttausenden von Frauen und Kindern, die jedes Jahr in dieses kriminelle Gewerbe geraten, der am schnellsten zunehmenden kriminellen Aktivität, mit der ohne großen Aufwand viel Geld verdient wird.
Korpustyp: EU
Als de landen denken dat zij de duizenden miljarden die wij ieder jaar teruggeven voor hun tekorten, nodig hebben, is dat een serieus probleem, maar even erg is dat wij steevast in dit soort situaties moeten belanden.
Wenn die Staaten meinen, sie bräuchten Tausende von Milliarden, die wir ihnen jedes Jahr für ihre Defizite zurückerstatten, so ist das ein ernstes Problem, aber ebenso ernst ist das Problem, in eine derartige Situation zu geraten.
Korpustyp: EU
Dat is nodig om te voorkomen dat we in extreme situaties belanden.
Dies soll uns davor bewahren, dass wir in eine extreme Lage geraten.
Korpustyp: EU
Zo belanden we in een schemergebied van controles.
Wir geraten damit in eine Grauzone der Kontrollen.
Korpustyp: EU
Zo lopen vrouwen een veel groter risico dan mannen om onder de armoedegrens te belanden.
Zum Beispiel haben Frauen ein wesentlich größeres Risiko unter die Armutsgrenze zu geraten als Männer.
Korpustyp: EU
Daarbij is het risico groot dat ze uiteindelijk in dezelfde situatie als hun ouders belanden.
Außerdem ist das Risiko groß, dass sie in die gleiche Lage wie ihre Eltern geraten.
Korpustyp: EU
De getroffenen kunnen door het verlies van woning, inkomsten en baan in een uitzichtloze situatie belanden.
Diese Menschen können durch den Verlust ihrer persönlichen Besitztümer wie ihrer Häuser, ihrer Lebensgrundlagen und ihrer Arbeitsplätze in eine verzweifelte Lage geraten.
Korpustyp: EU
Mochten ze toch slachtoffer worden van criminaliteit, dan moeten we in ieder geval voorkomen dat ze dubbel getroffen worden en in een slechtere situatie belanden dan de burgers van de betreffende lidstaat die slachtoffer zijn van misdrijven.
Sollte das dennoch geschehen, dürfen sie wenigstens nicht zweimal leiden und in eine schlimmere Lage geraten als die von Straftaten betroffenen Bürger des Staates, in dem sie sich aufhalten.
Korpustyp: EU
belandenkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik geloof daarom niet dat het verstandig is om zo gehaast in eerste lezing met de Raad tot overeenstemming te komen, omdat we daarmee het risico lopen bij het Hof van Justitie te belanden.
Aus diesem Grunde glaube ich nicht, dass es klug ist, schnell eine Einigung mit dem Rat in erster Lesung zu erzielen, da wir auch Gefahr laufen, Streitfälle heraufzubeschwören, die vor den Europäischen Gerichtshof kommen.
Korpustyp: EU
Want met een onveilige auto raken bij een ongeval verscheidene mensen gewond, die dan in het hospitaal belanden en daarmee het inkomen van anderen beïnvloeden.
Denn bei einem Unfall mit einem unsicheren Auto werden mehr Personen verletzt, die dann natürlich, wenn sie ins Krankenhaus kommen, die Einkünfte anderer Leute belasten.
Korpustyp: EU
De Europese Volkspartij had graag een veel ambitieuzer voorstel voor het Stockholm-programma gezien, maar vandaag is een dag van blijdschap over het feit dat we in een nieuwe fase belanden. Er is nu maar één leus op zijn plaats: de handen uit de mouwen!
Die EVP hätte sich beim Stockholmer Programm durchaus einen noch ambitionierteren Vorschlag gewünscht, aber heute ist der Tag, sich darüber zu freuen, dass wir in diese neue Phase kommen, und jetzt kann man nur sagen: Ran an die Arbeit!
Korpustyp: EU
Wanneer we echter niet ons hele systeem veranderen, zullen we telkens weer in situaties als deze belanden, namelijk dat er een epidemie is waarop we moeten reageren, waar onze mensen bang van worden en die – om het maar heel nuchter te bekijken, beste collega’s – natuurlijk ook onze economie zal beïnvloeden.
Aber wenn wir nicht auch unser System verändern, werden wir immer wieder in solche Situationen kommen wie diese, nämlich dass wir eine Seuche haben, auf die wir reagieren müssen, die unseren Menschen Angst macht und – ganz nüchtern, Kolleginnen und Kollegen – die natürlich auch die Wirtschaft beeinflussen wird.
Korpustyp: EU
Ik geloof niet dat wij in een situatie zullen belanden, om het maar eens heel precies te zeggen, dat toetredingsonderhandelingen zijn afgesloten, maar dat de Europese Unie niet kan uitbreiden omdat ze de institutionele vraagstukken nog niet heeft opgelost.
Ich glaube nicht, daß wir in die Lage kommen werden, um es ganz präzis zu beantworten, daß Beitrittsverhandlungen abgeschlossen sind, die Europäischen Union aber nicht erweiterungsfähig ist, weil sie die institutionellen Fragen nicht gelöst hat.
Korpustyp: EU
Dat betekent in de praktijk dat wij een strategie nodig hebben die waarborgt dat er zo min mogelijk batterijen op vuilstortplaatsen belanden. Daarnaast moeten wij er voor zorgen dat er innovaties in de productie van batterijen worden doorgevoerd.
Das heißt in der Tat, wir brauchen eine Strategie, die sicherstellt, dass möglichst wenig Batterien auf die Mülldeponien kommen, und zum zweiten müssen wir sicherstellen, dass Innovationen für die Batterieproduktion durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
lk heb dingen gedaan waar ik echt niet trots op ben maar nu ben ik voor 't eerst bang dat ik in de hel zal belanden.
Auf ein paar Dinge in meinem Leben bin ich nicht sehr stolz. Aber ich habe zum ersten Mal richtig Angst davor, -in die Hölle zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
en als we dan nog bij dag vier belanden, Justin lieverd, mijn dier.. dan zorg ik wel voor een hotelkamer.
Und wenn wir zu Tag vier kommen, Justin, mein Schatz, mein Spielzeug, dann besorge ich sogar dir ein Hotelzimmer.
Korpustyp: Untertitel
Hiervoor kunnen we beiden in de hel belanden.
Dafür können wir beide in die Hölle kommen.
Korpustyp: Untertitel
Niet mijn beste opmerking, maar provocerend genoeg... om bij de directeur op het matje te belanden.
Nicht mein bester Spruch. Aber provokant genug... um zum Rektor zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
belandengehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk aan de jongeren die voortijdig de school verlaten en de jongeren die direct na hun opleiding in de werkloosheid belanden.
Ich denke dabei an Jugendliche, die die Schule ohne Abschluss verlassen oder direkt nach der Ausbildung in die Arbeitslosigkeit gehen.
Korpustyp: EU
Straks belanden we bij de rechter.
Die können vor Gericht gehen.
Korpustyp: Untertitel
Laat me het goedmaken en niet in het hol belanden.
Ich mache es wieder gut, statt in die Iso oder die Hochsicherheit zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Geen enkel schoolproject is het waard om in de gevangenis te belanden.
Ein Schulprojekt ist es nicht wert, dafür ins Gefängnis zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
belandenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De helft van de rijken in de stad belanden zo in de cel.
Es würde die Hälfte der reichen Leute dieser Stadt in den Knast bringen.
Korpustyp: Untertitel
Maar als we ons innerlijke kwintessens tevoorschijn toveren zijn we over een week in de middeleeuwen over twee weken in de nieuwe tijd en belanden we over een maand bij de Franse Revolutie aan!
Aber wenn wir unsere innere Quintessenz zum Vorschein bringen ...schaffen wir es in einer Woche ins Mittelalter in 15 Tagen zur Neuzeit und in einem Monat bringen wir die Sache bis zur französischen Revolution!
Korpustyp: Untertitel
Dus je weet dat het feit achterhouden dat je H.I.V. positief bent van je sexuele partners je in de gevangenis kan doen belanden.
Sie wissen, dass das Verheimlichen... Ihrer HlV-Erkrankung vor Ihren Sexualpartnern... - Sie ins Gefängnis bringen kann.
Korpustyp: Untertitel
Agenten die in de cel kunnen belanden omdat ze drugsgeld gestolen hebben... en moorden gepleegd hebben. Dat zijn dus echt criminelen.
Das könnte Kollegen ins Gefängnis bringen, die Drogengeld gestohlen, aber auch Morde begangen haben, also so richtig üble Buschen.
Korpustyp: Untertitel
belandenlandet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo niet, dan vrees ik dat deze resolutie, zoals alle vorige, in de prullenbak van generaal Than Shwe zal belanden.
Wenn nicht, dann fürchte ich, dass diese Entschließung so wie alle bisherigen in General Than Shwes Papierkorb landet.
Korpustyp: EU
Verpakkingen van keramiek worden vervaardigd uit gebakken klei. Ze worden vanwege hun vaak artistiek-creatieve ontwerp in veel huishoudens gespaard of hergebruikt, en belanden dus niet bij het huisvuil.
Keramik besteht aus gebrannter Tonerde und wird aufgrund ihrer oft künstlerisch-kreativen Erscheinungsform in vielen Haushalten aufbewahrt bzw. weiterverwendet, landet also nicht im Hausmüll.
Korpustyp: EU
Mocht hun heroïne in uw handen belanden, dan zal de politie alles in het werk stellen om haar moord ook aan u toe te schrijven.
Wenn irgendetwas von dem Heroin in Ihren Händen landet, wird das NYPD all ihre Ressourcen nutzen, um Ihnen ihre Ermordung anzuhängen, Janko.
Korpustyp: Untertitel
belandenstürzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De crisis in Honduras toont ons hoe kwetsbaar de rechtstaat is, evenals het institutionele kader voor het oplossen van conflicten in sommige Latijns-Amerikaanse landen, en hoe deze landen in een zware crisis kunnen belanden, vooral nu ze door een periode gaan van flinke politieke polarisatie.
Diese Krise in Honduras zeigt uns, wie fragil die Rechtsstaatlichkeit und der institutionelle Rahmen im Hinblick auf die Lösung von Konflikten in manchen lateinamerikanischen Ländern ist und wie diese Länder gerade jetzt, wo sie eine Zeit starker politischer Polarisierung durchleben, in eine Krise stürzen können.
Korpustyp: EU
Als daar uiteindelijk de oorlog uitbreekt, zal het enige middel dat het land momenteel nog op de been houdt, het olie-voor-voedselprogramma, worden gestaakt en zal het land in totale chaos belanden. Hierdoor zullen 900.000 mensen op de vlucht slaan.
Wenn es dort wirklich zu einem Krieg kommt, wird das einzige Instrument, das derzeit das Überleben der Menschen im Irak sichert, das Programm 'Öl für Nahrungsmittel', nicht weiterlaufen, und dies wird das Land in ein schreckliches Chaos stürzen.
Korpustyp: EU
Deze hele plek kan elk moment bij de DHD in de bodem van de oceaan belanden, ...dus alsjeblieft.
Das ganze Ding hier kann jeden Moment ins Meer stürzen. Bitte...
Korpustyp: Untertitel
belandenwiederfinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste om iedereen die nu gezond en actief is eraan te herinneren dat je morgen in een rolstoel kunt belanden.
Erstens, um uns alle, die wir heute gesund und aktiv sind, daran zu erinnern, dass wir uns schon morgen im Rollstuhl wiederfinden könnten.
Korpustyp: EU
Nu de kans bestaat dat de pensionering wordt uitgesteld, kunnen miljoenen werklozen die onder de pensioenleeftijd vallen in de armoedeval belanden.
Mit der Möglichkeit, den Renteneintritt zu verzögern, können sich Millionen Arbeitsloser im Rentenalter in der Armutsfalle wiederfinden.
Korpustyp: EU
Dat politici met kritiek op de islam in Nederland nu zelfs het Openbaar Ministerie en de rechter achter zich aan krijgen en mogelijk zelfs in de gevangenis belanden, is rampzalig voor onze vrijheid en democratie.
Die Tatsache, dass Politiker in den Niederlanden wegen ihrer Kritik am Islam jetzt sogar die Staatsanwaltschaft und die Gerichte im Nacken haben und sich selbst möglicherweise im Gefängnis wiederfinden, ist eine Katastrophe für unsere Freiheit und Demokratie.
Korpustyp: EU
belandenerreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit dit verslag blijkt dat er veel moet gebeuren, wil Wit-Rusland ooit in de situatie belanden waarin het lid van de EU kan worden. En ik hoop dat het dat ooit wordt.
Der Bericht macht deutlich, dass viel getan werden muss, wenn Weißrussland jemals den Punkt erreichen soll, an dem es Mitglied der EU werden kann, was ich hoffe.
Korpustyp: EU
Als er niet op tijd iets gebeurt, kan het zijn dat we op een punt belanden van waaruit geen terugkeer mogelijk is.
Wenn nicht rechtzeitig etwas getan wird, könnten wir den Punkt erreichen, an dem es kein Zurück mehr gibt.
Korpustyp: EU
Ik ben bang dat wij van "Echelon" tot "Echelon" alle echelons doorlopen en dat wij op het nulpunt van de waardigheid belanden.
Ich fürchte, daß wir mit "Echelon " auf einen Tiefpunkt zusteuern, den absoluten Nullpunkt in Sachen Würde erreichen.
Korpustyp: EU
belandengelandet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het amendement is ook sprake van handhaving, waarmee we weer in een oude discussie belanden.
Der Änderungsantrag verweist auch auf den Aspekt der Durchsetzung, und hier sind wir ja wieder bei einer alten Diskussion gelandet.
Korpustyp: EU
lk heb gehoord dat je weggestuurd werd om niet in de cel te belanden.
Also ich hörte: Hätte dein Dad dich nicht weggeschickt, wärst du im Knast gelandet.
Korpustyp: Untertitel
We konden allemaal in de cel belanden.
Wären fast im Knast gelandet.
Korpustyp: Untertitel
belandendann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De enige reden waarom wij niet tegen deze tekst stemmen, is dat wij niet in één kamp willen belanden met extreem-rechts en zijn stuitende drogredenen.
Wenn wir nicht gegen diesen Text stimmen, dann nur, um nicht gemeinsam mit den Rechtsextremen zu stimmen und uns von ihrem verabscheuungswürdigen Gefasel zu distanzieren.
Korpustyp: EU
Wanneer deze speculanten en hun "speciale ondernemingen” in de goot belanden, pompen centrale banken miljarden in het financiële stelsel om wijdverbreide instabiliteit tegen te gaan, maar het effect komt neer op borg staan voor speculatie.
Wenn die Spekulanten mit ihren Zweckgesellschaften Schiffbruch erleiden, dann pumpen die Zentralbanken Milliarden in das Finanzsystem, um allgemeine Instabilität zu verhindern, doch im Grunde fungieren sie damit als Spekulationsversicherer.
Korpustyp: EU
Anders belanden we in een soortgelijke situatie als we hebben gezien met de etikettering van allergene stoffen, waarbij een etikettering in alle denkbare talen vereist werd.
Diese Dinge gipfeln dann in Forderungen, wie wir sie aus der Kennzeichnung allergener Stoffe kennen, dass auch noch in allen Sprachen etikettiert werden muss.
Korpustyp: EU
belandenbefinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij wensen traceerbaarheid op alle niveaus, dus niet alleen via het etiketje van de producten die in het mandje van de huisvrouw belanden, maar ook reeds in de daaraan voorafgaande fasen.
Wir fordern die Rückverfolgbarkeit auf allen Ebenen und nicht erst, wenn sich die etikettierten Produkte im Einkaufskorb befinden, sondern schon vor ihrer Etikettierung.
Korpustyp: EU
Het zal niet lang duren voordat producenten van varkensvlees, melk en suikerbieten in dezelfde situatie belanden, en ik wil u eraan herinneren dat Polen de op twee na belangrijkste producent van suikerbieten in Europa is.
Die Schweinezüchter, die Milch- und Zuckerrübenproduzenten werden sich bald in der gleichen Lage befinden, und ich möchte Sie daran erinnern, dass Polen der drittgrößte Zuckerrübenproduzent in Europa ist.
Korpustyp: EU
belandenwandern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Concreet betekent dit dat de pogingen van Griekenland om zijn begroting op orde te brengen, belanden in de zakken van speculanten op de internationale financiële markten.
Das heißt im Klartext, die Effekte der griechischen Haushaltssanierung wandern in die Taschen von Spekulanten an den internationalen Finanzmärkten.
Korpustyp: EU
Wat er ook met mij gebeurt, vroeg of laat belanden jullie in de cel.
Und... was auch immer mit mir geschieht, früher oder später... wandern Sie alle ins Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
belandenvorzugehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben van mening dat het van groot belang is om de grenscontroles, met name in havens, te verbeteren om te voorkomen dat producten die gebreken vertonen op de interne markt belanden.
Um wirksam gegen mangelhafte Produkte auf dem Binnenmarkt vorzugehen, ist es, so meine ich, unerlässlich, die Grenzkontrollen, insbesondere an Häfen, zu verbessern.
Korpustyp: EU
- (IT) Met de aanneming van deze resolutie onderstreept het Europees Parlement dat het van groot belang is om de grenscontroles, met name in havens, te verbeteren om effectief te kunnen voorkomen dat producten die gebreken vertonen op de interne markt belanden.
Mit der Annahme dieser Entschließung betont das Europäische Parlament, wie wichtig es ist, die Grenzkontrollen, insbesondere an Häfen, zu verbessern, um wirksam gegen mangelhafte Produkte auf dem Binnenmarkt vorzugehen.
Korpustyp: EU
belandenbringt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is niet verstandig om wetgeving te produceren waardoor lidstaten in een dergelijke positie belanden.
Es ist wenig sinnvoll, eine Rechtsvorschrift zu erlassen, die Mitgliedstaaten in eine solche Lage bringt.
Korpustyp: EU
wat me bij mijn vraag doet belanden.
Was mich zu meiner Bitte bringt.
Korpustyp: Untertitel
belandenendet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Brazilië, Cambodja, Syrië, maar ze belanden uiteindelijk allemaal in Havana.
Brasilien, Kambodscha, Syrien... aber es endet in Havana.
Korpustyp: Untertitel
Aan de hand van de afstand en de snelheid heb ik berekend hoe lang de poort dicht moet om het maclarium vlak voor de planeet in hun zon te doen belanden.
Auf der Grundlage von Entfernung und Reisegeschwindigkeit habe ich berechnet, wann wir das Gate schließen müssen, damit das Maclarium den Planet nicht erreicht, sondern in der Sonne endet.
Korpustyp: Untertitel
belandenlande
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo wild. lk had nooit gedacht in Tokio te belanden.
Ich hätte nie gedacht, dass ich mal in Tokio lande.
Korpustyp: Untertitel
Je dacht dat ik met Cloquet in die kooi zou belanden, hé?
Du hast gedacht, dass ich im Käfig mit Cloquet lande, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit belanden
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze belanden in de prostitutie.
Richtig, sie sind verkauft in die Prostitution.
Korpustyp: Untertitel
Of belanden in Percy's zak?
- Oder in Percys eigene Tasche arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
ln de top 35 belanden.
Es unter die besten 35 schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe belanden ze op de juiste plek?
Wie lotst Moriarty sie an den Ort des Verbrechens?
Korpustyp: Untertitel
En ze belanden allemaal in een coma.
Z.B. Brustbiopsien oder Blinddarm.
Korpustyp: Untertitel
En we belanden niet in de gevangenis.
- Und müssen nicht wieder in den Knast.
Korpustyp: Untertitel
Wat deed jou eigenlijk hier belanden?
Warum bist du hier?
Korpustyp: Untertitel
We belanden weer in het Stenen Tijdperk.
Und es wird uns alle wieder zurück in die Steinzeit schicken!
Korpustyp: Untertitel
We weten niet waar Julian zal belanden.
Wir wissen nicht mal, wo der Junge hinkommt.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt niet in het ziekenhuis belanden.
Nicht, dass du dir noch was brichst.
Korpustyp: Untertitel
Wil je in de gevangenis belanden?
Willst du ins Kittchen?
Korpustyp: Untertitel
Zo belanden we allemaal in de gevangenis.
Du bringst uns alle ins Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Wees bereid in de gevangenis te belanden.
Stell dich auf Gefängnis ein.
Korpustyp: Untertitel
Hiervoor kan je in de bak belanden.
Sie wissen, Sie können sich so 'ne Menge Ärger einhandeln?
Korpustyp: Untertitel
Wil je in de kliniek belanden?
- Der checkt null.
Korpustyp: Untertitel
Anders belanden we in een communicatieve chaos.
Anderenfalls steuern wir in Richtung eines Chaos der Kommunikation.
Korpustyp: EU
Dan belanden we in 'n concentratiekamp, hè Louis?
Wir landeten beide im Konzentrationslager?
Korpustyp: Untertitel
Sinbad heeft al zoveel piraten op de zeebodem doen belanden.
Sindbad hat mehr Piraten auf den Meeresboden geschickt als ich zählen kann.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt in een goor bordeel belanden met walgelijke klanten.
Vielleicht in einem billigen Bordell mit widerlicher Kundschaft.
Korpustyp: Untertitel
Het ingewikkelde parcours. Om hier te belanden... vandaag... zonder haar.
So viele komplizierte Wege, nur um heute hier anzukommen, allein, ohne sie.
Korpustyp: Untertitel
Ze zal in de kast belanden als ik het doe.
Sie versteckt sich im Schrank, wenn ich das mache.
Korpustyp: Untertitel
Op een feest belanden is belangrijk voor me.
- Das ist ein Riesending für mich.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt dit gedaan om in de isoleercel te belanden.
Du hast es getan, damit du in die Strafzelle kommst.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt hem in deze puinhoop doen belanden.
Du hast ihn in dieses Schlamassel gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Die broek liet hen weer snel op de aarde belanden.
Das hat die Jungs scharf gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Zij hebben u hier doen belanden, niet ik.
Sie brachten euch her, nicht ich.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet van plan in uw gevangenis te belanden.
Ich habe keine Lust auf einen Aufenthalt in Ihrem Bau.
Korpustyp: Untertitel
Of in wiens bed je ook wilt belanden.
Oder in welches Bett Sie auch wollen.
Korpustyp: Untertitel
Dat slaapzacht laat je echt in diepe dromen belanden.
Dieser Tee zum Einschlafen haut einen wirklich um.
Korpustyp: Untertitel
Eén misstap en we belanden weer in de slavernij,
Eine Schwäche am falschen Platz, und wir fallen zurück in die Sklaverei,
Korpustyp: Untertitel
Waar zouden we belanden als we hier niet waren?
Draußen würd ich keine fünf Minuten überleben.
Korpustyp: Untertitel
Waarschijnlijk zouden ze toch al in therapie belanden.
Sie wären wahrscheinlich sowieso in Therapie geendet.
Korpustyp: Untertitel
Goose was dood voordat we in het water belanden.
Goose war tot, bevor wir aufs Wasser auftrafen.
Korpustyp: Untertitel
Die toevallig ook je vriendin in het ziekenhuis liet belanden.
Er hat auch Ihre Freundin ins Krankenhaus gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Daarvoor kun je zeventig jaar achter de tralies belanden.
Was du da treibst, könnte dir 70 Jahre Knast einbringen.
Korpustyp: Untertitel
Leuk om in de stront te belanden, hè?
An manchen Tagen freut man sich, in die Scheisse zu fallen, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Of wil je naast het graf van pa belanden?
0der willst du das Grab neben Dad haben.
Korpustyp: Untertitel
Bij de eerst kans belanden jullie beiden in de diepvries.
Bei der ersten Chance wird sie euch in den Rücken fallen.
Korpustyp: Untertitel
Dankzij Knyazev heb ik genoeg om in Koshmar te belanden.
Genügend Gewicht, um mich in Koshmar reinzubringen.
Korpustyp: Untertitel
A heeft Cyrus in het ziekenhuis doen belanden.
A brachte Cyrus ins Krankenhaus.
Korpustyp: Untertitel
Ze kan beter vanavond sterven, dan in het gevang belanden.
Sie kann genauso gut heute Nacht sterben, als in einem Gefängnis verrotten.
Korpustyp: Untertitel
Je zal met mij niet tussen de lakens belanden, zonnetje.
Mit mir paarst du dich nicht, Freundchen!
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet in het midden van hun toneelstuk belanden.
Ich will nicht in eine ihrer Dramen gezogen werden.
Korpustyp: Untertitel
Als ie 't begeeft, belanden we in de bak.
- Geht das schief, sind wir alle dran.
Korpustyp: Untertitel
Hier belanden we bij de uitnodiging tot creatieve boekhouding.
Das ist die Einladung zur kreativen Buchführung.
Korpustyp: EU
Op lange termijn belanden we hiermee echter op een dwaalspoor.
Längerfristig erliegt man damit aber einem Irrtum.
Korpustyp: EU
ln overeenstemming met onze wet, zal je op de brandstapel belanden.
Laut unserem Gesetz, wirst du dafür auf dem Scheiterhaufen brennen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een heleboel klanten die in de gevangenis belanden of in de problemen.
Ich hab viele Kunden die in Gefängnis sitzen weil sie Ärger hatten.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat je ooit op een punt zult belanden... van waar geen terugkeer mogelijk is?
Denkst du, es kommt mal der Punkt, dass... es so schlimm ist, dass es kein zurück mehr gibt?
Korpustyp: Untertitel
Nee, maar ik heb geen zin om in de bak te belanden.
- Nein, aber auf Knast hab ich keine Lust.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben bijna niets en zouden zo in de goot belanden.
Da ist meist nicht mehr als ein Koffer zwischen ihnen und der Gosse.
Korpustyp: Untertitel
Jij bent de enige die hem achter tralies kan doen belanden...
Scheint, Sie sind der einzige lebende Zeuge, der ihn hinter Gitter...
Korpustyp: Untertitel
Het is mijn arrogantie die ons in deze situatie heeft doen belanden.
Eine arrogante Anmaßung meinerseits hat uns in diese Lage gebracht.
Korpustyp: Untertitel
lk ben iemand die jij in de gevangenis hebt laten belanden, jongen.
Jemand, den du verarscht und ins Gefängnis gebracht hast.
Korpustyp: Untertitel
lk heb er nooit van gedroomd dat we hier zouden belanden.
Ich habe nie von hier geträumt.
Korpustyp: Untertitel
Amerika's reputatie te verbeteren en hierdoor belanden we opnieuw in het Bush-tijdperk!
- und das wirft uns zurück in die Bush Ära!
Korpustyp: Untertitel
Had ik geweten dat ik hier zou belanden, ik had meer gevraagd.
Hätte ich das hier gewusst, hätte ich mehr verlangt.
Korpustyp: Untertitel
Lukte je het zo om in mijn vaders bed te belanden?
Ist es das, wie Ihr in das Bett meines Vaters gelangt seid?
Korpustyp: Untertitel
Wat is uw grootste zorg, afgezien van niet in de bajes te belanden?
Was ist Ihr Hauptanliegen? Außer, freizukommen?
Korpustyp: Untertitel
Als Kirk in zo'n situatie zou belanden, zou hij desnoods God kopen.
Kann man sich Kirk je in so einer Situation vorstellen? Käme es ganz schlimm, würde er Gott einfach kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Hij deed Vito Duval en de Ramos-broers levenslang in de cel belanden.
Er steckte Vito Duval und die Ramos-Brüder lebenslang in den Knast.
Korpustyp: Untertitel
Sterft zij aan iets banaals als in een stortbui te belanden.
Sie stirbt bei einer alltäglichen Sache, wie einem Gewitter.
Korpustyp: Untertitel
Dus ik denk... dat we in een serie van vicieuze cirkels belanden.
Ich glaube, wir begeben uns hier in eine Reihe von Teufelskreisen.
Korpustyp: Untertitel
En hopelijk zal ze ons niet in de gevangenis doen belanden.
Du kannst von Glück reden, wenn sie dich nicht verklagt!
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt vast een aantal vrienden in la vida loca zien belanden.
Ich nehme an, dass du einige deiner Freunde... an das La Vida Loca verloren hast.
Korpustyp: Untertitel
Fibonacci komt weer te voorschijn. Als hij getuigt, belanden er veel mensen in de bak.
Höchstwahrscheinlich wird Fibonacci wieder auftauchen und wenn er... bei dieser Anhörung auspackt, wird er vielen Leuten schaden.
Korpustyp: Untertitel
Wat dacht je van datgene dat je daar überhaupt heeft doen belanden?
- Was hat dich das erste Mal dort hingebracht?
Korpustyp: Untertitel
Voor het bewijs gezorgd... dat jou in de gevangenis deed belanden.
Habe die Beweise geliefert... die dich ins Gefängnis brachten...
Korpustyp: Untertitel
Een operatie kan haar in een coma doen belanden of doden.
Eine OP könnte sie ins Koma versetzen oder sie töten.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht dat hij wel in de Crab Shack zou belanden.
Ich dachte mir, er würde vielleicht im Crab Shack auftauchen.
Korpustyp: Untertitel
Als we in een sneeuwstorm belanden, kun je één dokter en één piloot schrappen.
Wenn wir uns in der Suppe verfransen, können Sie uns von der Liste streichen.
Korpustyp: Untertitel
Zoiets koop je niet als je in de bak wilt belanden.
So'n Scheiß kauft man sich nicht, wenn man vorhat, eingeknastet zu werden.
Korpustyp: Untertitel
lk wil niet in het midden van jullie landelijke samenkomst belanden.
Ich will nicht zwischen Ihnen in der Falle sitzen, während Ihrer Country-Bear-Jamboree.
Korpustyp: Untertitel
Je moet begrijpen dat je wraak niet op straat mag belanden.
Eines musst du verstehen, die Rache darf jetzt nicht auf den Strassen stattfinden.
Korpustyp: Untertitel
Voor je begon, was ik zelfs bang dat jullie samen op tafel zouden belanden.
Bevor du mit dem Streit angefangen hast, hatte ich tatsächlich befürchtet, dass ihr es gleich auf dem Tisch treiben werdet.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik jou zo in je zak trappen dat je kloten in je neusgaten belanden?
Soll ich Sie so hart in die Eier treten... dass sie in Ihren Nasenlöchern hängen bleiben?
Korpustyp: Untertitel
En ik denk dat ik toen heb besloten dat ik niet in zo'n situatie wou belanden.
Von da an wollte ich dass ich nie in so einer Situation ende.
Korpustyp: Untertitel
Door dat soort gepeins, kan je wegens verraad in de gevangenis belanden.
Wegen solcher Gedanken wandert man wegen Hochverrats ins Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Batista kan niet alleen zijn baan kwijt raken, maar hij kan ook in de cel belanden.
Batista könnte nicht nur seinen Job verlieren, er könnte einsitzen.
Korpustyp: Untertitel
Als ze in een betoging belanden, schopt dat ze misschien een geweten.
Vielleicht sehen sie ja außer der Mona Lisa noch irgendwelche Krawalle, die ihr politisches Bewusstsein etwas aufrütteln.
Korpustyp: Untertitel
Net als jijzelf waren ze vast van plan te vermijden... midden in het geweld te belanden.
Ich bin sicher, dass sie, wie auch Sie selbst, lediglich versuchten, eine Verwicklung... in Gewalttätigkeiten zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
Als die dossiers in handen van uw vijanden belanden... is uw carrière afgelopen.
Sie schufen die perfekte Waffe. Diese konnte sich anpassen, selbständig denken.
Korpustyp: Untertitel
De Toymaker deed opa in zijn rolstoel belanden. 30 jaar geleden.
Der Toymaker ist dafür verantwortlich, dass er seit 30 Jahren im Rollstuhl sitzt.
Korpustyp: Untertitel
Hun laatste project samen heeft ze in onze lieflijke boerenbuurt doen belanden.
Ihr letztes gemeinsames Projekt hat sie hierher verschlagen in unser reizendes Kur-und Heilbad für Hinterwäldler.
Korpustyp: Untertitel
Kan ze het aan, of zal ze op haar achterste belanden?
Schafft sie es oder fällt sie doch auf den Hintern?
Korpustyp: Untertitel
Je laatste idee, als ik het me goed herinner, deed je aan mijn cel belanden.
- Deine letzte Idee... falls mich die Erinnerung nicht trügt, brachte dich in meinen Zellenblock.
Korpustyp: Untertitel
Anders zullen wij volgens mij steeds opnieuw in hetzelfde sukkelstraatje belanden.
Ansonsten, glaube ich, werden wir immer wieder in die gleiche Sackgasse rennen.
Korpustyp: EU
En als we fout zitten en hij is invalide, zal ik in de hel belanden.
Wofür ich, wenn ich mich bei ihm irre und er gelähmt ist, in die Hölle komme.
Korpustyp: Untertitel
Hopelijk kan hij voorkomen om zes voet onder de grond te belanden.
Lasst uns hoffen, dass er es verhindern kann, beerdigt zu werden... wieder.
Korpustyp: Untertitel
En ga niet zeiken als je ballen in de cannoli belanden.
Und wenn deine Eier zu Cannelloni's verarbeitet werden, beschwer dich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ze konden in de lage vallei belanden, en als de Sarco's...
Stell dir mal vor, sie laufen ins Untere Tal und die Sarco-Brüder würden sie...
Korpustyp: Untertitel
Het is een natuurwet dat de aantrekkelijksten van onze groep wel in bed moeten belanden.
Also, mathematisch gesehen, als die 2 attraktivsten Mitglieder unserer gemeinnützigen Gruppe, denke ich, dass wir genetisch dazu prädisponiert sind zu kopulieren.
Korpustyp: Untertitel
lk zwoer dat ik nooit meer in de bajes zou belanden.
Ich schwor bei allem, was mir heilig war... nie wieder zurückzukehren.
Korpustyp: Untertitel
Twee jaar later zal hij als schoonmaker in het hotel belanden.
Zwei Jahre später bekommt er eine Stelle als Hausmeister im Hotel.
Korpustyp: Untertitel
- Ze dacht niet goed na. lk moest iets doen, anders zou ze in de cel belanden.
Ich musste etwas unternehmen oder sie wäre ins Gefängnis gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Laat er niet weer spul van Voldemort in onschuldige handen belanden.
Hoffentlich finden nicht noch mehr von Lord Voldemorts Schulsachen irgendwie ihren Weg in unschuldige Hände.
Korpustyp: Untertitel
Hij zei dat ik in de gevangenis zou belanden als ik hem niet hielp.
Und er sagte, ich käme ins Gefängnis, wenn ich ihm nicht helfen würde.
Korpustyp: Untertitel
Ze is specifiek bedoeld om te voorkomen dat vervalste geneesmiddelen in de legale distributieketen belanden.
Sie soll besonders das Eindringen von gefälschten Arzneimitteln in die legale Lieferkette verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je zal in de cell belanden, jij hoer! Noem me geen hoer.
Du wanderst noch in den Knast, du blöde Nutte!
Korpustyp: Untertitel
En voor het voedsel dat in onze maag zal belanden. Voor haar oneindige goedheid.
Und dass wir heute wieder was zu essen im Bauch haben, durch ihre grenzenlose Barmherzigkeit.