Door de combinatie van beroep en gezin lopen ouders vaak aan tegen de grenzen van hun belastbaarheid.
Berufliche und familiäre Aufgaben unter einen Hut zu bringen, befördert Eltern oft an die Grenze ihrer Belastbarkeit.
Korpustyp: EU
het gewicht van de trein moet onder het toegestane maximumgewicht voor de baanvakken, de belastbaarheid van de koppelingen, het tractievermogen en andere relevante treinkarakteristieken blijven.
Das Gewicht des Zugs darf nicht über dem höchstzulässigen Wert für die jeweilige Strecke, der Belastbarkeit der Kupplungen, Traktionskraft und sonstiger relevanter Merkmale des Zugs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
belastbaarheid van een oppervlaktewater met afvalstoffen
Belastbarkeit eines Gewässers mit Schmutzstoffen
Korpustyp: EU IATE
Het is belangrijk dat voor werknemers in dit verband dezelfde voorwaarden gelden als voor zelfstandigen, zodat niet alsmaar meer mensen worden gedwongen tot zogenaamde zelfstandigheid en vervolgens tot aan of zelfs boven de grenzen van hun belastbaarheid worden uitgebuit.
Es ist wichtig, dass hier für Arbeitnehmer die gleichen Voraussetzungen gelten wie für Selbständige, damit nicht immer mehr Menschen in die Scheinselbständigkeit gedrängt und bis an oder über die Grenzen ihrer Belastbarkeit ausgenutzt werden.
Korpustyp: EU
Wat dat betreft heeft de hoorzitting ons laten zien dat het niet mag gebeuren dat besluiten weer op nationaal niveau worden genomen en dat de unanimiteitsregel de Europese Unie weer eens aan de grenzen van haar belastbaarheid en de bevolking aan de grenzen van haar geduld en haar inzicht in de Europese integratieprocessen heeft gebracht.
Insofern hat die Anhörung verdeutlicht, daß es keine Renationalisierung von Entscheidungsprozessen geben darf und das Verfahren der Einstimmigkeit wieder einmal die Europäische Union an die Grenzen ihrer Belastbarkeit und die Bevölkerung an die Grenzen ihrer Geduld und Einsicht in die europäischen Integrationsprozesse gebracht hat.
Korpustyp: EU
Na negen maanden bleek 81% van de met Osigraft behandelde patiënten op de behandeling te hebben gereageerd (minder pijn en een hogere belastbaarheid van het bot), in vergelijking met 77% van de patiënten waarbij gebruik was gemaakt van een autotransplantaat.
Nach neun Monaten hatten 81% der Patienten unter Osigraft auf die Behandlung angesprochen (weniger Schmerzen und größere Belastbarkeit), bei den Patienten mit autologer Transplantation waren es 77%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
belastbaarheidSteuerpflicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bepalend voor de belastbaarheid van de vezels van telecombedrijven volgens de huuropbrengstmethode is het feit dat licht via de vezels wordt getransporteerd, d.w.z. de activering van de vezels.
Maßgeblich für die Steuerpflicht der Glasfaserkabel von Telekombetreibern nach der Mietmethode sei der Anschluss der Glasfaserkabel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien dit verschil in belastbaarheid momenteel geen aanleiding voor problemen vormt zou het na de aanneming van het voorstel ook geen problemen moeten opleveren.
Da diese abweichende Steuerpflicht heute keine Probleme aufwirft, sollte sich auch nach Annahme des Vorschlags daran nichts ändern.
Korpustyp: EU
belastbaarheidBeanspruchbarkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het gewicht van de trein moet onder het ten hoogste toegestane gewicht voor de baanvakken, de belastbaarheid van de koppelingen, het tractievermogen en andere relevante treinkarakteristieken blijven.
Das Gewicht des Zugs darf nicht über dem höchstzulässigen Wert für die jeweilige Strecke, der Beanspruchbarkeit der Kupplungen, Traktionskraft und sonstiger relevanter Merkmale des Zugs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
belastbaarheidBelastungsumgebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belastbaarheid van het draaistel en het loopwerk wordt bepaald door:
Die Belastungsumgebung von Drehgestell und Fahrwerk ist bestimmt durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
belastbaarheidLastgrenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Railtoepassingen — Klassenindeling van lijnen voor het beheer van de interface tussen belastbaarheid van voertuigen en infrastructuur
Bahnanwendungen — Streckenklassen zur Bewerkstelligung der Schnittstelle zwischen Lastgrenzen der Fahrzeuge und Infrastruktur
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
maximale belastbaarheid
obere Belastungsgrenze
Staupunkt
Modal title
...
minimale belastbaarheid
untere Belastungsgrenze
Modal title
...
beoordeling van fysieke belastbaarheid
Bewertung der körperlichen Eignung
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "belastbaarheid"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze massaverdeling is een weergave van het energieabsorberend vermogen en de belastbaarheid van iedere travee.
Aus dieser Massenverteilung müssen die Energieaufnahmefähigkeit und die Tragfähigkeit jedes Abschnitts hervorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onze cultuur, zal herontworpen moeten worden, onze waarden en het moet gerelateerd zijn, aan de belastbaarheid van de aarde, geen menselijk concept van politieke begrippen, over hoe de wereld zou moeten zijn.
Es wird der Neugestaltung unserer Kultur bedürfen, unserer Werte und es muss auf das tragende Vermögen der Erde bezogen sein, nicht irgendeine menschliche Meinung oder irgendwelche politischen Vorstellungen darüber, wie die Welt sein sollte.
Korpustyp: Untertitel
Er dient te worden verduidelijkt dat de toekenning van een btw-identificatienummer aan een belastingplichtige die diensten verricht naar of afneemt vanuit een andere lidstaat, en ter zake waarvan de btw alleen door de afnemer verschuldigd is, geen afbreuk doet aan de aanspraak van die belastingplichtige op de niet-belastbaarheid van zijn intracommunautaire verwervingen van goederen.
Die Zuteilung einer Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer an einen Steuerpflichtigen, der eine Dienstleistung für einen Empfänger in einem anderen Mitgliedstaat erbringt oder der aus einem anderen Mitgliedstaat eine Dienstleistung erhält, für die die Mehrwertsteuer ausschließlich vom Dienstleistungsempfänger zu zahlen ist, sollte nicht das Recht dieses Steuerpflichtigen auf Nichtbesteuerung seiner innergemeinschaftlichen Erwerbe von Gegenständen beeinträchtigen.