Dan zal het debat zoveel mogelijk publiciteit krijgen en ook belangstelling wekken bij de Europese burger.
Die Diskussion würde die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit auf sich ziehen und das Interesse der Bürger wecken.
Korpustyp: EU
Heeft Odo ooit fysieke belangstelling voor u getoond, majoor?
Hat Odo je körperliches Interesse an Ihnen gezeigt, Major?
Korpustyp: Untertitel
Schotland, dat daar zeer veel belangstelling voor heeft, vervult momenteel een figurantenrol.
Schottland, das außerordentliches Interesse daran hat, spielt hierbei zur Zeit eine Statistenrolle.
Korpustyp: EU
Je hebt nooit belangstelling getoond en nu ben je hier plots.
Du hast nie Interesse gezeigt, und jetzt willst du mitreden.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik heb met grote belangstelling naar de Raad en de Commissie geluisterd.
Herr Präsident! Ich habe mit großem Interesse sowohl dem Rat als auch der Kommission zugehört.
Korpustyp: EU
Maar wat ik heb... is een zoon die geen belangstelling in hen toont.
Aber was ich habe... ist ein Sohn, der kein Interesse daran zeigt.
Korpustyp: Untertitel
belangstellingAufmerksamkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enerzijds werd de aanhoudende sterkte van de monetaire groei voor een groot deel veroorzaakt door de turbulentie op de aandelenmarkten , die de belangstelling van de beleggers voor liquide en veilige , in M3 vervatte activa verhoogde .
Einerseits war die anhaltend hohe Dynamik des Geldmengenwachstums zum großen Teil durch die Turbulenzen an den Aktienmärkten bedingt , die die Aufmerksamkeit der Anleger verstärkt auf in M3 enthaltene geldnahe und sichere Vermögenswerte zogen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hij is het anker van het TV-programma "In het middelpunt van de belangstelling".
Er ist Moderator der Fernsehsendung "Im Zentrum der Aufmerksamkeit".
Korpustyp: EU DGT-TM
Zaken als omgevingsfactoren, werk en familieleven - oftewel zaken die van invloed zijn op de geestelijke gezondheid en waar preventie het nodige effect zal kunnen sorteren - dienen in het brandpunt van onze belangstelling en onze actieplannen te staan.
Gerade der Einfluss von Umwelt, Beschäftigung und Familie sollte in den Fokus unserer Aufmerksamkeit und unserer Aktionspläne rücken, denn dies sind die Gebiete, die die psychische Gesundheit beeinträchtigen und auf denen Prävention helfen kann.
Korpustyp: EU
Ik moet er evenwel op wijzen dat indien het Verdrag van Amsterdam van kracht was, de medebeslissingsprocedure van toepassing zou zijn, waardoor de belangstelling van onze collega's natuurlijk flink zou stijgen en onze standpunten veel meer gehoor zouden vinden bij Commissie en Raad.
Allerdings muß ich darauf hinweisen, daß natürlich, wenn der Vertrag von Amsterdam in Kraft wäre, hier das Mitentscheidungsverfahren zur Anwendung käme, was natürlich die Aufmerksamkeit der Kollegen gehörig stärken und die Beachtung für unsere Ansichten seitens der Kommission und des Rates erhöhen würde.
Korpustyp: EU
Door de gevolgen van de huidige economische en sociale crisis staat de bestrijding van werkloosheid en sociale uitsluiting in het middelpunt van de belangstelling bij zowel het Europese publiek als de Europese instellingen.
Angesichts der Auswirkungen der derzeitigen Wirtschafts- und Sozialkrise ist die Aufmerksamkeit der europäischen Öffentlichkeit sowie der europäischen Institutionen nun besonders auf den Kampf gegen Arbeitslosigkeit und soziale Ausgrenzung gerichtet.
Korpustyp: EU
De handelssector is voornamelijk een zaak van het MKB en het is aan de toenemende belangstelling en inzet van DG XXIII te danken dat er eindelijk een document werd opgesteld waarin een analyse en evaluatie staan van de omvang en de kansen die deze op één na belangrijkste economische sector van de Europese Unie te bieden heeft.
Das Hauptbetätigungsfeld des Handels liegt nämlich bei den Klein- und Mittelbetrieben. Es ist der Aufmerksamkeit und den verstärkten Bemühungen der GD XXIII zu verdanken, daß endlich ein Dokument vorgelegt wurde, in dem die Bedeutung und die Möglichkeiten des zweitwichtigsten Wirtschaftssektors in der Europäischen Union analysiert und bewertet werden.
Korpustyp: EU
Wij hebben alle begrip voor de discussie over veilingprijzen die hier veel belangstelling hebben getrokken.
Wir haben Verständnis für die Debatte über die Versteigerungspreise, die hier große Aufmerksamkeit erregt haben.
Korpustyp: EU
In het middelpunt van onze belangstelling staan niet alleen meer de binnengrenzen, maar ook de buitengrenzen.
Im Mittelpunkt unserer Aufmerksamkeit stehen nun nicht mehr nur die Binnen-, sondern auch die Außengrenzen.
Korpustyp: EU
Voor een doeltreffend gebruik van voor specifieke regio's karakteristieke traditionele landbouwgewassen is meer steun nodig en meer belangstelling van het publiek.
Die effektive Nutzung traditioneller, für bestimmte Regionen typischer Sorten muss außerdem stärker unterstützt werden und größere öffentliche Aufmerksamkeit erfahren.
Korpustyp: EU
Onze ultraperifere regio’s – Madeira en de Azoren – verdienen immers speciale belangstelling, omdat ze met bijzondere omstandigheden te kampen hebben, zeker op het gebied van de landbouw.
Unsere Regionen in äußerster Randlage – die Azoren und Madeira – verdienen aufgrund ihrer besonderen Situation, nicht zuletzt im Agrarbereich, besondere Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU
belangstellinginteressiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is in elk geval duidelijk dat een hele reeks andere exploitanten op de busvervoermarkt belangstelling had gehad om de buslijnen over te nemen.
Es liege auf der Hand, dass eine Reihe anderer Marktteilnehmer daran interessiert gewesen wären, diese Buslinien zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat DVB-T in andere gebieden van NRW zonder de deelname van particuliere omroepen werd ingevoerd, wijst erop dat particuliere exploitanten geen belangstelling hebben voor dit platform als daar geen aanvullende steun tegenover staat.
Die Tatsache, dass DVB-T in anderen Gebieten von NRW ohne die Beteiligung privater Rundfunkanbieter eingeführt werde, deute darauf hin, dass private Betreiber ohne zusätzliche Anreize nicht an einer Teilhabe an dieser Plattform interessiert seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
internetgebruik voor contacten met de overheid (gebruik; belangstelling voor gebruik; geen belangstelling).
Nutzung des Internets für Behördenkontakte (Nutzung; an Nutzung interessiert; nicht interessiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
e-overheid voor inkomstenbelastingen (gebruik; van plan om te gebruiken; geen belangstelling);
Elektronische Behördendienste für Einkommenssteuern (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
e-overheid voor het zoeken naar een baan via arbeidsbureaus (gebruik; van plan om te gebruiken; geen belangstelling);
Elektronische Behördendienste für Stellensuche über Arbeitsämter (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert).
Korpustyp: EU DGT-TM
e-overheid voor socialezekerheidsuitkeringen (gebruik; van plan om te gebruiken; geen belangstelling);
Elektronische Behördendienste für Sozialleistungen (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
e-overheid voor persoonlijke documenten (gebruik; van plan om te gebruiken; geen belangstelling);
Elektronische Behördendienste für personenbezogene Dokumente (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
e-overheid voor de registratie van een voertuig (gebruik; van plan om te gebruiken; geen belangstelling);
Elektronische Behördendienste für Kraftfahrzeuganmeldung (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
e-overheid voor de aanvraag van een bouwvergunning (gebruik; van plan om te gebruiken; geen belangstelling);
Elektronische Behördendienste für Ansuchen um Baugenehmigungen (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
e-overheid voor een aangifte bij de politie (gebruik; van plan om te gebruiken; geen belangstelling);
Elektronische Behördendienste für polizeiliche Meldung (Nutzung; Nutzung beabsichtigt; nicht interessiert)
Korpustyp: EU DGT-TM
belangstellingInteresses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de grotere belangstelling van de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie voor bepaalde sectoren, legt het Verenigd Koninkrijk meer in het bijzonder de nadruk op het mededelen van kennis aan de Gemeenschap in de volgende sectoren:
(3) Angesichts des besonderen Interesses der Europäischen Atomgemeinschaft an bestimmten Bereichen sorgt das Vereinigte Königreich vor allem für die Übermittlung von Kenntnissen aus folgenden Bereichen:
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Gezien de toegenomen belangstelling van de lidstaten voor de vroegtijdige opsporing van laagpathogene aviaire influenza in hun populaties van pluimvee en in het wild levende vogels overschrijden de bedragen van de door de lidstaten krachtens Beschikking 2004/111/EG ingediende steunaanvragen 600000 EUR.
Wegen des zunehmenden Interesses der Mitgliedstaaten an einer Früherkennung der schwach pathogenen Geflügelpestviren in ihren Haus- und Wildgeflügelbeständen hat die von den Mitgliedstaaten beantragte Finanzhilfe gemäß der Entscheidung 2004/111/EG den Gesamtbetrag von 600000 EUR überschritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de belangstelling van de Chinese producenten-exporteurs voor de markt van de Unie, wordt verwacht dat wanneer de maatregelen worden ingetrokken, een enorme exporthoeveelheid tegen lagere prijzen dan die van derde landen op de markt van de Unie zal terechtkomen, wat de prijzen over het algemeen sterk zal drukken.
Angesichts des Interesses der chinesischen ausführenden Hersteller am Unionsmarkt wird für den Fall des Außerkrafttretens der Maßnahmen erwartet, dass riesige Ausfuhrmengen zu Preisen unterhalb der Preise von Drittländern auf den Unionsmarkt kämen, wodurch die Preise insgesamt stark gedrückt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verbond werkte eerst met de Commissie mee, maar wegens het gebrek aan belangstelling van zijn leden zette het zijn medewerking vervolgens stop.
Der Verband antwortete zwar auf die ursprüngliche Anfrage der Kommission, stellte danach aber die Mitarbeit aufgrund mangelnden Interesses seiner Mitglieder ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het perspectief van die strategie is echter ook twijfelachtig gezien een duidelijk gebrek aan belangstelling op de markt om de werf over te nemen.
Letztgenannte Strategie ist zum jetzigen Zeitpunkt aufgrund des offensichtlich fehlenden Interesses an einem Kauf der Werft durch Marktteilnehmer ebenfalls mit einem Fragezeichen versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediageletterdheid speelt een belangrijke rol in het verbeteren van de bekendheid met het audiovisuele erfgoed en de culturele identiteit van Europa en het aanscherpen van de kennis van en de belangstelling voor het audiovisuele erfgoed en recente Europese cultuurwerken.
Medienkompetenz spielt eine wichtige Rolle im Hinblick auf die Sensibilisierung für das europäische audiovisuelle Erbe und für kulturelle Identitäten, auf die Aneignung von Wissen über das audiovisuelle Erbe und das europäische kulturelle Schaffen der jüngeren Zeit sowie auf die Förderung des Interesses daran.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vooruitzichten voor een grotere vraag naar producten van de onderneming liggen in de ontwikkeling van de auto-industrie in Slowakije en in de duidelijke tekenen van grotere belangstelling van EU-ondernemingen dankzij de toetreding van Slowakije tot de EU.
Aussicht auf Erhöhung der Nachfrage nach seinen Erzeugnissen besteht durch die Entwicklung der Automobilindustrie in der Slowakei und konkreter Anzeichen wachsenden Interesses von Unternehmen der EU infolge des EU-Beitritts der Slowakei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de belangstelling van de Chinese producenten-exporteurs voor de markt van de Unie, wordt verwacht dat wanneer de maatregelen worden ingetrokken, een aanzienlijke exporthoeveelheid op de markt van de Unie zal terechtkomen, wat de prijzen over het algemeen sterk zal drukken.
Angesichts des Interesses der chinesischen ausführenden Hersteller am Unionsmarkt ist davon auszugehen, dass bei einem Aufheben der Maßnahmen erhebliche Ausfuhrmengen auf den Unionsmarkt drängen würden — mit einer insgesamt stark dämpfenden Wirkung auf die Preise.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het staat niet in het middelpunt van de belangstelling, maar desondanks is de nood erg groot.
Zwar steht es nicht im Mittelpunkt des Interesses, doch herrscht dort enorme Not.
Korpustyp: EU
Op de Conferentie van Bonn in juli 1997 hebben wij ons met vraagstukken beziggehouden die toen in het middelpunt van de belangstelling stonden. Op wetgevingsvlak hebben wij een aantal voorstellen gedaan die nu al in de praktijk zijn omgezet.
Wir haben uns schon im Juli 1997 auf der Bonner Konferenz mit einer Reihe von Fragen befaßt, die damals im Vordergrund des Interesses standen, und daraufhin eine Reihe von gesetzgeberischen Maßnahmen in Angriff genommen, die heute schon vorliegen.
Korpustyp: EU
belangstellingInteresse an
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overwegende dat de burgers een legitieme belangstelling hebben voor de wijze waarop instellingen en lichamen die gefinancierd worden uit overheidsfondsen functioneren en georganiseerd zijn ;
Bürger haben ein legitimes Interessean der Organisation und dem Funktinieren von Institutionen und Gremien , die mit öffentlichen Mitteln finanziert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uit de diverse mislukte pogingen die door KPS en ARP zijn ondernomen, eerst om minderheidsaandeelhouders te vinden en vervolgens om alle aandelen in de werf te verkopen, is zelfs gebleken dat de markt geen belangstelling had om in SSN te investeren.
Tatsächlich haben mehrere gescheiterte Versuche von KPS und ARP, zunächst Minderheitsteilhaber zu finden und später 100 % der Werftanteile zu veräußern, gezeigt, dass auf dem Markt kein Interessean Investitionen in die Stettiner Werft besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van deze bekendmaking hebben verscheidene luchtvaartmaatschappijen verklaard belangstelling te hebben voor de betrokken routes, mits toetredingsdrempels afdoende uit de weg worden geruimd.
Auf die Veröffentlichung hin bekundeten mehrere Fluggesellschaften ihr Interessean der Bereitstellung von Flugverkehrsdiensten auf den fraglichen Strecken, falls Marktzugangshindernisse durch angemessene Abhilfemaßnahmen beseitigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is ook gebleken dat er bij Chinese partijen een niet-aflatende belangstelling is om toegang te krijgen tot de EU-markt.
Sie ergab ebenfalls, dass seitens der chinesischen Parteien ein anhaltendes Interessean einem Zutritt zum EU-Markt besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeente heeft besloten financieel deel te nemen in het project nadat gebleken was dat marktdeelnemers geen belangstelling hadden om hierin op marktvoorwaarden deel te nemen.
Die Gemeinde beschloss, sich finanziell an dem Projekt zu beteiligen, nachdem private Unternehmen kein Interessean der Beteiligung an diesem Projekt zu Marktbedingungen gezeigt hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot de vaardigheden inzake burgerschapscompetentie behoren het vermogen om zich daadwerkelijk met anderen voor de publieke zaak in te zetten en solidariteit aan de dag te leggen en belangstelling voor het oplossen van problemen die een plaatselijke of grotere gemeenschap raken.
Bürgerkompetenz erfordert die Fähigkeit, tatsächliche Beziehungen zu anderen im öffentlichen Bereich einzugehen und Solidarität und Interessean der Lösung von Problemen der lokalen und weiter gefassten Gemeinschaft zu zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
specifieke samenwerkingsacties op elk thematisch gebied met bepaalde derde landen daar waar wederzijdse belangstelling bestaat voor samenwerking rond specifieke, op grond van hun wetenschappelijk en technologisch niveau en hun behoeften geselecteerde onderwerpen.
Auf Drittländer zugeschnittene spezielle Kooperationsmaßnahmen in jedem Themenbereich, soweit beiderseitiges Interessean einer Zusammenarbeit bei Einzelthemen besteht; die Auswahl erfolgt auf der Grundlage des wissenschaftlichen und technologischen Niveaus und Bedarfs der betroffenen Länder.
Korpustyp: EU DGT-TM
specifieke samenwerkingsacties op elk thematisch gebied met bepaalde derde landen wanneer wederzijdse belangstelling bestaat voor samenwerking rond specifieke, op grond van hun wetenschappelijk en technologisch niveau en hun behoeften geselecteerde onderwerpen.
Vorgesehen sind auf Drittländer zugeschnittene spezielle Kooperationsmaßnahmen in jedem Themenbereich, falls beiderseitiges Interessean einer Zusammenarbeit bei Einzelthemen besteht; die Auswahl erfolgt auf der Grundlage des wissenschaftlichen und technologischen Niveaus und Bedarfs dieser Länder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een paar proeflanden die instellingen hebben die hebben aangetoond dat zij voldoende technische capaciteit en belangstelling hebben om deel te nemen zullen worden geselecteerd voor inzet en opleiding voor het begin van het project (bijvoorbeeld in Afrika, Oost-Europa, Latijns-Amerika, Zuidoost-Azië, de Stille Zuidzee en het Verre Oosten).
Einige Länder des Pilotprojekts mit Einrichtungen, die ausreichend technische Fähigkeiten nachgewiesen und Interessean der Teilnahme bekundet haben, werden für den Einsatz des Programms und einschlägige Schulung zu Beginn des Projekts ausgewählt werden (z. B. in Afrika, in Osteuropa, in Lateinamerika und in Südostasien, im Pazifikraum und im Fernen Osten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege de toetreding van Tsjechië, Estland, Cyprus, Letland, Litouwen, Hongarije, Malta, Polen, Slovenië en Slowakije moeten producenten uit deze nieuwe lidstaten in de gelegenheid worden gesteld hun belangstelling kenbaar te maken voor deelname aan fase 4 van het werkprogramma voor alle in die fase gebruikte stoffen.
Nach dem Beitritt der Tschechischen Republik, Estlands, Zyperns, Lettlands, Litauens, Ungarns, Maltas, Polens, Sloweniens und der Slowakei muss Herstellern in diesen neuen Mitgliedstaaten die Möglichkeit eingeräumt werden, für alle unter die vierte Stufe des Arbeitsprogramms fallenden Wirkstoffe ihr Interessean der Teilnahme an dieser vierten Stufe zu bekunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
belangstellingInteresse daran
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de periode van drie maanden na die bekendmakingen hebben enkele bedrijven belangstelling getoond voor het overnemen van de taak van deelnemer voor deze stoffen en productsoorten.
Innerhalb von drei Monaten nach diesen Veröffentlichungen hat eine Reihe von Unternehmen Interessedaran bekundet, die Rolle des Teilnehmers für die betreffenden Wirkstoffe und Produktarten zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bepaalde lidstaten hebben handelspartners en economische actoren hun belangstelling geuit voor het gebruik van bloed en een hele reeks bloedproducten van paardachtigen, van oorsprong uit zowel de EU als derde landen, voor technische doeleinden in de EU.
Gleichwohl haben einige Mitgliedstaaten, Handelspartner und Unternehmer ihr Interessedaran bekundet, für technische Zwecke in der Union Blut von Equiden und ein breiteres Spektrum von Blutprodukten von Equiden zu nutzen, die sowohl aus der Union als auch aus Drittländern stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoerders hebben geen belangstelling voor dergelijke goedkeuringen aangezien ze hun kosten niet kunnen terugverdienen.
Die Transportunternehmen haben kein Interessedaran, in diese Genehmigungen zu investieren, da sie ihre Kosten nicht erstattet bekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vervoerders hebben geen belangstelling voor dergelijke goedkeuringen aangezien zij hun kosten niet kunnen terugverdienen.
Die Transportunternehmen haben kein Interessedaran, in diese Genehmigungen zu investieren, da sie ihre Ausgaben nicht erstattet bekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de publicatie door de Commissie van de gevallen waarin voor een bepaalde combinatie werkzame stof/productsoort alle deelnemers zich hebben teruggetrokken of niet aan hun verplichtingen hebben voldaan, hebben marktpartijen belangstelling getoond voor het overnemen van de taak van deelnemers.
Nachdem die Kommission die Fälle veröffentlicht hat, in denen sich für eine bestimmte Kombination von Wirkstoff und Produktart alle Teilnehmer zurückgezogen oder ihre Verpflichtungen nicht erfüllt haben, bekundeten einige Wirtschaftsbeteiligte ihr Interessedaran, die Rolle des Teilnehmers zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de periode van drie maanden na die bekendmakingen hebben enkele bedrijven belangstelling getoond voor het overnemen van de taak van deelnemer voor een aantal van deze stoffen en productsoorten.
Innerhalb von drei Monaten nach diesen Veröffentlichungen hat eine Reihe von Unternehmen Interessedaran bekundet, die Rolle des Teilnehmers für bestimmte der betreffenden Wirkstoffe und Produktarten zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen drie maanden na die bekendmakingen heeft geen enkele persoon of lidstaat belangstelling getoond voor het overnemen van de taak van deelnemer voor deze stoffen en productsoorten.
Innerhalb von drei Monaten nach dieser Veröffentlichung hat keine Person und kein Mitgliedstaat ein Interessedaran bekundet, die Rolle des Teilnehmers für die betreffenden Wirkstoffe und Produktarten zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
China heeft bij het Comité van de Veiligheidsraad belangstelling getoond om nog in de eerste helft van 2006 een regionaal seminar over de uitvoering van Resolutie 1540 (2004) van de VN-Veiligheidsraad te organiseren, met bijzondere aandacht voor exportcontroles.
China hat im Ausschuss des Sicherheitsrats Interessedaran bekundet, noch in der ersten Hälfte des Jahres 2006 die Organisation eines Regionalseminars über die Durchführung der Resolution 1540 (2004) des UN-Sicherheitsrats zu übernehmen, wobei die Ausfuhrkontrollen einen besonderen Schwerpunkt bilden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet verder worden aangetekend dat de productie voornamelijk naar de binnenlandse markt gaat, waar grote winsten worden behaald; de onderneming heeft daarom geen belangstelling voor de uitvoer van aanzienlijke hoeveelheden naar de Unie.
Es wird außerdem darauf hingewiesen, dass die Produktion hauptsächlich vom Inlandsmarkt, auf dem hohe Gewinne erzielt werden, aufgenommen wird; daher hat das Unternehmen kein Interessedaran, größere Mengen in die Union auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er heeft binnen drie maanden na deze bekendmaking geen persoon of lidstaat belangstelling getoond voor het overnemen van de taak van deelnemer voor deze stoffen en productsoorten.
Innerhalb von drei Monaten nach dieser Veröffentlichung hat keine Person und kein Mitgliedstaat ein Interessedaran bekundet, die Rolle des Teilnehmers für die betreffenden Wirkstoffe und Produktarten zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
belangstellinggroßem Interesse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik kijk nu met belangstelling uit naar de mening van uw collega's over deze belangrijke kwesties.
Ich werde nun mit großemInteresse den Ansichten Ihrer Kollegen zu diesen wichtigen Fragen zuhören.
Korpustyp: EU
Ik heb met belangstelling geluisterd naar de opmerkingen van de heer Macartney.
Ich habe der Rede von Herrn Macartney mit großemInteresse zugehört.
Korpustyp: EU
Ik heb met belangstelling naar uw opmerkingen geluisterd en zal daarmee rekening houden.
Ich habe Ihren Bemerkungen mit großemInteresse zugehört und sie gebührend zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU
rapporteur. - (SV) Mijnheer de Voorzitter, ik heb met belangstelling naar alle verstandige en interessante interventies geluisterd.
Herr Präsident! Mit großemInteresse habe ich all die vernünftigen und interessanten Beiträge zu dieser Debatte angehört.
Korpustyp: EU
Wij hebben het aandachtig en met belangstelling bestudeerd, en ik ben blij dat ik hier de gelegenheid heb om als eerste een paar opmerkingen te maken.
Wir haben ihn sehr aufmerksam und mit großemInteresse analysiert, und ich freue mich, dass ich hier die Gelegenheit habe, einige erste Anmerkungen dazu zu machen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren afgevaardigden, met belangstelling heb ik de tekst van het door de heer Bertens opgestelde verslag gelezen, alsmede de standpunten van de verschillende commissies die aan het verslag hebben meegewerkt.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren Abgeordneten, ich habe den Bericht von Herrn Bertens und die Stellungnahmen der verschiedenen Ausschüsse als Beiträge zu diesem Bericht mit großemInteresse gelesen.
Korpustyp: EU
vicevoorzitter van de Commissie. - (FR) Mevrouw de Voorzitter, ik heb met belangstelling naar uw toespraken geluisterd en ik ben het eens met de beslissing het erfgoed van ons spoor, zoals benadrukt door de heren Simpson en Jarzembowski, te beschermen.
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Frau Präsidentin! Ich habe mit großemInteresse Ihren Worten gelauscht, und ich teile Ihre Entscheidung, unser Eisenbahnerbe zu bewahren, wie Herr Simpson und Herr Jarzembowski betont haben.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft met belangstelling kennis genomen van de amendementen die verzoeken om een verhoging van het toe te wijzen bedrag, te weten de amendementen 20, 24 en 27, die met name door de heer de Brémond d'Ars genoemd zijn.
Die Kommission stellt mit großemInteresse fest, daß in den Änderungsanträgen Nr. 20, 24 und 27 eine Erhöhung der Finanzmittel gefordert wird, was insbesondere von Herrn de Brémond dʼArs erwähnt wurde.
Korpustyp: EU
(SV) Ik heb met belangstelling geluisterd naar het antwoord van het Frans voorzitterschap.
Ich habe die Antwort der französischen Ratspräsidentschaft mit großemInteresse verfolgt.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft het verslag van het Parlement met zijn ontwerpresoluties over milieu, veiligheid en buitenlands beleid met belangstelling gelezen.
Die Kommission hat den Bericht des Parlaments und den Entschließungsantrag über Umwelt, Sicherheit und Außenpolitik mit großemInteresse zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU
belangstellingdas Interesse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Europese consument heeft nu meer belangstelling voor veilig voedsel, voedsel dat op een milieuvriendelijke manier is geproduceerd, en inderdaad ook voedsel dat betaalbaar is.
Das Interesse der europäischen Verbraucher an sicheren Nahrungsmitteln ist nun gestiegen. Gefragt sind Nahrungsmittel, die auf umweltfreundliche Weise produziert worden sind und zu vernünftigen Preisen angeboten werden.
Korpustyp: EU
(PL) Mevrouw de Voorzitter, in de periode voor de goedkeuring van het Verdrag van Lissabon hadden we te maken met een duidelijk waarneembare afname van belangstelling van de burgers van de Europese Unie voor Europese zaken en activiteiten.
(PL) Herr Präsident! In der Zeit vor dem Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon sahen wir uns einer Situation gegenüber, in der dasInteresse der Bürgerinnen und Bürger der EU an den Angelegenheiten und Aktivitäten der EU spürbar zurückging.
Korpustyp: EU
Hij refereerde aan het feit dat Europa zijn belangstelling in verdere pakketten stimulerende maatregelen aan het verliezen is, en zei dat er tekenen zijn die wijzen op de terugkeer naar een conservatief begrotingsbeleid.
Er bezog sich dabei auf den Umstand, dass Europa anfing, dasInteresse an weiteren Konjunkturpaketen zu verlieren, und es Anzeichen gebe für die Rückkehr zu einer konservativen Haushaltspolitik.
Korpustyp: EU
We willen het voor jonge mensen gemakkelijker maken om zich te organiseren en hun ook de mogelijkheid bieden om op Europees niveau samen te werken, waardoor bijvoorbeeld verkiezingsmoeheid kan worden tegengegaan en belangstelling voor politiek kan worden gewekt.
Wir wollen jungen Menschen die bürgerliche Zusammenarbeit erleichtern, aber auch die Möglichkeit bieten, auf europäischer Ebene gemeinsam zu arbeiten, beispielsweise Wahlmüdigkeit zu überwinden und dasInteresse an Politik zu wecken.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is duidelijk dat als de Europese leiders elkaar in Cardiff ontmoeten, de publieke belangstelling gericht is op hoe men in de praktijk de werkloosheid wil verlagen.
Herr Präsident, es ist klar, daß, wenn sich die Staats- und Regierungschefs der EU-Mitgliedstaaten in Cardiff treffen, dasInteresse der Öffentlichkeit sich darauf konzentriert, welche praktischen Schritte zur Senkung der Arbeitslosigkeit geplant sind.
Korpustyp: EU
Ik dank haar echter met name voor haar enorme geduld ten aanzien van de ongerechtvaardigde kritiek en tegenwerking van de afgelopen dagen, die zeker niet geboren zijn uit belangstelling voor de bescherming van een grondrecht van de Europese burgers.
Ich danke ihr insbesondere für die enorme Geduld, die sie angesichts der ungerechtfertigten, gewiss nicht durch dasInteresse am Schutz eines Grundrechts der Unionsbürger motivierten Polemik und Verschleppungstaktik der letzten Tage bewiesen hat.
Korpustyp: EU
Ik noemde reeds de lopende onderzoeken, de betrokkenheid en belangstelling die wij in dit verband aan de dag leggen.
Ich habe bereits auf die von uns durchgeführten laufenden Untersuchungen, das Engagement und dasInteresse hingewiesen, das wir in diesem Zusammenhang an den Tag legen.
Korpustyp: EU
Het is tijd om doelen te stellen, zodat we de hoop en belangstelling tijdens de strijd niet verliezen.
Es ist an der Zeit, ein paar Tore zu schießen, um die Hoffung und dasInteresse am gesamten Spiel aufrecht zu erhalten.
Korpustyp: EU
Belangstelling voor en erkenning van het conflict met de Hmong is blijkbaar ongewenst.
Das Interesse an dem Konflikt mit den Hmong und seine Anerkennung sind offensichtlich nicht willkommen.
Korpustyp: EU
Juist omdat de bevolking zoveel belangstelling voor dit onderwerp heeft en de meest recente gevaren voor de volksgezondheid hadden kunnen worden vermeden is het terecht dat in dit verslag wordt geëist dat er strenge sancties komen. Zo kunnen we eindelijk verhinderen dat er zich weer nieuwe BSE-gevallen voordoen.
Gerade weil dasInteresse der Bevölkerung an dem Thema so groß ist und die jüngsten Vorkommnisse auf dem Gebiet der Gefährdung der menschlichen Gesundheit vermeidbar wären, ist die Einführung strenger Sanktionen, wie sie der Bericht einklagt, gerechtfertigt, um damit das Aufflammen neuer BSE-Fälle nun endlich zu verhindern.
Korpustyp: EU
belangstellingdaran interessiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Consumenten uit de Unie geven blijk van een toenemende belangstelling voor de toepassing van de voorschriften van de Unie inzake dierenwelzijn bij het slachten, met inbegrip van de vraag of het dier verdoofd werd voor de slachting.
Die Verbraucher in der Union sind zunehmend daraninteressiert, dass beim Schlachten die Tierschutzvorschriften der Union angewandt werden, und möchten unter anderem wissen, ob die Tiere vor dem Schlachten betäubt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context is FSO concurrent van bestaande fabrieken, in eigendom van de betrokken grote producent of onafhankelijk, die de auto’s zouden kunnen produceren of belangstelling zouden kunnen hebben voor het monteren ervan.
Hierbei steht die FSO im Wettbewerb mit bereits bestehenden Produktionsbetrieben — die einem bestimmten Großhersteller gehören oder unabhängig sind —, die ebenfalls diese Autos produzieren könnten und die daraninteressiert wären, im Bereich der Montage tätig zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechten op invoer van marktdeelnemers die een aanvraag hebben ingediend in het kader van Verordening (EG) nr. 1203/2004, moeten evenwel alleen worden herberekend aan de hand van de nieuwe coëfficiënt, wanneer de betrokken marktdeelnemers nog steeds belangstelling hebben voor een hoger aantal rechten.
Der Umfang der Einfuhrrechte für jeden Marktteilnehmer, der gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1203/2004 Einfuhrrechte beantragt hat, sollte jedoch nur dann auf der Grundlage dieses neuen Koeffizienten neu berechnet werden, wenn der betreffende Marktteilnehmer noch daraninteressiert ist, mehr Einfuhrrechte zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vergemakkelijking van het verkeer van citrusvruchten zou bijdragen tot de economische ontwikkeling van de gebieden waarover de regering van de Republiek Cyprus niet feitelijk het gezag uitoefent, gezien de belangstelling onder de economische marktdeelnemers in Cyprus voor de afzet van in deze gebieden geproduceerde citrusvruchten op de communautaire markt.
Eine Erleichterung der Verbringung von Zitrusfrüchten würde zur wirtschaftlichen Entwicklung der Landesteile beitragen, in denen die Regierung der Republik Zypern keine tatsächliche Kontrolle ausübt, da die Wirtschaftsteilnehmer in Zypern daraninteressiert sind, in diesen Landesteilen erzeugte Zitrusfrüchte auf dem Gemeinschaftsmarkt abzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(DE) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik wil beginnen met de heer Mavrommatis te feliciteren met zijn goede verslag en zijn uitstekende samenwerking met alle collega's die belangstelling hadden voor dit onderwerp, en dat waren er veel.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich möchte Herrn Mavrommatis erstens zum guten Bericht und zu seiner exzellenten Zusammenarbeit mit allen Kollegen, die daraninteressiert waren, und es waren viele, gratulieren.
Korpustyp: EU
Als u inderdaad samen met de heer Barroso een werkgroep gaat opzetten over het proces van Lissabon, heb ik zeker belangstelling om daarin zitting te nemen om te proberen iedereen op dezelfde golflengte te krijgen.
Wenn Sie tatsächlich mit Herrn Barroso eine Arbeitsgruppe zum Lissabon-Prozess aufstellen, dann wäre ich sehr daraninteressiert, mich daran zu beteiligen, um zu versuchen, dass jeder nach dem gleichen Notenblatt singt.
Korpustyp: EU
Ik denk dat dit terecht is want als de Raad - die hier vanavond nog niet is, zie ik - serieus belangstelling had gehad om ook partij te worden bij dit kaderakkoord, dan had dat gekund.
Dies ist meiner Meinung nach ganz richtig, denn wenn der Rat - der am heutigen Abend offensichtlich noch nicht anwesend ist - ernsthaft daraninteressiert gewesen wäre, eine Vertragspartei dieser Rahmenvereinbarung zu werden, hätte er das durchaus tun können.
Korpustyp: EU
Daarom wachten wij met veel belangstelling op wat u, mevrouw de commissaris, hierover te zeggen hebt.
Deshalb sind wir sehr daraninteressiert, Frau Kommissarin, was Sie dazu sagen werden.
Korpustyp: EU
Als het belangstelling heeft, zou het inderdaad een top kunnen organiseren.
Wenn sie daraninteressiert sind, werden sie möglicherweise darauf zurückkommen.
Korpustyp: EU
Ik vind het betreurenswaardig dat men daar niet meer belangstelling voor heeft getoond of informatie heeft ingewonnen om daar dan mogelijk op voort te bouwen.
Ich finde es bedauerlich, daß man nicht aufgeschlossener und stärker daraninteressiert war, diese Erfahrungen zu nutzen und vielleicht weiter auszubauen.
Korpustyp: EU
belangstellinginteressant
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb met belangstelling naar het voorstel geluisterd dat de geachte afgevaardigde aan het einde van de discussie deed.
Ich halte den gegen Ende der Debatte gemachten Vorschlag in diesem Zusammenhang für interessant.
Korpustyp: EU
Ik heb het met belangstelling gelezen, temeer daar het de behandelde kwesties nauwgezet uitdiept en op die manier voortgang tracht te boeken.
Der Bericht ist interessant zu lesen, und er geht in die Tiefe, um Fortschritte in Bezug auf die verschiedenen Themen zu erzielen, die darin aufgeworfen werden.
Korpustyp: EU
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het wekte mijn belangstelling dat de commissaris de enige was die de wereldhandelsbesprekingen noemde.
(EN) Herr Präsident! Ich fand es interessant, dass der Herr Kommissar als einziger die WTO-Verhandlungen erwähnte.
Korpustyp: EU
Ik heb met belangstelling geluisterd naar het commentaar van de heer Hallam; het is een aloude traditie in het Verenigd Koninkrijk dat Socialisten champagneliefhebbers zijn.
Ich fand es interessant, Herrn Hallams Bemerkungen zu hören, der damit in die lange Tradition im Vereinigten Königreich aufgreift, daß Sozialisten sich für Schaumwein einsetzen.
Korpustyp: EU
Zodra de geweren zwijgen, begint evenwel de taak van de wederopbouw van het land - een taak die minder belangstelling wekt bij de televisiecamera's - en dan bestaat het gevaar dat, als er niet meer gevochten wordt, het land vergeten wordt.
Doch sobald sie schweigen, beginnt die Aufgabe des Wiederaufbaus des Landes – eine Aufgabe, die für die Fernsehkameras nicht so interessant ist –, und es besteht die Gefahr, dass das Land nun, nach der Einstellung der Kämpfe, in Vergessenheit gerät.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ik heb met grote belangstelling geluisterd naar de meningen en opmerkingen die met betrekking tot dit verslag zijn geformuleerd.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Es war sehr interessant, die Überlegungen und Anmerkungen zum Bericht zu verfolgen.
Korpustyp: EU
De amendementen van de heer Tomlinson hebben ook onze belangstelling, omdat het een handige manier is om te kunnen ontsnappen aan de lijdensweg die wij "comitologie" noemen.
Die von Herrn Tomlinson vorgelegten Änderungsanträge erscheinen uns auch deshalb interessant, da man durch sie geschickt dem Kalvarienberg namens "Komitologie" entkommen kann.
Korpustyp: EU
Tot besluit heb ik met belangstelling kennisgenomen van het ferme pleidooi dat een aantal leden, onder wie de heer Dupuis, hier heeft gehouden over de noodzaak van een jaarlijkse Euro-Indiase top.
Zum Abschluß möchte ich bemerken, daß ich die Anregungen von Herrn Dupuis und anderen, die die Notwendigkeit der Schaffung eines jährlichen Gipfeltreffens zwischen der EU und Indien in den Vordergrund rückten, sehr interessant finde.
Korpustyp: EU
Tijdens de eerste onderwijsfase kunnen leerlingen er het gemakkelijkste van worden overtuigd dat wetenschap misschien wel moeilijk is, maar ook altijd meeslepend, en dat het daarom de moeite waard is om voor jezelf te ontdekken of je daar belangstelling voor hebt en of je bereid bent daar een wetenschappelijke studie voor te volgen.
Es ist in der Tat in der ersten Bildungsphase am einfachsten zu zeigen, dass Wissenschaft zwar schwer sein kann, aber immer auch spannend ist, und aus diesem Grunde lohnt sich die Mühe, das zu entdecken, was wir als interessant empfinden und was wir nur auf dem Wege der wissenschaftlichen Forschung erreichen können.
Korpustyp: EU
Met andere woorden: als belangstelling kan worden gewekt voor het thema, kan vast en zeker ook het nodige geld worden gevonden.
Mit anderen Worten, wenn wir es schaffen, ein Thema interessant erscheinen zu lassen, dann wird das Geld sicher gefunden werden.
Korpustyp: EU
belangstellingaufmerksam
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil hem bedanken voor zijn zeer open benadering van de gehele problematiek en ik zal, mijnheer de Voorzitter, met belangstelling luisteren naar de opmerkingen van de leden van het Parlement, van wie ik weet dat zij vooruitgang willen boeken bij de goede zaak van de verkeersveiligheid.
Ich danke ihm aufrichtig für diese offenen Überlegungen zu dem Problem insgesamt und werde aufmerksam die Bemerkungen der Abgeordneten verfolgen, von denen ich weiß, wie sehr ihnen diese große Sache der Straßenverkehrssicherheit am Herzen liegt.
Korpustyp: EU
Maar de Commissie zal hoe dan ook met veel aandacht naar het standpunt van de Raad luisteren, net zoals zij nu met veel aandacht naar de argumenten van de geachte afgevaardigden luistert en zij ook met veel belangstelling uitkijkt naar het standpunt dat het Parlement bij zijn stemming zal aannemen.
Aber die Kommission wird sich den Standpunkt des Rates sehr aufmerksam anhören, ebenso wie sie auch die Argumente des Parlaments und den Standpunkt des Parlaments bei der Stimmabgabe aufmerksam verfolgen wird.
Korpustyp: EU
Mag ik hieraan toevoegen dat ik namens de Commissie met veel belangstelling heb geluisterd naar de betogen die hier zo-even zijn gehouden en dat ik veel begrip heb voor de verontrustheid die de basis vormt voor die betogen.
Ich möchte hinzufügen, daß ich im Namen der Kommission den hier vorgetragenen Argumenten aufmerksam zugehört und für die ihnen zugrundeliegende Besorgnis durchaus Verständnis habe.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de voorzitter van de Raad, commissaris Barnier, waarde collega's, wij hebben met belangstelling geluisterd naar de uiteenzetting van voorzitter Gama aan het begin van dit debat.
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar Michel Barnier, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir haben die Ausführungen des Herrn Präsidenten Jaime Gama zu Beginn dieser Aussprache aufmerksam verfolgt.
Korpustyp: EU
Een paar maanden geleden was ik rapporteur inzake het concurrentievermogen van de industrie in de Europese Unie, en ik heb het werk van onze collega de Lassus over de concurrentiepositie van onze regio's dus met belangstelling gevolgd.
Vor einigen Monaten legte ich als Berichterstatter einen Text über die industrielle Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union vor, daher habe ich die Arbeit unseres Kollegen Lassus bezüglich der Wettbewerbsfähigkeit und der Regionen aufmerksam verfolgt.
Korpustyp: EU
Met belangstelling heb ik het verslag van onze collega Heidi Hautala bestudeerd.
Ich habe den Bericht unserer Kollegin Heidi Hautala aufmerksam geprüft.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, ik heb met belangstelling geluisterd naar de heer Lamassoure en de verschillende sprekers na hem.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich habe Herrn Lamassoure und den verschiedenen Rednern aufmerksam zugehört.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren afgevaardigden, allereerst wil ik u zeggen dat ik met belangstelling naar uw bijdragen aan het debat heb geluisterd.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Eingangs möchte ich Ihnen sagen, dass ich Ihre einzelnen Redebeiträge aufmerksam verfolgt habe.
Korpustyp: EU
Ik kan de leden verzekeren dat deze procedure volop in de belangstelling staat in instellingen buiten het Parlement die zich met de bestrijding van witwaspraktijken bezighouden.
Ich möchte den Damen und Herren Abgeordneten versichern, dass diese Beratungen in den Organen außerhalb des Parlaments, die sich mit der Bekämpfung der Geldwäsche befassen, sehr aufmerksam beobachtet werden.
Korpustyp: EU
Ik kan u zeggen dat de Fractie De Groenen/Vrije Europese Alliantie de resultaten van deze top EU/USA met grote belangstelling zal volgen, omdat deze top plaatsvindt op een belangrijk moment op de weg die ons enerzijds naar Kopenhagen leidt, en anderzijds naar de hervorming van het internationale financiële systeem.
Sie müssen wissen, dass die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz die Ergebnisse dieses Gipfels zwischen den USA und der Europäischen Union aufmerksam verfolgen wird, denn er findet an einem Schlüsselmoment auf unserem Weg nach Kopenhagen und zur Reform des internationalen Finanzsystems statt.
Korpustyp: EU
belangstellinginteressiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie refereert aan het feit dat de investeerder heeft toegegeven dat de verwachte resultaten op het randje van winstgevendheid balanceren, maar dat er blijkbaar nog een andere reden is waarom ISD Polska belangstelling heeft voor dit project.
Die Kommission bemerkt auch, dass der Investor einräumt, dass sich die erwarteten Ergebnisse an der Rentabilitätsgrenze bewegen, er aber zugleich behauptet, dass es einen zusätzlichen Grund gibt, aus dem die Gruppe ISD Polska an diesem Projekt interessiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatie moet aan de milieuverificateur kunnen aantonen dat iedereen met belangstelling voor de milieuprestaties van de organisatie eenvoudig en onbelemmerd toegang kan krijgen tot de onder de punten B en C verplicht gestelde informatie.
Die Organisation muss dem Umweltgutachter nachweisen können, dass jedem, den die Umweltleistung der Organisation interessiert, problemlos und frei Zugang zu den gemäß den Abschnitten B und C vorgeschriebenen Informationen erteilt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Chronopost had alleen belangstelling voor lot nr. 1 „administratieve post”.
Chronopost habe sich nur für eine Konsultation zu Los 1 „Dienstschreiben“ interessiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals de heer Naïr terecht opmerkte, lijkt het wel alsof de belangstelling van de Europese Unie voor de Middellandse Zee niet veel verder reikt dan veiligheidsoverwegingen en alsof haar economisch activiteiten enkel toegang tot de markt van de zuidelijke landen beogen.
Wie Herr Na¿r zutreffend bemerkt hat, interessiert sich die Europäische Union offensichtlich nur dann für den Mittelmeerraum, wenn es um Sicherheitsfragen geht, und tritt sie in wirtschaftlicher Hinsicht nur in Erscheinung, damit sich ihr die Märkte der südlichen Länder öffnen.
Korpustyp: EU
Aangezien ik voorzitter ben van de delegatie in de parlementaire samenwerkingscommissie EU-Moldavië, heeft de ontwikkeling van de oostelijke dimensie van het Europees nabuurschapsinstrument (ENPI) automatisch mijn belangstelling.
- (ET) Als Vorsitzende der Delegation des Europäischen Parlaments für Moldawien bin ich natürlich an der Entwicklung der östlichen Dimension des ENPI interessiert.
Korpustyp: EU
Ik heb mij met veel belangstelling verdiept in het werk van de Euro Info Centres in het Verenigd Koninkrijk en overal elders in de Europese Unie.
Ich habe mich sehr für die Arbeit der Europäischen Informationszentren im Vereinigten Königreich und in den anderen Teilen der Europäischen Union interessiert.
Korpustyp: EU
Ik wilde tevens erop wijzen dat wij natuurlijk belangstelling hebben voor de afschaffing van de doodstraf.
Zugleich möchte ich betonen, dass auch wir selbstverständlich an der Abschaffung der Todesstrafe interessiert sind, die eine der höchsten Errungenschaften in Europa darstellt.
Korpustyp: EU
Volgens mij geeft dit aan dat onze bedrijven grote belangstelling voor een Europese aanduiding hebben en ik zie uit naar volgend voorjaar wanneer er nog veel meer aanvragen zullen komen, omdat vanaf dat moment burgers eveneens hun Europese domeinnaam kunnen laten registreren.
Ich denke, dies zeigt, dass unsere Unternehmen an einem europäischen Namen interessiert sind, und ich freue mich auf viele weitere Anträge, wenn sich im Frühjahr nächsten Jahres auch Privatpersonen registrieren lassen können.
Korpustyp: EU
Ik wil ook de heren Spencer en Titley danken die gesteld hebben dat het mediterrane beleid van de Europese Unie inderdaad niet alleen een kwestie kan en mag zijn die ons, laten we zeggen, alleen in het zuiden bezighoudt of zorgen baart of een zekere mate van belangstelling geniet in de Zuid-Europese lidstaten.
Ich möchte mich auch für die sowohl von Herrn Spencer als auch von Herrn Titley eingebrachten Bemerkungen dazu bedanken, daß die Mittelmeerpolitik der Europäischen Union, weder ein Thema sein darf noch sein sollte, worüber nur die Mitgliedstaaten Südeuropas, sagen wir, beunruhigt oder besorgt sind, oder wofür sie in einem gewissen Maß interessiert sind.
Korpustyp: EU
De Commissie volgt tevens met grote belangstelling het zogenoemde business model, dat is ontwikkeld door de publiek-private partnerschappen, inclusief het partnerschap in het kader van het TBVI.
Die Kommission ist auch an dem so genannten "Geschäftsmodell" interessiert, das von den öffentlich-privaten Partnerschaften entwickelt worden ist, unter anderem von der TBVI.
Korpustyp: EU
belangstellingInteressen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iemands taalbeheersing varieert naar gelang van deze vier dimensies (luisteren, spreken, lezen en schrijven), naar gelang van de taal en naar gelang van de sociale en culturele achtergrond, het milieu en de behoeften en/of belangstelling van de betrokkene.
Der Grad der Beherrschung einer Fremdsprache variiert innerhalb dieser vier Dimensionen (Hören, Sprechen, Lesen und Schreiben) und innerhalb der verschiedenen Sprachen sowie je nach dem gesellschaftlichen und kulturellen Hintergrund, dem Umfeld und den Bedürfnissen und/oder Interessen des Einzelnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leraren moeten goed opgeleid en geschoold worden. Men mag het niet aan hun eigen belangstelling overlaten of zij zich bijscholen.
Schulungsmaßnahmen müssen verbessert werden, die Lehrer müssen entsprechend ausgebildet und geschult werden, und es darf hier nicht nur deren privaten Interessen obliegen, ob sie sich weiterbilden oder nicht.
Korpustyp: EU
Dit citaat toont aan dat de voorstelling van wat vrouwen tot vrouwen en mannen tot mannen maakt, de basis vormt voor al onze keuzen in het leven - keuzen die afhankelijk zijn van ons geslacht, niet van onze belangstelling, onze vaardigheden, onze inzet, enzovoort.
Dieses Zitat zeigt, dass unsere Vorstellungen davon, was Frauen und Männer sind, die Grundlage für unsere Wahlmöglichkeiten im Leben bilden - Wahlmöglichkeiten, die von unserem Geschlecht, nicht unseren Interessen, Fähigkeiten oder Anstrengungen bestimmt werden.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zal het niet over kreeften hebben, maar ik wil wel kwijt dat ik de belangstelling van de vorige twee sprekers deel.
Herr Präsident! Ich werde nicht über Hummer sprechen, aber ich teile die Interessen meiner beiden Vorredner.
Korpustyp: EU
Daaruit blijkt dat de Commissie hiervoor belangstelling heeft. Het Parlement zou er inderdaad goed aan doen dit document te gebruiken.
Es veranschaulicht die Interessen der Kommission und das Europäische Parlament wäre gut beraten, dieses Dokument zu nutzen.
Korpustyp: EU
De toekomst van de Europese integratie is immers juist afhankelijk van de belangstelling en de steun van de volgende generatie. Aangezien jongeren zich niet bepaald bezighouden met oorlog - en oorlog dus ook niet meer als katalysator zal werken voor de integratie - is het van essentieel belang dat wij hen nu erbij betrekken.
Wir sollten bedenken, dass die Zukunft der europäischen Integration von den Interessen und der Unterstützung der nächsten Generation abhängt, und da sich die Jugend heute nicht in erster Linie mit dem Krieg auseinander setzen muss - der früher einmal Katalysator der Integration war - ist es wichtig, dass wir sie einbeziehen.
Korpustyp: EU
De EU dient haar belangstelling voor contact met Oekraïne te laten blijken door enerzijds actieve steun te verlenen aan veranderingen in het land en anderzijds binnen de Europese Unie stappen te ondernemen die gericht zijn op een geleidelijke overgang van een nabuurschapsbeleid naar een beleid van integratie.
Die EU sollte ihre Interessen in Verbindung mit der Ukraine zum Ausdruck bringen, indem sie einerseits die Veränderungen in der Ukraine aktiv unterstützt und andererseits innerhalb der Europäischen Union Maßnahmen ergreift, die auf einen allmählichen Übergang von der Nachbarschaftspolitik hin zu einer Integrationspolitik abzielen.
Korpustyp: EU
Dit kan ertoe bijdragen dat de lidstaten zich meer verantwoordelijk zouden gaan voelen voor Europa en het zou de belangstelling van de burgers voor Europa kunnen aanwakkeren.
Es müßte dazu beitragen können, daß die Mitgliedstaaten mehr europäische Verantwortung übernehmen und die europäischen Interessen der Bürger aufwerten.
Korpustyp: EU
Het resultaat geeft de indruk dat de rapporteurs zich achter het Zweeds voorzitterschap verborgen hebben, in de hoop dat openheid en publieke belangstelling door de lange Zweedse traditie op het gebied van openbaarheid van bestuur automatisch ingedekt zouden zijn.
Das Ergebnis vermittelt den Eindruck, dass sich die Berichterstatter im Schatten der schwedischen Präsidentschaft versteckt hatten in der Hoffnung, dass die Interessen der Offenheit und Öffentlichkeit durch die lange Tradition der Schweden in Bezug auf Offenheit in der Verwaltung gewährleistet sind.
Korpustyp: EU
Het is van groot belang dat verdere wijzigingen in de toekomst de belangstelling van buitenlandse investeerders in Litouwen geen schade berokkenen.
Es ist wichtig, dass zukünftige Änderungen sich nicht negativ auf die Interessen ausländischer Investoren in Litauen auswirken.
Korpustyp: EU
belangstellinginteressieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van oudsher hebben de kiezers weinig belangstelling voor deze verkiezingen, aangezien de inzet daarvan hen veelal ontgaat.
Leider interessieren sich die Wähler wie üblich nicht für diese Wahlen, deren Bedeutung aus ihrer Sicht in zu weiter Ferne oder zu undurchsichtig ist.
Korpustyp: EU
Mijns inziens moet de Raad voor het lot van deze beelden net zoveel belangstelling aan de dag leggen als alle andere belanghebbenden. Wij zijn uiterst bezorgd over de onherstelbare schade die, volgens goed gefundeerde wetenschappelijke gegevens, de beelden hebben opgelopen door de behandeling van het British Museum.
Meines Erachtens sollte sich auch der Rat genauso für deren Schicksal interessieren, wie alle anderen Interessierten, die besorgt sind angesichts der wissenschaftlich abgesicherten Daten, denen zufolge die Skulpturen durch die Art und Weise, in der sie vom Britischen Museum behandelt wurden, irreparable Schäden erlitten haben.
Korpustyp: EU
Alleen door volledige en betrouwbare informatie te verstrekken, kunnen we de belangstelling van de Europese burgers wekken en bewerkstelligen dat zij vertrouwen krijgen in de Europese instellingen, de leden van het Europees Parlement en de nationale politici.
Die Bürger Europas lassen sich nur dann für die EU-Institutionen, die MdEP und die nationalen Politiker interessieren, und ihr Vertrauen lässt sich nur dann gewinnen, wenn wir ihnen vollständige und ehrliche Informationen zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU
Tegen de leiders van de EU die belangstelling getoond hebben voor ons land, zou ik willen zeggen: als u zich zo graag met campagnes voor een referendum bezighoudt, waarom houdt u er dan niet een in uw eigen land?
Den EU-Staatschefs, die sich so für unser Land interessieren, möchte ich Folgendes sagen: Wenn Ihnen wirklich so viel an einem Referendum liegt, dann organisieren Sie doch eins in ihrem eigenen Land!
Korpustyp: EU
Die belangstelling komt tot uiting in de mondelinge vragen die hier vandaag zijn gesteld en die volgens mij rond drie hoofdpunten draaien. Een eerste is de vraag hoe de Commissie de doelstelling van de afschaffing van de personencontroles aan de binnengrenzen van de Unie wil bereiken.
Daher ist es meines Erachtens logisch, daß sich die Mitglieder des Europäischen Parlaments für die Entwicklungen des Schengener Übereinkommens interessieren, insbesondere für die Beziehung zwischen Schengener Übereinkommen und der Verwirklichung dieses Ziels in der gesamten Union.
Korpustyp: EU
Dit wordt momenteel door de Raad bestudeerd. Degenen onder u die daar belangstelling voor hebben, zouden zich kunnen aansluiten bij mijn verzoek aan de Raad zich wat sneller dan gebruikelijk over deze kwestie uit te spreken.
Dieser wird zurzeit durch den Rat geprüft, und diejenigen unter Ihnen, die sich dafür interessieren, können mich in meiner Forderung an den Rat unterstützen, er möge sich zu dieser Frage ein wenig schneller äußern, als dies der Fall zu sein scheint.
Korpustyp: EU
Naast dit voorstel ATT 3 waarnaar de belangstelling van de geachte afgevaardigde uitgaat, heeft de Commissie nog een reeks alternatieve voorstellen ontvangen.
Neben diesem Vorschlag ATT3, für den Sie sich interessieren, erhielt die Kommission noch eine Reihe von Alternativvorschlägen.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) De EU moet een grotere belangstelling aan den dag leggen voor het toenemende geweld in Mexico als gevolg van drugsoorlogen.
schriftlich. - Die EU muss sich stärker für den Anstieg der Gewalt in Mexiko interessieren, die durch die Drogenkriege entfesselt wird.
Korpustyp: EU
De Fransen zullen wellicht met belangstelling terloops vernemen dat de Commissie aandringt op de wijziging van artikel 67 van het Verdrag van Amsterdam en daarin de meerderheidsstemming en de medebeslissing met het Europees Parlement wil doen opnemen.
Es wird die Franzosen sicherlich interessieren, beiläufig zu erfahren, daß die Kommission Artikel 67 des Amsterdamer Vertrags ändern und dort das Mehrheitsvotum und die Mitentscheidung des Europäischen Parlaments einführen will.
Korpustyp: EU
Een ieder van ons met belangstelling voor voetbal, hoopt van harte dat de evenementen die op stapel staan op gepaste wijze zullen worden aangepakt.
Wir alle, die wir uns für Fußball interessieren, hoffen wirklich, daß die bevorstehenden Ereignisse in ordnungsgemäßer Weise organisiert werden.
Korpustyp: EU
belangstellingBeachtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor het evenement bestaat, vooral als gevolg van de verslaggeving van de media, reeds op grote schaal belangstelling bij de Oostenrijkse bevolking;
das Ereignis findet bereits bisher, insbesondere auf Grund der Medienberichterstattung, in der österreichischen Bevölkerung breite Beachtung;
Korpustyp: EU DGT-TM
het evenement wekt een grote belangstelling bij het publiek van de Franse Gemeenschap in het algemeen en niet alleen bij het publiek dat een dergelijk evenement gewoonlijk volgt;
Das Ereignis findet in der Bevölkerung der Französischen Gemeinschaft allgemein besondere Beachtung und nicht nur bei dem Personenkreis, der üblicherweise ein solches Ereignis mitverfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een zaak van het allergrootste gewicht, die desondanks en merkwaardig genoeg weinig belangstelling geniet bij de publieke opinie.
Dies ist eine Angelegenheit von allergrößter Bedeutung, die jedoch in der Öffentlichkeit kaum Beachtung findet.
Korpustyp: EU
Nu blijkt dat we een enorme achterstand hebben opgelopen. Bovendien zien we dat bij het beleid op andere gebieden en bij de begroting nauwelijks belangstelling bestaat voor de sociale problematiek.
In der Tat gibt es nicht nur immer noch große Verzögerungen bei ihrer Umsetzung, auch in anderen Politiken und im Gemeinschaftshaushalt findet die Sozialpolitik ebenso wenig Beachtung.
Korpustyp: EU
De oorlog in Congo heeft in de internationale opinie nog altijd veel te weinig belangstelling gekregen.
Die Öffentlichkeit in aller Welt hat dem Konflikt in Kongo stets viel zu wenig Beachtung geschenkt.
Korpustyp: EU
In het verslag wordt het probleem van de betalingsachterstanden behandeld. Dit probleem destabiliseert de markt en brengt vooral schade toe aan kleine en middelgrote ondernemingen, die mijn bijzondere belangstelling genieten.
Der Bericht bekämpft das Problem des Zahlungsverzugs; ein Problem, das den Markt destabilisiert und vor allem Klein- und Mittelbetriebe schädigt, denen ich besondere Beachtung schenke.
Korpustyp: EU
Beslissingen over het uitvoeren en organiseren van hulpacties vallen onder de verantwoordelijkheid van crisisstaven en die tonen weinig belangstelling en respect voor de kennis van zaken en de vakkundigheid van vrouwen.
Entscheidungen über Ausführung und Umsetzung von Hilfsaktionen liegen in der Verantwortung der Krisenstäbe, und hier findet die Sach- und Fachkompetenz der Frauen wenig Beachtung und Anerkennung.
Korpustyp: EU
Het onderwerp geniet dan ook grote belangstelling onder de mensen.
Diese Themen finden also in der Öffentlichkeit große Beachtung.
Korpustyp: EU
Tot besluit wil ik opmerken dat de EU-delegatie heel veel in de belangstelling heeft gestaan. De reacties van de bevolking waren over het algemeen zo enthousiast dat het tot jaloerse blikken zou kunnen leiden bij diverse lidstaten, inclusief die van mij, mijnheer Patten.
Lassen Sie mich abschließend feststellen, daß die EU-Mission sehr viel Beachtung fand und von den Menschen in einer Weise angenommen wurde, um die verschiedene Mitgliedstaaten, einschließlich meines eigenen, sie beneiden würden.
Korpustyp: EU
belangstellingInteresse am
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien heeft geen enkele andere potentiële concessiehouder belangstelling laten blijken om de terminal voor droge bulkgoederen te exploiteren.
Außerdem hatte kein weiterer potenzieller Konzessionsnehmer ein Interesseam Betrieb des Massengut-Terminals für Trockenfracht bekundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Maltese regering heeft haar strategische belangstelling te kennen gegeven om Air Malta’s grond grenzend aan Malta International Airport te verwerven, aangezien het perceel een schaars goed vormt.
Die Regierung Maltas hat ihr strategisches Interesseam Kauf der am Rand des internationalen Flughafens von Malta befindlichen Immobilie bekundet, da es sich bei dem Grundstück um eine knappe Ressource handele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benadrukt zij in dit verband dat het programma van de socialisten niet gericht is op de totstandbrenging van een ambtenarenmaatschappij maar op de stimulering van de productiviteit, wat echter respect voor de werknemers en belangstelling voor een rechtvaardiger verdeling van de producten veronderstelt.
Unser Ziel ist nicht die Verbeamtung der Bevölkerung; das ist nicht unser Ideal. Unser Programm strebt eine neue Blüte der Produktivität an, was allerdings ein Interesseam Arbeitnehmer und mehr Gerechtigkeit bei der Verteilung der Erträge voraussetzt.
Korpustyp: EU
We moeten niet vergeten dat deze richtlijn in veel lidstaten zal betekenen dat modellen langer rechtsbescherming genieten, en dat daardoor meer belangstelling zal ontstaan voor de inhoud van de rechten en voor de aanspraken van de houders van het modellenrecht.
Wir dürfen nicht vergessen, daß durch diese Richtlinie das Musterrecht in vielen Mitgliedsländern dauerhaft verlängert wird. Außerdem wird das Interesseam Schutz der Inhalte und Forderungen der Designrechte gestärkt.
Korpustyp: EU
De Russen volgen het uitbreidingsproces begrijpelijkerwijs met grote belangstelling. De Europese Unie is bereid met hen een serieuze dialoog aan te gaan in het kader van het partnerschaps- en samenwerkingsakkoord.
Rußland hat verständlicherweise großes Interesseam Erweiterungsprozeß, und die Europäische Union ist im Rahmen des Abkommens über Partnerschaft und Zusammenarbeit zum konstruktiven Dialog mit Rußland bereit.
Korpustyp: EU
Deze reflectie over het Oosten gaat niet ten koste van het Zuiden, en de gebeurtenissen in het Zuiden en onze huidige belangstelling en aandacht voor het Zuiden gaan niet ten koste van onze interesse in het Oosten.
Diese Überlegungen in Bezug auf den Osten gehen jedoch zu Lasten des Südens, ebenso wenig wie die Ereignisse im Süden und unser derzeitiges Interesseam und unser Augenmerk auf den Süden nicht auf Kosten unseres Interesses am Osten gehen.
Korpustyp: EU
Naar mijn mening is het belangrijkste dat de Raad de wanverhouding tussen de belangstelling voor LIFE en de beschikbare begroting heeft ingezien.
Wesentlich hieran ist meiner Meinung nach, daß der Rat das Mißverhältnis zur Kenntnis genommen hat, das zwischen dem Interesseam LIFE-Programm einerseits und dem dafür verfügbaren Budget andererseits besteht.
Korpustyp: EU
Het blijkt dat de belangstelling voor de bescherming van hulpbronnen verdwijnt naarmate water gecommercialiseerd en geprivatiseerd wordt.
Sie zeigen, dass immer dann, wenn die Wasserversorgung zur Ware gemacht und privatisiert wird, auch das Interesseam Schutz der Ressourcen abnimmt.
Korpustyp: EU
belangstellingSpannung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de eerste plaats hebben wij tijdens dit debat een grote belangstelling voor Europa in het algemeen vastgesteld. De zes maanden van een voorzitterschap zijn echter te kort om veel te realiseren.
Zunächst möchte ich sagen, daß wir in dieser Aussprache eine starke Spannung über die europäische Fragestellung gespürt haben, ein sehr starkes Engagement, das allerdings den Zeitraum von sechs Monaten einer Ratspräsidentschaft bei weitem übersteigt.
Korpustyp: EU
Ten tweede ziet de Raad met belangstelling het advies tegemoet dat het Parlement over deze ontwerpovereenkomst, die hem iets meer dan twee maanden geleden werd toegezonden, zal uitbrengen.
Zweitens erwartet der Rat die Stellungnahme des Europäischen Parlaments zu diesem Entwurf des Abkommens mit Spannung, der vor gut zwei Monaten vorgelegt wurde.
Korpustyp: EU
Nogmaals, wij kijken met belangstelling uit naar het voorjaar.
Wir sehen dem Frühjahr also mit Spannung entgegen.
Korpustyp: EU
Ik wil hieraan toevoegen dat we allen met belangstelling uitzien naar het door de Commissie aangekondigde voorstel voor één enkele verordening op basis waarvan alle communautaire steun voor Turkije kan worden gecoördineerd overeenkomstig de conclusies van de Raad van Helsinki.
Ich möchte hinzufügen, dass wir alle den von der Kommission angekündigten Vorschlag für eine einheitliche Verordnung zur Koordinierung sämtlicher Quellen von Gemeinschaftshilfen für die Türkei wie in Helsinki vorgesehen mit Spannung erwarten.
Korpustyp: EU
Daarom zie ik de resultaten en slotverklaring van de vijfde Top Europese Unie-Latijns-Amerika en de Caraïben met veel belangstelling tegemoet.
Daher erwarte ich die Ergebnisse und die Schlusserklärung des 5. EU-Lateinamerika/Karibik-Gipfels mit großer Spannung.
Korpustyp: EU
Wat de algemene ontwikkeling van de regelgevingsprocedure betreft, wacht ik ook met belangstelling op het voor de Top in Gotenburg op te stellen Witboek van de Commissie over governance.
Was die allgemeine Entwicklung des Legislativprozesses betrifft, erwarte ich mit Spannung das von der Kommission für das Gipfeltreffen in Göteborg angekündigte Weißbuch zur governance.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, wij hebben met grote belangstelling uitgekeken naar de mededeling van de Commissie over de strategie inzake de gelijkheid van mannen en vrouwen voor de komende vijf jaar.
ropoulou (PPE-DE). (EL) Frau Kommissarin, mit großer Spannung haben wir die Mitteilung der Kommission zu der für die Gleichstellung von Frauen und Männern in den nächsten fünf Jahren zu verfolgenden Strategie erwartet.
Korpustyp: EU
belangstellinginteressierten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regels betreffende de organisatie van een prijsvraag worden ter beschikking gesteld van degenen die belangstelling hebben eraan deel te nemen.
Die für die Veranstaltung eines Wettbewerbs geltenden Regeln werden allen an einer Teilnahme interessierten Kreisen zur Kenntnis gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
We mogen hopen dat dankzij deze ontmoeting de lidstaten van de Europese Unie zich er sterker bewust van zijn geworden dat de meest doeltreffende wijze om van Rusland een partner met belangstelling voor Europa te maken, is het land tegemoet te treden als een verenigd kartel van energieconsumenten.
Lassen Sie uns hoffen, dass dieses Treffen zu einem besseren Verständnis unter den Mitgliedstaaten der Europäischen Union darüber geführt hat, dass der effektivste Weg, Russland zu einem an Europa interessierten Partner zu machen, darin besteht, dem Land als einheitliches Kartell von Energieverbrauchern gegenüberzutreten.
Korpustyp: EU
Wij hebben rekening gehouden met de studie van de CIETT, de internationale bond van uitzendbureaus. Deze studie staat tot uw beschikking, en ik verzoek de leden die daarvoor belangstelling hebben, ernaar te kijken.
Wir haben die Studie der CIETT, des Internationalen Verbandes der Zeitarbeitsunternehmen, berücksichtigt und ich würde darum bitten, sie zu lesen - sie steht allen interessierten Abgeordneten zur Verfügung.
Korpustyp: EU
Alle vrouwen die daar belangstelling voor hebben, moeten toegang hebben tot permanente scholing, taalonderwijs en omscholing.
Fortbildung und das Erlernen von Fremdsprachen sowie Umschulungsmöglichkeiten müssen allen interessierten Frauen offen stehen.
Korpustyp: EU
De Commissie heeft een dergelijk handboek al gepubliceerd, en iedere afgevaardigde die daar belangstelling voor heeft, kan van mij een exemplaar krijgen.
Es ist bereits von der Kommission erarbeitet worden, und ich kann das jedem interessierten Mitglied dieses Hauses zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU
In juli en september zijn we dan met plezier bereid om verdere gesprekken te voeren met afgevaardigden die belangstelling hebben voor dit programma inzake hernieuwbare energie en energie-efficiëntie.
Gerne sind wir dann im Juli und September zu weiteren Gesprächen mit den interessierten Abgeordneten über dieses Programm für erneuerbare Energien und für Energieeffizienz bereit.
Korpustyp: EU
belangstellingInteresse entgegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten zien met belangstelling mogelijke voorstellen van de Commissie en verdere bijdragen van de lidstaten tegemoet, die de uitvoering van het stabiliteits- en groeipact krachtiger en transparanter moeten maken.
Die Mitgliedstaaten sehen etwaigen Vorschlägen der Kommission und weiteren Beiträgen der Mitgliedstaaten zu der Frage, wie die Umsetzung des Stabilitäts- und Wachstumspakts verstärkt und klarer gestaltet werden kann, mit Interesseentgegen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Hij had om vier uur een afspraak maar hij zal het antwoord van de commissaris morgen in het verslag met veel belangstelling lezen.
Er hat um 16.00 Uhr einen Termin, sieht aber der Antwort des Kommissars mit großem Interesseentgegen und wird diese morgen im Sitzungsbericht nachlesen.
Korpustyp: EU
Ik wacht met belangstelling het antwoord af op de vraag op welk niveau het besluit tot uitbreiding is genomen.
Ich sehe Ihrer Antwort mit Interesseentgegen, auf welcher Ebene der Erweiterungsbeschluß gefaßt wurde.
Korpustyp: EU
Waar we ook kwamen, in Groot-Brittannië, in Nederland, was de belangstelling overweldigend en ik denk dat het ook een goede zaak is geweest voor het Europees Parlement als zodanig.
Wohin wir auch kamen, in Großbritannien, in den Niederlanden schlug uns ein überwältigendes Interesseentgegen, und das dürfte auch dem Europäischen Parlament selbst zugute gekommen sein.
Korpustyp: EU
Als ik mij niet vergis is collega Duff tot rapporteur benoemd. Wij wachten met veel belangstelling het verslag af dat de heer Duff aan de Conferentie van voorzitters zal presenteren.
Meines Wissens wurde Herr Duff als Berichterstatter benannt, und wir sehen dem Bericht, den Herr Duff der Konferenz der Präsidenten vorlegen wird, mit Interesseentgegen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik luister met belangstelling zo meteen naar het antwoord van de heer Prodi na de opmerking van de heer Hänsch en de heer Brok, die op dit punt zeer overeenkomen.
Herr Präsident! Ich sehe der Antwort von Herrn Prodi auf die Ausführungen von Herrn Hänsch und Herrn Brok, die in diesem Punkt weitgehend übereinstimmen, mit Interesseentgegen.
Korpustyp: EU
belangstellingihr Interesse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de autoriteiten hebben [..], [..] en [..] belangstelling getoond.
Den Behörden zufolge haben [...], [...] und [...] ihrInteresse bekundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van deze 23 producenten verklaarden er 15, waarvan het merendeel lid is van de klagende vereniging (ESTA), binnen de in het bericht van inleiding genoemde termijn belangstelling te hebben voor medewerking aan de procedure, en zij werkten inderdaad mee aan het onderzoek.
Von diesen 23 Herstellern bekundeten insgesamt 15, in der Mehrzahl Mitglieder des antragstellenden Verbandes („ESTA“), innerhalb der in der Einleitungsbekanntmachung festgesetzten Frist ihrInteresse, an dem Verfahren mitzuarbeiten, und unterstützten die Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 31 december 2006 hebben uiteindelijk slechts twee bedrijven belangstelling getoond in het nemen van aandelen SSN: een Poolse onderneming die in staal handelt, Złomrex, en ISD Polska, een dochteronderneming van de Oekraïense staalproducent Donbas.
Bis zum 31. Dezember 2006 haben nur zwei Unternehmen ihrInteresse am Erwerb von Anteilen an der Stettiner Werft bekundet: das polnische Stahlhandelsunternehmen Złomrex und ISD Polska, ein Tochterunternehmen des ukrainischen Stahlproduzenten Donbas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarschijnlijk zullen op dat moment, afhankelijk van het initiatiefrecht van de Commissie, aanbevelingen worden vastgesteld en dus ook strategieën worden uitgewerkt. Op die manier kan de Europese Unie belangstelling en betrokkenheid tonen wanneer sommige lidstaten het hoofd moeten bieden aan moeilijke situaties of omstandigheden.
Es besteht die Möglichkeit, dass dann, abhängig vom Initiativrecht der Kommission, Empfehlungen angenommen werden und daher Strategien so festgelegt werden, dass die Europäische Union ihrInteresse und ihre Beteiligung an schwierigen Situationen oder Umständen zum Ausdruck bringt, denen bestimmte Mitgliedstaaten ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU
Reeds vier ondernemingen hebben belangstelling getoond voor samenwerking met het Europees Bureau voor de geneesmiddelenbeoordeling en ik heb er vertrouwen in dat andere zullen volgen.
Vier Unternehmen haben bereits ihrInteresse bekundet, mit der Europäischen Agentur für die Beurteilung von Arzneimitteln zusammenarbeiten zu wollen, und ich bin überzeugt, dass andere nachfolgen werden.
Korpustyp: EU
Ten zevende: verschillende mediterrane landen hebben belangstelling voor sterkere en/of ruimere handelsovereenkomsten met de Europese Unie laten blijken.
Siebtens, mehrere Mittelmeerländer haben ihrInteresse an einer Erhöhung und/oder Erweiterung ihrer Handelsabkommen mit der Europäischen Union ausgedrückt.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verminderde belangstelling
Interessenverlust
Interesselosigkeit
Desinteresse
Modal title
...
belangstelling van toeristen
Touristenbesuch
Modal title
...
indiening van blijken van belangstelling
Antrag auf Teilnahme
Modal title
...
uitnodiging tot bevestiging van belangstelling
Aufforderung zur Interessensbestätigung
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit belangstelling
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u belangstelling heeft.
- Das heißt, wenn Sie das wollen.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de belangstelling.
Danke der Nachfrage.
Korpustyp: Untertitel
Ooit gehoord van belangstelling?
Kannst du nicht verstehen, wie ich mich fühle?
Korpustyp: Untertitel
Sorry, geen belangstelling.
Nein, ich glaube nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen belangstelling.
- Ich spekuliere im Moment nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen belangstelling.
Ich will mit Polizisten nichts zu tun haben.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft onze belangstelling.
Hat es was mit dem Blackout zu tun?
Korpustyp: Untertitel
lk heb belangstelling voor bronnen."
Interessiere mich für Springbrunnen.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt dat je belangstelling toont.
Vielen Dank... dass Sie sich so bemühen.
Korpustyp: Untertitel
- Niets. Je hebt belangstelling voor haar.
Du magst sie, oder?
Korpustyp: Untertitel
Vanwaar die plotselinge belangstelling voor kunst?
- Du interessierst dich für Kunst?
Korpustyp: Untertitel
lk volg je vorderingen met belangstelling.
Jedenfalls werde ich Sie weiter beobachten.
Korpustyp: Untertitel
Dat slaat op uw belangstelling voor winst.
Gleich passiert was Schreckliches.
Korpustyp: Untertitel
Nee, heb jij een brede belangstelling?
Hast du ein weites Interessengebiet?
Korpustyp: Untertitel
Belangstelling wekken, daar gaat 't om.
- Einst fliegt doch alles auf.
Korpustyp: Untertitel
We hebben uw werk met belangstelling gelezen.
wir DANKEN Ihnen FÜR Ihre EINSENDUNG.
Korpustyp: Untertitel
Je bent 't middelpunt van belangstelling.
Da ist eine Menge Lärm um dich.
Korpustyp: Untertitel
Roerend, die belangstelling voor mijn gezondheid.
Deine Sorge um meine Gesundheit berührt mich zutiefst.
Korpustyp: Untertitel
Je staat meer in de belangstelling.
Man ist mehr in der Öffentlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Blijkbaar sta je in de belangstelling.
Wie ich hörte, stehen Sie unter Beobachtung.
Korpustyp: Untertitel
Padma... Bedankt dat je belangstelling toont.
Padma, vielen Dank dass Sie sich so bemühen.
Korpustyp: Untertitel
Welke belangstelling heb je voor Mason Treadwell?
Wieso interessierst du dich für Mason Treadwell?
Korpustyp: Untertitel
Ik zie zijn antwoord met belangstelling tegemoet.
Ich freue mich auf seine Antwort.
Korpustyp: EU
Hij stond graag in de belangstelling.
Wissen Sie, er mochte es, im Rampenlicht zu stehen.
Korpustyp: Untertitel
Toon 's wat belangstelling voor je eten.
Komm schon, auf damit. - Genieße dein Essen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen belangstelling voor militaire doeleinden.
Ich interessiere mich für keine militarische Verwendung des Projekts.
Korpustyp: Untertitel
Iedereen had zo veel belangstelling voor je.
Buchstäblich bei jeder Chance, die sie bekommen haben.
Korpustyp: Untertitel
Nee, maar bedankt voor de belangstelling.
Aber danke, dass du fragst.
Korpustyp: Untertitel
Omdat u belangstelling heeft voor dat dagboek...?
Weil Sie sich mit dem Tagebuch beschäftigt haben.
Korpustyp: Untertitel
Wat is er vandaag weer veel belangstelling.
Heute haben wir ein grosses Publikum.
Korpustyp: Untertitel
lk heb wel belangstelling voor hem.
- Um den werde ich kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Behalve jij. Misschien krijgen ze alsnog belangstelling.
Was, wenn es sie kümmert, nachdem er begraben ist?
Korpustyp: Untertitel
Belangstelling voor 'n prachtig gekleurd altaarbeeld?
Ich biete Ihnen ein gutes Geschäft an.
Korpustyp: Untertitel
Persoonlijk heb ik meer belangstelling voor Bosnië.
Es gibt nicht nur ein Problem TACIS/Ukraine.
Korpustyp: EU
Ik zie uw antwoord met belangstelling tegemoet.
Ich bin gespannt auf Ihre Antwort.
Korpustyp: EU
Ik wacht met belangstelling uw reactie af.
Ich bin auf Ihre Antwort nachher gespannt.
Korpustyp: EU
Taalpolitiek weer in de belangstelling in Afghanistan
Das Thema Sprache wird in Afghanistan zum Politikum
Korpustyp: News
Gebrek aan belangstelling voor de Intergouvernementele Conferentie.
Gleichgültigkeit gegenüber der Regierungskonferenz.
Korpustyp: EU
De situatie moet met belangstelling worden gevolgd.
Die Situation zu beobachten, wird sicherlich spannend sein.
Korpustyp: EU
Je staat niet graag in het middelpunt van de belangstelling.
Du stehst nicht gern im Mittelpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Die heb ik je gegeven, maar je had geen belangstelling.
Ich hab's versucht, Mom. Du wolltest nicht.
Korpustyp: Untertitel
Zoals alle kinderen hadden ze grote belangstelling voor populaire cultuur.
Wie alle Kinder waren sie fasziniert von der Unterhaltung der Popkultur.
Korpustyp: Untertitel
En God verhoede dat iemand je belangstelling inpikt.
Und Gott behüte, jemand kommt vorbei und stiehlt dir das Rampenlicht.
Korpustyp: Untertitel
Er was belangstelling van 'n aantal kranten. Werkaanbiedingen.
Verschiedene Zeitungen wollten ihn veröffentlichen.
Korpustyp: Untertitel
Eén of andere investeringsmaatschappij Heeft belangstelling voor deze buurt.
Irgendeine Kette will den ganzen Block kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Je staat in de belangstelling, positief deze keer...
Sie haben einen hohen Bekanntheitsgrad erreicht, zum 1. Mal auf positive Art.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor je belangstelling. Nu, wat zei je ook alweer?
Danke der Nachfrage." Also, was wolltest du sagen?
Korpustyp: Untertitel
lk moest vragen of je belangstelling hebt voor de loge.
Man hat mich gefragt, ob du dich für die Loge interessierst.
Korpustyp: Untertitel
Butler was de enige die belangstelling voor me had.
Mr Butler machte mich nachdenklich.
Korpustyp: Untertitel
Wij hielpen dit in de belangstelling te krijgen.
Wir halfen dabei, dies in die Öffentlichkeit zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom staat die griet in het middelpunt van de belangstelling?
Seit wann singt sie solo? Die Maus im Scheinwerferlicht.
Korpustyp: Untertitel
oproep tot het indienen van blijken van belangstelling
Bekanntmachung eines Aufrufs zur Interessenbekundung
Korpustyp: EU IATE
campagne ter bevordering van de belangstelling voor boek en lectuur
Informationskampagne zum Thema "Buch und Lesen"
Korpustyp: EU IATE
We kijken daar met veel belangstelling naar uit.
Wir alle warten ungeduldig auf die Lösung dieser Probleme.
Korpustyp: EU
Ik wacht uw reactie met grote belangstelling af.
Ich bin auf Ihre Antwort sehr gespannt.
Korpustyp: EU
Staat u me toe mijn belangstelling uit te spreken.
Ich möchte etwas zu diesem Thema sagen.
Korpustyp: EU
Stelt u zich voor, 15.000 blijken van belangstelling!
Man bedenke nur: 15 000 Interessenbekundungen!
Korpustyp: EU
Dit wordt een discussie die we met belangstelling zullen volgen.
Das wird eine interessante Diskussion sein.
Korpustyp: EU
De danser stond plots in het midden van de belangstelling.
So fand man sich als Tanzender mitten im Geschehen wieder.
Korpustyp: Untertitel
De documenten komen niet allemaal door. Teveel belangstelling.
Nicht alle Dokumente kommen durch, zu viel Traffic.
Korpustyp: Untertitel
Mr Rawson, ik ben u zeer erkentelijk voor uw belangstelling.
(Räuspern) Mr. Rawson, danke für Ihren Antrag.
Korpustyp: Untertitel
De 109e zittingsdag in Stammheim begon met ongewone publieke belangstelling.
Der 109.Verhandlungstag in Stuttgart-Stammheim begann mit ungewohntem Publikumsandrang.
Korpustyp: Untertitel
Eén avond in de belangstelling en jullie zijn overtuigd.
Ein Abend im Rampenlicht und euch hat es gepackt.
Korpustyp: Untertitel
Ik zie de reactie van het voorzitterschap met belangstelling tegemoet.
Diese Aktivitäten zeugen von der Bedeutung, die der Rat der Überwachung der Seegrenzen beimisst.
Korpustyp: EU
Ik koester eveneens een intense belangstelling voor dit verslag.
Ich bin auch ganz begeistert von diesem Bericht.
Korpustyp: EU
Ik zie daar met grote belangstelling naar uit.
Darauf bin ich sehr gespannt.
Korpustyp: EU
Wij verkennen al die mogelijkheden met de grootste belangstelling.
Alle diese Möglichkeiten werden von uns sehr sorgfältig und gewissenhaft untersucht.
Korpustyp: EU
We zien een nieuw voorstel met grote belangstelling tegemoet.
Wir sind schon sehr gespannt auf einen neuen Vorschlag.
Korpustyp: EU
Deze uitdagingen staan in het brandpunt van de belangstelling.
Diese Probleme stehen absolut im Mittelpunkt.
Korpustyp: EU
De uiterste datum voor het indienen van „blijken van belangstelling” was eind februari 1999 en de „blijken van belangstelling” zouden begin maart 1999 worden beoordeeld.
Als Frist für die Einreichung von „Interessenbekundungen“ wurde Ende Februar 1999 festgelegt und die Bewertung der „Interessenbekundungen“ sollte Anfang März 1999 erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afgetapte telefoon stond in een garage waar Muller belangstelling voor had.
Das Telefon war das Münztelefon in einer Werkstatt von Muller.
Korpustyp: Untertitel
Hij staat waarschijnlijk niet eens in de belangstelling van de Waas.
Und diese Typen sind vermutlich nicht im Visier des Flecks.
Korpustyp: Untertitel
Hallo, lk ben Eugene Jones en ik heb grote belangstelling voor uw werk en....
Hi, ich bin Eugene Jones, und, äh, ich interessiere mich sehr für Ihre Arbeit und, äh...
Korpustyp: Untertitel
lk wist niet dat hij wist, van mijn belangstelling voor je.
Ich habe nicht gewusst, dass ihm meine Anziehung Euch gegenüber bewusst war.
Korpustyp: Untertitel
Angela zegt dat in de beste relaties er maar een in de belangstelling kan staan.
Angela sagt in den besten Beziehungen kann immer nur eine Person im Rampenlicht stehen.
Korpustyp: Untertitel
Omdat onze levens doorgingen... en jij niet meer in het middelpunt van de belangstelling stond?
Weil unsere Leben weitergehen und sich nicht mehr nur um dich drehen?
Korpustyp: Untertitel
Als je belangstelling hebt, wil ik je ze wel goedkoop verkopen.
Ich überlasse sie dir zu einem guten Preis.
Korpustyp: Untertitel
't Was een kwestie van tijd... voor hij belangstelling zou krijgen voor het idee van vrijheid.
Es war nur eine Frage der Zeit, wann er von der Idee der Freiheit gepackt würde.
Korpustyp: Untertitel
Als vrienden passen wij meer bij elkaar. We hebben dezelfde belangstelling.
Wir passen als Freundinnen besser zusammen, weil wir die gleichen Sachen gut finden.
Korpustyp: Untertitel
Omdat ik zelf uit een noordelijke regio kom, heb ik dit proces met veel belangstelling gevolgd.
Da ich selbst aus einem nördlichen Gebiet stamme, hat es mir große Freude bereitet, diesen Prozess mitzuverfolgen.
Korpustyp: EU
Energie, veiligheid, stabiliteit en natuurlijk democratie: ziehier de belangrijkste sectoren van onze belangstelling voor dit gebied.
Energie, Sicherheit, Stabilität und natürlich Demokratie sind Bereiche, die für uns in diesem Gebiet von größter Bedeutung sind.
Korpustyp: EU
Deze belangstelling vindt haar weerslag in de partnerschaps- en samenwerkingsovereenkomst van 1995.
Davon zeugt das 1995 geschlossene Partnerschafts- und Kooperationsabkommen.
Korpustyp: EU
De voedselzekerheid in de wereld stond weer eens in het middelpunt van de belangstelling.
Wieder einmal stand die Welternährungssicherheit im Rampenlicht.
Korpustyp: EU
Hier zal ik het voorlopig bij laten. Ik hoor met belangstelling uw opmerkingen over het verslag.
An dieser Stelle möchte ich dazu keine weiteren Ausführungen machen, denn ich sehe voller Erwartung Ihren Stellungnahmen zum Bericht entgegen.
Korpustyp: EU
Ik zie met belangstelling uit naar de verschillende uitvoerbaarheidsstudies die door de Commissie zijn verricht.
Ich erhoffe mir einiges von den Untersuchungen der Kommission.
Korpustyp: EU
Wij hebben meer dan vijftienduizend blijken van belangstelling gekregen en zullen deze openbaar maken.
Über 15 000 Interessenbekundungen sind bereits eingegangen und werden veröffentlicht.
Korpustyp: EU
Bieders konden tot en met 24 augustus 2008 hun blijken van belangstelling indienen.
Ihre Interessenbekundung konnten die Bieter bis zum 24. August 2008 einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij reken ik op uw constructieve bijdragen en ik zie het debat hierover met belangstelling tegemoet.
Dabei zähle ich auf Ihre konstruktiven Beiträge. Die spannende Debatte sehe ich ebenfalls voraus.
Korpustyp: EU
Wij allen delen deze belangstelling. Deze kwestie is echter uitsluitend een zaak van nationale jurisdictie.
Allerdings fällt dieses Thema ausschließlich unter die jeweilige nationale Rechtsprechung.
Korpustyp: EU
lk heb belangstelling in deze sectie hier, waar de routes zijn verbonden.
Für Dursley hier, für Grubb da.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde niet dat de vraagprijs ineens zou stijgen als ik belangstelling toonde.
Ich will die Preisvorstellung nicht erhöhen, indem ich meine Absichten kund tue.
Korpustyp: Untertitel
ls hij uit het ziekenhuis of niet? ls hij weer beter? Je toont geen belangstelling.
Du weißt garnicht, wie es um ihn steht und fragst auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Jawel. Dr. Bloom is tegen al te persoonlijke belangstelling voor Abigail.
Unsere gute Freundin Dr. Bloom hat davon abgeraten, sich zu sehr selbst um Abigails Wohl zu kümmern.
Korpustyp: Untertitel
- Maar her ladyship zou een zegen kunnen zijn als ze belangstelling toont.
- Alles, was ich sage ist, dass Ihre Ladyschaft ein richtiger Segen sein kann.
Korpustyp: Untertitel
Heb je belangstelling, kom dan naar House of the Rising Sun, om acht uur.
Kommen Sie um acht Uhr zum Haus der aufgehenden Sonne.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je wel naar binnen loodsen, als je belangstelling hebt.
Ich könnte es arrangieren, daß du rein-gelassen wirst, wenn dir so was gefällt.
Korpustyp: Untertitel
Alfred Berg ontving in februari 1999 van zes voorgeselecteerde potentiële kopers een dergelijke blijk van belangstelling.
Im Februar 1999 gingen bei Alfred Berg Interessenbekundungen von sechs vorausgewählten potenziellen Käufern ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lijst die uit een oproep tot het indienen van blijken van belangstelling voortvloeit, is geldig:
Das im Anschluss an eine Aufforderung zur Interessenbekundung erstellte Verzeichnis hat folgende Geltungsdauer:
Korpustyp: EU DGT-TM
oproepen tot het indienen van blijken van belangstelling aan financieringsinstrumenten overeenkomstig de geldende voorschriften;
an die Finanzierungsinstrumente gerichtete Aufrufe zur Interessenbekundung nach den geltenden Regeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
een oproep tot het indienen van blijken van belangstelling aan financiële intermediairs;
einen an Finanzvermittler gerichteten Aufruf zur Interessenbekundung;