linguatools-Logo
286 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
belangstelling Interesse 3.828

Verwendungsbeispiele

belangstellingInteresse
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dan zal het debat zoveel mogelijk publiciteit krijgen en ook belangstelling wekken bij de Europese burger.
Die Diskussion würde die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit auf sich ziehen und das Interesse der Bürger wecken.
   Korpustyp: EU
Heeft Odo ooit fysieke belangstelling voor u getoond, majoor?
Hat Odo je körperliches Interesse an Ihnen gezeigt, Major?
   Korpustyp: Untertitel
Schotland, dat daar zeer veel belangstelling voor heeft, vervult momenteel een figurantenrol.
Schottland, das außerordentliches Interesse daran hat, spielt hierbei zur Zeit eine Statistenrolle.
   Korpustyp: EU
Je hebt nooit belangstelling getoond en nu ben je hier plots.
Du hast nie Interesse gezeigt, und jetzt willst du mitreden.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik heb met grote belangstelling naar de Raad en de Commissie geluisterd.
Herr Präsident! Ich habe mit großem Interesse sowohl dem Rat als auch der Kommission zugehört.
   Korpustyp: EU
Maar wat ik heb... is een zoon die geen belangstelling in hen toont.
Aber was ich habe... ist ein Sohn, der kein Interesse daran zeigt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verminderde belangstelling Interessenverlust
Interesselosigkeit
Desinteresse
belangstelling van toeristen Touristenbesuch
indiening van blijken van belangstelling Antrag auf Teilnahme
uitnodiging tot bevestiging van belangstelling Aufforderung zur Interessensbestätigung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit belangstelling

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Als u belangstelling heeft.
- Das heißt, wenn Sie das wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de belangstelling.
Danke der Nachfrage.
   Korpustyp: Untertitel
Ooit gehoord van belangstelling?
Kannst du nicht verstehen, wie ich mich fühle?
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, geen belangstelling.
Nein, ich glaube nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geen belangstelling.
- Ich spekuliere im Moment nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geen belangstelling.
Ich will mit Polizisten nichts zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft onze belangstelling.
Hat es was mit dem Blackout zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb belangstelling voor bronnen."
Interessiere mich für Springbrunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt dat je belangstelling toont.
Vielen Dank... dass Sie sich so bemühen.
   Korpustyp: Untertitel
- Niets. Je hebt belangstelling voor haar.
Du magst sie, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Vanwaar die plotselinge belangstelling voor kunst?
- Du interessierst dich für Kunst?
   Korpustyp: Untertitel
lk volg je vorderingen met belangstelling.
Jedenfalls werde ich Sie weiter beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Dat slaat op uw belangstelling voor winst.
Gleich passiert was Schreckliches.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, heb jij een brede belangstelling?
Hast du ein weites Interessengebiet?
   Korpustyp: Untertitel
Belangstelling wekken, daar gaat 't om.
- Einst fliegt doch alles auf.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben uw werk met belangstelling gelezen.
wir DANKEN Ihnen FÜR Ihre EINSENDUNG.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent 't middelpunt van belangstelling.
Da ist eine Menge Lärm um dich.
   Korpustyp: Untertitel
Roerend, die belangstelling voor mijn gezondheid.
Deine Sorge um meine Gesundheit berührt mich zutiefst.
   Korpustyp: Untertitel
Je staat meer in de belangstelling.
Man ist mehr in der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar sta je in de belangstelling.
Wie ich hörte, stehen Sie unter Beobachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Padma... Bedankt dat je belangstelling toont.
Padma, vielen Dank dass Sie sich so bemühen.
   Korpustyp: Untertitel
Welke belangstelling heb je voor Mason Treadwell?
Wieso interessierst du dich für Mason Treadwell?
   Korpustyp: Untertitel
Ik zie zijn antwoord met belangstelling tegemoet.
Ich freue mich auf seine Antwort.
   Korpustyp: EU
Hij stond graag in de belangstelling.
Wissen Sie, er mochte es, im Rampenlicht zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Toon 's wat belangstelling voor je eten.
Komm schon, auf damit. - Genieße dein Essen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geen belangstelling voor militaire doeleinden.
Ich interessiere mich für keine militarische Verwendung des Projekts.
   Korpustyp: Untertitel
Iedereen had zo veel belangstelling voor je.
Buchstäblich bei jeder Chance, die sie bekommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, maar bedankt voor de belangstelling.
Aber danke, dass du fragst.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat u belangstelling heeft voor dat dagboek...?
Weil Sie sich mit dem Tagebuch beschäftigt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is er vandaag weer veel belangstelling.
Heute haben wir ein grosses Publikum.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb wel belangstelling voor hem.
- Um den werde ich kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Behalve jij. Misschien krijgen ze alsnog belangstelling.
Was, wenn es sie kümmert, nachdem er begraben ist?
   Korpustyp: Untertitel
Belangstelling voor 'n prachtig gekleurd altaarbeeld?
Ich biete Ihnen ein gutes Geschäft an.
   Korpustyp: Untertitel
Persoonlijk heb ik meer belangstelling voor Bosnië.
Es gibt nicht nur ein Problem TACIS/Ukraine.
   Korpustyp: EU
Ik zie uw antwoord met belangstelling tegemoet.
Ich bin gespannt auf Ihre Antwort.
   Korpustyp: EU
Ik wacht met belangstelling uw reactie af.
Ich bin auf Ihre Antwort nachher gespannt.
   Korpustyp: EU
Taalpolitiek weer in de belangstelling in Afghanistan
Das Thema Sprache wird in Afghanistan zum Politikum
   Korpustyp: News
Gebrek aan belangstelling voor de Intergouvernementele Conferentie.
Gleichgültigkeit gegenüber der Regierungskonferenz.
   Korpustyp: EU
De situatie moet met belangstelling worden gevolgd.
Die Situation zu beobachten, wird sicherlich spannend sein.
   Korpustyp: EU
Je staat niet graag in het middelpunt van de belangstelling.
Du stehst nicht gern im Mittelpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Die heb ik je gegeven, maar je had geen belangstelling.
Ich hab's versucht, Mom. Du wolltest nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals alle kinderen hadden ze grote belangstelling voor populaire cultuur.
Wie alle Kinder waren sie fasziniert von der Unterhaltung der Popkultur.
   Korpustyp: Untertitel
En God verhoede dat iemand je belangstelling inpikt.
Und Gott behüte, jemand kommt vorbei und stiehlt dir das Rampenlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Er was belangstelling van 'n aantal kranten. Werkaanbiedingen.
Verschiedene Zeitungen wollten ihn veröffentlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Eén of andere investeringsmaatschappij Heeft belangstelling voor deze buurt.
Irgendeine Kette will den ganzen Block kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Je staat in de belangstelling, positief deze keer...
Sie haben einen hohen Bekanntheitsgrad erreicht, zum 1. Mal auf positive Art.
   Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor je belangstelling. Nu, wat zei je ook alweer?
Danke der Nachfrage." Also, was wolltest du sagen?
   Korpustyp: Untertitel
lk moest vragen of je belangstelling hebt voor de loge.
Man hat mich gefragt, ob du dich für die Loge interessierst.
   Korpustyp: Untertitel
Butler was de enige die belangstelling voor me had.
Mr Butler machte mich nachdenklich.
   Korpustyp: Untertitel
Wij hielpen dit in de belangstelling te krijgen.
Wir halfen dabei, dies in die Öffentlichkeit zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom staat die griet in het middelpunt van de belangstelling?
Seit wann singt sie solo? Die Maus im Scheinwerferlicht.
   Korpustyp: Untertitel
oproep tot het indienen van blijken van belangstelling
Bekanntmachung eines Aufrufs zur Interessenbekundung
   Korpustyp: EU IATE
campagne ter bevordering van de belangstelling voor boek en lectuur
Informationskampagne zum Thema "Buch und Lesen"
   Korpustyp: EU IATE
We kijken daar met veel belangstelling naar uit.
Wir alle warten ungeduldig auf die Lösung dieser Probleme.
   Korpustyp: EU
Ik wacht uw reactie met grote belangstelling af.
Ich bin auf Ihre Antwort sehr gespannt.
   Korpustyp: EU
Staat u me toe mijn belangstelling uit te spreken.
Ich möchte etwas zu diesem Thema sagen.
   Korpustyp: EU
Stelt u zich voor, 15.000 blijken van belangstelling!
Man bedenke nur: 15 000 Interessenbekundungen!
   Korpustyp: EU
Dit wordt een discussie die we met belangstelling zullen volgen.
Das wird eine interessante Diskussion sein.
   Korpustyp: EU
De danser stond plots in het midden van de belangstelling.
So fand man sich als Tanzender mitten im Geschehen wieder.
   Korpustyp: Untertitel
De documenten komen niet allemaal door. Teveel belangstelling.
Nicht alle Dokumente kommen durch, zu viel Traffic.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Rawson, ik ben u zeer erkentelijk voor uw belangstelling.
(Räuspern) Mr. Rawson, danke für Ihren Antrag.
   Korpustyp: Untertitel
De 109e zittingsdag in Stammheim begon met ongewone publieke belangstelling.
Der 109.Verhandlungstag in Stuttgart-Stammheim begann mit ungewohntem Publikumsandrang.
   Korpustyp: Untertitel
Eén avond in de belangstelling en jullie zijn overtuigd.
Ein Abend im Rampenlicht und euch hat es gepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Ik zie de reactie van het voorzitterschap met belangstelling tegemoet.
Diese Aktivitäten zeugen von der Bedeutung, die der Rat der Überwachung der Seegrenzen beimisst.
   Korpustyp: EU
Ik koester eveneens een intense belangstelling voor dit verslag.
Ich bin auch ganz begeistert von diesem Bericht.
   Korpustyp: EU
Ik zie daar met grote belangstelling naar uit.
Darauf bin ich sehr gespannt.
   Korpustyp: EU
Wij verkennen al die mogelijkheden met de grootste belangstelling.
Alle diese Möglichkeiten werden von uns sehr sorgfältig und gewissenhaft untersucht.
   Korpustyp: EU
We zien een nieuw voorstel met grote belangstelling tegemoet.
Wir sind schon sehr gespannt auf einen neuen Vorschlag.
   Korpustyp: EU
Deze uitdagingen staan in het brandpunt van de belangstelling.
Diese Probleme stehen absolut im Mittelpunkt.
   Korpustyp: EU
De uiterste datum voor het indienen van „blijken van belangstelling” was eind februari 1999 en de „blijken van belangstelling” zouden begin maart 1999 worden beoordeeld.
Als Frist für die Einreichung von „Interessenbekundungen“ wurde Ende Februar 1999 festgelegt und die Bewertung der „Interessenbekundungen“ sollte Anfang März 1999 erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afgetapte telefoon stond in een garage waar Muller belangstelling voor had.
Das Telefon war das Münztelefon in einer Werkstatt von Muller.
   Korpustyp: Untertitel
Hij staat waarschijnlijk niet eens in de belangstelling van de Waas.
Und diese Typen sind vermutlich nicht im Visier des Flecks.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, lk ben Eugene Jones en ik heb grote belangstelling voor uw werk en....
Hi, ich bin Eugene Jones, und, äh, ich interessiere mich sehr für Ihre Arbeit und, äh...
   Korpustyp: Untertitel
lk wist niet dat hij wist, van mijn belangstelling voor je.
Ich habe nicht gewusst, dass ihm meine Anziehung Euch gegenüber bewusst war.
   Korpustyp: Untertitel
Angela zegt dat in de beste relaties er maar een in de belangstelling kan staan.
Angela sagt in den besten Beziehungen kann immer nur eine Person im Rampenlicht stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat onze levens doorgingen... en jij niet meer in het middelpunt van de belangstelling stond?
Weil unsere Leben weitergehen und sich nicht mehr nur um dich drehen?
   Korpustyp: Untertitel
Als je belangstelling hebt, wil ik je ze wel goedkoop verkopen.
Ich überlasse sie dir zu einem guten Preis.
   Korpustyp: Untertitel
't Was een kwestie van tijd... voor hij belangstelling zou krijgen voor het idee van vrijheid.
Es war nur eine Frage der Zeit, wann er von der Idee der Freiheit gepackt würde.
   Korpustyp: Untertitel
Als vrienden passen wij meer bij elkaar. We hebben dezelfde belangstelling.
Wir passen als Freundinnen besser zusammen, weil wir die gleichen Sachen gut finden.
   Korpustyp: Untertitel
Omdat ik zelf uit een noordelijke regio kom, heb ik dit proces met veel belangstelling gevolgd.
Da ich selbst aus einem nördlichen Gebiet stamme, hat es mir große Freude bereitet, diesen Prozess mitzuverfolgen.
   Korpustyp: EU
Energie, veiligheid, stabiliteit en natuurlijk democratie: ziehier de belangrijkste sectoren van onze belangstelling voor dit gebied.
Energie, Sicherheit, Stabilität und natürlich Demokratie sind Bereiche, die für uns in diesem Gebiet von größter Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU
Deze belangstelling vindt haar weerslag in de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst van 1995.
Davon zeugt das 1995 geschlossene Partnerschafts- und Kooperationsabkommen.
   Korpustyp: EU
De voedselzekerheid in de wereld stond weer eens in het middelpunt van de belangstelling.
Wieder einmal stand die Welternährungssicherheit im Rampenlicht.
   Korpustyp: EU
Hier zal ik het voorlopig bij laten. Ik hoor met belangstelling uw opmerkingen over het verslag.
An dieser Stelle möchte ich dazu keine weiteren Ausführungen machen, denn ich sehe voller Erwartung Ihren Stellungnahmen zum Bericht entgegen.
   Korpustyp: EU
Ik zie met belangstelling uit naar de verschillende uitvoerbaarheidsstudies die door de Commissie zijn verricht.
Ich erhoffe mir einiges von den Untersuchungen der Kommission.
   Korpustyp: EU
Wij hebben meer dan vijftienduizend blijken van belangstelling gekregen en zullen deze openbaar maken.
Über 15 000 Interessenbekundungen sind bereits eingegangen und werden veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Bieders konden tot en met 24 augustus 2008 hun blijken van belangstelling indienen.
Ihre Interessenbekundung konnten die Bieter bis zum 24. August 2008 einreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij reken ik op uw constructieve bijdragen en ik zie het debat hierover met belangstelling tegemoet.
Dabei zähle ich auf Ihre konstruktiven Beiträge. Die spannende Debatte sehe ich ebenfalls voraus.
   Korpustyp: EU
Wij allen delen deze belangstelling. Deze kwestie is echter uitsluitend een zaak van nationale jurisdictie.
Allerdings fällt dieses Thema ausschließlich unter die jeweilige nationale Rechtsprechung.
   Korpustyp: EU
lk heb belangstelling in deze sectie hier, waar de routes zijn verbonden.
Für Dursley hier, für Grubb da.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde niet dat de vraagprijs ineens zou stijgen als ik belangstelling toonde.
Ich will die Preisvorstellung nicht erhöhen, indem ich meine Absichten kund tue.
   Korpustyp: Untertitel
ls hij uit het ziekenhuis of niet? ls hij weer beter? Je toont geen belangstelling.
Du weißt garnicht, wie es um ihn steht und fragst auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jawel. Dr. Bloom is tegen al te persoonlijke belangstelling voor Abigail.
Unsere gute Freundin Dr. Bloom hat davon abgeraten, sich zu sehr selbst um Abigails Wohl zu kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
- Maar her ladyship zou een zegen kunnen zijn als ze belangstelling toont.
- Alles, was ich sage ist, dass Ihre Ladyschaft ein richtiger Segen sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je belangstelling, kom dan naar House of the Rising Sun, om acht uur.
Kommen Sie um acht Uhr zum Haus der aufgehenden Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan je wel naar binnen loodsen, als je belangstelling hebt.
Ich könnte es arrangieren, daß du rein-gelassen wirst, wenn dir so was gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Alfred Berg ontving in februari 1999 van zes voorgeselecteerde potentiële kopers een dergelijke blijk van belangstelling.
Im Februar 1999 gingen bei Alfred Berg Interessenbekundungen von sechs vorausgewählten potenziellen Käufern ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst die uit een oproep tot het indienen van blijken van belangstelling voortvloeit, is geldig:
Das im Anschluss an eine Aufforderung zur Interessenbekundung erstellte Verzeichnis hat folgende Geltungsdauer:
   Korpustyp: EU DGT-TM
oproepen tot het indienen van blijken van belangstelling aan financieringsinstrumenten overeenkomstig de geldende voorschriften;
an die Finanzierungsinstrumente gerichtete Aufrufe zur Interessenbekundung nach den geltenden Regeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een oproep tot het indienen van blijken van belangstelling aan financiële intermediairs;
einen an Finanzvermittler gerichteten Aufruf zur Interessenbekundung;
   Korpustyp: EU DGT-TM