Ik moet dan ook zeggen dat we hier niet geheel belangeloos hebben gehandeld.
Ich muss zugeben, dass wir nicht sehr uneigennützig sind.
Korpustyp: EU
Mag ik u geheel belangeloos een raad geven?
Aber darf ich Ihnen einen völlig uneigennützigen Rat geben?
Korpustyp: Untertitel
Ik denk dat het helpt bij de opbouw van het maatschappelijk middenveld, waarbij een individu belangeloos een ander helpt en medeleven toont aan anderen zonder een bedreiging te vormen.
Das hilft meiner Ansicht nach beim Aufbau einer Bürgergesellschaft, in der die Menschen uneigennützig einander helfen und freundlich und nicht bedrohlich auf andere zugehen.
Korpustyp: EU
Dat vind ik een positief punt en ik wil op deze plek ook eens een keer bedanken al die mensen die vaak ook geheel belangeloos die NGO's in stand houden.
Das halte ich für positiv, und ich möchte an dieser Stelle auch nochmals all denjenigen danken, die diese NRO häufig auch völlig uneigennützig unterstützen.
Korpustyp: EU
We zouden bovendien niet verhinderen dat de hulp blijft aankomen, want het gaat meestal om een belangeloze samenwerking van mensen die de risico's kennen en weten aan welke gevaren ze zich blootstellen.
Wir dürfen nicht verhindern, daß diese Zusammenarbeit weiterhin stattfindet, denn es handelt sich hierbei ja auch um eine uneigennützige Zusammenarbeit von Menschen, die wissen, welchen Gefahren sie sich aussetzen.
Korpustyp: EU
Als het zuiver zou gaan om belangeloze hulp van de kant van de Europeanen, als tegemoetkoming voor jaren van plundering en vernietiging van deze landen, en zonder tegenprestatie, dan zouden wij dit ondersteunen.
Wenn es sich um eine einfache, uneigennützige Hilfe der Europäer als Ausgleich für jahrelange Ausplünderung und Zerstörung in diesen beiden Ländern ohne jede Gegenleistung handelte, wäre unsere Zustimmung selbstverständlich.
Korpustyp: EU
Achter deze vrees schuilt soms de overtuiging dat de hulp wordt aangegrepen om bepaalde, niet altijd zuivere, belangen te realiseren, dat wil zeggen dat de hulp in feite niet belangeloos is, maar specifieke doeleinden dient.
Hinter diesen Befürchtungen steckt bisweilen die Annahme, dass versucht wird, mit dieser Hilfe bestimmte, nicht immer ganz unschuldige Interessen zu fördern oder, anders gesagt, dass diese Hilfe nicht ganz uneigennützig ist, sondern einem bestimmten Zweck dient.
Korpustyp: EU
Dat donatie en transplantatie mogelijk zijn, is, zoals gezegd, te danken aan menselijke solidariteit, aan allen die zich belangeloos inzetten voor het donorschap. Daarom is het zo belangrijk dat wij ervoor zorgen dat mensen zich vrijwillig en belangeloos als donor blijven opgeven.
Die Spende- und Transplantationsverfahren sind, wie bereits gesagt wurde, das Ergebnis allgemeiner Solidarität, der Bemühungen all jener, die sich in altruistischer Weise und uneigennützig am System der Organspende beteiligen.
In heel Europa werken 100 miljoen mensen als vrijwilliger en zetten zich dagelijks belangeloos in voor anderen en voor onze gemeenschappen.
In ganz Europa arbeiten 100 Millionen Menschen im gemeinnützigen Bereich und täglich verwenden sie selbstlos ihre Zeit zum Nutzen von anderen und der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Tevens wil ik graag onze dank uitspreken aan alle personen die belangeloos hebben meegewerkt en aan de professionals die de slachtoffers hebben verzorgd.
Ich möchte auch meine Dankbarkeit gegenüber allen Menschen zum Ausdruck bringen, die sich selbstlos eingesetzt haben, und gegenüber allen Hilfskräften, die die Opfer unterstützt haben.
Korpustyp: EU
In verband hiermee zou ik de fundamentele rol van de niet-gouvernementele organisaties willen onderstrepen die zich in het land zelf belangeloos inzetten voor de plaatselijke bevolking.
In diesem Zusammenhang möchte ich die Bedeutung der Nichtregierungsorganisationen hervorheben, die selbstlos vor Ort arbeiten.
Korpustyp: EU
Wij stellen echter vast dat het tegenwoordig bij deze NGO's niet meer uitsluitend om onbezoldigde en belangeloze organisaties gaat.
Wir beobachten heute aber nicht mehr bloß ehrenamtliche und selbstlose Organisationen.
Korpustyp: EU
De derde reden ten slotte is dat degenen die illegale immigranten mogelijk belangeloos hulp bieden deze mensen waarschijnlijk in grote moeilijkheden brengen en in ieder geval hun medeburgers met een probleem opzadelen, een probleem dat generaties lang zo goed als onoplosbaar zal blijven.
Und schließlich, weil die Personen, die den illegalen Einwanderern möglicherweise selbstlos behilflich sind, diese zweifellos ins Unglück stürzen, ganz sicher aber ihre Landsleute, denen sie ein Problem aufladen, das über Generationen hinweg so gut wie unlösbar sein wird.
Gezien deze omstandigheden valt dit vraagstuk ruimschoots buiten Richtlijn 2004/23/EG. Men kan niet beweren dat aan een vraag moet worden voldaan en tegelijkertijd volhouden dat de donatie van eicellen vrijwillig en belangeloos moet zijn.
Unter diesen Umständen ist klar, dass diese Fragen weit über die Richtlinie 2004/23/EG hinausgehen; man kann unmöglich fordern, dass die Nachfrage befriedigt werden muss, aber gleichzeitig das freiwillige und unentgeltliche Spenden von Eizellen aufrechterhalten wollen.
Korpustyp: EU
Tot slot dient de donatie niet enkel vrijwillig maar ook belangeloos te geschieden, dat wil zeggen gratis, waardoor een individualisering van professionele donors voorkomen wordt die, wanneer zij voor het geven van bloed betaald worden, soms geen gewag maken van de gevaren waaraan zij ontvangers kunnen blootstellen.
Schließlich muß die Spende selbstverständlich nicht nur freiwillig sein, sondern auch unentgeltlich, das heißt, kostenlos; dadurch wird vermieden, daß sich vor allem professionelle Spender melden, die Geld für jede Blutentnahme erhalten und bei denen deshalb nicht auszuschließen ist, daß sie sich nicht der Gefahren bewußt sind, denen sie die Empfänger aussetzen.
Korpustyp: EU
belangeloosUnbestechlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat vriendelijk van haar... zo belangeloos.
Ihre Liebenswürdigkeit... Unbestechlich.
Korpustyp: Untertitel
belangeloosuneigennützigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mag ik u geheel belangeloos een raad geven?
Aber darf ich Ihnen einen völlig uneigennützigen Rat geben?
Korpustyp: Untertitel
belangeloosganz selbstlos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij leidde ons belangeloos uit Atlanta weg.
Du brachtest uns aus Atlanta raus, ganzselbstlos.
Korpustyp: Untertitel
belangeloosunvoreingenommenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samenwerking met het bedrijfsleven mag dit nobele werk, het belangeloos zoeken naar de waarheid, niet in de weg staan.
Die Zusammenarbeit mit Unternehmen sollte diese Suche nach der Wahrheit, einer unvoreingenommenen Wahrheit, nicht hindern oder einschränken.
Korpustyp: EU
belangeloosgroßzügig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot, dames en heren, ben ik ontroerd door al die vrijwilligers die zich uit liefde voor de natuur en de vogels uit eigen beweging belangeloos hebben gemeld om de besmeurde vogels te redden met de weinige middelen die ze hebben.
Voller Dankbarkeit denke ich an all die Freiwilligen, die Natur- und Vogelfreunde, die sich spontan und großzügig melden und den ölverklebten Vögeln zu Hilfe eilen und sie mit ihren bescheidenen Mitteln zu retten versuchen.
Korpustyp: EU
belangeloosganz uneigennützig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Achter deze vrees schuilt soms de overtuiging dat de hulp wordt aangegrepen om bepaalde, niet altijd zuivere, belangen te realiseren, dat wil zeggen dat de hulp in feite niet belangeloos is, maar specifieke doeleinden dient.
Hinter diesen Befürchtungen steckt bisweilen die Annahme, dass versucht wird, mit dieser Hilfe bestimmte, nicht immer ganz unschuldige Interessen zu fördern oder, anders gesagt, dass diese Hilfe nicht ganzuneigennützig ist, sondern einem bestimmten Zweck dient.
Korpustyp: EU
belangeloosunentgeltliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien deze omstandigheden valt dit vraagstuk ruimschoots buiten Richtlijn 2004/23/EG. Men kan niet beweren dat aan een vraag moet worden voldaan en tegelijkertijd volhouden dat de donatie van eicellen vrijwillig en belangeloos moet zijn.
Unter diesen Umständen ist klar, dass diese Fragen weit über die Richtlinie 2004/23/EG hinausgehen; man kann unmöglich fordern, dass die Nachfrage befriedigt werden muss, aber gleichzeitig das freiwillige und unentgeltliche Spenden von Eizellen aufrechterhalten wollen.
Korpustyp: EU
belangeloosverwenden selbstlos
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In heel Europa werken 100 miljoen mensen als vrijwilliger en zetten zich dagelijks belangeloos in voor anderen en voor onze gemeenschappen.
In ganz Europa arbeiten 100 Millionen Menschen im gemeinnützigen Bereich und täglich verwenden sie selbstlos ihre Zeit zum Nutzen von anderen und der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
belangeloosunbegründet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn amendement op het wetgevingsvoorstel inzake ontwerp en plaatsing van zachte beschermende infrastructuur op gevarenpunten is derhalve niet belangeloos.
Mein Änderungsantrag zum Legislativvorschlag in Bezug auf die Konstruktion und Installation dieser weichen Schutzvorrichtungen an den "schwarzen Flecken " ist daher nicht unbegründet.
Korpustyp: EU
belangeloosweisen inwiefern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zijn degenen die het meeste voor de uitbreiding waren, om redenen die niet altijd belangeloos waren, gezien hun handelsbelangen op middellange termijn, bereid hiervoor de volle prijs te betalen?
Inwiefern sind aber gerade die, die am nachdrücklichsten die Erweiterung wollen, und das aus Gründen, die durchaus nicht von der Hand zu weisen sind, inwiefern sind diejenigen auch bereit, den vollen Preis dafür zu bezahlen?
Korpustyp: EU
belangeloosuneigennützig einander
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk dat het helpt bij de opbouw van het maatschappelijk middenveld, waarbij een individu belangeloos een ander helpt en medeleven toont aan anderen zonder een bedreiging te vormen.
Das hilft meiner Ansicht nach beim Aufbau einer Bürgergesellschaft, in der die Menschen uneigennützigeinander helfen und freundlich und nicht bedrohlich auf andere zugehen.
Korpustyp: EU
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "belangeloos"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor mij was het geheel belangeloos.
Und für mich sprang dabei nichts heraus.
Korpustyp: Untertitel
We mogen blij zijn dat zoveel mensen bereid zijn hun tijd belangeloos ter beschikking te stellen.
Wir können uns glücklich schätzen, daß so viele Menschen bereitwillig ihre Zeit opfern.
Korpustyp: EU
Hoe kan men immers zijn onafhankelijkheid bewaren en zeggen dat men de corruptie wil bestrijden als men zelf - uiteraard niet belangeloos geschonken - voordelen of giften in ontvangst neemt.
Wie soll einer seine Unabhängigkeit wahren, wie kann er behaupten, gegen Korruption vorzugehen, wenn er selbst Zuwendungen annimmt, die natürlich irgendwelchen Interessen dienen?
Korpustyp: EU
Ten eerste wil ik hier mijn dank uitspreken aan de ambtenaren van ECHO en aan het personeel van de NGO's. Zij zijn immers de eersten en vaak de enigen die belangeloos, in buitengewoon hachelijke omstandigheden en volledig aan hun lot overgelaten, de onmisbare humanitaire hulp verlenen.
Vor allem muss ich heute den Beamten von ECHO und dem Personal der NRO Dank sagen, die in extrem kritischen Situationen, wenn vor Ort nichts mehr geht, die Ersten, die Selbstlosesten und oft die Einzigen sind, die die unerlässliche humanitäre Hilfe leisten.