Parpública is de houdstermaatschappij voor de financiële belangen van de Portugese staat in diverse ondernemingen.
Parpública ist die Holding der staatlichen Beteiligungen Portugals an verschiedenen Gesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
winstuitkering door ondernemingen waarin de vervoersonderneming een belang heeft of aandelen houdt;
Gewinnausschüttung von Unternehmen, an denen das Verkehrsunternehmen Beteiligungen oder Anteile hält;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de kapitaalverhoging zal het belang van KfW in IKB circa 90,8 % bedragen.
Nach der Kapitalerhöhung betrüge die Beteiligung der KfW an der IKB rund 90,8 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Sparkassenverbände kregen medio 2004, toen zij grote belangen verworven, bepaalde rechten verleend.
Den Sparkassenverbänden wurden Mitte 2004, als sie große Beteiligungen erwarben, bestimmte Rechte gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenmin geldt de vrijstelling voor belangen waarvoor oorspronkelijk een vrijstelling gold, maar die verkocht en daarna weer teruggekocht zijn.
Ebenso wenig gilt die Ausnahmeregelung für Beteiligungen, die zwar ursprünglich unter die Regelung fielen, zwischenzeitlich jedoch verkauft und anschließend wieder zurückgekauft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij gaat het om aanzienlijke en ook winstgevende belangen, die via een open en transparante procedure worden verkocht.
Hierbei handele es sich um wesentliche, auch profitable Beteiligungen, die im Wege offener und transparenter Verfahren veräußert würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bancaire instellingen uit de Republiek Ierland hebben ook een aanzienlijk belang in Noord-Ierland.
Zudem haben Bankinstitute der Republik Irland erhebliche Beteiligungen in Nordirland.
Korpustyp: EU
Belangen van bij de uitgifte/aanbieding betrokken natuurlijke en rechtspersonen
Beteiligungen natürlicher und juristischer Personen, die an der Emission/dem Angebot beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen van de andere aandeelhouders heeft een belang dat groter is dan 4 %.
Keine der Beteiligungen anderer Aktionäre geht über 4 % hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De administratie vereist veeleer dat de vrijgestelde 1929-holding een aanmerkelijk belang in de gefinancierde vennootschap heeft.
Die Verwaltung fordert vielmehr, dass die Exempt 1929 Holding eine wesentliche Beteiligung an der finanzierten Gesellschaft hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
belangNutzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze TSI dekt die elementen (beschreven in hoofdstuk 4) van het subsysteem exploitatie en verkeersleiding voor operationele raakvlakken tussen spoorwegondernemingen en infrastructuurbeheerders of waar deze van bijzonder belang voor de interoperabiliteit zijn.
Diese TSI behandelt nur diejenigen Elemente (gemäß Kapitel 4) des Teilsystems „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“, bei denen grundsätzlich betriebliche Schnittstellen zwischen Eisenbahnverkehrsunternehmen und Infrastrukturbetreibern bestehen und bei denen die Interoperabilität einen besonderen Nutzen bedeutet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het Wfa-vermogen voor WestLB van veel groter belang; daarmee kan de bank immers tot dezelfde hoogte aanvullend vermogen (bijvoorbeeld winstbewijzen) aantrekken om haar eigen vermogen te versterken.
Daher ist das Wfa-Kapital für die WestLB von weitaus größerem Nutzen, da diese sich damit ergänzende Eigenmittel (wie z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe verschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de loop van de administratieve procedure heeft de gemeente verwezen naar verschillende overwegingen en doelstellingen, zoals het scheppen van nieuwe banen en de toekomstige ontwikkeling van het binnenste kamp als geheel, zulks in het belang van de lokale gemeenschap.
Die Gemeinde hat im Verlauf des Verwaltungsverfahrens verschiedene Erwägungen und Ziele genannt wie die Schaffung neuer Arbeitsmöglichkeiten und die künftige Entwicklung des inneren Camps als Ganzes zum Nutzen der lokalen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokkenheid van het agentschap is van essentieel belang om te zorgen voor een efficiënte en transparante samenwerking tussen transmissiesysteembeheerders in het belang van de interne markten voor elektriciteit en aardgas.
Die Beteiligung der Agentur ist unabdingbar für die Gewährleistung von Effizienz und Transparenz bei der Zusammenarbeit der Übertragungs-/Fernleitungsnetzbetreiber zum Nutzen des Elektrizitäts- und des Erdgasbinnenmarkts.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij beschermen de concurrentie in het belang van de consument, en bevorderen waar nodig een op infrastructuur gebaseerde concurrentie;
den Wettbewerb zum Nutzen der Verbraucher schützen und gegebenenfalls den infrastrukturbasierten Wettbewerb fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze contactpunten verstrekken iedere burger die daarom verzoekt, en de Commissie informatie en adressen die van belang zijn voor de erkenningsprocedure.
Die Kontaktstellen liefern den Bürgern die von ihnen angeforderten Informationen und übermitteln der Kommission alle Angaben und Anschriften, die für das Anerkennungsverfahren von Nutzen sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een reeks beleggers kapitaal ophalen om dit overeenkomstig een bepaald beleggingsbeleid in het belang van deze beleggers te beleggen; en
von einer Anzahl von Anlegern Kapital einsammelt, um es gemäß einer festgelegten Anlagestrategie zum Nutzen dieser Anleger zu investieren, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de prioriteitscriteria moet rekening worden gehouden met het maatschappelijk belang van een dienst in vergelijking met een andere dienst, die bijgevolg zal worden uitgesloten.
Die Vorrangkriterien haben dem gesellschaftlichen Nutzen eines Verkehrsdienstes gegenüber anderen Verkehrsdiensten, die hierdurch von der Fahrwegnutzung ausgeschlossen werden, Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de werkzaamheden zijn in het algemeen belang van de betrokken sector (of subsector) en leiden niet tot onredelijke vervalsing van de concurrentie in andere sectoren (of subsectoren);
Die Beihilfe ist von allgemeinem Nutzen in dem betreffenden Sektor, und der Wettbewerb in anderen Sektoren wird nicht ungerechtfertigt verzerrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is het IB-vermogen voor LSH van veel groter belang; hiermee kan de bank immers tot dezelfde hoogte aanvullend vermogen (zoals bijvoorbeeld winstbewijzen) aantrekken om haar eigen-vermogensbasis te verruimen.
Daher ist das IB-Kapital für die LSH von weitaus größerem Nutzen, da diese sich damit ergänzende Eigenmittel (wie z. B. Genussscheine) bis zu gleicher Höhe verschaffen kann, um so die Eigenmittelbasis zu erweitern.
Korpustyp: EU DGT-TM
belangStellenwert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Desalniettemin zou in het algemeen het belang van « moral hazard » wel eens overdreven kunnen worden , aangezien bijvoorbeeld directeuren en aandeelhouders van noodlijdende financiële instellingen op afdoende wijze kunnen worden bestraft .
Vielleicht wird der Stellenwert des Moral Hazard im Allgemeinen dennoch überbewertet , da beispielsweise Manager und Aktionäre fallierender Institute angemessen bestraft werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor de ECB is diversiteitsmanagement van groot belang , aangezien haar medewerkers afkomstig zijn uit alle lidstaten van de EU , zij nauw samenwerkt met de 25 nationale centrale banken van de EU , en zij de Europese burger dient .
Gerade für die EZB hat Diversitätsmanagement einen besonderen Stellenwert , da sie Mitarbeiter aus allen EU-Mitgliedstaaten beschäftigt , eng mit den 25 NZBen der EU zusammenarbeitet und im Dienst der europäischen Öffentlichkeit steht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gemeenschappelijke monetaire beleid en de versnelde integratie van de bancaire en financiële markten in het eurogebied hebben het belang van samenwerking binnen het Eurosysteem , zowel tussen de toezichthouders en het Eurosysteem als tussen de toezichthouders onderling , verder benadrukt .
Die einheitliche Geldpolitik und das rasche Zusammenwachsen der Banken - und Finanzmärkte im Euroraum haben den Stellenwert der Zusammenarbeit in - nerhalb des Eurosystems , zwischen den Aufsichtsbehörden und dem Eurosystem sowie zwischen den Aufsichtsbehörden untereinander weiter erhöht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschrijving van de kosten en een verklaring inzake het belang van de kosten
Erläuterung der Kosten und Erklärung zu ihrem Stellenwert
Korpustyp: EU DGT-TM
De afdeling „Kosten” bevat een verklaring over het belang van kosten, waarin duidelijk wordt gesteld dat de kosten die een belegger betaalt, worden aangewend om de beheerkosten van de icbe, met inbegrip van de marketing- en distributiekosten te dekken, en dat deze kosten de potentiële groei van de belegging verminderen.
Der Abschnitt „Kosten“ enthält eine Erklärung zum Stellenwert der Kosten, aus der hervorgeht, dass die vom Anleger getragenen Kosten auf die Funktionsweise des OGAW verwendet werden, einschließlich der Vermarktung und des Vertriebs der OGAW-Anteile, und diese Kosten das potenzielle Anlagewachstum beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie de website van de Unesco, met name de bladzijden betreffende de cultuurindustrie en het belang daarvan voor de cultuur: http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID = 2461&URL_DO = DO_TOPIC&URL_SECTION = 201.html.
Vgl. die Website der Unesco und insbesondere die Seiten über die Kulturbranchen und deren Stellenwert für die Kultur: http://portal.unesco.org/culture/en/ev.php-URL_ID=2461&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik hecht hier in ieder geval groot belang aan.
Ich meinerseits messe dem großen Stellenwert bei.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ter afsluiting moet ik nogmaals de nadruk leggen op de waarde die het voorzitterschap van de Europese Unie hecht aan de mogelijkheid om met het Europees Parlement te spreken over het belang, zowel voor Servië zelf als de gehele regio, van veiligstelling van een Europese toekomst voor Servië.
Abschließend möchte ich erneut darauf hinweisen, welche Bedeutung der EU-Ratsvorsitz der Möglichkeit beimisst, mit dem Europäischen Parlament darüber zu diskutieren, welchen Stellenwert sowohl für Serbien als auch für die Region eine mögliche Beitrittsgarantie für Serbien hat.
Korpustyp: EU
Als alle lidstaten op hetzelfde moment tot ratificatie overgaan, kunnen we “aan de rest van de wereld duidelijk (...) maken welk belang de Gemeenschap aan dit verdrag hecht”.
Wenn alle Mitgliedstaaten gleichzeitig berechtigt sind, das Übereinkommen zu unterzeichnen, dann wird damit „international deutlich, welchen Stellenwert die Gemeinschaft diesem Übereinkommen beimisst“.
Korpustyp: EU
Het staat bijvoorbeeld buiten kijf dat biologische afbreekbaarheid gaandeweg meer belang moet krijgen.
Dass zum Beispiel biologische Abbaubarkeit Schritt für Schritt einen anderen Stellenwert bekommen muss, ist keine Frage.
Korpustyp: EU
belangbedeutsam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toezichtsverwachtingen ten aanzien van de bedrijfscontinuïteit voor betalingssystemen van systeemkritisch belang
Erwartungen der Zahlungsverkehrsüberwachung an die Aufrechterhaltung des Betriebs von Zahlungssystemen , die für die Stabilität des Finanzsystems bedeutsam sind
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 3 september 2010 heeft de Raad van Bestuur zijn toestemming gegeven voor publicatie van een beoordelingsverslag betreffende de stand van zaken van de tenuitvoerlegging van de toezichtsverwachtingen ten aanzien van de bedrijfscontinuïteit voor betalingssystemen van systeemkritisch belang .
Am 3 . September 2010 stimmte der EZB-Rat der Veröffentlichung eines Beurteilungsberichts zum Umsetzungsstand der Erwartungen der Zahlungsverkehrsüberwachung des Eurosystems an die Aufrechterhaltung des Betriebs von Zahlungssystemen , die für die Stabilität des Finanzsystems bedeutsam sind , zu .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat is van bijzonder belang gezien het beginsel van onafhaneklijkheid van centrale banken .
Dies ist besonders bedeutsam im Hinblick auf den Grundsatz der Unabhängigkeit der Zentralbank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat is van bijzonder belang gezien het beginsel van onafhankelijkheid .
Dies ist besonders bedeutsam im Hinblick auf den Grundsatz der Unabhängigkeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toezichtsverwachtingen voor de bedrijfscontinuïteit ten aanzien van betalingssystemen van systeemkritisch belang
Erwartungen der Zahlungsverkehrsüberwachung an die Betriebsfortführung von Zahlungssystemen , die für die Stabilität des Finanzsystems bedeutsam sind
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1 In februari 2001 heeft de Raad van Bestuur van de ECB zijn goedkeuring gehecht aan de « Core Principles for Systemically Important Payment Systems » , de kernbeginselen voor betalingssystemen die van systeemkritisch belang zijn , als de reeks minimumnormen die het Eurosysteem hanteert voor zijn gemeenschappelijke toezichtsbeleid ten aanzien van betalingssysstemen .
1 ) Im Februar 2001 verabschiedete der EZB-Rat die „Grundprinzipien für Zahlungsverkehrssysteme , die für die Stabilität des Finanzsystems bedeutsam sind » 2 ) ( Grundprinzipien ) in Form einer Reihe von Mindeststandards , die das Eurosystem für seine gemeinsame Politik zur Überwachung von Zahlungssystemen anwendet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De hiernavolgende aspecten van financiële onafhankelijkheid zijn dienaangaande van bijzonder belang , enkele daarvan zijn pas in het recente verleden nader uitgewerkt .
In dieser Hinsicht sind die unten aufgeführten Kriterien finanzieller Unabhängigkeit besonders bedeutsam ; einige dieser Kriterien wurden erst in jüngster Zeit verfeinert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zeven ervan bleken van groot belang te zijn en moeten derhalve voldoen aan de Standaards van het Eurosysteem voor Retail-Betalingen ( een onderdeel van de Core Principles ) .
Sieben Zahlungsverkehrssysteme gelten als besonders bedeutsam und müssen somit den Eurosystem Retail Standards , einer Auswahl der Grundprinzipien , entsprechen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De steunmaatregel kan van belang zijn om investeringen op de gekozen locatie aan te moedigen.
Die Beihilfe ist möglicherweise bedeutsam, um Investitionen in diesem Gebiet anzuregen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is voor een gelijkwaardige bescherming van de aandeelhouders en de schuldeisers van deze vennootschappen van bijzonder belang de nationale wettelijke bepalingen inzake de oprichting van naamloze vennootschappen en de instandhouding, de verhoging en de vermindering van hun kapitaal te coördineren.
Die Koordinierung der einzelstaatlichen Vorschriften über die Gründung der Aktiengesellschaft sowie die Aufrechterhaltung, die Erhöhung und die Herabsetzung ihres Kapitals ist vor allem bedeutsam, um beim Schutz der Aktionäre einerseits und der Gläubiger der Gesellschaft andererseits ein Mindestmaß an Gleichwertigkeit sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
belangwichtiger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is juist in de huidige context van belang .
Dies ist im gegenwärtigen Kontext umso wichtiger .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De onzekerheden waarmee de economische ontwikkelingen in 2002 zijn omgeven , benadrukten het belang van een op stabiliteit gericht macro-economisch beleidskader als baken voor economische actoren .
Durch die von Unsicherheit gekennzeichnete Wirtschaftsentwicklung im Jahr 2002 wurde deutlich , welch wichtiger Anker ein stabilitätsorientierter wirtschaftspolitischer Rahmen für die Wirtschaftsakteure ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig Richtlijn 95/46/EG dient het gegevensbeschermingsniveau te worden beoordeeld met inachtneming van alle omstandigheden waarin een gegevensdoorgifte of een categorie gegevensdoorgiften plaatsvindt, waarbij in het bijzonder rekening moet worden gehouden met een aantal elementen die van belang zijn voor de doorgifte, welke in artikel 25, lid 2, van de richtlijn zijn opgenomen.
Nach der Richtlinie 95/46/EG sind bei der Bewertung des Datenschutzniveaus alle Umstände zu berücksichtigen, die bei einer Datenübermittlung oder einer Kategorie von Datenübermittlungen eine Rolle spielen, sowie insbesondere eine Reihe sonstiger bei der Datenübermittlung wichtiger und in Artikel 25 Absatz 2 der Richtlinie aufgeführter Merkmale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Richtlijn 95/46/EG dient het gegevensbeschermingsniveau te worden beoordeeld met inachtneming van alle omstandigheden waarin een gegevensdoorgifte of een categorie gegevensdoorgiften plaatsvindt en wordt in het bijzonder rekening gehouden met een aantal elementen die van belang zijn voor de doorgifte en in artikel 25, lid 2, van de richtlijn zijn opgenomen.
Nach der Richtlinie 95/46/EG sind bei der Bewertung des Datenschutzniveaus alle Umstände zu berücksichtigen, die bei der Datenübermittlung oder einer Kategorie von Datenübermittlungen eine Rolle spielen, ferner eine Reihe sonstiger bei der Datenübermittlung wichtiger und in Artikel 25 Absatz 2 der Richtlinie aufgeführter Merkmale.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Richtlijn 95/46/EG dient het gegevensbeschermingsniveau te worden beoordeeld met inachtneming van alle omstandigheden waarin een gegevensdoorgifte of een categorie gegevensdoorgiften plaatsvindt en wordt in het bijzonder rekening gehouden met een aantal elementen die van belang zijn voor de doorgifte en in artikel 25, lid 2, van de richtlijn zijn opgenomen.
Nach der Richtlinie 95/46/EG sind bei der Bewertung des Datenschutzniveaus alle Umstände zu berücksichtigen, die bei der Datenübermittlung oder einer Kategorie von Datenübermittlungen eine Rolle spielen, ferner eine Reihe sonstiger bei der Datenübermittlung wichtiger und in Artikel 25 Absatz 2 der Richtlinie aufgeführter Gegebenheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is te meer van belang omdat de hier gepresenteerde methode vertekend kan zijn doordat risico's vóór de crisis te laag waren geprijsd.
Dies ist umso wichtiger, als die vorgenannte Methode davon beeinflusst sein kann, dass Risiken vor der Krise unterbewertet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen deze achtergrond wint de inwerkingtreding van de interimovereenkomst nog aan belang.
Ein rasches Inkrafttreten des Interimsabkommens ist in diesem Zusammenhang um so wichtiger.
Korpustyp: EU
In het geval van het Speciale Tribunaal voor Sierra Leone is het eens te meer van belang dat de rechterlijke besluiten ten uitvoer worden gelegd, aangezien dit tribunaal een serie belangrijke precedenten schept binnen het internationale recht.
Was den Sondergerichtshof für Sierra Leone betrifft, ist die Durchsetzung gerichtlicher Urteile umso wichtiger, weil dieses Gericht eine Reihe wichtiger Präzedenzfälle innerhalb des Völkerrechts setzt.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dit instrument van essentieel belang is, dat het echt nuttig voor ons is en dat we veel baat kunnen hebben bij de verdere ontwikkeling en versterking van dit instrument.
Ich glaube, dass dies ein sehr wichtiger Mechanismus ist, der einem wirklichen Zweck dient, und dass wir von seiner weiteren Entwicklung und Festigung außerordentlich profitieren können.
Korpustyp: EU
In dit verband is dat een punt van groot belang.
Das ist ein ganz wichtiger Punkt in diesem Zusammenhang.
Korpustyp: EU
belangwichtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bedrijfscontinuïteitstoezichtsverwachtingen ten aanzien van betalingssystemen van systeemkritisch belang verschaffen een leidraad voor beheerders van betalingssystemen die van systeemkritisch belang zijn om een adequaat en consistent niveau van schokbestendigheid te kunnen verwezenlijken , zich daarbij richtend op bedrijfscontinuïteitsstrategie , - planning en - testen alsook crisisbeheersing .
Der Bericht gibt den Betreibern von systemisch wichtigen Zahlungsverkehrssystemen Orientierungshilfen , um ein ausreichendes und konsistentes Maß an Widerstandsfähigkeit zu gewährleisten , und konzentriert sich auf die Strategie , die Planung und die Testverfahren , die zur Aufrechterhaltung des Systembetriebs erforderlich sind , sowie auf das Krisenmanagement .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name dient het verstrekken van verplichte informatie betreffende de waarde van woningen te worden aangevuld met de overeenkomstige informatie over de waarde van de grond , aangezien dergelijke gegevens voor de ECB van bijzonder belang zijn voor het bepalen van de waarde van het woningbezit van huishoudens .
Insbesondere sollte die Lieferung verbindlicher Informationen über den Wert der Wohnbauten um entsprechende Informationen über den Wert von Grund und Boden ergänzt werden , da diese Daten zur Beurteilung des für die EZB besonders wichtigen Immobilienvermögens privater Haushalte von grundlegender Bedeutung sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De meeste code van een & kommander; -widget is sjablooncode. Daarom kunt u het & kommander; -dialoogvenster widgetgenerator.kmdr gebruiken om de meeste & kommander; -widgetcode voor u te genereren. Al wat u hoeft te doen is de delen invullen die voor uw widget van belang zijn zoals staatinformatie, widgettekst, enzovoort.
Der meiste Quelltext von & kommander;-Bedienelementen ist Vorlagen-Quelltext. So kann der & kommander;-Dialog widgetgenerator.kmdr zum Generieren des meisten Quelltextes für & kommander;-Bedienelemente verwendet werden. Es genügt, die wichtigen Teile bezüglich des Bedienelementes, wie Status-Information, Bedienelement-Text & etc; auszufüllen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verordening (EG) nr. 1658/98 van de Raad van 17 juli 1998 betreffende de medefinanciering van acties op gebieden die voor de ontwikkelingslanden van belang zijn, met Europese niet-gouvernementele organisaties (NGO’s) voor ontwikkeling [15]:
Verordnung (EG) Nr. 1658/98 des Rates vom 17. Juli 1998 über die Kofinanzierung von Maßnahmen mit in der Entwicklungszusammenarbeit tätigen europäischen Nichtregierungsorganisationen (NRO) in den für die Entwicklungsländer wichtigen Bereichen [15]:
Korpustyp: EU DGT-TM
BEHOUDSSTATUS: zie punt B, onder b), van bijlage III: mate van instandhouding van de elementen van de habitat die van belang zijn voor de betrokken soort en herstelmogelijkheid.
ERHALTUNGSGRAD: = B.b) von Anhang III: Erhaltungsgrad der für die betreffende Art wichtigen Habitatselemente und Wiederherstellungsmöglichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle territoriale eenheden die overeenkomen met NUTS-III-niveau of gelijkwaardig, aan zeeverbindingen van aanmerkelijk belang;
alle Gebietseinheiten der NUTS-Ebene 3 oder einer entsprechenden Ebene, die an wichtigen Seeverbindungen liegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst van zeeverbindingen van aanmerkelijk belang wordt door de Commissie gedefinieerd in het strategiedocument bedoeld in artikel 7, lid 3, aan de hand van afstand en andere ter zake doende geografische en economische criteria.
Die Liste der wichtigen Seeverbindungen wird von der Kommission in dem in Artikel 7 Absatz 3 genannten Strategiepapier anhand der Entfernung und anderer zweckdienlicher geografischer und wirtschaftlicher Kriterien aufgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aan het einde van de duur van de overeenkomst heeft de cedent — door eigendom, economisch belang of anderszins — zeggenschap over enigerlei significant overblijvend belang in de infrastructuur.
der Konzessionsgeber kontrolliert nach Ablauf der Vereinbarung aufgrund von Eigentumsansprüchen oder von anderen vergleichbaren Rechten alle verbleibenden wichtigen Interessen an der Infrastruktureinrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kortom, deze richtlijn is van groot belang omdat de economische schade groot is, omdat de kwaliteit van de leefomgevingen voor vogels, vissen, enzovoort die van groot belang is achteruitgaat. Het gaat kortom om onze leefomgeving.
Angesichts der enormen wirtschaftlichen Schäden, angesichts der qualitativen Beeinträchtigung der für Seevögel, Fische und andere Lebewesen sehr wichtigen Lebensräume, kurzum, da es um unsere Umwelt geht, stellt die vorliegende Richtlinie eine dringende Notwendigkeit dar.
Korpustyp: EU
Zoals ik bij de eerste en de tweede lezing al gezegd heb, ondersteun ik het gedegen verslag van de heer Burtone over een kwestie die - vooral voor jongeren - van zoveel belang is als dit communautaire actieprogramma voor de preventie van drugsverslaving.
Wie ich bereits anläßlich der ersten und zweiten Lesung erklärt habe, unterstütze ich Herrn Burtones verläßliche Arbeit zu einem - vor allem für die Jugend - derart wichtigen Gegenstand, wie es dieses Aktionsprogramm der Gemeinschaft zur Suchtprävention ist.
Korpustyp: EU
belanginteressiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
N&N stakeholders: lidstaten, werkgevers, onderzoeksfinanciers, onderzoekers en meer algemeen alle particulieren en organisaties uit het maatschappelijk middenveld die zich bezighouden met, betrokken zijn of belang hebben bij N&N-onderzoek.
NuN-Akteure: Mitgliedstaaten, Arbeitgeber, Forschungsförderer, Forscher und generell alle Bürger und Organisationen der Zivilgesellschaft, die an der NuN-Forschung beteiligt oder interessiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopers hebben er alleen maar belang bij langlopende overeenkomsten te sluiten als deze overeenkomsten hen op een bepaalde manier indekken tegen schommelingen op de elektriciteitsmarkt en met name tegen veranderingen die gekoppeld zijn aan schommelingen in de brandstofkosten.
Die Verkäufer sind am Abschluss langfristiger Verträge eigentlich nur dann interessiert, wenn diese Verträge ihnen irgendeinen Schutz gegen die Preisschwankungen auf dem Elektrizitätsmarkt gewährleisten, dies gilt insbesondere für Veränderungen wegen der schwankenden Brennstoffpreise.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instantie en de bij de verificaties betrokken personeelsleden moeten de beoordelingen met de grootst mogelijke beroepsintegriteit en technische bekwaamheid uitvoeren. Hun oordeel en de uitkomst van hun controles mogen niet worden beïnvloed door druk of — met name financiële — aanmoedigingen van personen of groepen personen die belang hebben bij het resultaat van de beoordelingen.
Die Stelle und das mit der Prüfung beauftragte Personal müssen die Prüfungen mit größter Gewissenhaftigkeit und fachlicher Eignung durchführen und dürfen keinerlei Druck oder Einflussnahme — vor allem finanzieller Art — auf ihre Beurteilung oder die Ergebnisse ihrer Prüfung, insbesondere durch Personen oder Personengruppen, die an den Prüfungsergebnissen interessiert sind, ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie benadrukt dat een intentieverklaring manifest een schriftelijk document vanwege de steunverlenende autoriteit moet zijn, en niet van de vertegenwoordiger van een onderneming die geen begunstigde van de steun is en die belang heeft bij de verkoop van de betrokken activa (de thermo-elektrische centrale).
Die Kommission weist nachdrücklich darauf hin, dass als Absichtserklärung eindeutig nur ein schriftliches Dokument der für die Gewährung der Beihilfe zuständigen Behörden in Betracht kommt; sie kann folglich nicht von einem Vertreter eines Unternehmens stammen, das nicht selbst Beihilfeempfänger wäre, aber am Verkauf der entsprechenden Vermögenswerte (des Heizkraftwerks) interessiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kopers hebben uitsluitend belang bij het aangaan van langetermijncontracten indien dergelijke contracten enige bescherming bieden tegen fluctuaties op de elektriciteitsmarkt en met name tegen veranderingen die verband houden met fluctuaties in brandstofkosten.
Die Käufer sind nur dann an langfristigen Verträgen interessiert, wenn diese ihnen eine gewisse Sicherheit vor den Auswirkungen der Schwankungen auf dem Strommarkt, insbesondere bei den Brennstoffpreisen, bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij schrijven van 24 juli 2007 [9] heeft de indiener van de klacht de Commissie laten weten dat hij er niet langer belang in stelde om met deze zaak door te gaan.
Mit Schreiben vom 24. Juli 2007 [9] teilte der Beschwerdeführer der Kommission mit, dass er an der Weiterverfolgung der Angelegenheit nicht mehr interessiert sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kunnen in een duopoliesituatie (ENEL en ENDESA (thans E.ON) [57] beide exploitanten er belang bij hebben een tarief te berekenen dat boven het economisch gezien optimale tarief ligt, ten einde een „slecht precedent” voor de rest van Italië te vermijden.
Im Übrigen könnten die beiden Stromversorger ENEL und ENDESA (heute E.ON) [57] angesichts ihrer Duopolstellung daran interessiert sein, einen höheren als den wirtschaftlich optimalen Preis zu verlangen und so einen „unerwünschten Präzedenzfall“ für den Rest Italiens verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien vastgoed niet tot de kernactiviteiten van Componenta behoorde, was het in haar belang om deze tak van activiteiten af te stoten, terwijl het in het belang van Karkkila was om de ontwikkeling van de grond volledig onafhankelijk te kunnen aansturen.
Da Immobilienanlagen nicht zum Kerngeschäft der Componenta zählten, lag es in ihrem Interesse, diese Tätigkeit einzustellen. Karkkila wiederum war daran interessiert, die Erschließung der Grundstücke vollkommen selbständig betreiben zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege haar op de lange termijn gerichte ontwikkelingsstrategie en de intentie om alle technische werkzaamheden tegelijkertijd uit te voeren, had Karkkila er geen belang bij om de grond te verkopen voordat deze ontwikkeld was.
Angesichts der langfristigen Erschließungsstrategie von Karkkila und ihres Vorhabens, sämtliche Infrastrukturprojekte auf einmal zu realisieren, war die Stadt nicht daran interessiert, das Land vor seiner Erschließung zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ambtenaren van de Commissie die belang hebben bij de besprekingen, kunnen de vergaderingen van de groep en zijn subgroepen bijwonen.
Kommissionsbeamte, die an den Beratungen interessiert sind, können an den Sitzungen der Gruppe und ihrer Untergruppen teilnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
belangNotwendigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het laatste hoofdstuk , Hoofdstuk 6 , wordt nog eens het belang benadrukt van een goede samenwerking tussen alle bij de overgang betrokkenen om aldus het welslagen van de onderneming zo goed mogelijk te waarborgen .
Im abschließenden Kapitel 6 wird die Notwendigkeit unterstrichen , daß alle am Übergang Beteiligten eng zusammenarbeiten , um somit die größte Gewähr für einen erfolgreichen Abschluß zu bieten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze ondersteuning biedt het ESCB door middel van directe acties , door te fungeren als katalysator voor collectieve acties en door bijdragen te leveren tot de bewustwording van het belang van de nagestreefde integratie en de middelen om de nagestreefde integratie te realiseren .
Diese Unterstützung wird durch konkrete Maßnahmen , die Katalyse des kollektiven Handelns und Beiträge zur Bewusstseinsbildung für die Notwendigkeit der Integration und die Mittel zu ihrer Erreichung geleistet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur zou tevens nog eens willen wijzen op het belang van het doorvoeren van begrotings - en structurele hervormingen teneinde de houdbaarheid van de overheidsfinanciën te verbeteren en het vertrouwen in de groeivooruitzichten van alle lidstaten te vergroten .
Der EZB-Rat bekräftigt zudem die Notwendigkeit der Durchführung finanzpolitischer Reformen und Strukturreformen , die die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen und das Vertrauen in die Wachstumsaussichten aller Mitgliedstaaten stärken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tijdens de Europese Raad van maart 2005 is de nadruk gelegd op het belang van een volledig inclusieve informatiemaatschappij, die gebaseerd is op een algemene toepassing van informatie- en communicatietechnologie (ICT) door overheidsdiensten, het midden- en kleinbedrijf (mkb) en huishoudens.
Auf seiner Tagung vom März 2005 hat der Europäische Rat die Notwendigkeit des Aufbaus einer Informationsgesellschaft unterstrichen, an der alle teilhaben und die sich auf den umfassenden Einsatz der Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) in den öffentlichen Diensten, kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) und privaten Haushalten stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het belang van actualisering van de relevante documenten en handboeken door invoering van de van de exploitant afkomstige wijzigingen;
die Notwendigkeit, einschlägige Unterlagen und Handbücher durch fortlaufende Einarbeitung der vom Luftfahrtunternehmer herausgegebenen Ergänzungen auf dem neuesten Stand zu halten,
Korpustyp: EU DGT-TM
het belang dat de gordel tijdens alle verplaatsingen met het voertuig wordt gedragen;
die Notwendigkeit, den Sicherheitsgurt bei allen Fahrten anzulegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het belang van bijdragen tot duurzame ontwikkeling beter te doen begrijpen;
Sensibilisierung für die Notwendigkeit, einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung zu leisten;
Korpustyp: EU DGT-TM
het belang van actualisering van de relevante documenten en handboeken door invoering van de van de maatschappij afkomstige wijzigingen;
die Notwendigkeit, einschlägige Unterlagen und Handbücher durch fortlaufende Einarbeitung der vom Luftfahrtunternehmer herausgegebenen Ergänzungen auf dem neuesten Stand zu halten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de conclusies van de Raad over de behoefte aan competenties op nucleair gebied, vastgesteld tijdens zijn zitting van 1 en 2 december 2008, is het van essentieel belang binnen de Gemeenschap een hoog opleidingsniveau op nucleair gebied te handhaven.
In seinen Schlussfolgerungen vom 1. und 2. Dezember 2008 zum Bedarf an Kompetenzen im Nuklearbereich erkennt der Rat die Notwendigkeit an, in der Gemeinschaft ein hohes Ausbildungsniveau im Nuklearbereich zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het belang van actualisering van de relevante documenten en handboeken door invoering van de van de maatschappij afkomstige wijzigingen;
die Notwendigkeit, einschlägige Unterlagen und Handbücher durch fortlaufende Einarbeitung der vom Betreiber herausgegebenen Änderungen auf dem neuesten Stand zu halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
belangwichtige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zij besteedde ook aandacht aan beheerskwesties van bijzonder belang , namelijk de huur van kantoorruimte voor de ECB en twee speciale projecten ( 3 ) .
Der Hof ging auch auf besonders wichtige Verwaltungsfragen ein , nämlich auf die Anmietung von Räumlichkeiten für die EZB sowie auf zwei Sonderprojekte ( 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 4 mei 2007 heeft de Raad van Bestuur besloten een publieke consultatie van start te doen gaan betreffende de voorgestelde gemeenschappelijke Eurosysteem-methodologie voor de beoordeling van eurobetalingssystemen die van systeemkritisch of zeer groot belang zijn aan de hand van de zogeheten « Core Principles » .
Mai 2007 beschloss der EZB-Rat , ein öffentliches Konsultationsverfahren zum Entwurf einer einheitlichen Methodik des Eurosystems einzuleiten , um systemrelevante und besonders wichtige Euro-Zahlungssysteme zu bewerten ; die Bewertung soll sich dabei an den Grundprinzipien ausrichten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel het vele generaties lang intensieve selectie heeft ondergaan voor productiekenmerken van economisch belang, heeft het tamme varken grotendeels hetzelfde gedragsrepertoire behouden als zijn wilde voorouders.
Obwohl Hausschweine über viele Generationen hinweg für wichtige wirtschaftliche Produktionsmerkmale einer strengen Zuchtauslese unterlagen, verfügen sie heute zum großen Teil immer noch über das gleiche Verhaltensrepertoire wie ihre Vorfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De evaluatie van de resultaten en de met IFE08 opgedane ervaringen zullen voor het PTS van cruciaal belang zijn om na te gaan welke stappen nog moeten worden ondernomen om de operationele paraatheid van de OSI-regeling te verwezenlijken.
Aus der Evaluierung der Ergebnisse und aus den bei IFE08 gemachten Erfahrungen wird das PTS wichtige Erkenntnisse darüber gewinnen, welche Schritte noch unternommen werden müssen, damit das OSI-System einsatzbereit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Raad van 8 en 9 maart 2007 heeft in zijn conclusies benadrukt dat het terugdringen van de administratieve lasten van belang is om de Europese economie een impuls te geven en dat een krachtige gezamenlijke inspanning noodzakelijk is om administratieve lasten in de Europese Unie te verminderen.
In den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates vom 8. und 9. März 2007 wird betont, dass die Verringerung des Verwaltungsaufwands eine wichtige Maßnahme zur Ankurbelung der Wirtschaft Europas ist und dass es großer gemeinsamer Anstrengungen zur Verringerung des Verwaltungsaufwands innerhalb der Europäischen Union bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 3 van Verordening (EG) nr. 2371/2002 zijn begripsomschrijvingen vastgesteld die van belang zijn voor de toewijzing van vangstmogelijkheden.
Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 enthält für die Zuteilung der Fangmöglichkeiten wichtige Begriffsbestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel dit van belang is in het kader van de terugvorderingsprocedure, is dit niet van invloed op de conclusie in deze beschikking.
Obwohl dieses Element im Rahmen des Rückforderungsverfahrens eine wichtige Rolle spielt, ändert es nichts an der Schlussfolgerung dieser Entscheidung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaardigheden en competenties die de komende jaren van belang zijn
Für die nächsten Jahre wichtige Fähigkeiten und Kompetenzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onverminderde belang van het Europees beleid ten aanzien van het zwemwater blijkt elk badseizoen opnieuw uit het feit dat het publiek beschermd wordt tegen incidentele en chronische verontreiniging als gevolg van lozingen in of bij Europese badzones.
Es zeigt sich in jeder Badesaison erneut, dass die Badegewässerpolitik der Gemeinschaft eine anhaltend wichtige Rolle spielt, da sie die Öffentlichkeit vor einer unfallbedingten und chronischen Verschmutzung durch Einleitungen in oder in der Nähe von Gemeinschaftsbadegewässern schützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Verklikkerplaat is van speciaal belang voor de bescherming van de gewone zeehond.
Die Verklikkerplaat spielt für den Schutz des Seehundes eine besonders wichtige Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
belangWert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien hecht het Eurosysteem groot belang aan nauwe samenwerking met de toezichtsautoriteiten bij de controle van de financiële stabiliteit om macro - en microprudentiële inzichten te kunnen combineren .
Außerdem legt das Eurosystem bei der Überwachung der Finanzstabilität großen Wert auf eine enge Zusammenarbeit mit den Aufsichtsbehörden , um makro - und mikroprudenzielle Erkenntnisse miteinander zu kombinieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 JURIDISCHE ONTWIKKELINGEN Het Eurosysteem heeft er alle belang bij dat de delen van het acquis communautaire ( het geheel van EU-wetgeving ) die betrekking hebben op zijn bevoegdheidsdomein , tijdig door de toetredende landen worden goedgekeurd en ten uitvoer worden gelegd .
2 RECHTLICHE ENTWICKLUNGEN Das Eurosystem legt großen Wert darauf , dass die beitretenden Staaten jene Bereiche des gemeinschaftlichen Besitzstands , die in seinen Zuständigkeitsbereich fallen , zeitgerecht übernehmen und umsetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB , die het hart vormt van deze entiteit , hecht groot belang aan effectieve communicatie met het publiek .
Als Zentrum des Eurosystems legt die EZB großen Wert auf eine effektive Kommunikation mit der Öffentlichkeit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien de waarde van het onroerend goed dat een onderdaan van de lidstaten wil kopen hoger is dan de in de Maltese wetgeving vastgestelde grens van 30 000 MTL voor appartementen en 50 000 MTL voor andere woningen dan appartementen en woningen van historisch belang, zal een vergunning verleend worden.
Liegt der Wert eines von einem Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten zu erwerbenden Grundeigentums über dem nach maltesischen Rechtsvorschriften festgelegten Schwellenwert von 30 000 MTL für Wohnungen beziehungsweise von 50 000 MTL für andere Arten von Grundeigentum als Wohnungen oder für Objekte von historischem Wert, so wird eine Genehmigung erteilt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
In adviezen hebben ook het Europees Economisch en Sociaal Comité en het Comité van de Regio's het belang voor Europa onderlijnd van actief ouder worden en hebben zij daarbij onder meer gewezen op het belang van generatieoverschrijdende gezondheidszorg.
Auch der Europäische Wirtschafts- und Sozialausschuss und der Ausschuss der Regionen haben in Stellungnahmen betont, wie wichtig das aktive Altern für Europa ist, indem sie unter anderem den Wert der generationenübergreifenden Gesundheitsvorsorge hervorgehoben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
welke autoriteiten zijn belast met het aanwijzen van gebouwen en klassieke voertuigen als van bijzonder historisch en cultureel belang?
Welche Behörden sind für die Einstufung der Gebäude und/oder Oldtimer-Fahrzeuge von besonderem historischem oder kulturellem Wert zuständig?
Korpustyp: EU DGT-TM
welke criteria werden gehanteerd om het bijzonder historisch en cultureel belang vast te stellen?
Nach welchen Kriterien wurde der besondere historische oder kulturelle Wert bestimmt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter staving van dat argument wijst Duitsland erop dat accountants bij de volgens de handelsrechtelijke normen gestelde jaarrekening de mogelijk overgedragen verliezen van een vennootschap in slechte papieren geen belang toekennen.
Zur Untermauerung dieses Arguments weist Deutschland darauf in, dass Wirtschaftsprüfer bei der handelsrechtlichen Konzernrechnungslegung den möglicherweise vorgetragenen Verlusten einer wirtschaftlich schlecht dastehenden Gesellschaft keinen Wert beimessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Duitse regering is alleen dat deel van het erkende basisvermogen voor NordLB van economisch belang dat zij als buffer voor haar commerciële activiteiten kan gebruiken, en kan de deelstaat daarom alleen voor dat deel een vergoeding verlangen.
Nach Auffassung Deutschlands hat nur der Teil der anerkannten Basiseigenmittel, der von der NordLB zur Unterlegung ihrer kommerziellen Aktivitäten verwendet werden kann, für die Bank einen wirtschaftlichen Wert und daher kann das Land nur für diesen Teil eine Vergütung fordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder post 97050000 is uitgesloten, omdat de installatie geen voorwerp voor een verzameling van historisch belang is.
Die Einreihung in die Position 97050000 ist ausgeschlossen, da die Installation kein Sammlungsstück von geschichtlichem Wert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
belangrelevant
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de praktijk kunnen echter enkele wij zigingen worden aangebracht : --- herindelingen en overige aanpassingen : de aanpassingen in de vorm van „wijzigingen in statistische dekking » zijn niet van belang .
In der Praxis gibt es jedoch gewisse Modifi kationen : --- Neuklassifizierungen und sonstige Bereinigungen : Die Bereinigungen von „Veränderungen im statistischen Erfassungsbereich » sind nicht relevant .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om die reden is het binnen het Eurosysteem verrichte economisch onderzoek erop gericht de kennis van het functioneren van de economie van het eurogebied te vergroten en modellen , instrumenten en analyses aan te bieden die van belang zijn voor de monetairebeleidsvoering en andere taken van het Eurosysteem .
Zu diesem Zweck ist die volkswirtschaftliche Forschung im Eurosystem darauf ausgerichtet , das Wissen über die Funktionsweise der Wirtschaft im Euro-Währungsgebiet zu vertiefen sowie Modelle , Instrumente und Analysen zu liefern , die für die Durchführung der Geldpolitik und der übrigen Aufgaben des Eurosystems relevant sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Prospectussen bevatten belangrijke informatie die van belang kan zijn voor de analyse van systeemrisico 's , het risicobeheer van bedrijven en de samenstelling van statistieken betreffende effec ten ;
Pro spekte enthalten wesentliche Informationen , die für die Analyse von Systemrisiken , das Risikomana gement von Unternehmen und die Erstellung von Wertpapierstatistiken relevant sein können ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verslag gaat in op structurele ontwikkelingen in 2008 en 2009 die vanuit het gezichtspunt van bancaire stabiliteit van belang zijn , en bevat een speciaal onderdeel dat gewijd is aan de toekomstige ontwikkeling van de bankensector in de EU .
Der Bericht konzentriert sich auf strukturelle Entwicklungen in den Jahren 2008 und 2009 , die für die Stabilität des Bankensystems relevant sind , und enthält einen Sonderaufsatz über die künftige Entwicklung des Bankensektors in der EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het rapport richt zich primair op de structurele ontwikkelingen in 2006 en in de eerste helft van 2007 die van belang zijn vanuit het oogpunt van bancaire stabiliteit .
Das Dokument konzentriert sich auf strukturelle Entwicklungen im Jahr 2006 und im ersten Halbjahr 2007 , die für die Stabilität des Bankensystems relevant sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De economische analyse richt zich op de korte tot middellange termijn , en berust op een breed scala van economische en financiële statistieken en indicatoren die van belang zijn voor de vooruitzichten voor de prijzen .
Die wirtschaftliche Analyse ist kurz - bis mittelfristig ausgerichtet . Sie stützt sich auf eine große Zahl an Wirtschafts - und Finanzstatistiken und Indikatoren , die für die Preisaussichten relevant sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De belangrijkste doelstelling van het binnen het Eurosysteem verrichte economisch onderzoek is de kennis van het functioneren van de economie van het eurogebied te vergroten en meer in het bijzonder modellen , instrumenten en analyses aan te bieden die van belang zijn voor de monetaire-beleidsvoering en voor de vervulling van de andere taken van het Eurosysteem .
Die Hauptaufgabe der volkswirtschaftlichen Forschung im Eurosystem besteht darin , das Wissen über die Funktionsweise der Wirtschaft im Euro-Währungsgebiet zu vertiefen sowie insbesondere Modelle , Instrumente und Analysen zu liefern , die für die Durchführung der Geldpolitik und die Erfüllung der übrigen Aufgaben des Eurosystems relevant sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel dit voor alle segmenten van het financieel stelsel geldt , is dit met name direct van belang voor het voor de uitvoering van het monetair beleid belangrijke marktsegment , namelijk de geldmarkt .
Dies gilt für alle Segmente des Finanzsystems , jedoch insbesondere für den Geldmarkt , d. h. das Marktsegment , das für die Umsetzung der Geldpolitik unmittelbar relevant ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . De Directie van de ECB of , in voorkomende gevallen , de bevoegde nationale centrale bank , zijn gerechtigd elkaar op verzoek bijstand te verlenen en samen te werken bij het uitvoeren van de niet-nalevingsprocedure , in het bijzonder door het verstrekken van alle informatie die van belang kan worden geacht .
( 3 ) Das Direktorium der EZB oder , falls zutreffend , die zuständige nationale Zentralbank sind auf Anfrage berechtigt , sich gegenseitig bei der Durchführung des Übertretungsverfahrens zu unterstützen und zusammenzuarbeiten , insbesondere durch Übermittlung von sämtlichen Informationen , die als relevant erachtet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De enquête zal het mogelijk maken inzicht te verkrijgen in het economisch gedrag van huishoudens , hetgeen van belang is voor een aantal van de beleidsterreinen van het Eurosysteem .
Aus der Umfrage ergeben sich Erkenntnisse über das wirtschaftliche Verhalten der privaten Haushalte , die für mehrere Tätigkeitsbereiche des Eurosystems relevant sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
belangerforderlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze zijn van dringend belang om de ongunstige economische effecten van de geprojecteerde demografische verandering in het eurogebied te helpen opvangen .
Diese sind dringend erforderlich , um dazu beizutragen , die ungünstigen wirtschaftlichen Auswirkungen der projizierten demografischen Veränderungen im Euroraum abzufedern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het blijft van het allergrootste belang breedgedragen tweede-ronde-effecten in de prijs - en loonvorming te vermijden .
Es ist nach wie vor zwingend erforderlich , breit angelegte Zweitrundeneffekte bei der Lohn - und Preissetzung zu vermeiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond benadrukte de Raad van Bestuur dat het van het allergrootste belang blijft breedgedragen tweede-ronde-effecten in de prijs - en loonvorming te vermijden en riep de Raad alle betrokkenen op om ten aanzien van de huidige uitzonderlijke uitdagingen hun verantwoordelijkheid te nemen .
Vor diesem Hintergrund hob der EZB-Rat hervor , dass es nach wie vor zwingend erforderlich ist , breit angelegte Zweitrundeneffekte bei der Lohn - und Preissetzung zu vermeiden , und forderte alle Beteiligten auf , ihrer Verantwortung angesichts der derzeitigen außergewöhnlichen Herausforderungen gerecht zu werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond is het van het allergrootste belang dat de middellange - tot langere-termijninflatieverwachtingen stevig verankerd blijven op een niveau dat in overeenstemming is met prijsstabiliteit .
Vor diesem Hintergrund ist es zwingend erforderlich zu gewährleisten , dass die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen fest auf einem Niveau verankert bleiben , das mit Preisstabilität in Einklang steht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is van het allergrootste belang dat breedgedragen tweede-ronde-effecten in de prijs - en loonvorming worden vermeden .
Es ist zwingend erforderlich , breit angelegte Zweitrundeneffekte bei der Lohn - und Preissetzung zu vermeiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Communautaire steun is niettemin van wezenlijk belang voor het harmoniseren van de inhoud en het toepassingsgebied van de door de lidstaten geproduceerde statistieken .
Dennoch ist die Ausgabe unbedingt erforderlich , um die Inhalte und den Erfassungsbereich der von den Mitgliedstaaten produzierten Statistiken zu harmonisieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is van essentieel belang dat alle landen hun toezeggingen om hoge begrotingstekorten en overheidsschulden te corrigeren nakomen en de kwetsbaarheid van hun begrotingen verminderen .
Es ist unbedingt erforderlich , dass alle Länder an ihren Verpflichtungen zur Korrektur der hohen Haushaltsdefizite und Staatsschulden sowie zur Verringerung ihrer fiskalischen Anfälligkeit festhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond is het van cruciaal belang dat de middellange - tot langere-termijninflatieverwachtingen stevig verankerd blijven op niveaus die in overeenstemming zijn met prijsstabiliteit .
Vor diesem Hintergrund ist es zwingend erforderlich , zu gewährleisten , dass die mittel - bis längerfristigen Inflationserwartungen fest auf einem Niveau verankert bleiben , das mit Preisstabilität im Einklang steht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tegen deze achtergrond en in volledige overeenstemming met zijn mandaat , is het van groot belang dat de Raad van Bestuur actie onderneemt ter voorkoming van breed gebaseerde tweede-ronde-effecten en om tegenwicht te bieden aan de toenemende opwaartse risico 's voor de prijsstabiliteit .
Vor diesem Hintergrund und in voller Übereinstimmung mit seinem Auftrag ist es zwingend erforderlich , dass der EZB-Rat breit angelegte Zweitrundeneffekte verhindert und den zunehmenden Risiken für die Preisstabilität entgegenwirkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
relevante informatie om de ontwikkeling mogelijk te maken van vervangingsonderdelen die voor het naar behoren functioneren van het OBD-systeem van wezenlijk belang zijn;
einschlägige Informationen, auf deren Grundlage Ersatzteile entwickelt werden können, die für das einwandfreie Funktionieren des OBD-Systems erforderlich sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
belangnotwendig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teneinde de potentiële economische groei van het eurogebied te ondersteunen , macro-economische flexibiliteit en dynamiek te bevorderen , en de toekomstige levensstandaard van onze burgers te waarborgen , zijn hervormingen van de arbeids - en productmarkten van dringend belang .
Um das Potenzialwachstum im Eurogebiet zu stützen , die gesamtwirtschaftliche Flexibilität und Dynamik zu fördern und den künftigen Lebensstandard unserer Bürgerinnen und Bürger zu sichern , sind Reformen der Arbeits - und Gütermärkte dringend notwendig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is ook van vitaal belang dat krachtige, kwetsbare bronnen in niet-nucleaire toepassingen bij gebruik of opslag fysiek worden beschermd tegen kwaadwillige handelingen, en wanneer zij niet langer nodig zijn, moeten zij worden ontmanteld en opgeslagen, of als radioactief afval worden verwijderd op een veilige locatie.
Es ist außerdem unbedingt notwendig, dass starke und ungeschützte Quellen für nichtnukleare Anwendungen bei ihrer Verwendung oder Lagerung vor böswilligen Handlungen physisch geschützt werden; wenn sie nicht mehr benötigt werden, müssen sie demontiert und in einer sicheren und gesicherten Lagerstätte eingelagert oder dort als radioaktiver Abfall entsorgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom was het tijdelijke beroep op de intragroep-cashpool van cruciaal belang, maar kon het financiering op lange termijn niet vervangen.
Daher sei es zwingend notwendig gewesen, auf den gemeinsamen Cashpool des Konzerns zurückzugreifen, auch wenn dies eine langfristige Finanzierung nicht habe ersetzen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van vitaal belang dat krachtige, kwetsbare bronnen bij gebruik of opslag fysiek worden beschermd tegen kwaadwillige handelingen en, wanneer zij niet langer nodig zijn, moeten zij worden ontmanteld en als radioactief afval veilig worden opgeslagen.
Es ist unbedingt notwendig, dass starke und ungeschützte Quellen bei Verwendung oder Lagerung vor böswilligen Handlungen physisch geschützt werden; wenn sie nicht mehr benötigt werden, müssen sie demontiert und als radioaktiver Abfall in einer sicheren und gesicherten Lagerstätte entsorgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie coördineert in samenwerking met de deelnemende landen de aspecten van het opzetten en het functioneren van de communautaire en niet-communautaire componenten van de in lid 2 bedoelde systemen en infrastructuur die van belang zijn om de werking, interconnectiviteit en voortdurende verbetering ervan te garanderen.
Die Kommission koordiniert in Zusammenarbeit mit den Teilnehmerländern die verschiedenen Aspekte der Installation und des Betriebs der gemeinschaftlichen und nichtgemeinschaftlichen Bestandteile der in Absatz 2 aufgeführten Systeme und Infrastrukturen, die notwendig sind, um ihre Funktionsfähigkeit, Vernetzungsfähigkeit und ständige Verbesserung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van essentieel belang dat de betalingsdienstgebruiker de werkelijke kosten en lasten van betalingsdiensten kent om een passende keuze te kunnen maken.
Damit der Zahlungsdienstnutzer seine Wahl treffen kann, ist es unbedingt notwendig, dass er die tatsächlichen Kosten und Entgeltforderungen der Zahlungsdienste kennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van belang de luchtvaartindustrie en de autoriteiten in de lidstaten voldoende tijd te geven om zich aan het nieuwe regelgevingskader aan te passen en onder bepaalde voorwaarden de geldigheid van certificaten te erkennen, waaronder attesten inzake veiligheidsopleiding welke zijn afgegeven vóór deze verordening van toepassing wordt.
Es ist notwendig, der Luftfahrtindustrie und den Verwaltungen der Mitgliedstaaten ausreichend Zeit für die Umstellung auf diesen neuen Regulierungsrahmen einzuräumen und unter bestimmten Voraussetzungen die Gültigkeit von Bescheinigungen, einschließlich Bescheinigungen über die Sicherheitsschulung, die vor der Anwendbarkeit dieser Verordnung ausgestellt wurden, anzuerkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie coördineert in samenwerking met de lidstaten de aspecten van het opzetten en het functioneren van de communautaire en niet-communautaire componenten van de in lid 2 bedoelde systemen en infrastructuur die van belang zijn om de werking, interconnectiviteit en voortdurende verbetering ervan te garanderen.
Die Kommission koordiniert in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die verschiedenen Aspekte der Einrichtung und des Betriebs der gemeinschaftlichen und nichtgemeinschaftlichen Elemente der in Absatz 2 aufgeführten Systeme und Infrastrukturen, die notwendig sind, um ihre Funktionsfähigkeit, Vernetzungsfähigkeit und ständige Verbesserung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zij van vitaal belang acht voor haar eigen veiligheid, in geval van ernstige binnenlandse onlusten die de openbare orde bedreigen, in tijden van oorlog of ernstige internationale spanningen die een oorlogsdreiging inhouden, of om verplichtingen na te komen die zij voor de bewaring van de vrede en de internationale veiligheid is aangegaan.
die sie zur Wahrung ihrer Sicherheitsinteressen im Falle einer ernsten innerstaatlichen Störung der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, im Kriegsfall, bei einer ernsten, eine Kriegsgefahr darstellenden internationalen Spannung oder in Erfüllung der von ihr übernommenen Verpflichtungen zur Wahrung des Friedens und der internationalen Sicherheit für notwendig erachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is van belang de luchtvaartindustrie en de autoriteiten in de lidstaten voldoende tijd te geven om zich aan het nieuwe regelgevingskader aan te passen en onder bepaalde voorwaarden de geldigheid te erkennen van certificaten die zijn afgegeven vóór deze verordening van toepassing wordt.
Es ist notwendig, der Luftfahrtindustrie und den Verwaltungen der Mitgliedstaaten ausreichend Zeit für die Umstellung auf diesen neuen Regulierungsrahmen einzuräumen und unter bestimmten Voraussetzungen die Gültigkeit von Zeugnissen und Bescheinigungen, die vor der Anwendbarkeit dieser Verordnung ausgestellt wurden, anzuerkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
belangRolle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarbij is financiële integratie van groot belang voor een andere taak van het Eurosysteem , namelijk de bevordering van de financiële stabiliteit , omdat ze de mogelijkheden voor risicodeling en - diversificatie verruimt en de liquiditeit van de financiële markten vergroot .
Zweitens spielt die Integration der Finanzmärkte eine wichtige Rolle bei der Aufgabe des Eurosystems , die Finanzstabilität zu fördern , da sie die Risikoteilungs - und - diversifizierungsmöglichkeiten verbessert und für mehr Liquidität an den Finanzmärkten sorgt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kenmerkende voorbeelden hiervan hadden betrekking op de integratie van de marktinfrastructuur voor hoogwaardig betalingsverkeer ( TARGET en TARGET2 ) en de invoering van een gemeenschappelijk systeem voor het grensoverschrijdend gebruik van onderpand ( CCBM ) , die beide van wezenlijk belang zijn geweest bij de totstandkoming en het voortbestaan van een vrijwel volmaakt geïntegreerde geldmarkt .
Zwei wichtige Beispiele hierfür sind die Integration der Marktinfrastruktur für Individualzahlungen ( TARGET und TARGET2 ) und die Errichtung eines gemeinsamen Systems zur grenzüberschreitenden Übertragung von Sicherheiten ( Korrespondenzzentralbank-Modell -- CCBM ) , die für die Verwirklichung und Sicherung einer nahezu perfekten Integration der Geldmärkte eine entscheidende Rolle gespielt haben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De rol van het Comité voor Bankentoezicht in de vorm van het verschaffen van een forum voor de uitwisseling van deskundigheid op het terrein van centraal bankieren en toezicht is in dit opzicht van cruciaal belang .
In diesem Zusammenhang spielt der BSC als Forum für den Austausch von Fachkenntnissen aus dem Zentralbank - und Aufsichtsbereich eine entscheidende Rolle .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wat de begrotingseffecten op de middellange termijn betreft , is de budgettaire beleidsvorming van essentieel belang voor de houdbaarheid van de overheidsfinanciën en de potentiële economische groei .
Mittelfristig spielt die Finanzpolitik besonders für die Tragfähigkeit der öffentlichen Finanzen und das Potenzialwachstum eine Rolle .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De gedachte erachter was de grondstoffen die voor de wereldoorlogen van wezenlijk belang waren geweest , namelijk kolen en staal , aan de nationale soevereiniteit te onttrekken om een blijvende vrede te bewerkstelligen .
Ihr Ziel war es , den Staaten die Hoheit über die Ressourcen Kohle und Stahl , die in den Weltkriegen eine große Rolle gespielt hatten , zu entziehen , um dauerhaft Frieden zu bewahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Financiële integratie is ook van fundamenteel belang voor de taak van het Eurosysteem de goede werking van het betalingsverkeer te bevorderen . Dat betalingsverkeer speelt op zijn beurt een belangrijke rol bij de veilige en efficiënte werking van effectenclearing - en - afwikkelingssystemen .
Ferner spielt sie eine maßgebliche Rolle bei der Aufgabe des Eurosystems , das reibungslose Funktionieren von Zahlungssystemen zu fördern , was wiederum im Hinblick auf das sichere und effiziente Funktionieren von Wertpapierclearing - und - abwicklungssystemen wesentlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het opstellen van de lijst met beleenbare activa voor gebruik bij de monetairebeleidsoperaties van het Eurosysteem is tevens besloten om activa op te nemen uit verschillende landen die van specifiek belang zijn voor hun nationale financiële markten en banksectoren , de activa op de tweede lijst .
Bei der Erstellung des Verzeichnisses der refinanzierungsfähigen Sicherheiten , die für die geldpolitischen Operationen im Eurosystem herangezogen werden können , wurde auch beschlossen , in einzelnen Ländern Kategorie2-Sicherheiten einzubeziehen , nämlich Vermögenswerte , die auf den jeweiligen nationalen Finanzmärkten und im nationalen Bankensystem eine große Rolle spielen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de externe communicatie van de monetaire-beleidsstrategie is dit aspect van zeer groot belang .
Die korrekte Darstellung dieses Umfelds spielt bei der externen Kommunikation der geldpolitischen Strategie eine herausragende Rolle .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het huidige begrotingskader , zoals vastgelegd in het Verdrag en het Pact voor Stabiliteit en Groei , vormt een hoeksteen van de Economische en Monetaire Unie en is daarom van essentieel belang voor het verankeren van verwachtingen betreffende begrotingsdiscipline .
Der bestehende finanzpolitische Rahmen , der im EG-Vertrag und im Stabilitäts - und Wachstumspakt verankert wurde , bildet einen Eckpfeiler der Wirtschafts - und Währungsunion und spielt daher bei der Stabilisierung der Erwartungen hinsichtlich der Haushaltsdisziplin eine zentrale Rolle .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De voortdurende en geloofwaardige handhaving van prijsstabiliteit is daarbij van essentieel belang .
Das Vertrauen auf eine dauerhafte Gewährleistung von Preisstabilität durch die Zentralbank spielt dabei eine entscheidende Rolle .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
belangInteresses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de nogal uiteenlopende praktijken en het belang dat de financiële markten hebben bij eenvoudige , vlot functionerende procedures , moet de opname in een lijst van vorderingen welke bij de zekerheidsnemer wordt ingediend , volstaan , zonder dat in detail wordt getreden over de mobilisatie of wijze van identificatie van de als zekerheid verschafte kredietvorderingen .
Angesichts der sehr unterschiedlichen Praktiken und angesichts des Interesses der Finanzmärkte an einfachen , reibungslos funktionierenden Verfahren muss die Aufnahme in eine Liste von Forderungen , die dem Sicherungsnehmer übergeben wird , ausreichen . Auf detaillierte Angaben zur Mobilisierung der als Sicherheit bestellten Forderungen und zur Methode der Identifizierung sollte verzichtet werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Portugal is , voornamelijk ten gevolge van de groeiende rol van financiële conglomeraten en de noodzaak om te komen tot een gelijksoortig beleid en praktijken ten aanzien van andere zaken van gemeenschappelijk belang , in september 2000 de Conselho Nacional de Supervisão Financeira ( CNSF ) [ Nationale Raad van Financiële Toezichthouders ] opgezet .
In Portugal wurde der Conselho Nacional de Supervisores Financeiros ( Nationaler Rat der Finanzaufseher , CNSF ) im September 2000 vor allem wegen der wachsenden Bedeutung der Finanzkonglomerate wie auch der Notwendigkeit eingerichtet , in Angelegenheiten gemeinsamen Interesses zu ähnlichen Strategien und Vorgehensweisen zu kommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnen het kader van de betalingsbalans / de internationale investeringspositie van het eurogebied , wordt overeenkomstig internationale normen ( IMF ) uit het „10 %- eigendom criterium » een directe-investeringsrelatie afgeleid , d.w.z. het bestaan van een duurzaam belang afgeleid .
Im Falle der Zahlungsbilanz / des Auslandsvermögensstatus wird in Übereinstimmung mit internationalen Standards ( IWF ) vom Kriterium einer 10 % igen Beteiligung auf das Vorhandensein einer Direktinvestitionsbeziehung , d. h. eines langfristigen Interesses , geschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 Uitzonderingen Toegang tot een administratief document wordt niet toegestaan , indien openbaarmaking ervan schade zou kunnen toebrengen aan : de bescherming van het algemeen belang , met name openbare veiligheid , internationale betrekkingen , monetaire en wisselkoersstabiliteit , gerechtelijke procedures , inspecties en onderzoeken ;
Artikel 4 Ausnahmen Der Zugang zu einem Verwaltungsdokument ist zu verwehren , wenn durch das Bekanntwerden seines Inhalts folgendes gefährdet werden könnte : der Schutz des öffentliches Interesses , insbesondere die öffentliche Sicherheit , internationale Beziehungen , die Geld - und Währungsstabilität , Gerichtsverfahren , Prüfungen und Ermittlungen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voor dit doel zal het Eurosysteem de veranderingen op de geld - en financiële markten nauwgezet volgen , en toont het zich gevoelig voor het algemeen belang en de behoeften van de markt .
Zu diesem Zweck wird das Eurosystem die Entwicklungen an den Geld - und Finanzmärkten unter besonderer Berücksichtigung des öffentlichen Interesses sowie der Bedürfnisse des Marktes verfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig internationale normen ( IMF ) wordt binnen het kader van de betalingsbalans / de internationale investeringspositie van het eurogebied uit het „10 %- eigendom criterium » het bestaan van een direct investeringsverband , d.w.z. een duurzaam belang afgeleid .
Im Falle der Zahlungsbilanz / des Auslandsvermögensstatus des Euro-Währungsgebiets wird in Übereinstimmung mit internationalen Standards ( IWF ) vom Kriterium einer 10 % igen Beteiligung auf das Vorhandensein einer Direktinvestitionsbeziehung , d. h. eines langfristigen Interesses , geschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Echter , gezien het belang dat het Eurosysteem heeft bij de stabiliteit van het financiële stelsel als geheel zal het de ontwikkelingen terzake blijven volgen .
Angesichts seines Interesses an der Stabilität des Finanzsystems als Ganzes wird das Eurosystem die Entwicklungen in diesem Bereich jedoch weiter verfolgen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan niemand mag zijn eigendom worden ontnomen, behalve in het algemeen belang in de gevallen en onder de voorwaarden waarin de wet voorziet en mits zijn verlies tijdig op billijke wijze wordt vergoed.
Niemandem darf sein Eigentum entzogen werden, es sei denn aus Gründen des öffentlichen Interesses in den Fällen und unter den Bedingungen, die in einem Gesetz vorgesehen sind, sowie gegen eine rechtzeitige angemessene Entschädigung für den Verlust des Eigentums.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
het recht van eenieder om inzage te krijgen tot het dossier hem betreffende, met inachtneming van het gerechtvaardigde belang van de vertrouwelijkheid en het beroeps- en het zakengeheim;
das Recht jeder Person auf Zugang zu den sie betreffenden Akten unter Wahrung des berechtigten Interesses der Vertraulichkeit sowie des Berufs- und Geschäftsgeheimnisses,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Niemand mag zijn eigendom worden ontnomen, behalve in het algemeen belang, in de gevallen en onder de voorwaarden waarin de wet voorziet en mits het verlies tijdig op billijke wijze wordt vergoed.
Niemandem darf sein Eigentum entzogen werden, es sei denn aus Gründen des öffentlichen Interesses in den Fällen und unter den Bedingungen, die in einem Gesetz vorgesehen sind, sowie gegen eine rechtzeitige angemessene Entschädigung für den Verlust des Eigentums.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
belangInteressen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 2 Wederzijds belang van AL-groepsleden en AL-NCB 's De AL-NCB 's hebben een wederzijds belang bij het verstrekken van intraday-krediet aan de AL-groepsleden , aangezien dit de algehele efficiëntie van de afwikkelingen van betalingen in TARGET2 bevordert .
Artikel 2 Wechselseitige Interessen der AL-NZBen Die AL-NZBen haben ein wechselseitiges Interesse daran , den AL-Gruppenmitgliedern Innertageskredite zur Verfügung zu stellen , da dadurch die Gesamteffizienz der Zahlungsabwicklung über TARGET2 gefördert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007O0002 --- NL --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 79 ▼B Artikel 2 Wederzijds belang van AL-groepsleden en AL-NCB 's De AL-NCB 's hebben een wederzijds belang bij het verstrekken van intradaykrediet aan de AL-groepsleden , aangezien dit de algehele efficiëntie van de afwikkelingen van betalingen in TARGET2 bevordert .
2007O0002 --- DE --- 22.11.2010 --- 003.001 --- 79 ▼B Artikel 2 Wechselseitige Interessen der AL-NZBen Die AL-NZBen haben ein wechselseitiges Interesse daran , den AL-Gruppenmitgliedern Innertageskredite zur Verfügung zu stellen , da dadurch die Gesamteffizienz der Zahlungsabwicklung über TARGET2 gefördert wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De cliënten van deze ondernemingen moeten erop kunnen vertrouwen dat beleggingsondernemingen waaraan om het even waar in de EU op geldige wijze vergunning is verleend , met toewijding en in het belang van hun cliënten handelen .
Die Kunden solcher Wertpapierhäuser sollten darauf bauen können , dass Häuser , die in der EU ordnungsgemäß zugelassen sind , unabhängig vom Ort ihrer Zulassung mit Sorgfalt agieren und ihre Interessen wahrnehmen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met name mogen leden van besluitvormende organen geen functie vervullen noch een belang hebben dat hun werkzaamheden kan beïnvloeden , hetzij als vertegenwoordiger van wetgevende organen of overheden , hetzij door een ambt binnen de uitvoerende of wetgevende organen van de staat of binnen regionale of lokale overheden dan wel bij een bedrijf .
69 Insbesondere dürfen Mitglieder solcher Beschlussorgane kein Amt ausüben und keine Interessen wahrnehmen -- sei es als Vertreter von gesetzgebenden Körperschaften oder Regierungen oder in Ausübung eines Amtes in der Exekutive oder Legislative eines Staates bzw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zaken van wederzijds belang zijn o.a. wisselkoersregimes , het gebruik van de euro , regionale economische samenwerking met de EU , en financiële stabiliteit .
Gemeinsame Interessen umfassen Wechselkurssysteme , die Verwendung des Euro , die regionale wirtschaftliche Zusammenarbeit mit der EU sowie die Stabilität des Finanzsystems .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij vertegenwoordigt het algemeen belang van de EU en is onafhankelijk van de lidstaten .
Die Kommission ver tritt die allgemeinen Interessen der EU und ist von den Mitgliedstaaten unabhängig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
GRONDBEGINSELEN Van de geadresseerden wordt verwacht dat zij met exclusieve loyaliteit aan de ECB eerlijk , onafhankelijk , onpartijdig , discreet en niet gedreven door eigenbelang of nationaal belang handelen , dat zij strenge normen van beroepsethiek onderschrijven en dat zij enigerlei situatie vermijden die tot een belangenconflict aanleiding zou kunnen geven .
GRUNDLEGENDE PRINZIPIEN Von den Adressaten wird erwartet , dass sie in absoluter Loyalität gegenüber der EZB , ehrlich , unabhängig , unparteiisch , diskret und ohne Rücksicht auf eigene oder nationale Interessen handeln , dass sie sich einem hohen Standard an Berufsethik verschreiben und jede Situation vermeiden , die zu Interessenkonflikten führen könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In plaats daarvan moeten zij handelen in het belang van en met inachtneming van de situatie in het eurogebied als geheel .
Sie sind vielmehr gehalten , die Interessen des gesamten Euro-Währungsgebiets im Auge zu behalten und danach zu handeln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Commissie bevordert het algemeen belang van de Unie en neemt daartoe passende initiatieven.
(1) Die Kommission fördert die allgemeinen Interessen der Union und ergreift geeignete Initiativen zu diesem Zweck.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bij Europese wet worden de algemene beginselen en de beperkingen vastgesteld die om redenen van openbaar of particulier belang aan de uitoefening van het recht van inzage in deze documenten verbonden zijn.
Durch Europäisches Gesetz werden die allgemeinen Grundsätze und die aufgrund öffentlicher oder privater Interessen geltenden Einschränkungen für die Ausübung des Rechts auf Zugang zu solchen Dokumenten festgelegt.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
belangwichtig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is derhalve van essentieel belang dat gebruikers , in het bijzonder ondernemingen , en overige relevante belanghebbenden worden betrokken bij het vastleggen van standaarden .
Es ist daher äußerst wichtig , dass die Nutzer , insbesondere Kapitalgesellschaften , und weitere am SEPA Beteiligte bei der Festlegung von Standards mit einbezogen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangezien schuldovername een effect heeft op de MFI-balans , is het belang rijk te verzekeren dat de financiële aspecten van de transactie correct worden behandeld binnen monetaire en bancaire statistieken .
Da sich die Schuldübernahme auf die MFI-Bilanz auswirkt , ist es wichtig , dass die korrekte Behandlung der finanziellen Aspekte des Vorgangs in der Geld - und Bankenstatistik gewährleistet ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het delen van monetaire inkomsten is in twee opzichten van belang : het garandeert een eerlijke toedeling van de inkomsten van het Eurosysteem onder zijn leden , en waarborgt de functionele integriteit van het systeem .
Die Verteilung der monetären Einkünfte ist aus zwei Gründen wichtig : sie gewährleistet eine gerechte Aufteilung der Einkünfte des Eurosytems auf die Mitglieder und stellt die funktionelle Integrität des Systems sicher .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze context is het tevens van belang er op te wijzen dat loonakkoorden voldoende gedifferentieerd dienen te zijn en dat daarbij het prijsconcurrentievermogen , de nog steeds hoge werkloosheid in veel economieën en de productiviteitsontwikkelingen per sector in aanmerking moeten worden genomen .
In diesem Zusammenhang ist es auch wichtig , darauf hinzuweisen , dass Tarifvereinbarungen hinreichend differenziert sein und der preislichen Wettbewerbsposition , der in vielen Volkswirtschaften nach wie vor hohen Arbeitslosigkeit und der Produktivitätsentwicklung in den verschiedenen Sektoren Rechnung tragen sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is van belang dat deze gunstige arbeidsmarkttendens zich voortzet en aldus bijdraagt aan een langdurige en robuuste opgaande conjunctuurfase .
Es ist wichtig , dass sich diese günstige Arbeitsmarktentwicklung fortsetzt und so zu einem länger anhaltenden und robusten Aufschwung beiträgt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gezien het belang van de geldmarkt voor de tenuitvoerlegging van het monetaire beleid , volgt het Eurosysteem de ontwikkelingen op deze markt nauwlettend .
Generell verfolgt das Eurosystem die Entwicklungen am Geldmarkt sehr genau , da diese für die Durchführung der Geldpolitik sehr wichtig sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hoewel een gematigde groei van de arbeidskosten per eenheid product in alle landen van het eurogebied van cruciaal belang is , is deze met name urgent in die landen die de afgelopen jaren aanzienlijk aan kosten - en prijsconcurrentievermogen hebben verloren en waar de werkloosheid reeds is begonnen te stijgen .
Eine moderate Zunahme der Lohnstückkosten ist zwar für alle Länder des Euroraums äußerst wichtig , doch ist sie besonders in jenen Ländern dringlich , die in den vergangenen Jahren erheblich an Preis - und Kostenwettbewerbsfähigkeit eingebüßt haben und in denen ein Anstieg der Arbeitslosigkeit bereits eingesetzt hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB merkt voorts op , dat het bij de nationale omzetting van de ontwerprichtlijn van belang is consistentie te verzekeren tussen deze procedures en
Ferner weist die EZB darauf hin , dass es wichtig ist , bei der nationalen Umsetzung des Richtlinienvorschlags die Übereinstimmung zwischen den in den Artikeln 7 und 30 genannten Verfahren und nationalen Umsetzungsmaßnahmen des gemeinschaftlichen Besitzstands im Bereich der Aufsicht
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aangaande de organisatorische aspecten van het ECSR acht de ECB het van bijzonder belang dat de samenstelling van het ECSR-Stuurcomité een adequate weerspiegeling vormt van de Algemene Raad van het ECSR .
In Bezug auf die organisatorischen Aspekte des ESRB ist es nach Ansicht der EZB besonders wichtig , dass die Zusammensetzung des Lenkungsausschusses des ESRB angemessen die Zusammensetzung des Verwaltungsrats des ESRB widerspiegelt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bij het interpreteren van de huidige inflatiecijfers is het van belang een duidelijk onderscheid te maken tussen enerzijds tijdelijke , korte-termijn factoren en anderzijds factoren van langduriger aard .
Bei der Interpretation der aktuellen Inflationsraten ist es wichtig , eine klare Unterscheidung zwischen temporären , kurzfristigen Faktoren einerseits und längerfristigen Faktoren andererseits zu treffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
belangBelang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg is deze zaak voor de beoordeling van de maatregel in kwestie niet van belang.
Deshalb ist dieser Fall für die Würdigung der in Rede stehenden Maßnahme nicht von Belang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tim, verwacht je echt dat ik jouw kopzorgen... over een gevangene boven het belang van de gevangenis stel?
Tim, du erwartest wirklich von mir deine Kopfschmerzen wegen eines Insassen über die größeren Belange dieses Gefängnisses zu stellen?
Korpustyp: Untertitel
Een bijdrage die de handelsbelangen, maar ook de belangen van de burgers serieus neemt.
Einen Beitrag, der die Handelsinteressen, aber auch die Belange der Bürger ernst nimmt.
Korpustyp: EU
Economie de wetenschappelijke methode toe op sociaal belang... en dit is niet gelimiteerd tot technische efficiëntie.
Wirtschaft die wissenschaftliche Methode auch auf soziale Belange an und beschränkt sie nicht nur auf die technische Effizienz.
Korpustyp: Untertitel
GATT en de WHO hebben geen oog voor het belang van consumentenbescherming, milieubescherming en sociale normen.
GATT und WTO sind blind gegenüber den Belangen von Verbraucherschutz, Umweltschutz und sozialen Standards.
Korpustyp: EU
Wie moet anders voor de belangen van de familie opkomen?
Wer soll sich denn sonst um die Belange der Familie kümmern?
Korpustyp: Untertitel
In het verleden hebben helaas economische of strategische belangen te vaak geprevaleerd boven de belangen van de democratie en de mensenrechten.
In der Vergangenheit hatten bedauerlicherweise wirtschaftliche und strategische Interessen zu oft Vorrang vor den Belangen der Demokratie und vor den Menschenrechten.
Korpustyp: EU
Maar ze kan gezonde kinderen ter wereld brengen. Dat is van belang.
Aber solange Clara gesunde Kinder zur Welt bringen kann, ist das nicht von Belang.
Korpustyp: Untertitel
Daaruit moeten wij afleiden dat men achteruit gaat in plaats van vooruit en de nationale belangen boven de communautaire belangen begint te plaatsen.
Dieser Rückschritt bedeutet schlicht und einfach, daß in erster Linie eigene Interessen verfochten werden, was zu Lasten der gemeinschaftlichen Belange geht.
Bijvoorbeeld bij transacties tussen beroepsbeleggers mogen geen regels worden opgelegd die het algemeenbelang moeten dienen.
Zum Beispiel sollen bei Geschäften zwischen professionellen Anlegern keine speziellen Vorschriften für das Allgemeininteresse verfügt werden.
Korpustyp: EU
noodzakelijkheid: de eisen zijn gerechtvaardigd om een dwingende reden van algemeenbelang;
Erforderlichkeit: die Anforderungen müssen durch einen zwingenden Grund des Allgemeininteresses gerechtfertigt sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moet het idee van algemeenbelang beter gedefinieerd worden.
Der Begriff des Allgemeininteresses ist sodann genauer zu definieren.
Korpustyp: EU
Wij zijn tot de conclusie gekomen dat wij dit op basis van het begrip algemeenbelang konden aanvaarden.
Wir sind vom Begriff des Allgemeininteresses ausgegangen und haben die Auffassung vertreten, daß wir das akzeptieren können.
Korpustyp: EU
een beperkte duur gerechtvaardigd is om een dwingende reden van algemeenbelang.
eine Befristung ist durch einen zwingenden Grund des Allgemeininteresses gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nu moet men ervoor zorgen dat onder de politieke leiders en de publieke opinie een gevoel van verantwoordelijkheid en algemeenbelang de overhand krijgt.
Gefragt sind Verantwortungsgefühl und Achtung des Allgemeininteresses seitens der politischen Führer und der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU
Wij kunnen niet langer dulden dat de economische beslissers dicteren wat het algemeenbelang inhoudt en hoe wij dat moeten dienen.
Es ist nicht hinnehmbar, daß die Definition des Allgemeininteresses und der Umgang damit von den politischen Entscheidungsträgern allein beansprucht wird.
Korpustyp: EU
Om verdere belemmeringen te verhinderen dringt ook een gemeenschappelijke definitie van algemeenbelang zich op.
Zudem ist eine gemeinschaftliche Definition von Allgemeininteresse unumgänglich, um weitere Behinderungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Een beperking van de vrijheid in het aanbieden van diensten kan alleen worden geaccepteerd als die in naam van het algemeenbelang plaatsvindt.
Einschränkungen der Dienstleistungsfreiheit können nur dann zugelassen werden, wenn sie im Allgemeininteresse auferlegt werden.
Korpustyp: EU
De aanneming van Agenda 2000 is in het algemeenbelang van de Unie.
Die Verabschiedung des Agenda 2000-Pakets entspricht dem Allgemeininteresse der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
algemeen belangöffentliches Interesse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wordt de verplaatsing gerechtvaardigd door een in de rechtsgrond omschreven reden van algemeenbelang?
Ist die Verlagerung durch ein öffentlichesInteresse gemäß Angaben in der Rechtsgrundlage gerechtfertigt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Svenskt näringsliv is van mening dat de maatregel de concurrentie niet verstoort of dreigt te verstoren, en ziet dus niet welk algemeenbelang een terugvordering zou rechtvaardigen.
Da die Maßnahme nach Auffassung des Verbandes schwedischer Unternehmen den Wettbewerb nicht verfälscht oder zu verfälschen droht, besteht kein gerechtfertigtes öffentlichesInteresse an einer Rückforderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
(d)(4) De onder (d)(3) bedoelde vrijstellingen moeten beperkt blijven tot plaatsen waar het behouden van de huidige activiteiten duidelijk in het algemeenbelang is.
Die in Absatz d3 beschriebenen Ausnahmen sind auf Orte zu beschränken, an denen ein eindeutiges öffentlichesInteresse besteht, den bestehenden Betrieb aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
(e)(3) De onder (e)(2) bedoelde vrijstellingen moeten beperkt blijven tot plaatsen waar het behouden van de huidige activiteiten duidelijk in het algemeenbelang is.
Die in Absatz e2 beschriebenen Ausnahmen sind auf Orte zu beschränken, an denen ein eindeutiges öffentlichesInteresse besteht, den bestehenden Betrieb aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien constateert de Commissie dat dit doel, dat voortvloeit uit een verantwoord algemeenbelang, in het verleden niet uitsluitend door marktwerking is verwezenlijkt.
Die Kommission stellt auch fest, dass es sich bei diesem Ziel um ein legitimes öffentlichesInteresse handelt und dass es in der Vergangenheit nicht durch das freie Spiel der Marktkräfte erreicht werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een duidelijk algemeenbelang gelegen zijn in en operationele noodzaak zijn voor de korte landing, hetzij vanwege de geïsoleerde ligging van de luchthaven hetzij vanwege fysieke belemmeringen met betrekking tot het verlengen van de baan;
Es muss ein klares öffentlichesInteresse und die betriebliche Notwendigkeit für ein solches Verfahren bestehen, entweder aufgrund der Abgelegenheit des Flugplatzes oder aufgrund von physikalischen Einschränkungen bezüglich einer Verlängerung der Piste.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze zaak is gebleken dat de drie instellingen van de Unie tezamen in korte tijd veel kunnen bereiken wanneer het algemeenbelang en het belang van de Europese Unie op het spel staan.
Bei dieser Gelegenheit konnten wir den Beweis antreten, dass die drei EU-Institutionen in der Lage waren, gemeinsam recht zügig voranzukommen, sofern ein öffentlichesInteresse und das Interesse der Union im Spiel waren.
Korpustyp: EU
Regelgeving vooraf moet bijvoorbeeld worden gebruikt op het terrein van universele diensten, waar sprake is van een groot algemeenbelang, maar zodra markten volledig concurrerend zijn, verdwijnt de noodzaak voor brede regelgeving vooraf in feite.
Die Ex-ante-Regulierung sollte beispielsweise bei den Universaldiensten angewandt werden, an denen ein starkes öffentlichesInteresse besteht, doch sobald die Märkte voll wettbewerbsfähig sind, verringern sich im Wesentlichen die Gründe für eine umfassende Ex-ante-Regulierung.
Korpustyp: EU
de staat waarin het luchtvaartterrein is gelegen, heeft een algemeenbelang en een operationele noodzaak voor de korte landing vastgesteld, hetzij wegens de geïsoleerde ligging van het luchtvaartterrein, hetzij wegens fysieke belemmeringen met betrekking tot het verlengen van de baan;
für diesen Betrieb hat der Staat des Flugplatzes ein öffentlichesInteresse und die betriebliche Notwendigkeit, entweder aufgrund der Abgelegenheit des Flugplatzes oder physischer Beschränkungen hinsichtlich einer Verlängerung der Piste, festgestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bekendmaking van de informatie de bescherming van rechtsakten, controle- en onderzoeksactiviteiten of het beroepsgeheim zou ondermijnen, mag om een vertrouwelijke behandeling worden verzocht, tenzij er sprake is van een algemeenbelang van hogere orde bij het vrijgeven van de informatie om de gezondheid en de veiligheid van de consument te beschermen.
Wenn die Weitergabe der Informationen den Schutz von Gerichtsverfahren, von Überwachungs- und Untersuchungsmaßnahmen oder des Geschäftsgeheimnisses gefährden würde, kann vertrauliche Behandlung beantragt werden, sofern nicht ein überragendes öffentlichesInteresse an der Weitergabe der Informationen zum Schutz der Gesundheit und Sicherheit der Verbraucher besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemeen belangGemeinnützigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit gezegd hebbende, mijnheer de Voorzitter, zou ik er nogmaals voor willen pleiten dat de Commissie het beginsel van algemeenbelang daadwerkelijk invoert.
Herr Präsident, zum Abschluß möchte ich noch einmal mit Nachdruck dazu auffordern, daß die Kommission wirklich den Grundsatz der Gemeinnützigkeit durchsetzt.
Korpustyp: EU
Edelachtbare, dit is geen algemeenbelang.
Euer Ehren, es geht hier nicht um Gemeinnützigkeit.
Korpustyp: Untertitel
We moeten in de nationale wetgeving van de verschillende lidstaten het beginsel vastleggen van het algemeenbelang van de productie van alternatieve energie. Op basis hiervan kunnen grondbezitters onteigend worden die zich ertegen verzetten dat deze vorm van elektrische energie door hun terrein wordt geleid.
Wir müssen den Grundsatz der Gemeinnützigkeit alternativer Energieerzeugung in den nationalen Gesetzgebungen verankern, und dann könnte man Grundbesitzer enteignen, die dagegen sind, daß solche elektrische Energie über ihren Grund und Boden geführt wird.
Korpustyp: EU
relatief belangrelative Wesentlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De financiële staten worden opgemaakt volgens de algemeen erkende boekhoudbeginselen die worden genoemd in Verordening (EG, Euratom) nr. 2342/2002, namelijk: continuïteit van de activiteiten, voorzichtigheid, bestendigheid van de boekhoudmethoden, vergelijkbaarheid van de informatie, relatiefbelang, niet-compensatie, voorrang van werkelijkheid boven schijn en periodetoerekening per begrotingsjaar.
Die Jahresabschlüsse werden nach Maßgabe der folgenden, allgemein anerkannten Rechnungsführungsprinzipien erstellt, die in der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 festgelegt sind: Kontinuität der Tätigkeiten, Vorsichtsprinzip, Stetigkeit der Rechnungsführungsmethoden, Vergleichbarkeit der Daten, relativeWesentlichkeit, Bruttoprinzip, Vorrang der Wirklichkeit gegenüber dem äußeren Anschein, Periodenrechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanmerkelijk belangwesentliche Beteiligung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De administratie vereist veeleer dat de vrijgestelde 1929-holding een aanmerkelijkbelang in de gefinancierde vennootschap heeft.
Die Verwaltung fordert vielmehr, dass die Exempt 1929 Holding eine wesentlicheBeteiligung an der finanzierten Gesellschaft hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
legitiem belanglegitimes Interesse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anders zouden we continu geconfronteerd worden met een gebrek aan een meerderheid bij een aantal stemmingen waar mensen een legitiembelang bij hebben.
Andernfalls werden wir bei zahlreichen Abstimmungen in Bereichen, in denen die Abgeordneten ein legitimesInteresse haben, keine Mehrheiten mehr erzielen können.
Korpustyp: EU
een passende niet-gouvernementele organisatie op communautair niveau die een legitiembelang heeft bij het helpen bestrijden van discriminatie op grond van geslacht en het bevorderen van gendergelijkheid;
eine einschlägige Nichtregierungsorganisation auf Gemeinschaftsebene, die ein legitimesInteresse daran hat, zur Bekämpfung der Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts und zur Förderung der Geschlechtergleichstellung beizutragen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Betekent dat dat leden van andere landen geen legitiembelang hebben om aan die nationale debatten deel te nemen?
Bedeutet dies, dass kein legitimesInteresse daran besteht, dass Abgeordnete aus anderen Ländern an diesen nationalen Debatten teilnehmen?
Korpustyp: EU
Wij zijn geen bemiddelaar, maar een partij met een legitiembelang.
Wir sind keine Vermittler, sondern eine der Seiten, die ein legitimesInteresse haben.
Korpustyp: EU
Zij heeft ook een legitiembelang bij elke regeling die wordt getroffen aangezien deze verzoend zal moeten worden met het communautaire acquis .
Sie hat auch ein legitimesInteresse an der Form einer internen Regelung auf Zypern, da diese mit dem acquis der Union in einklang zu bringen sein wird.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant bevat dit voorstel regelgeving voor het reizen van diverse categorieën personen die er een legitiembelang bij hebben om gedurende een periode tussen drie en zes maanden in de ruimte zonder binnengrenzen te verblijven, zonder dat hun situatie gelijk te stellen valt met immigratie in de eigenlijke zin van het woord.
Andererseits soll der vorliegende Vorschlag auch die Reisefreiheit verschiedener Personengruppen regeln, die ein legitimesInteresse an einem Aufenthalt von drei bis sechs Monaten im Raum ohne Grenzen haben, ohne dass ihre Situation einer Einwanderung im eigentlichen Sinne gleichzusetzen wäre.
Korpustyp: EU
Staatssteun kan zeker een legitiem instrument zijn om resultaten te behalen die in ieders belang zijn, zoals regionale cohesie, onderzoek en ontwikkeling, alsook innovatie en openbare diensten van hoge kwaliteit die de markten zelf niet zullen leveren.
Staatliche Beihilfen können in der Tat ein legitimes Hilfsmittel darstellen, um Ergebnisse zu liefern, die im allgemeinen Interesse liegen, z. B. regionale Kohäsion, Forschung und Entwicklung, aber auch Innovation und qualitativ hochwertige öffentliche Dienste, die die Märkte selbst nicht bieten können.
Korpustyp: EU
Zoals de Commissie industrie, onderzoek en energie in haar advies over het verslag stelde, is het een legitiembelang van de Gemeenschap om toegang te krijgen tot energievoorraden. Bij het bepalen van het beleid in deze kwestie dient het beginsel van vrije concurrentie voorop te staan.
Wie der Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie in seiner Stellungnahme zu diesem Bericht erklärt, stellt die Sicherung des direkten Zugangs zu Ressourcen ein legitimesInteresse der Gemeinschaft dar und müssen bei der Gestaltung der diesbezüglichen Gemeinschaftspolitik die Grundsätze des freien Wettbewerbs zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU
Voor zover een deelnemer die niet de eigenaar is van de foreground, zich beroept op zijn legitiembelang moet hij telkens aantonen dat hij een onevenredig groot nadeel zou lijden.
Wenn sich ein Teilnehmer, der nicht Eigentümer der neuen Kenntnisse und Schutzrechte ist, auf sein legitimesInteresse beruft, muss er in jedem Fall glaubhaft machen, dass er einen unverhältnismäßig großen Schaden erleiden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben daar steeds op tegen geweest, maar het Parlement heeft er wel een legitiembelang bij om van de Commissie te vernemen wat haar mening is over de gebeurtenissen bij Eurostat.
Ich habe mich immer dagegen gewandt, der Kommission das Misstrauen auszusprechen, aber es gibt ein legitimesInteresse dieses Parlaments, die Kommission dazu zu hören, wie sie die Vorgänge um Eurostat bewertet.
Korpustyp: EU
legitiem belangberechtigtes Interesse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Agressieve oorlogen waarbij Europese landen geen legitiembelang hebben, moeten ten koste van alles worden voorkomen.
Angriffskriege, an denen die Staaten Europas kein berechtigtesInteresse hegen, müssen um jeden Preis verhindert werden.
Korpustyp: EU
Klachten van personen met een legitiembelang betreffende de leef- en arbeidsomstandigheden aan boord moeten worden onderzocht.
Beschwerden über die Lebens- und Arbeitsbedingungen an Bord von Personen, die ein berechtigtesInteresse haben, sollten untersucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat niet om de vraag óf we de kwestie van de mensenrechten in China aan de orde stellen - dat is onze plicht en daar hebben wij ook een legitiembelang bij - maar hóe we dat op de meest efficiënte manier kunnen doen.
Aus meiner Sicht geht es nicht darum, ob wir die Menschenrechtsfrage in China ansprechen sollten - wir haben sogar die Pflicht, dies zu tun, und wir haben ein berechtigtesInteresse daran -, sondern darum, wie wir das am wirksamsten tun können.
Korpustyp: EU
legitiem belangrechtmäßiges Interesse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enerzijds is de maatregel verenigbaar op grond van artikel 87, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag, aangezien deze een legitiem doel dient en het handelsverkeer niet zodanig verandert dat het gemeenschappelijk belang wordt geschaad.
Einerseits wäre sie mit Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag vereinbar, weil sie ein rechtmäßiges Ziel verfolgt und den Handel nicht in einem dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Maße beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtmatig belangberechtigtes Interesse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
beroepsorganisaties die een rechtmatigbelang hebben bij een optreden ter bescherming van de consument .
Berufsverbände , die ein berechtigtesInteresse daran haben , sich für den Schutz der Verbraucher einzusetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beroepsorganisaties die een rechtmatigbelang hebben bij een optreden in rechte.
Berufsverbände, die ein berechtigtesInteresse daran haben, tätig zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke natuurlijke of rechtspersoon met een rechtmatigbelang kan verzoeken de registratie te annuleren, mits het verzoek met redenen wordt omkleed.
Jede natürliche oder juristische Person, die ein berechtigtesInteresse hat, kann unter Angabe der Gründe die Löschung der Eintragung beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beroepsorganisaties die een rechtmatigbelang hebben bij de bescherming van hun leden.
Berufsverbände, die ein berechtigtesInteresse daran haben, ihre Mitglieder zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
consumentenorganisaties die een rechtmatigbelang hebben bij de bescherming van de consument ;
Verbraucherverbände , die ein berechtigtesInteresse am Schutz der Verbraucher haben ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een groepering met een rechtmatigbelang kan een aanvraag tot goedkeuring van een wijziging van een productdossier indienen.
Eine Vereinigung, die ein berechtigtesInteresse hat, kann die Genehmigung einer Änderung einer Produktspezifikation beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verzoek moet een rechtmatig economisch belang worden aangetoond en moeten de gevraagde wijzigingen worden beschreven en gemotiveerd.
Der Antrag muss ein berechtigtes wirtschaftliches Interesse nachweisen und die beantragten Änderungen beschreiben und rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarmee zouden anderen die een rechtmatigbelang hebben bij de bedrijfsprestaties een stem krijgen.
Auf diese Weise erhalten alle Personen, die ein berechtigtesInteresse an der Leistung des jeweiligen Unternehmens haben, Gelegenheit sich zu äußern.
Korpustyp: EU
Kennelijke verschrijvingen in de erfrechtverklaring worden door de autoriteit van afgifte op verzoek van eenieder die een rechtmatigbelang aantoont, of uit eigen beweging, gecorrigeerd.
Die Ausstellungsbehörde berichtigt das Zeugnis im Falle eines Schreibfehlers auf Verlangen jedweder Person, die ein berechtigtesInteresse nachweist, oder von Amts wegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de autoriteit van afgifte, op verzoek van eenieder die een rechtmatigbelang aantoont, in afwachting van een wijziging of intrekking van de erfrechtverklaring overeenkomstig artikel 71, of
von der Ausstellungsbehörde auf Verlangen einer Person, die ein berechtigtesInteresse nachweist, bis zur Änderung oder zum Widerruf des Zeugnisses nach Artikel 71 oder
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtmatig belanglegitimes Interesse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lidstaten kunnen overeenkomstig artikel 8, lid 3, ook instanties aanwijzen die een rechtmatigbelang hebben bij de beëindiging van of het verbieden van intracommunautaire inbreuken.
Sie können ferner Stellen benennen, die gemäß Artikel 8 Absatz 3 ein legitimesInteresse daran haben, dass innergemeinschaftliche Verstöße eingestellt oder verboten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwijzing van instanties die overeenkomstig artikel 8, lid 3, van Verordening nr. 2006/2004 een rechtmatigbelang bij de beëindiging of het verbieden van intracommunautaire inbreuken heeft
Benennung von Stellen nach Artikel 8 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2006/2004, die ein legitimesInteresse an der Einstellung oder dem Verbot innergemeinschaftlicher Verstöße haben
Korpustyp: EU DGT-TM
De reden hiervoor is natuurlijk dat de mogelijkheid voor rechtspersonen, commerciële bedrijven en dergelijke om te achterhalen of ze in een adressenbestand zijn opgenomen, niet een fundamenteel mensenrecht is, maar eerder een rechtmatigbelang.
Der Grund dafür ist eindeutig der, daß die juristischen Personen, Handelsunternehmen usw. gebotene Möglichkeit zu bestimmen, ob sie in das öffentliche Teilnehmerverzeichnis aufgenommen werden wollen oder nicht, kein grundlegendes Menschenrecht, sondern vielmehr ein legitimesInteresse ist.
Korpustyp: EU
Elke lidstaat stelt de Commissie en de andere lidstaten in kennis van de aangewezen bevoegde autoriteiten, de andere overheidsinstanties, de instanties die een rechtmatigbelang hebben bij de beëindiging van of het verbieden van intracommunautaire inbreuken en het verbindingsbureau.
Jeder Mitgliedstaat teilt der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mit, welche zuständigen Behörden, andere Behörden und Stellen, die ein legitimesInteresse daran haben, dass innergemeinschaftliche Verstöße eingestellt oder verboten werden, und welche zentrale Verbindungsstelle er benannt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten treffen alle nodige maatregelen met het oog op een effectieve coördinatie, via het verbindingsbureau, van de toepassing van deze verordening door de bevoegde autoriteiten, andere, door hen aangewezen overheidsinstanties en door hen aangewezen instanties die een rechtmatigbelang hebben bij de beëindiging of het verbieden van intracommunautaire inbreuken en de bevoegde rechtbanken.
Die Mitgliedstaaten ergreifen alle erforderlichen Maßnahmen, um über ihre zentrale Verbindungsstelle eine wirksame Koordinierung der Anwendung dieser Verordnung durch die von ihnen benannten zuständigen Behörden, anderen Behörden, Stellen, die ein legitimesInteresse an der Einstellung innergemeinschaftlicher Verstöße haben, und durch die zuständigen Gerichte zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Luchthavenbeheerders moeten de mogelijkheid krijgen luchthavengelden te heffen die overeenstemmen met de infrastructuur en/of het niveau van de aangeboden diensten, aangezien luchtvaartmaatschappijen er een rechtmatigbelang bij hebben diensten van een luchthavenbeheerder te vragen die overeenstemmen met de prijs-kwaliteitsverhouding.
Die Flughafenleitungsorgane sollten Flughafenentgelte erheben können, die der Infrastruktur und/oder dem gebotenen Dienstleistungsniveau angemessen sind, da die Luftfahrtunternehmen ein legitimesInteresse an Dienstleistungen eines Flughafenleitungsorgans haben, die dem jeweiligen Verhältnis von Preis und Qualität entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtmatig belangrechtmäßiges Interesse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten bevorderen de dialoog met aangewezen niet-gouvernementele organisaties die overeenkomstig de nationale wetgeving en praktijk een rechtmatigbelang hebben bij te dragen tot de bestrijding van discriminatie op grond van geslacht met het oog op het bevorderen van het beginsel van gelijke behandeling.
Die Mitgliedstaaten fördern den Dialog mit den jeweiligen Nichtregierungsorganisationen, die gemäß den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten ein rechtmäßigesInteresse daran haben, sich an der Bekämpfung von Diskriminierung aufgrund des Geschlechts zu beteiligen, um die Einhaltung des Grundsatzes der Gleichbehandlung zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de bevordering van het beginsel van gelijke behandeling moeten de lidstaten de dialoog aanmoedigen met belanghebbenden die overeenkomstig de nationale wetgeving en praktijk een rechtmatigbelang hebben bij te dragen tot de bestrijding van discriminatie op grond van geslacht bij de toegang tot goederen en diensten.
Die Mitgliedstaaten sollten zur Förderung des Grundsatzes der Gleichbehandlung den Dialog zwischen den einschlägigen Interessengruppen unterstützen, die im Einklang mit den nationalen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten ein rechtmäßigesInteresse daran haben, sich an der Bekämpfung von Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts im Bereich des Zugangs zu und der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op het bevorderen van het beginsel van gelijke behandeling, stimuleren de lidstaten de dialoog met belanghebbenden die overeenkomstig de nationale wetgeving en praktijk een rechtmatigbelang hebben bij te dragen tot de bestrijding van discriminatie op grond van geslacht bij de toegang tot en de levering van goederen en diensten.
Zur Förderung des Grundsatzes der Gleichbehandlung unterstützen die Mitgliedstaaten den Dialog mit den einschlägigen Interessengruppen, die gemäß ihren nationalen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten ein rechtmäßigesInteresse daran haben, sich an der Bekämpfung von Diskriminierungen aufgrund des Geschlechts im Bereich des Zugangs zu und der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nationaal belangnationales Interesse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Welke derde autoriteit komt tussenbeide om te bepalen dat er een nationaalbelang in het geding is?
Welche zwischengeschaltete Behörde wird sich einmischen und sagen, dass hier ein nationalesInteresse vorliege?
Korpustyp: EU
Van nationaalbelang, zei hij.
NationalesInteresse, sagte er.
Korpustyp: Untertitel
In de derde plaats is het verslag-Flemming waarschijnlijk verworpen om te voorkomen dat willekeurig welk verslag door een dergelijk nationaalbelang gedomineerd werd.
Drittens hat die Ablehnung des Flemming-Berichts wahrscheinlich dafür gesorgt, dass kein Bericht durch ein solches nationalesInteresse vereinnahmt werden kann.
Korpustyp: EU
Wat is het nationaalbelang, wanneer een rechter in de Europese Unie een andere rechter in de Europese Unie om samenwerking vraagt?
Um was für ein nationalesInteresse kann es hier gehen, wenn ein Richter der Europäischen Union einen anderen Richter der Europäischen Union um Hilfe ersucht?
Korpustyp: EU
Nationaal programma van communautair belang ter stimulering van de produktieve bedrijvigheid
Nationales Programm von gemeinschaftlichem Interesse zur Erhöhung der Produktivität
Korpustyp: EU IATE
Het schijnt dat nationalistische politici al langer hun geweten hebben gesust met de idee dat nationaalbelang en nationale eer alles kunnen rechtvaardigen.
Es scheint, daß nationalistische Politiker bereits seit längerem ihr Gewissen mit dem Gedanken beruhigt haben, daß nationalesInteresse und nationale Ehre alles rechtfertigen können.
Korpustyp: EU
Het is van grote betekenis voor ons land en het nationaalbelang dat het Verenigd Koninkrijk leiding geeft aan Europa in een periode waarin fundamentele vragen over zijn toekomst worden gesteld.
Für unser Land und für unser nationalesInteresse ist es von Bedeutung, dass Großbritannien in Europa zu einer Zeit die Führungsrolle übernimmt, in der grundsätzliche Fragen über seine Zukunft gestellt werden.
Korpustyp: EU
Bovendien dat die WTO alleen maar belangrijk kan zijn wanneer iedere lidstaat ervoor zorgt en ook blijft inzien dat het niet één nationaalbelang is wat kan zegevieren maar dat het altijd het Europees belang moet zijn om er ook iets aan te hebben, aan deze onderhandelingen.
Außerdem kann diese WTO nur dann von Bedeutung sein, wenn jeder Mitgliedstaat dafür Sorge trägt und auch künftig daran festhält, daß nicht ein einzelnes nationalesInteresse triumphieren kann, sondern daß immer das europäische Interesse ausschlaggebend ist, um auch von diesen Verhandlungen zu profitieren.
Korpustyp: EU
Als gevolg daarvan werden aan de ministerraad twee voorstellen voorgelegd: het eerste kwam overeen met het Commissievoorstel, het tweede voorzag, in het belang van Europa, in geen enkel nationaal onderscheidingsteken.
Infolgedessen wurden dem Regierungsrat zwei Vorschläge unterbreitet. Der erste entsprach dem Vorschlag der Kommission, der zweite sah, im europäischen Interesse, kein nationales Unterscheidungsmerkmal für die Nummernschilder vor.
Korpustyp: EU
Niet alleen in het Verdrag van Lissabon, zoals reeds werd aangegeven, maar ook in veel grondwetten, in bijna alle Europese grondwetten, wordt het functioneren van politieke partijen gezien als van nationaalbelang, en dus cruciaal voor het vormen van democratie en het nastreven van gezamenlijke belangen.
Nicht nur wie bereits erwähnt wurde im Vertrag von Lissabon, sondern auch in vielen Verfassungen, ja in fast allen europäischen Verfassungen, wird die Funktion der Parteien alles nationalesInteresse gesehen, was ihre Bedeutung im Hinblick auf die Schaffung der Demokratie und der Verfolgung gemeinsamer Interessen unterstreicht.
Korpustyp: EU
vitaal belangvitales Interesse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het midden- en kleinbedrijf is de ruggengraat van alle Europese economieën en daarom van vitaalbelang voor de werknemers.
Die Arbeitnehmer haben ein vitalesInteresse an Mittelstand und Handwerk.
Korpustyp: EU
Dit zijn namelijk twee buurlanden die een vitaalbelang hebben bij stabiliteit in de westelijke Balkan, dat wil zeggen in Zuidoost-Europa.
Es sind nämlich zwei Nachbarländer, die ein vitalesInteresse daran haben, dass im westlichen Balkan/Südosteuropa Stabilität herrscht.
Korpustyp: EU
Wanneer individuele lidstaten er dan een vitaalbelang bij hebben om verdergaande veiligheidsmaatregelen te nemen, moeten ze dat volgens mij ook zelf betalen.
Wenn dann einzelne Nationalstaaten ein vitalesInteresse daran haben, darüber hinausgehende Sicherheitsmaßnahmen zu ergreifen, dann sehe ich sie ebenfalls in diesem Bereich in der Pflicht, die Kosten zu tragen.
Korpustyp: EU
De efficiëntie en stabiliteit van het bankwezen zijn voor het Eurosysteem van vitaalbelang . Het is derhalve een normale zaak dat het Eurosysteem de ontwikkelingen in de bankensector nauwlettend volgt , zoals is vastgelegd in het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap , hoewel de verantwoordelijkheid voor het bankentoezicht bij de nationale autoriteiten blijft liggen .
Das Eurosystem hat daher ein vitalesInteresse an der Effizienz und Stabilität der Bankenindustrie , und so ist es für das Eurosystem nur natürlich -- wie dies der Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft vorsieht --, Entwicklungen im Bankensektor genau zu verfolgen , auch wenn die Zuständigkeit für die Bankenaufsicht weiterhin in Händen der nationalen Behörden liegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit belang
315 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belangers toepaja
Nördliches Spitzhörnchen
Korpustyp: Wikipedia
lk was van belang.
- Ich bedeutete was.
Korpustyp: Untertitel
ls dit van belang?
Scheint eine Uniform zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Geen infrarood van belang.
Die zeigen keine Wärmestrahlung an.
Korpustyp: Untertitel
Wat is uw belang?
Was haben Sie davon?
Korpustyp: Untertitel
Het belang is groot.
Wir haben alles zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Ze beschermen hun belang.
Sie beschützen ihren Aktivposten.
Korpustyp: Untertitel
- Niet echt van belang.
- Uninteressant für Sie.
Korpustyp: Untertitel
ln je eigen belang.
Wär besser für dich.
Korpustyp: Untertitel
ls dit van belang?
Was hat das mit dem Fall zu tun?
Korpustyp: Untertitel
- Allemaal in jouw belang.
Ja, aber nur zu Ihrem eigenen Wohl.
Korpustyp: Untertitel
- Had geen belang?
- Wo ist der Zusammenhang?
Korpustyp: Untertitel
- Het belang, raadsman...
- Das soll, werter Kollege...
Korpustyp: Untertitel
Kennis voor eigen belang?
Nur für das Wissen im Allgemeinen?
Korpustyp: Untertitel
Voor het algemene belang.
- Für ein übergeordnetes Ziel.
Korpustyp: Untertitel
Niet van belang dus.
Anderes Thema.
Korpustyp: Untertitel
Mensen, die belang hebben.
Menschen, die etwas bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
Belang op 31.12.2011 (in %)
Anteile in % zum 31. Dezember 2011
Korpustyp: EU DGT-TM
ls dit van belang?
Muss ich das wissen?
Korpustyp: Untertitel
Wat is ons belang?
- Was geht uns das an?
Korpustyp: Untertitel
- Niets van belang.
Wir erwarten eure Ankunft.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, in ieders belang.
Bitte, uns allen zuliebe, mija.
Korpustyp: Untertitel
lk heb heel belang...
Ich habe dir etwas sehr wichti...
Korpustyp: Untertitel
Tijd was van belang.
- Die Zeit war wesentlich.
Korpustyp: Untertitel
- Tijd is van belang.
Die Zeit ist knapp.
Korpustyp: Untertitel
Dat heeft geen belang.
Wen juckt"s?
Korpustyp: Untertitel
Wat is zijn belang?
Was nützt ihm das?
Korpustyp: Untertitel
Dat is van belang.
Das möchte ich klarstellen.
Korpustyp: EU
Het is hun belang.
Es ist ihr Anliegen.
Korpustyp: EU
Niet van belang voor ons.
- Dafür brauchen wir uns nicht zu interessieren.
Korpustyp: Untertitel
Namen zijn niet van belang.
- Namen sind unwichtig.
Korpustyp: Untertitel
Waarom is dat van belang?
Ich habe keine Ahnung.
Korpustyp: Untertitel
dit is van enorm belang.
Dies ist die Oberliga.
Korpustyp: Untertitel
Dat is van geen belang.
- Ist doch EGAAAL!
Korpustyp: Untertitel
Dat is van essentieel belang.
Es ist lebenswichtig, daran zu denken.
Korpustyp: Untertitel
- Die is niet van belang.
- Kommt nicht in Frage.
Korpustyp: Untertitel
Alleen dat is van belang.
Das ist die Botschaft.
Korpustyp: Untertitel
Pentath is van strategisch belang.
Ich war so lange allein.
Korpustyp: Untertitel
- Niks van belang. Klets niet.
Ihr habt über Geschäfte geredet!
Korpustyp: Untertitel
ln het belang van Duitsland:
Sagen Sie sich los von Hitler!
Korpustyp: Untertitel
Alleen zij is van belang.
Es kommt nur auf sie an.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dat is van belang.
Ja, das ist wesentlich.
Korpustyp: Untertitel
Maar wel van essentieel belang.
Es wäre sowieso unerlässlich.
Korpustyp: Untertitel
wat een drukte van belang.
Hier ist ganz schön was los!
Korpustyp: Untertitel
Het heeft geen belang meer.
Das hat jetzt auch keinen Sinn mehr.
Korpustyp: Untertitel
Heb je er belang bij?
Was hast du davon?
Korpustyp: Untertitel
Mijn ding is iets belang...
- Ich glaube, meine Sache ist etwas...
Korpustyp: Untertitel
- Dat is van vitaal belang.
- Das wichtigste Lebensmittel für sie.
Korpustyp: Untertitel
Het is in ons belang.
- Ich will nur unser Bestes.
Korpustyp: Untertitel
Dit is van nationaal belang.
Es geht um die nationale Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet van belang.
- Das tut nichts zur Sache.
Korpustyp: Untertitel
- Dat is niet van belang.
- Das ist unwichtig.
Korpustyp: Untertitel
Waarom is dat van belang?
Wieso ist das ein Problem?
Korpustyp: Untertitel
Het kan van belang zijn.
Ich dachte, das könnte dich vielleicht interessieren.
Korpustyp: Untertitel
Dit is van wezenlijk belang.
Das ist ganz entscheidend.
Korpustyp: EU
Dat is ook van belang.
Das ist auch was.
Korpustyp: EU
Drie punten zijn van belang.
Auf drei Punkte kommt es an.
Korpustyp: EU
Kortom, het belang is groot.
Kurzum, ein ernstes Problem.
Korpustyp: EU
Wat is mijn belang daarbij?
Und was hab ich davon gehabt?
Korpustyp: Untertitel
Zijn alleen samoerai van belang?
Es gibt nicht nur Samurai hier.
Korpustyp: Untertitel
Het is van geen belang.
Verzeiht, dass er nicht größer ist.
Korpustyp: Untertitel
En het lokale belang dan?
- Was ist mit dem untergeordneten Ziel?
Korpustyp: Untertitel
relatief belang van de steun;
relativer Umfang der Beihilfe
Korpustyp: EU DGT-TM
het belang van het kind;
das Wohl des Kindes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is geen persoonlijk belang.
Es ist kein Privatinteresse.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben er belang bij.
"IN FAHLEM MONDLICHT"
Korpustyp: Untertitel
Het is van groot belang!
Es ist sehr bedeutend!
Korpustyp: Untertitel
- Dat is niet van belang.
-Das Geld ist unwichtig.
Korpustyp: Untertitel
Waarom, is dat van belang?
Ist das schlimm für dich?
Korpustyp: Untertitel
De informatie is van belang.
Worauf es ankommt, sind Informationen.
Korpustyp: Untertitel
-Misschien is het van belang.
Ich habe etwas entdeckt.
Korpustyp: Untertitel
Ze is van groot belang.
- Sie betrachten sie als höchste Priorität.
Korpustyp: Untertitel
ln haar eigen belang, natuurlijk.
Zur persönlichen Erbauung, natürlich.
Korpustyp: Untertitel
Geen graad van enig belang.
Keine besonderen Auszeichnungen oder Titel.
Korpustyp: Untertitel
Niets anders is van belang.
Ich muss Ihr helfen.
Korpustyp: Untertitel
Verstandig, vrij iemand van belang.
Ein kluger, freier Mensch, der etwas darstellt.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet van belang.
- Das steht hier nicht zur Debatte.
Korpustyp: Untertitel
Wat is jouw grotere belang?
Was ist dein übergeordnetes Wohl?
Korpustyp: Untertitel
Inkrimpen voor het algemeen belang.
Stellenabbau, für das übergeordnete Wohl.
Korpustyp: Untertitel
Dat is van doorslaggevend belang.
Das ist ganz entscheidend.
Korpustyp: EU
Dat is van groot belang.
Dies ist ein absolut grundlegender Punkt.
Korpustyp: EU
Het is van essentieel belang.
Das geht nicht anders.
Korpustyp: EU
Dat is van ondergeschikt belang.
Das ist mir relativ gleichgültig, das ist zweitrangig.
Korpustyp: EU
Ook uitvoeringsbepalingen zijn van belang.
Außerdem kommt es auf Durchführungsbestimmungen an.
Korpustyp: EU
Dat is van wezenlijk belang.
Das ist ein ganz wesentlicher Punkt.
Korpustyp: EU
Dat is van groot belang.
Dies ist ein entscheidender Punkt.
Korpustyp: EU
Dat is van doorslaggevend belang.
Das ist der entscheidende Punkt.
Korpustyp: EU
Dat is van wezenlijk belang.
Das ist der Dreh- und Angelpunkt.
Korpustyp: EU
Dat is van vitaal belang.
Das ist der entscheidende Punkt.
Korpustyp: EU
Dat is van groot belang.
Dem sollte unbedingt Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU
Daar heeft niemand belang bij.
Damit ist niemandem gedient.
Korpustyp: EU
Dat is van groot belang.
Das halte ich für nicht unbedeutend.
Korpustyp: EU
Dit is van essentieel belang.
Darauf kommt es an.
Korpustyp: EU
Dat is van essentieel belang.
Das ist ein wesentlicher Aspekt.
Korpustyp: EU
- Het kan later van belang zijn.
- Es ändert vielleicht die Sache.
Korpustyp: Untertitel
lk kom hier in jouw belang.
Ich bin gekommen, um für Sie einzutreten.
Korpustyp: Untertitel
Van geen enkel belang voor mij
Und stören mich nur.
Korpustyp: Untertitel
in het belang van de club.
Ist das Beste für den Club.
Korpustyp: Untertitel
Hoe het klinkt, is niet van belang.
Der Zeuge muss sich seiner Antwort sicher sein.
Korpustyp: Untertitel
Edelachtbare, dit is geen algemeen belang.
Euer Ehren, es geht hier nicht um Gemeinnützigkeit.