Dergelijke rapporten werden door de ondernemingen tijdens de controlebezoeken opgesteld en bevatten hoofdzakelijk de in het algemeen door de ondernemingen betaalde belastingen.
Solche Berichte wurden durch die Unternehmen während der Kontrollbesuche erstellt und bezogen sich überwiegend auf die von den Unternehmen generell bezahlten Abgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor belastingen en tarieven van advocaten dan kan je hier uit putten.
Sollte es Abgaben oder Anwaltskosten geben, werdet ihr es damit bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
verrekening van belastingen, die over de toegevoegde waarde worden geheven
Anrechnung von Abgaben, die auf den Mehrwert erhoben worden sind
Korpustyp: EU IATE
Dat is inclusief de vrachtkosten en natuurlijk de belasting.
Frachtkosten und Abgaben sind natürlich darin eingeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
het recht op terugbetaling mag niet aan andere voorwaarden worden onderworpen, met name niet dat de belasting niet is doorberekend;
die Erstattungsansprüche dürfen nicht an weitere Bedingungen geknüpft werden, insbesondere nicht an die, die Abgabe nicht umgelegt zu haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij nam de halve kudde mee als belasting.
Er nahm die Hälfte ihrer Herde mit - Abgaben.
Korpustyp: Untertitel
Het is daarom redelijk een dergelijke belasting in te voeren.
Deshalb ist es angemessen, diese Art der Abgabe einzuführen.
Korpustyp: EU
Om de belastingen van Kamelot te ontwijken, heeft hij tunnels gegraven vanaf het kasteel naar de zee.
Um Abgaben an Camelot zu vermeiden, grub er Tunnel von der Burg zum Meer.
Korpustyp: Untertitel
De belasting op aardgas bedraagt 0,0436 EUR/m3.
Die Abgabe auf Erdgas beträgt 0,0436 EUR je m3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betaal belasting... geef de helft van je ovines weg... doe wat de baas zegt.
Zahle deine Abgaben... gib die Hälfte deines Viehs ab... hüpf herum wie ein trainierter Daggit!
Dientengevolge is de uitlaatgassplitsing voor een bepaalde tunnelstroom niet constant en is de verdunningsverhouding bij lage belasting enigszins lager dan bij een hoge belasting.
Folglich ist die Abgasteilung bei einem bestimmten Tunneldurchsatz nicht konstant, und das Verdünnungsverhältnis ist bei geringer Last etwas kleiner als bei hoher Last.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het spijt me als mijn persoonlijkheid zo'n belasting voor je is geworden.
Es tut mir leid, wenn meine Persönlichkeiten,... solch eine Last für dich geworden sind.
Korpustyp: Untertitel
de manier waarop of de mate waarin de installatie een variabele belasting kent, en de wijze waarop het logistieke beheer wordt gevoerd;
die Art und Weise oder der Umfang, in der bzw. dem die Anlage bei unterschiedlicher Last funktioniert und die Form des Betriebsmanagements;
Korpustyp: EU DGT-TM
variabel toerental en belasting, kunnen worden ondergebracht bij de toepassingen I of IV overeenkomstig de lijst in afdeling 2;
variabler Motorendrehzahl und Last angetrieben, können den Anwendungen I oder IV nach der Tabelle in Abschnitt 2 zugeordnet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het uitoefenen van de belasting op het carrosseriesegment gelden de volgende regels:
Bei der Aufbringung der Last auf den Aufbauteil sind folgende Vorschriften zu beachten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng op de testas een belasting aan die gelijk is aan 65 % van:
Auf die Prüfachse ist eine Last aufzubringen, die jeweils 65 % entspricht von:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg daarvan is de uitlaatgassplitsing voor een bepaalde tunnelstroom niet constant en de verdunningsverhouding bij lage belasting iets lager dan bij hoge belasting.
Folglich ist die Abgasteilung bei einem bestimmten Tunneldurchsatz nicht konstant, und das Verdünnungsverhältnis ist bei geringer Last etwas kleiner als bei hoher Last.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens wordt de breedte van de tweede riem gemeten bij 75 % van deze belasting.
Die Breite des zweiten Gurtes ist bei 75 % dieser Last zu messen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De statische belasting op elke band op de as moet tussen de 60% en 90% van de geteste bandenbelasting liggen.
Die statische Last auf jedem Reifen auf den Fahrzeugachsen muss zwischen 60 % und 90 % der Tragfähigkeit des geprüften Reifens liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt begonnen zonder last, vervolgens wordt de belasting vermeerderd totdat het maximumgeluidsniveau wordt gevonden.
Es wird ohne Last begonnen; die Last ist so lange zu steigern, bis sich der maximale Geräuschpegel einstellt.
Interfaces (visuele, tactiele en auditieve) kunnen zowel een fysieke als cognitieve belasting meebrengen.
Schnittstellen (visuelle, taktile und auditive) können sowohl physische als auch kognitive Beanspruchungen verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de weerstand tegen herhaaldelijke belasting moet minimaal dezelfde zijn als die bepaald in EN 13481-2:2002 voor hoofdspoor;
Der Widerstand gegenüber wiederholten Beanspruchungen muss mindestens dem Widerstand entsprechen, der gemäß EN 13481-2:2002 erforderlich ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Constructie en mechanische delen, toelaatbare belastingen voor statische beproevingsmethoden
Strukturen und mechanische Teile, zulässige Beanspruchungen für statische Prüfmethoden
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde belastingsverhouding wordt gedefinieerd als de maximale belasting min de minimale belasting gedeeld door de maximale belasting.
Das durchschnittliche Spannungsverhältnis wird als (maximale Beanspruchung — minimale Beanspruchung)/maximale Beanspruchung definiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
de isolatie berekend is op de te verwachten belastingen.
die Isolierung den vorgesehenen Beanspruchungen angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spoor en rollend materieel moeten zo zijn ontworpen dat deze belastingen de veiligheidsnormen voor de lijn niet overschrijden.
Gleise und Fahrzeuge müssen derart gebaut und gewartet werden, dass sich diese Beanspruchung innerhalb von Grenzen bewegt, in denen die Betriebssicherheit jederzeit sichergestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interfaces (visuele, tactiele en auditieve) kunnen zowel een fysieke als cognitieve belasting met zich meebrengen.
Schnittstellen (visuelle, taktile und auditive) können sowohl physische als auch kognitive Beanspruchungen verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het ontwerp toegepaste dynamische belasting moet zich bevinden in een bereik van ± 30 % van de statische verticale belasting.
Bei der Konstruktion ist eine dynamische Belastung im Bereich ±30 % der statischen vertikalen Beanspruchung anzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische machines, apparatuur, voorzieningen en bedrading moeten bestand zijn tegen mechanische belastingen die op de montagepunten als volgt worden toegepast:
Die Halterungen der elektrischen Maschinen, Geräte, Vorrichtungen und Kabel müssen folgenden mechanischen Beanspruchungen standhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
treksterkte (Rm): belasting die overeenstemt met de maximumkracht (Fm).
Zugfestigkeit (Rm): die Beanspruchung, die der maximalen Kraft (Fm) entspricht.
Ten vierde moeten de nationale vakantieregelingen op elkaar worden afgestemd om files op de snelwegen te voorkomen en om voor een meer gelijkmatige belasting van de toeristenplaatsen te zorgen.
Viertens, wir brauchen eine Koordinierung der nationalen Ferienordnungen, um Staus auf Autobahnen zu vermeiden und für eine gleichmäßigere Auslastung der Urlaubsorte zu sorgen.
Korpustyp: EU
Als wij echter telkens weer voor de regionale productie opkomen, als wij lange transportwegen willen verkorten, als de belasting van bestaande slachthuizen maar normaal is, dan zou ook dit amendement moeten worden aanvaard.
Wenn wir jedoch immer wieder die regionale Produktion befürworten, wenn wir weite Transportwege abbauen wollen, wenn die Auslastung bestehender Schlachtbetriebe nur vernünftig ist, dann sollte auch diesem Änderungsantrag stattgegeben werden.
Korpustyp: EU
in principe is de aanvankelijk geïnstalleerde capaciteit gelijk aan het gemiddelde van de twee grootste maandproductievolumen tijdens de periode van 1 januari 2005 tot en met 31 december 2008, waarbij wordt verondersteld dat de subinstallatie 720 uur per maand en twaalf maanden per jaar bij die belasting heeft gewerkt;
Die installierte Anfangskapazität entspricht grundsätzlich dem Durchschnitt der zwei höchsten Monatsproduktionsmengen im Zeitraum 1. Januar 2005 bis 31. Dezember 2008, wobei davon ausgegangen wird, dass der Anlagenteil bei dieser Auslastung 720 Stunden/Monat und 12 Monate/Jahr in Betrieb war.
grenswaarde van de generator-uitgangsspanning bij maximale belasting
Grenzwert der Ausgangsspannung des Schnittstellensenders bei maximalen Lastbedingungen
Korpustyp: EU IATE
grenswaarde van de uitgangsspanning bij maximale belasting
Grenzwert der Ausgangsspannung bei maximalen Lastbedingungen
Korpustyp: EU IATE
belastingBesteuerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advies van de ECB aangaande de belasting van de goudreserves van Banca d' Italia
Stellungnahme der EZB zur Besteuerung der Goldreserven der Banca d' Italia
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op 14 juli 2009 heeft de Raad van Bestuur zijn goedkeuring gehecht aan een Advies aangaande de belasting van de goudreserves van Banca d' Italia ( CON / 2009/59 ) .
Am 14 . Juli 2009 verabschiedete der EZB-Rat eine Stellungnahme zur Besteuerung der Goldreserven der Banca d' Italia ( CON / 2009/59 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies aangaande de belasting van de goudreserves van Banca d' Italia ( CON / 2009/59 )
Stellungnahme zur Besteuerung der Goldreserven der Banca d' Italia ( CON / 2009/59 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De normale waarde en de uitvoerprijs werden vergeleken op hetzelfde niveau van indirecte belasting, d.w.z. btw inbegrepen.
Es wird darauf hingewiesen, dass der Normalwert und der Ausfuhrpreis auf derselben Stufe indirekter Besteuerung, d. h. einschließlich MwSt, verglichen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn van de Raad van 27 oktober 2003 tot herstructurering van de communautaire regeling voor de belasting van energieproducten en elektriciteit
Richtlinie des Rates vom 27. Oktober 2003 zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien Richtlijn 2003/96/EG van de Raad van 27 oktober 2003 tot herstructurering van de communautaire regeling voor de belasting van energieproducten en elektriciteit [1], en met name artikel 19,
gestützt auf die Richtlinie 2003/96/EG des Rates vom 27. Oktober 2003 zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom [1], insbesondere auf Artikel 19,
Korpustyp: EU DGT-TM
De AEVP beweerde dat er een verband bestond tussen enerzijds het verschil in belasting op likeurwijn en van nature zoete wijn, en anderzijds bepaalde steunmaatregelen voor de Franse producenten van likeurwijn.
Die AEVP behauptete, zwischen der unterschiedlichen Besteuerung von Likörweinen und natürlichen Süßweinen einerseits und bestimmten Beihilfen zugunsten französischer Likörweinerzeuger andererseits bestehe ein Zusammenhang.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepaling van het referentiekader is nog belangrijker bij belastingmaatregelen, daar het bestaan van een voordeel slechts ten opzichte van een „normale” belasting kan worden vastgesteld. ”
Die Feststellung der Vergleichsbasis ist besonders wichtig bei den Steuermaßnahmen, weil das Bestehen eines Vorteils lediglich im Vergleich zu einer sog. ‚allgemeinen‘ Besteuerung festgestellt werden kann “.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke verlaging zou Richtlijn 2003/96/EG van de Raad van 27 oktober 2003 tot herstructurering van de communautaire regeling voor de belasting van energieproducten en elektriciteit [35] als rechtsgrondslag moeten hebben.
Eine solche Reduzierung hätte ihre Rechtsgrundlage in der Richtlinie 2003/96/EG des Rates vom 27. Oktober 2003 zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom [35] haben müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2003/96/EG van de Raad van 27 oktober 2003 tot herstructurering van de communautaire regeling voor de belasting van energieproducten en elektriciteit
Richtlinie 2003/96/EG des Rates vom 27. Oktober 2003 zur Restrukturierung der gemeinschaftlichen Rahmenvorschriften zur Besteuerung von Energieerzeugnissen und elektrischem Strom.
Korpustyp: EU DGT-TM
belastingKraft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belasting van 10 N wordt verticaal en permanent op een van de riemen aangebracht.
An einem Ende des Gurtbandes ist eine vertikale, ständig wirkende Kraft von 10 N aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belasting van 5 N wordt permanent aangebracht.
Es muss ständig eine Kraft von 5 N wirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de riem door een onbuigzaam deel loopt en daarbij meer dan eenmaal van richting verandert, mag de belasting van 5 N zodanig worden verhoogd dat de riem doorheen dat onbuigzame deel de voorgeschreven verplaatsing van 300 mm bereikt.
In Fällen, in denen der Gurt beim Durchführen durch ein starres Teil mehr als einmal seine Richtung ändert, darf die Kraft von 5 N soweit erhöht werden, bis die vorgeschriebene Gurtbewegung von 300 mm durch das starre Teil erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een stalen buis wordt stevig aan de trolley bevestigd zodat de verplaatsing bij een horizontale belasting van 5000 ± 50 N op het midden van de buis niet meer dan 2 mm bedraagt.
Ein Stahlrohr ist am Prüfschlitten fest anzubringen, so dass eine horizontal auf den Mittelpunkt des Rohres gerichtete Kraft von 5000 ± 50 N eine Verlagerung um nicht mehr als 2 mm bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk primair deursluitmechanisme en elk hulpdeursluitmechanisme mag, in de volledige sluitstand, niet losraken wanneer een belasting van 11000 N loodrecht op het vlak van de sluiting wordt uitgeoefend, waarbij de sluiting en de verankering van de schootplaat niet tegen elkaar mogen worden gedrukt wanneer de test wordt uitgevoerd volgens punt 7.1.1.1.
Jedes Haupt-Türverschlusssystem und jedes zusätzliche Türverschlusssystem müssen in der voll eingerasteten Stellung einer Kraft von 11000 N standhalten, die senkrecht zur Vorderseite des Verschlusses so aufgebracht wird, dass der Verschluss und die Halterung des Schließers bei der Prüfung nach Absatz 7.1.1.1 nicht gegeneinander gedrückt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het primaire sluitmechanisme mag, in de secundaire sluitstand, niet losraken wanneer een belasting van 4500 N wordt uitgeoefend in dezelfde richting als in punt 6.1.1.1. en de test wordt uitgevoerd volgens punt 7.1.1.1.
In der halb eingerasteten Stellung muss das Hauptverschlusssystem einer Kraft von 4500 N standhalten, die bei der Prüfung nach Absatz 7.1.1.1 in derselben Richtung wie nach den Angaben in Absatz 6.1.1.1 aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk primair deursluitmechanisme en elk hulpdeursluitmechanisme mag, in de volledige sluitstand, niet losraken wanneer een belasting van 9000 N in de openingsrichting van de vergrendeling en evenwijdig aan het vlak van de sluiting wordt uitgeoefend en de test wordt uitgevoerd volgens punt 7.1.1.1.
Jedes Haupt-Türverschlusssystem und jedes zusätzliche Türverschlusssystem müssen in der voll eingerasteten Stellung einer Kraft von 9000 N standhalten, die bei der Prüfung nach Absatz 7.1.1.1 in der Öffnungsrichtung der Verschlussgabel parallel zur Vorderseite des Verschlusses aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk primair deursluitmechanisme moet in de volledige sluitstand blijven wanneer een verticale belasting van 9000 N wordt uitgeoefend in de richting van de as van de scharnierpen.
Jedes Haupt-Türverschlusssystem muss in der voll eingerasteten Stellung einer Kraft von 9000 N standhalten, die in der Richtung der Achse des Scharnierstiftes aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien één scharnier van het scharniersysteem wordt getest in plaats van het gehele scharniersysteem, moet het scharnier bestand zijn tegen een belasting die evenredig is met het totale aantal scharnieren van het scharniersysteem.
Wenn bei einem Scharniersystem nur ein einziges Scharnier anstelle des gesamten Scharniersystems geprüft wird, muss auf das Scharnier eine Kraft aufgebracht werden, die proportional zur Gesamtzahl der Scharniere des Scharniersystems ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste één deursluitmechanisme mag, in de volledige sluitstand, niet losraken wanneer een belasting van 11000 N loodrecht op het vlak van de sluiting wordt uitgeoefend en de test wordt uitgevoerd volgens punt 7.2.1.1.
Mindestens ein Türverschlusssystem muss in der voll eingerasteten Stellung einer Kraft von 11000 N standhalten, die bei der Prüfung nach Absatz 7.2.1.1 senkrecht zur Vorderseite des Verschlusses aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
belastingGebühr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nationale banksectoren zouden deze aangelegenheid in samenwerking met hun nationale wetgevers en de nationale centrale banken moeten onderzoeken en een pragmatische oplossing dienen te vinden die geen overmatige belasting zou vormen voor ofwel de banken ofwel hun cliënten .
Das Kreditgewerbe in den einzelnen Ländern sollte diese Frage zusammen mit dem nationalen Gesetzgeber und der nationalen Zentralbank ( NZB ) untersuchen und sich um eine pragmatische Lösung bemühen , die weder Banken noch Kunden über Gebühr belastet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien, bij wijze van uitzondering, dienstverlening heeft plaatsgevonden zonder voorafgaande betaling van de overeenkomstige belasting of heffing, zijn de afdelingen 3, 4 en 5 van dit hoofdstuk van toepassing.”;
Wurde die Leistung ausnahmsweise ohne vorherige Entrichtung der entsprechenden Gebühr oder Abgabe erbracht, kommen die Abschnitte 3, 4 und 5 dieses Kapitels zur Anwendung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De belasting zal bovendien niet alleen op autosnelwegen in de trans-Europese netwerken worden toegepast maar ook op andere autosnelwegen en belangrijke verkeersaders.
Darüber hinaus wird die Gebühr nicht nur für Autobahnen des transeuropäischen Verkehrsnetzes gelten, sondern auch für andere Autobahnen und wichtige Straßen.
Korpustyp: EU
Sinds 1 januari 1999 heft de Luxemburgse post op alle grensoverschrijdende overboekingen een belasting van 80 Luxemburgse frank, terwijl deze voorheen gratis waren.
Seit dem 1. Januar 1999 erhebt die luxemburgische Post auf alle Auslandsüberweisungen, ich betone "auf alle" , eine Gebühr von 80 Luxemburgischen Francs, während sie zuvor kostenlos waren.
Korpustyp: EU
- Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, graag zou ik van de bespreking van dit verslag gebruik maken om te beklemtonen dat er een onderscheid moet blijven bestaan tussen harmonisering van tolheffingsystemen en het uniform opleggen van tol als belasting.
– Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte die Aussprache über den vorliegenden Bericht als Gelegenheit nutzen, um zu betonen, dass zwischen der Harmonisierung von Mautsystemen und der einheitlichen Erhebung der Maut als Gebühr weiterhin unterschieden werden muss.
Korpustyp: EU
Met andere woorden, dit is een belasting voor niet-reizigers ten behoeve van reizigers.
Anders ausgedrückt handelt es sich hierbei um eine Gebühr für Nichtreisende zugunsten Reisender.
Korpustyp: EU
Ten tweede wordt met deze tekst het derde land in kwestie, FYROM, het recht toegekend een speciale belasting te heffen op de voertuigen van de Europese Unie die niet aan de normen van dit land beantwoorden.
Das zweite Problem an dem Vorschlag ist, daß einem Drittland, hier konkret der FYROM, das Recht eingeräumt wird, Kraftfahrzeuge, Autos der Europäischen Union, die die in diesem Land geltenden Normen nicht erfüllen, mit einer besonderen Gebühr zu belegen.
Korpustyp: EU
Wat de belastingen aangaat, een algemene Europese belasting zou vooral de armsten treffen en degenen die buiten de steden wonen.
Was die Gebühren betrifft, so würde eine allgemeine europäische Gebühr nur die Ärmsten, die außerhalb der Stadt Lebenden usw., treffen.
Korpustyp: EU
De liberalisering van het trans-Atlantische luchtverkeer zal de groei van onze luchtvaartmaatschappijen namelijk een krachtige impuls geven, juist nu deze maatschappijen geconfronteerd worden met een prijsstijging van kerosine, met steeds strengere veiligheidsvoorschriften en met een toekomstige belasting in de strijd tegen de opwarming van de aarde.
Die Liberalisierung des transatlantischen Luftverkehrs wird das Wachstum unserer Fluggesellschaften beschleunigen, die gegenwärtig mit dem Anstieg der Kerosinkosten, mit immer strengeren Sicherheitsauflagen und einer künftigen Gebühr zur Bekämpfung der Erderwärmung konfrontiert sind.
Korpustyp: EU
De Raad mag eerst en vooral niet vooruitlopen op de resultaten van de besprekingen die momenteel aan de gang zijn over het voorstel voor een richtlijn betreffende een belasting op vrachtwagens voor het gebruik van bepaalde infrastructuurvoorzieningen, het zogenaamde "eurovignet" .
Zunächst kann der Rat nicht den Ergebnissen der Beratungen vorgreifen, die derzeit über den Vorschlag einer Richtlinie über die Erhebung einer Gebühr für die Benutzung bestimmter Straßen durch schwere Nutzfahrzeuge, d.h. die Eurosteuer, geführt werden.
Korpustyp: EU
belastingBildungsabgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg zijn alleen de vrijstelling van het basisdouanerecht, van de onderwijsbelasting op douanerecht en van de belasting hoger secundair onderwijs, alsook de terugbetaling van de nationale omzetbelasting subsidies in de zin van artikel 3 van de basisverordening.
Somit stellen nur die Befreiungen vom Regelzoll, von der Bildungsabgabe auf den Zoll und von der Bildungsabgabe Sekundarstufe II sowie die Rückerstattung der landesweiten Verkaufsteuer Subventionen im Sinne des Artikels 3 der Grundverordnung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tot compenserende maatregelen aanleiding gevende voordeel bestaat uit de kwijtschelding van invoerrechten (basisdouanerecht, onderwijsbelasting op douanerecht en belasting hoger secundair onderwijs) die normaliter bij invoer verschuldigd zijn, en uit de terugbetaalde nationale omzetbelasting, tijdens het OT.
Als anfechtbarer Vorteil gelten demnach der Erlass der normalerweise bei der Einfuhr fälligen Abgaben (Regelzoll, Bildungsabgabe auf den Zoll und Bildungsabgabe Sekundarstufe II) sowie die Rückerstattung der landesweiten Verkaufsteuer im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijstelling van invoerrechten (basisdouanerecht, onderwijsbelasting op douanerecht, belasting hoger secundair onderwijs) en terugbetaling van nationale omzetbelasting op grondstoffen en verbruiksgoederen
Befreiung von den Einfuhrabgaben (Regelzoll, Bildungsabgabe auf den Zoll, Bildungsabgabe Sekundarstufe II) und Rückerstattung der landesweiten Verkaufsteuer auf Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van de subsidies die zijn toegekend aan de exporteurs die exportgerichte bedrijven zijn, werd berekend op basis van de in het OT in totaal gederfde invoerrechten (basisdouanerecht, onderwijsbelasting op douanerecht, belasting hoger secundair onderwijs) op de voor het exportgerichte bedrijf ingevoerde materialen en van de omzetbelasting die in het OT is terugbetaald.
Die Höhe der Subvention an den Ausführer, der als exportorientierter Betrieb gilt, wurde errechnet anhand des Verzichts auf Einfuhrabgaben auf Vorleistungen (Regelzoll, Bildungsabgabe auf den Zoll, Bildungsabgabe Sekundarstufe II), die für den exportorientierten Betrieb insgesamt eingeführt wurden, und der rückerstatteten Verkaufsteuer im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijstelling van invoerrechten (basisdouanerecht, onderwijsbelasting op douanerecht, belasting hoger secundair onderwijs) op kapitaalgoederen
Befreiung von den Einfuhrabgaben (Regelzoll, Bildungsabgabe auf den Zoll, Bildungsabgabe Sekundarstufe II) auf Investitionsgüter
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg zijn alleen de vrijstelling van het basisdouanerecht, van de onderwijsbelasting op douanerecht en van de belasting hoger secundair onderwijs, alsook de terugbetaling van de nationale omzetbelasting subsidies in de zin van artikel 3 van de basisverordening.
Somit stellen nur die Befreiungen vom Regelzoll, von der Bildungsabgabe auf den Zoll und von der Bildungsabgabe Sekundarstufe II sowie die Rückerstattung der landesweiten Umsatzsteuer Subventionen im Sinne des Artikels 3 der Grundverordnung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tot compenserende maatregelen aanleiding gevende voordeel bestaat uit de kwijtschelding van invoerrechten, van het basisdouanerecht, van de onderwijsbelasting op douanerecht en van de belasting hoger secundair onderwijs die normalerwijze bij invoer verschuldigd zijn, en uit de terugbetaalde nationale omzetbelasting, in het OT.
Als anfechtbarer Vorteil gelten demnach der Erlass der normalerweise bei der Einfuhr zu entrichtenden Eingangsabgaben, des Regelzolls, der Bildungsabgabe auf den Zoll und der Bildungsabgabe Sekundarstufe II sowie die Rückerstattung der landesweiten Umsatzsteuer im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijstelling van invoerrechten (basisdouanerecht, onderwijsbelasting op douanerecht, belasting hoger secundair onderwijs) en terugbetaling van nationale omzetbelasting op grondstoffen en verbruiksgoederen
Erlass von Eingangsabgaben (Regelzoll, Bildungsabgabe auf den Zoll, Bildungsabgabe Sekundarstufe II) sowie Rückerstattung der landesweiten Umsatzsteuer auf Roh-, Hilfs- und Betriebsstoffe
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van de subsidies die zijn toegekend aan de exporteurs die exportgerichte bedrijven zijn, werd berekend op basis van de in het OT in totaal gederfde invoerrechten (basisdouanerecht, onderwijsbelasting op douanerecht, belasting hoger secundair onderwijs) op de voor het exportgerichte bedrijf ingevoerde materialen en van de omzetbelasting die in het OT is terugbetaald.
Die Höhe der Subvention an Ausführer, die als exportorientierte Betriebe gelten, wurde errechnet anhand des Verzichts auf Eingangsabgaben auf Vorleistungen (Regelzoll, Bildungsabgabe auf den Zoll, Bildungsabgabe Sekundarstufe II), die für den EOU insgesamt eingeführt wurden, und der rückerstatteten Umsatzsteuer im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijstelling van invoerrechten (basisdouanerecht, onderwijsbelasting op douanerecht, belasting hoger secundair onderwijs) op kapitaalgoederen
Erlass von Eingangsabgaben (Regelzoll, Bildungsabgabe auf den Zoll, Bildungsabgabe Sekundarstufe II) auf Investitionsgüter
Korpustyp: EU DGT-TM
belastingMehrwertsteuer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten kunnen bepalen dat de tot voldoening van de belasting gehouden persoon degene is voor wie de volgende goederenleveringen of diensten worden verricht:
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass der steuerpflichtige Empfänger die Mehrwertsteuer schuldet, an den folgende Umsätze bewirkt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor grensoverschrijdende gevallen is het belangrijk de verplichtingen van elke lidstaat duidelijk te omschrijven, zodat een efficiënte controle op de belasting kan worden verricht in de lidstaat waar deze verschuldigd is.
In grenzüberschreitenden Fällen ist es wichtig, die Verpflichtungen jedes Mitgliedstaats genau festzulegen, so dass die Mehrwertsteuer in dem Mitgliedstaat, in dem sie geschuldet wird, effektiv kontrolliert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de eerste alinea bedoelde afwijking is evenwel niet van toepassing op de diensten waarvoor de belasting ingevolge artikel 196 door de afnemer verschuldigd is noch op de in artikel 67 bedoelde leveringen of overbrengingen van goederen.”.
Die Ausnahme nach Absatz 1 gilt jedoch nicht für Dienstleistungen, für die der Dienstleistungsempfänger nach Artikel 196 die Mehrwertsteuer schuldet, und für Lieferungen oder Verbringungen von Gegenständen gemäß Artikel 67.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij vereenvoudigt ook de inning van deze belasting voor de belastingdienst en zorgt voor een lastenverlaging op het gebied van de btw voor de wederverkopers.
Außerdem werden für die Verwaltung die Modalitäten zur Erhebung der Mehrwertsteuer vereinfacht und die Pflichten der Einzelhändler im Bereich der Mehrwertsteuer verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien dit verlaagde btw-tarief bovendien alleen zal gelden voor huishoudens, is het onwaarschijnlijk dat de mededinging zal worden verstoord ten aanzien van rechtspersonen, die de btw kunnen aftrekken en dus niet de uiteindelijke kosten van de belasting dragen.
Da die Anwendung des ermäßigten Satzes auf Haushalte beschränkt ist, erscheint eine Wettbewerbsverzerrung gegenüber juristischen Personen unwahrscheinlich, da diese zum Abzug der Mehrwertsteuer berechtigt sind und damit die Kosten der Mehrwertsteuer letztendlich nicht tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
handelingen, waarvan de afnemer overeenkomstig de artikelen 194 tot en met 197 en artikel 199 van Richtlijn 2006/112/EG, als toegepast in de lidstaat van teruggaaf, tot voldoening van de belasting is gehouden.
Umsätze, deren Empfänger nach den Artikeln 194 bis 197 und Artikel 199 der Richtlinie 2006/112/EG, wie sie im Mitgliedstaat der Erstattung angewendet werden, Schuldner der Mehrwertsteuer ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belastingplichtige mag van de door hem verschuldigde belasting niet de BTW aftrekken, die verschuldigd of voldaan is voor gebruikte vervoermiddelen welke aan hem geleverd zijn door een belastingplichtige wederverkoper, voorzover de levering van die goederen door de belastingplichtige wederverkoper overeenkomstig deze overgangsregeling aan de belasting is onderworpen.
Ein Steuerpflichtiger darf von seiner Steuerschuld die für die Lieferung eines Gebrauchtfahrzeugs durch einen steuerpflichtigen Wiederverkäufer geschuldete oder entrichtete Mehrwertsteuer nicht als Vorsteuer abziehen, wenn die Lieferung dieses Gegenstands durch den steuerpflichtigen Wiederverkäufer gemäß dieser Übergangsregelung besteuert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het tijdperk van de Economische en Monetaire Unie hoeven wij weliswaar niet alle belastingen te harmoniseren, maar wel de belasting op de toegevoegde waarde.
Wir müssen im Zeitalter der Wirtschafts- und Währungsunion zwar nicht alle Steuern harmonisieren, aber bei der Mehrwertsteuer müssen wir das schon durchsetzen.
Korpustyp: EU
- (FR) De administratieve samenwerking op het gebied van de belasting over de toegevoegde waarde, die onder Verordening (EG) nr. 1798/2003 van de Raad valt, dient verbeterd te worden, met name wat de bestrijding van belastingfraude betreft.
Von der Verordnung des Rates (EG) Nr. 1798/2003 geregelt, muss die europäische verwaltungstechnische Zusammenarbeit bezüglich der Mehrwertsteuer, insbesondere im Hinblick auf die Bekämpfung der Steuerhinterziehung, verbessert werden.
Korpustyp: EU
- (PT) Een gemeenschappelijk stelsel van belasting over de toegevoegde waarde wat de factureringsregels betreft is van groot belang voor de vereenvoudiging, modernisering en harmonisering van de btw-factureringsregels.
Ein gemeinsames Mehrwertsteuer (MwSt.)-System im Hinblick auf die Regeln bezüglich der Rechnungsstellung ist für die Vereinfachung, Modernisierung und Harmonisierung der Regeln bezüglich der MwSt.Rechnungsstellung unerlässlich.
Korpustyp: EU
belastingbesteuert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is evenwel niet voldoende informatie beschikbaar om aan te tonen dat het de opzet van de Koreaanse overheid was de opbrengst voor Hynix van de schulden/aandelenruil buiten de belasting te houden of dat de beweerde preferentiële behandeling in feite specifiek was in de zin van artikel 3 van de basisverordening.
Es liegen jedoch keine hinreichenden Beweise dafür vor, dass die koreanische Regierung dafür sorgen wollte, dass die Erlöse von Hynix aus dem Schuldenswap nicht besteuert würden, oder dass die angebliche Steuervergünstigung spezifisch im Sinne des Artikels 3 der Grundverordnung war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten die uit hoofde van artikel 352 belasting heffen over de handelingen tussen belastingplichtigen die lid zijn van een gereglementeerde goudmarkt, staan eenvoudigheidshalve toe dat de te innen belasting wordt opgeschort en verlenen de belastingplichtigen ontheffing van de boekhoudingsvereisten inzake de BTW.
Ein Mitgliedstaat, der gemäß Artikel 352 die Umsätze zwischen auf einem geregelten Goldmarkt tätigen Steuerpflichtigen besteuert, gestattet zur Vereinfachung die Aussetzung der Steuer und entbindet die Steuerpflichtigen von den Aufzeichnungspflichten zu Mehrwertsteuerzwecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de bijlage staat een subtiele aanwijzing dat wij er de voorkeur aan geven geen belasting te heffen op gemakkelijk verplaatsbare activiteiten, die namelijk eenvoudig ontdoken kan worden, maar wel op transacties door bedrijven.
Im Anhang findet sich ein dezenter Hinweis, dass vorzugsweise nicht die beweglichen Abläufe besteuert werden sollen, da dies leicht umgangen werden kann, sondern eher Unternehmen, d. h. Aktivitätstransaktionen.
Korpustyp: EU
De financiële sector betaalt te weinig belasting.
Der Finanzsektor ist zu gering besteuert.
Korpustyp: EU
Hoe en waar moet belasting worden geheven?
Wie soll besteuert werden? Wo soll besteuert werden?
Korpustyp: EU
Bij die regeling, die geen vorm van vrijstelling is, blijven ingekochte producten onderhevig aan belasting, maar is de partij die verantwoordelijk is voor de betaling van de btw aan de belastingdienst niet langer de leverancier, maar juist de ontvangende btw-plichtige.
Unter dieser Regelung, die keiner Befreiungsregelung entspricht, werden Lieferungen weiterhin besteuert, aber der Schuldner der Mehrwertsteuer ist nicht mehr der Lieferer, sondern der Empfänger der Lieferungen.
Korpustyp: EU
Ik kan het verslag-Cox niet steunen, niet omdat ik het niet eens ben met de standpunten betreffende een belasting op het energie- en brandstofverbruik, waarbij ik in de eerste plaats aan niet-hernieuwbare energie en brandstof denk.
Ich kann den Bericht Cox nicht unterstützen, obwohl ich ebenfalls der Meinung bin, daß der Verbrauch von Energie und Brennstoffen besteuert werden sollte, vor allem wenn es sich um nicht-erneuerbare Energie und Brennstoffe handelt.
Korpustyp: EU
Ten tweede mag de belasting op financiële transacties niet bedoeld zijn om geld bijeen te brengen voor hobbyprojecten, hoezeer die ook de moeite waard kunnen zijn.
Zweitens sollten Finanzgeschäfte nicht deshalb besteuert werden, um Mittel zur Finanzierung von Herzensprojekten aufzubringen, so nobel diese auch sein mögen.
Korpustyp: EU
Zij zullen de boodschapper aankijken en uiteindelijk glimlachen, want je betaalt per slot van rekening geen belasting over je gevoel voor humor.
Fragen Sie die europäische Öffentlichkeit, warum die Dinge so sind, wie sie sind, und sie werden den Fragenden anschauen und lächeln, weil schließlich der Sinn für Humor nicht besteuert wird.
Korpustyp: EU
De belasting op arbeid is in de afgelopen decennia sterk gestegen, terwijl de belasting op kapitaal is gedaald.
Arbeit wurde in den vergangenen Jahrzehnten zunehmend besteuert, die Besteuerung des Kapitals dagegen hat sich verringert.
Korpustyp: EU
belastingBelastungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
of zij zonder ongemakken kunnen worden gedragen of gebruikt, rekening houdend met de fysieke belasting en de klimatologische omstandigheden.
bequemes Tragen in Anbetracht der körperlichen Belastungen und des Klimas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle bronnen van cyclische belasting die vermoeiingsschade kunnen veroorzaken, dienen te worden omschreven.
Alle Quellen für zyklische Belastungen, die Ermüdungsschäden verursachen können, sind zu identifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling van de EU-milieukeurcriteria wordt erop toegezien dat er geen maatregelen worden ingevoerd die een onevenredig grote administratieve en economische belasting van het MKB/KMO's met zich meebrengen.
Bei der Festlegung der Kriterien für das EU-Umweltzeichen ist darauf zu achten, dass nicht Maßnahmen eingeführt werden, deren Durchführung den KMU unverhältnismäßige administrative und wirtschaftliche Belastungen verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder druk staande delen van een toestel moeten bestand zijn tegen de mechanische en thermische belasting waaraan ze blootstaan zonder dat er vervormingen optreden die de veiligheid in gevaar brengen.
Alle unter Druck stehenden Teile des Gerätes müssen den mechanischen und thermischen Belastungen widerstehen, ohne dass es zu Verformungen kommt, die seine Sicherheit gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle bronnen van periodieke belasting die vermoeidheidsbeschadiging kunnen veroorzaken, moeten worden gespecificeerd.
Alle Quellen zyklischer Belastungen, die zu Ermüdungsschäden führen können, sind zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aanzienlijke aërodynamische belasting kan worden veroorzaakt door:
Erhebliche aerodynamische Belastungen können aus folgenden Gründen auftreten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een dergelijke belasting leidt tot aanzienlijke cyclische krachten in de constructie, moeten deze in de vermoeidheidsbeoordeling worden meegenomen.
Wenn diese Belastungen erhebliche zyklische Beanspruchungen der Konstruktion zur Folge haben, sind diese Belastungen bei der Ermüdungsberechnung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oppervlak van OSB heeft in tegenstelling tot hardhouten triplex/multiplex, dat door de bijzondere hardheid van zijn oppervlak in vergelijking minder gevoelig is voor krassen, kneuzingen enz., ook voorts niet genoeg weerstand om de belasting en luchtdrukeffecten aan te kunnen die met vervoer gepaard gaan.
Die Oberfläche von OSB sei im Gegensatz zu Hartholzsperrholz, das aufgrund der besonderen Härte der Oberfläche relativ unempfindlicher gegenüber Kratzern, Druckstellen usw. sei, auch sonst nicht widerstandsfähig genug, um den Belastungen und Druckeinwirkungen im Transportbereich standzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitgaven zijn voornamelijk die welke betrekking hebben op werkzaamheden verband houdende met de mechanische weerstand van het wegdek jegens de ondervonden belasting.
Diese Ausgaben betreffen im Wesentlichen Arbeiten im Zusammenhang mit der mechanischen Festigkeit der Fahrbahnen in Bezug auf die auf sie einwirkenden Belastungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de beoordeling initieel op ruimtelijk gebied vrij kleinschalig is om ecologisch zinvol te zijn (bijvoorbeeld omdat de belasting lokaal is), kan het nodig zijn algemene beoordelingen op grotere schaal uit te voeren, bijvoorbeeld op het niveau van de onderverdelingen, subregio’s en regio’s.
Wenn die Bewertung zunächst in einem relativ kleinen Maßstab vorgenommen wird, um ökologisch sinnvoll zu sein (z.B. bei lokalen Belastungen), kann es erforderlich sein, anschließend größer angelegte Bewertungen z.B. auf der Ebene von Unterteilungen, Unterregionen und Regionen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
belastingLasten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
te waarborgen dat draaistelframes bestand zijn tegen de onder bedrijfsomstandigheden optredende belasting zonder dat vervorming of scheurvorming optreedt waardoor de veiligheid in het geding zou komen of hoge onderhoudskosten zouden ontstaan.
sicherzustellen, dass die Drehgestellrahmen geeignet sind, den im Betrieb auftretenden Lasten ohne dauerhafte Verformungen oder Risse, die die Sicherheit verringern oder die Instandhaltungskosten erhöhen würden, standzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
met een 'stijgtijd' korter dan 10 microseconden in een belasting van minder dan 40 ohm;
'Anstiegszeit' kleiner als 10 μs bei Lasten kleiner als 40 Ohm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van lagers, belasting, materiaal, bouw;
Zweck der Lager, Lasten, Werkstoffe, Konstruktion;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor beide riemmonsters die overeenkomstig een van de voorschriften van punt 7.4.1 (behalve punt 7.4.1.1) zijn behandeld, mag de breukbelasting van de riem niet minder dan 75 % bedragen van de gemiddelde belasting die is vastgesteld bij de in punt 6.3.2 bedoelde test en niet minder dan 1470 daN.
Bei den beiden nach einer der Vorschriften des Absatzes 7.4.1 (außer 7.4.1.1) konditionierten Gurtbandmustern darf die Reißlast nicht weniger als 75 % des Mittelwerts der Lasten, die bei der in Absatz 6.3.2 genannten Prüfung bestimmt werden, und nicht weniger als 1470 daN betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kunstwerken moeten berekend worden op verticale belasting aan de hand van de in EN 1991-2:2003 beschreven belastingmodellen:
Die Bauwerke müssen so konstruiert sein, dass sie vertikale Lasten entsprechend den folgenden in EN 1991-2:2003 definierten Lastmodellen standhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daaruit werd de conclusie getrokken dat het energieverbruik tijdens de volledige levenscyclus en het elektriciteitsverbruik tijdens de gebruiksfase aanzienlijk kunnen worden verbeterd, met name wanneer motoren in toepassingen met variabel toerental en variabele belasting worden uitgerust met snelheidsvariatoren.
Es wurde festgestellt, dass der Energieverbrauch über den gesamten Lebenszyklus und der Energieverbrauch während der Betriebsphase erheblich verbessert werden können, insbesondere wenn die mit unterschiedlichen Geschwindigkeiten und Lasten betriebenen Motoren mit Steuerungen ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spoorbeddingen moeten berekend worden op verticale belasting aan de hand van de in EN 1991-2:2003, punt 6.3.6.4, beschreven belastingmodellen.
Erdbauwerke sind so zu planen, dass sie vertikale Lasten gemäß Lastmodell 71 in der in EN 1991-2:2003 Absatz 6.3.6.4 beschriebenen Form aufnehmen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze hoeken zijn gekozen om rekening te houden met de verticale statische en dynamische belasting en zijn slechts van toepassing bij een toelaatbare statische verticale belasting van niet meer dan:
Dieser Winkel wurde gewählt, um die vertikalen statischen und dynamischen Lasten zu berücksichtigen, und gilt nur bis zu einer zulässigen vertikalen Stützlast von
Korpustyp: EU DGT-TM
met een ’stijgtijd’ korter dan 10 microseconden in een belasting van minder dan 40 ohm;
’Anstiegszeit’ kleiner als 10 µs bei Lasten kleiner als 40 Ohm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het aanbrengen van de trekinrichting moet wederzijdse beïnvloeding gedurende de trektest met negatieve gevolgen voor de belasting en de verdeling van de belasting worden vermeden.
Die Zugeinrichtungen sind so zu positionieren, dass sie sich bei der Prüfung nicht gegenseitig beeinflussen und es nicht zu unerwünschten Veränderungen von Lasten und Lastverteilung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
belastingAufwand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lijst van variabelen De lijst van variabelen is uitvoerig besproken teneinde deze te laten beantwoorden aan de behoeften van de gebruikers , zowel wat de beschikbaarheid als wat de kwaliteit van de gegevens betreft , en toch de belasting voor de lidstaten te beperken .
Liste der Variablen Die Liste der Variablen wurde eingehend erörtert , um sicherzustellen , dass der Nutzerbedarf bezüglich der Verfügbarkeit und der Qualität der Daten gedeckt wird und gleichzeitig der Aufwand für die Mitgliedstaaten begrenzt bleibt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Niet op alle activiteiten op het gebied van financiële dienstverlening waarop de verordening nu van toepassing wordt , wordt toezicht gehouden , maar uit modelstudies blijkt dat voor het opstellen van statistieken in de meeste lidstaten met gegevens uit administratieve bronnen kan worden volstaan , zodat de extra belasting voor het bedrijfsleven vaak beperkt zal zijn .
Zwar unterstehen nicht alle neu einbezogenen Finanzdienstleistungen der Aufsicht , aber die Pilotuntersuchungen haben ergeben , dass administrative Quellen in den meisten Mitgliedstaaten für die Datenerstellung ausreichen ; folglich wird der zusätzliche Aufwand für die Unternehmen zumeist begrenzt sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« Minimalisering van de rapportagelast » houdt in dat het ESCB passende procedures dient op te zetten zodat kan worden voldaan aan gebruikersvereisten terwijl tegelijkertijd de belasting voor rapporterende partijen zoveel mogelijk wordt beperkt zonder dat de kwaliteit van ESCB-statistieken daardoor wordt aangetast .
„Minimierung des Erhebungsaufwandes » bedeutet , dass das ESZB geeignete Verfahren festlegen muss , mit deren Hilfe die Anforderungen der Nutzer erfüllt werden können und gleichzeitig der Aufwand der Meldepflichtigen minimiert wird , ohne die Qualität der ESZB-Statistiken zu beeinträchtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom zal het opstellen van gegevensverzameling B1 in de meeste gevallen geen extra belasting voor de respondenten betekenen.
Folglich wird die Erfassung des Datensatzes B1 in den meisten Fällen keinen zusätzlichen Aufwand für die Auskunftspersonen bedeuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanneming van een geharmoniseerd aanvraagformulier heeft een zeer beperkte economische impact en vormt een zeer geringe administratieve belasting, gezien de mogelijkheid om te kiezen tussen een afgedrukt document en een IT-interface die gebruikmaakt van een gemeenschappelijke aanvraag.
Ein harmonisiertes Antragsformular hat sehr begrenzte wirtschaftliche Auswirkungen und bringt sehr geringen bürokratischen Aufwand mit sich, da die Wahl zwischen einem ausgedruckten Dokument und einer informationstechnischen Lösung unter Verwendung einer üblichen Anwendung besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De naleving van administratieve voorschriften is voor kmo’s, in vergelijking met grotere bedrijven, echter een buitenproportionele belasting.
Allerdings entsteht durch Rechts- und Verwaltungsvorschriften für KMU im Vergleich zu größeren Unternehmen ein unverhältnismäßig hoher Aufwand.
Korpustyp: EU DGT-TM
optimaliseert Eurostat het gebruik van bestaande informatie die voor statistische doeleinden kan worden gebruikt, teneinde de kwaliteit te waarborgen en de belasting voor de respondenten zo gering mogelijk te houden; Eurostat verzoekt alle betrokken diensten van de Commissie daartoe een bijdrage te leveren;
Optimierung der Nutzung vorliegender Informationen, die für statistische Zwecke verwendet werden können, um die Qualität zu gewährleisten und den Aufwand für die Befragten zu minimieren; Eurostat wird die betreffenden Dienststellen der Kommission zu diesbezüglichen Beiträgen auffordern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland en Deutsche Post hebben beroep ingesteld tegen het bevel tot het verstrekken van inlichtingen dat de Commissie op 30 oktober 2008 had doen uitgaan, omdat in het kader van dat bevel niet ter zake doende inlichtingen werden verlangd en omdat dit bevel een onevenredig hoge belasting voor Deutsche Post met zich zou brengen.
Deutschland und die Deutsche Post fochten die von der Kommission erlassene Anordnung zur Auskunftserteilung vom 30. Oktober 2008 an, da ihrer Auffassung nach im Rahmen dieser Anordnung irrelevante Informationen angefordert würden und die Anordnung für die Deutsche Post mit einem unverhältnismäßig hohen Aufwand verbunden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor administratieve bronnen moet de belasting voor respondenten die het gevolg is van bijkomende vragen voor statistische doeleinden, worden geëvalueerd.
Bei administrativen Quellen: Aufwand für die Befragten aufgrund zusätzlicher Fragen für statistische Zwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer wordt overwogen een uitvoeringsmaatregel op te stellen volgens de regelgevingsprocedure met toetsing van artikel 10, lid 2, wordt er een kosten-batenanalyse gemaakt waarin rekening wordt gehouden met de voordelen van de beschikbaarheid van de gegevens in verhouding tot de kosten van het verzamelen van gegevens en de belasting voor de lidstaten.
Wird die Vorbereitung einer Durchführungsmaßnahme gemäß dem in Artikel 10 Absatz 2 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle in Betracht gezogen, so wird eine Kosten-Nutzen-Analyse durchgeführt, bei der die Vorteile einer Verfügbarkeit der Daten gegen die Kosten der Datenerhebung und den Aufwand für die Mitgliedstaaten abgewogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
belastingAbgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In haar besluit tot inleiding van de procedure had de Commissie twijfels geuit over het eventuele bestaan van een bestemmingsverband tussen de toewijzing van de ontvangsten uit de nieuwe belasting op reclame en elektronische communicatie en de subsidie die vanaf 2010 jaarlijks aan France Télévisions wordt betaald.
In ihrer Eröffnungsentscheidung hatte die Kommission Bedenken geäußert, dass ein Zusammenhang zwischen der Verwendung der Einnahmen aus den neuen Abgaben auf Werbung und elektronische Kommunikation und dem France Télévisions ab 2010 gewährten jährlichen Zuschuss bestehen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien lijkt het doorslaggevende criterium voor het bepalen van de hoogte van de jaarlijkse begrotingssubsidie, tezamen met het voorgenomen bedrag van de aan de publieke audiovisuele sector toe te wijzen middelen, het bedrag te zijn van de nettokosten van de openbare opdracht van France Télévisions en niet dat van de opbrengst van de nieuwe belasting.
Zudem ist das ausschlaggebende Kriterium für die Ermittlung der Höhe des jährlichen Zuschusses zu dem veranschlagten Rundfunkgebührenaufkommen die Höhe der durch die Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen von France Télévisions entstehenden Nettokosten und nicht die Höhe der Einnahmen aus den neuen Abgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over het nominale steunbedrag betaalde belasting kan bij terugvordering in mindering worden gebracht; zie arrest van 8 juni 1995, zaak T-459/93, Siemens/Commissie, Jurispr. 1995, blz. II-1675, punt 83.
Auf den nominalen Beihilfebetrag entrichtete Abgaben können bei der Rückforderung abgezogen werden, siehe Rechtssache T-459/93, Siemens/Kommission, Slg. 1995, II-1675, Randnr. 83.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de zaak Essent [32] was de SEP, een onderneming die eigendom is van verschillende Nederlandse elektriciteitsproducenten, door de staat belast met het beheer van een economische dienst van algemeen belang, te weten het innen van belasting die aan de gebruikers van het elektriciteitsnet is opgelegd.
Im Fall Essent [32] wurde SEP, ein im Eigentum von verschiedenen niederländischen Stromerzeugern befindliches Unternehmen, vom Staat mit der wirtschaftlichen Dienstleistung von allgemeinem Interesse betraut, Abgaben zu erheben, die den Nutzern des Stromnetzes auferlegt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de wetgeving mocht de SEP de opbrengst van die belasting uitsluitend voor het wettelijk vastgelegde doel gebruiken, namelijk voor het compenseren van de gestrande kosten die de elektriciteitsbedrijven moesten maken als gevolg van de liberalisering van de elektriciteitsmarkt.
Gemäß den Rechtsvorschriften konnte SEP die Einnahmen aus den Abgaben lediglich zum gesetzlich festgelegten Zweck verwenden, d. h. zum Ausgleich für gestrandete Kosten, die den Elektrizitätsunternehmen im Zuge der Liberalisierung des Strommarktes entstanden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de vrijstelling van accijnzen op in het binnenland aangekochte goederen betreft, bleek dat de belasting die over aankopen door een niet in een bijzondere economische zone gevestigd bedrijf is betaald, later weer van toekomstige betalingen kan worden afgetrokken, bijvoorbeeld van accijnzen over binnenlandse verkoop (het zogenaamde „CENVAT-mechanisme”).
Hinsichtlich der Verbrauchssteuerbefreiung für im Inland bezogene Waren wurde festgestellt, dass die von einem Unternehmen ohne SWZ-Status auf Käufe entrichteten Abgaben gutgeschrieben und mit einer späteren Verbrauchssteuerschuld auf inländische Verkäufe verrechnet werden können (sogenannter „Centralised Value-Added-Tax mechanism“ — CENVAT).
Korpustyp: EU DGT-TM
In de gevallen waarin de ingevoerde goederen niet aan een van de in lid 1, tweede alinea, bedoelde rechten zijn onderworpen, passen de lidstaten met betrekking tot het belastbare feit en het verschuldigd worden van de belasting de geldende bepalingen inzake invoerrechten toe.
In den Fällen, in denen die eingeführten Gegenstände keiner der Abgaben im Sinne des Absatzes 1 Unterabsatz 2 unterliegen, wenden die Mitgliedstaaten in Bezug auf Steuertatbestand und Steueranspruch die für Zölle geltenden Vorschriften an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Wet nr. 2009-258 van 5 maart 2009 werd ook de belastingwet gewijzigd met de invoering van een nieuwe belasting op reclame en elektronische communicatie.
Mit dem Gesetz Nr. 2009-258 vom 5. März 2009 wurde durch die Einführung neuer Abgaben auf Werbung und elektronische Kommunikation auch die Abgabenordnung geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot is de ACT van oordeel dat de steun in feite wordt gefinancierd door de nieuwe belasting die met de hervorming is ingevoerd en dat met de op audiovisuele reclame geheven belasting in Frankrijk een model voor de financiering van de publieke omroep door de concurrenten is ingevoerd dat in andere landen is afgeschaft.
(52) Und schließlich vertritt ACT die Auffassung, die Beihilfe werde de facto durch die im Zuge der Reform eingeführten neuen Abgaben finanziert und mit der auf audiovisuelle Werbung erhobenen Abgabe werde ein Modell zur Finanzierung des öffentlich-rechtlichen Rundfunks durch die Wettbewerber eingeführt, das in anderen Ländern abgeschafft worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inaanmerkingneming van de met de hervorming van de openbare audiovisuele sector ingevoerde nieuwe belasting
Berücksichtigung der mit der Reform des öffentlich-rechtlichen Rundfunks eingeführten neuen Abgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
belastingSteuerbetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belastingplichtige past de aftrek toe door op het totale bedrag van de over een belastingtijdvak verschuldigde belasting het totale bedrag van de BTW in mindering te brengen waarvoor in hetzelfde tijdvak het recht op aftrek is ontstaan en krachtens artikel 178 wordt uitgeoefend.
Der Vorsteuerabzug wird vom Steuerpflichtigen global vorgenommen, indem er von dem Steuerbetrag, den er für einen Steuerzeitraum schuldet, den Betrag der Mehrwertsteuer absetzt, für die während des gleichen Steuerzeitraums das Abzugsrecht entstanden ist und gemäß Artikel 178 ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de ingediende informatie blijkt echter helemaal niet dat deze belasting (of enige andere belasting) daadwerkelijk is betaald of dat de onderneming tegen de voornoemde belastingaanslag in beroep is gedaan.
Aus den vorgelegten Informationen geht aber keineswegs hervor, ob dieser Steuerbetrag (oder irgendein anderer Steuerbetrag) tatsächlich gezahlt wurde oder ob das Unternehmen gegen den obengenannten Steuerbescheid Rechtsmittel eingelegt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit saldo zou slechts een fractie bedragen van de belasting over de gerealiseerde vermogenswinst en, meer nog, zou moeten worden verlaagd met de belasting die te veel werd betaald om de waarde af te stemmen van de activa die bij overdracht geen belastbare vermogenswinst opleveren (activa waarvan de vervreemding aanleiding geeft tot vrijgestelde vermogenswinst).
Dieser Unterschied mache nur einen Bruchteil der Steuer auf die realisierten Wertzuwächse aus und müsste eigentlich noch um den darüber hinausgehenden bereits entrichteten Steuerbetrag gekürzt werden, der für die Wertanpassung derjenigen Aktiva entrichtet wurde, die bei Veräußerung keine steuerbaren Gewinne bewirken (Güter, deren Veräußerung zu steuerfreien Gewinnen führt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het terug te vorderen bedrag is dus beperkt tot het saldo van de belasting die uit hoofde van artikel 2, lid 25, van wet nr. 350/2003 zou zijn betaald, en de daadwerkelijk, uit hoofde van artikel 2, lid 26, van diezelfde wet nr. 350/2003 voldane belasting,
Der zurückzufordernde Betrag beschränkt sich demnach auf die Differenz zwischen dem Steuerbetrag, der nach Artikel 2 Absatz 25 des Gesetzes Nr. 350/2003 fällig gewesen wäre, und dem gemäß Artikel 2 Absatz 26 desselben Gesetzes Nr. 350/2003 tatsächlich entrichteten Steuerbetrag —
Korpustyp: EU DGT-TM
Het steunbedrag wordt berekend als het verschil tussen de belasting die zonder de toepassing van § 8c (1a) KStG zou moeten worden betaald enerzijds en de belasting die op basis van § 8c (1a) KStG daadwerkelijk werd betaald anderzijds.
Der Beihilfebetrag wird berechnet als Differenz zwischen dem Steuerbetrag, der ohne die Anwendung von § 8c (1a) KStG zu zahlen wäre, und dem Steuerbetrag, der nach der Anwendung von §8c (1a) KStG tatsächlich gezahlt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft geen noemenswaardig effect op de in het stadium van het eindverbruik verschuldigde belasting.
Der auf der Stufe des Endverbrauchs geschuldete Steuerbetrag wird nur in unerheblichem Maße beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Tonnagebelasting” betekent dat de reder belasting betaalt die rechtstreeks met de geexploiteerde capaciteit verband houdt.
Bei der ‚Tonnagesteuer‘ entrichtet der Schiffseigner einen Steuerbetrag, der unmittelbar von der eingesetzten Tonnage abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze belasting wordt een subsidie van 95 % gegeven (artikel 33.4.a).
Hier ist ein Abschlag von 50 % auf den fälligen Steuerbetrag vorgesehen (Artikel 33.4.a.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estland mag tot 1 januari 2010 een overgangsperiode toepassen om de nationale belasting voor als motorbrandstof gebruikte gasolie op het nieuwe minimumniveau van 330 EUR per 1000 l te brengen. Vanaf 1 mei 2004 moet de belasting op als motorbrandstof gebruikte gasolie evenwel minimaal 245 EUR per 1000 l bedragen.
Die Republik Estland darf von einer Übergangszeit bis zum 1. Januar 2010 Gebrauch machen, um ihren nationalen Steuerbetrag für als Kraftstoff verwendetes Gasöl an den neuen Mindestbetrag von 330 EUR je 1000 Liter anzugleichen. Der Steuerbetrag für als Kraftstoff verwendetes Gasöl muss jedoch ab dem 1. Mai 2004 mindestens 245 EUR je 1000 Liter betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estland mag tot 1 januari 2010 een overgangsperiode toepassen om de nationale belasting voor als motorbrandstof gebruikte loodvrije benzine op het nieuwe minimumniveau van 359 EUR per 1000 l te brengen. Vanaf 1 mei 2004 moet de belasting op als motorbrandstof gebruikte loodvrije benzine evenwel minimaal 287 EUR per 1000 l bedragen.
Die Republik Estland darf darüber hinaus von einer Übergangszeit bis zum 1. Januar 2010 Gebrauch machen, um ihren nationalen Steuerbetrag für als Kraftstoff verwendetes unverbleites Benzin an den neuen Mindestbetrag von 359 EUR je 1000 Liter anzugleichen. Der Steuerbetrag für unverbleites Benzin muss jedoch ab dem 1. Mai 2004 mindestens 287 EUR je 1000 Liter betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
belastingsteuerpflichtig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een groot aantal gekwalificeerde vennootschappen kan in Gibraltar niet worden aangeslagen voor belasting omdat hun inkomsten niet worden ontleend aan, voortkomen uit of worden verkregen in Gibraltar.
Ein Großteil der berechtigten Unternehmen wäre in Gibraltar nicht steuerpflichtig, da deren Einkünfte weder von Gibraltar bezogen noch in Gibraltar entstehen oder erhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een nieuwe eigenaar die de activa van de geliquideerde onderneming overneemt, is automatisch ook verplicht de belasting te voldoen.
Jeder neue Eigentümer, der die Aktiva eines liquidierten Unternehmens übernimmt, wird automatisch steuerpflichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is over de vermogenswinst van vennootschappen belasting verschuldigd wanneer deze wordt gerealiseerd en fiscaal worden erkend.
Auch Wertzuwächse des Anlagevermögens von Unternehmen sind steuerpflichtig, sobald diese realisiert und steuerlich berücksichtigt werden. Zinsaufwendungen von Unternehmen sind grundsätzlich steuerlich absetzbar, Kapitalkosten jedoch nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
in alle overige gevallen, alle zeelieden die in een EVA-staat belasting en/of sociale premies moeten betalen.
in allen anderen Fällen alle Seeleute, die in einem EWR-Staat steuerpflichtig sind und/oder Sozialversicherungsbeiträge zu entrichten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
EER-burgers wanneer het zeelieden betreft die werken aan boord van schepen (met inbegrip van roroveerboten [22] die geregelde passagiersdiensten tussen havens van de EER verzorgen;in alle overige gevallen alle zeelieden die in een EVA-staat belasting en/of socialezekerheidsbijdragen moeten betalen.
Bürger der EWR-Staaten, im Falle von Seeleuten, die auf Schiffen (einschließlich Ro-Ro-Fahrgastschiffen [22]) arbeiten, die im regelmäßigen Personenbeförderungsdienst zwischen Häfen des EWR eingesetzt werden;in allen anderen Fällen alle Seeleute, die in einem EWR-Staat steuerpflichtig sind und/oder Sozialversicherungsbeiträge in einem EWR-Staat zu entrichten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerdere richtsnoeren van 1997 werden dergelijke verlagingen toegestaan voor alle zeelieden die werken aan boord van schepen die in een EVA-staat zijn geregistreerd en die belasting en socialezekerheidsbijdragen in een EVA-staat moeten betalen.
Die Leitlinien von 1997 ließen derartige Vergünstigungen für alle Seeleute zu, die auf einem in einem EWR-Staat registrierten Schiff arbeiten und in einem EWR-Staat steuerpflichtig sind und/oder Sozialversicherungsbeiträge zu entrichten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
EER-burgers wanneer het zeelieden betreft die werken aan boord van schepen (met inbegrip van roroveerboten [15]) die geregelde passagiersdiensten tussen havens van de EER verzorgen;in alle overige gevallen alle zeelieden die in een EVA-staat belasting en/of socialezekerheidsbijdragen moeten betalen.
Bürger der EWR-Staaten, im Falle von Seeleuten, die auf Schiffen (einschließlich Ro-Ro-Fahrgastschiffen [15]) arbeiten, die im regelmäßigen Personenbeförderungsdienst zwischen Häfen des EWR eingesetzt werden,in allen anderen Fällen, alle Seeleute, die in einem EWR-Staat steuerpflichtig sind und/oder Sozialversicherungsbeiträge zu entrichten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de beheerders de mogelijkheid hebben om hun diensten voor maximaal een kwart van de door hen beheerde vloot aan te bieden aan reders die geen belasting hoeven te betalen in de Gemeenschap, dan kan hier sprake zijn van toekenning van een economisch voordeel aan zeevervoersondernemingen van buiten de Gemeenschap.
Wenn die Bereederer die Möglichkeit haben, ihre Dienstleistungen Reedern anzubieten, die in der Gemeinschaft für bis zu einem Viertel ihrer bereederten Flotte nicht steuerpflichtig sind, besteht die Gefahr, dass Akteuren des Seeverkehrs aus Drittländern ein wirtschaftlicher Vorteil verschafft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie het belastbaar ontroerend goed in bezit heeft, dus diegene die de „hoogste zeggenschap” heeft over de activa, door de jurisprudentie omschreven als het daadwerkelijke, exclusieve en permanente bezit van het onroerend goed, dat aan de bezitter ervan commerciële voordelen oplevert, is onderworpen aan de belasting.
Steuerpflichtig ist die Person, die das steuerpflichtige Immobiliarvermögen nutzt, bzw. kontrolliert; dabei handelt es sich im Sinne der Rechtsprechung um die tatsächliche, ausschließliche und nicht vorübergehende Nutzung des Immobiliarvermögens, aus der der Nutzer kommerziellen Nutzen zieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een nieuwe eigenaar die de activa van de geliquideerde onderneming overneemt, is automatisch ook verplicht de belasting te voldoen.
Jeder neue Eigentümer, der die Aktiva einer liquidierten Firma übernimmt, wird automatisch steuerpflichtig.
Korpustyp: EU DGT-TM
belastingSteuerlast
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Griekse overheid heeft opgemerkt dat de rechtstreekse begunstigde van de lagere belasting de klant is.
Nach den Ausführungen der griechischen Behörden sind die Besucher die direkten Begünstigten der niedrigeren Steuerlast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vergelijking is echter verkeerd want de vraag stijgt door de ongelijkheid zelf die tot stand komt door het voordeel, met name het feit dat er een lagere prijs is en dus een lagere belasting per toegangsbewijs.
Dieser Vergleich ist jedoch unzutreffend, da der Anstieg der Nachfrage eben auf diese Ungleichbehandlung zurückzuführen ist, die durch den Vorteil entsteht, nämlich durch die Tatsache, dass hier ein niedriger Eintrittspreis erhoben wird und folglich die Steuerlast pro Besucher niedriger ausfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verschil in de hoogte van de belasting, is op zich geen rechtvaardiging voor het verlenen van staatssteun [24]
Eine unterschiedliche Steuerlast rechtfertigt an sich nicht die Gewährung staatlicher Beihilfen [24]
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval leed het geen twijfel dat de vrijstelling van belasting in de eerste plaats de individuele consumenten ten goede kwam die de belasting daadwerkelijk moesten opbrengen.
In diesem Fall bestand in der Tat kein Zweifel daran, dass die Steuerbefreiung in erster Stelle den einzelnen Verbrauchern zugutekommen würde, weil diese tatsächlich die Steuerlast zu tragen hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Negatieve voorbeelden als fiscale concurrentie, erosie van het belastbaar inkomen en verschuiving van de belasting op kapitaal naar belasting op arbeid, wijzen er heel duidelijk op hoe dringend het is dat men opschiet met vormen van harmonisering, zo niet van communautarisering.
Negative Beispiele wie steuerlicher Wettbewerb, Aushöhlung der Besteuerungsgrundlage oder Verlagerung der Steuerlast vom Kapital auf die Arbeit verdeutlichen ebenso die dringliche Notwendigkeit, Formen der Harmonisierung, wenn nicht gar einer regelrechten Vergemeinschaftung anzustreben.
Korpustyp: EU
Veel financiële transacties zijn tussenproducten, geen eindverkopen, dus de tussenpersonen - banken en zo - zullen de belasting moeten betalen.
Viele Finanztransaktionen sind mittelfristig angelegt, nicht wie die Endverkäufe, sodass die Finanzintermediäre - Banken und ähnliche - die Steuerlast tragen werden.
Korpustyp: EU
Wij zijn vooral blij met de nadruk die wordt gelegd op de taak die Europa heeft om welvaart en werkgelegenheid te scheppen door de markteconomie en het concurrentievermogen te versterken, onder andere door middel van meer flexibiliteit op de arbeidsmarkt en een verlaging van de belasting op arbeid voor laagbetaalden.
Insbesondere freuen wir uns darüber, daß nachdrücklich darauf hingewiesen wurde, daß in Europa Wohlstand und Beschäftigung durch die Stärkung der Marktwirtschaft und der Wettbewerbsfähigkeit geschaffen werden sollen, u.a. durch größere Flexibilität auf dem Arbeitsmarkt und eine geringere Steuerlast für Arbeitnehmer mit geringem Einkommen.
Korpustyp: EU
De belasting en premiedruk in de Europese Unie is hoog in vergelijking met de Verenigde Staten.
Die Steuerlast und der Abgabendruck in der Europäischen Union sind im Vergleich zu den Vereinigten Staaten hoch.
Korpustyp: EU
Voor hen die dat niet doen, verlagen we de belasting.
Für die weniger Wohlhabenden senken wir die Steuerlast.
Korpustyp: Untertitel
belastingBeladung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijlage 6 — Meting van de verandering van de helling van de gedimde lichtbundel als functie van de belasting
Anhang 6 — Messung der Veränderungen der Neigung des Abblendlichtbündels in Abhängigkeit von der Beladung
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient zich te houden aan aanvullende structurele limieten zoals de breuksterkte van de vloer, de maximaal toelaatbare belasting per strekkende meter, de maximummassa per vrachtruimte, en/of het hoogste aantal zitplaatsen.
Der Luftfahrtunternehmer hat die zusätzlichen strukturellen Belastungsgrenzen, wie etwa die Festigkeitsgrenzen der Kabinen- und Frachtraumböden, die höchstzulässige Beladung pro laufendem Meter, die höchstzulässige Zuladungsmasse pro Frachtabteil und/oder die höchstzulässige Sitzplatzkapazität, zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meting van de verandering van de helling van een gedimde lichtbundel als functie van de belasting
Messung der Veränderungen der Neigung des Abblendlichtbündels in Abhängigkeit von der Beladung
Korpustyp: EU DGT-TM
De test kan aan de hand van de desbetreffende procedures van de punten 2.1 tot en met 2.8 bij dezelfde of een andere belasting worden herhaald, waarbij de spanning in de desbetreffende band(en) is verlaagd volgens punt 5.3.2 of 5.3.3 van dit reglement, naargelang het geval.
Die Prüfung kann unter Anwendung der in den Absätzen 2.1 bis 2.8 beschriebenen Prüfverfahren mit derselben oder einer unterschiedlichen Beladung wiederholt werden; dabei muss/müssen der jeweilige/die jeweiligen Reifen einen zu niedrigen Luftdruck entsprechend den Absätzen 5.3.2 oder 5.3.3 aufweisen, je nachdem, welche Bestimmungen im Einzelfall gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient zich te houden aan aanvullende structurele limieten, zoals de breuksterkte van de vloer, de maximaal toegestane belasting per strekkende meter, de maximale massa per vrachtruimte, en het maximale aantal zitplaatsen.
Der Betreiber hat die zusätzlichen strukturellen Belastungsgrenzen wie etwa die Festigkeitsgrenzen der Frachtraumböden, die höchstzulässige Beladung pro laufendem Meter, die höchstzulässige Zuladungsmasse pro Frachtabteil und die höchstzulässige Sitzplatzkapazität zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigcarrosserieën zijn zo ontworpen en gebouwd dat het voertuig op veilige en stabiele wijze kan worden bediend, ook bij volle belasting.
Fahrzeugaufbauten müssen so konstruiert und gefertigt sein, dass das Fahrzeug auch bei voller Beladung sicher und stabil fährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belasting wordt geleidelijk opgevoerd zonder het voertuig aan al te grote schokken bloot te stellen.
Die Beladung muss schrittweise ohne übermäßige Erschütterungen des Fahrzeugs erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verandering van de hellingsgradiënt als functie van de belasting
Veränderung der Neigung in Abhängigkeit von der Beladung
Daaruit vloeit voort dat handelsbeleid bijna nooit moet worden belast met een politieke agenda.
Daraus folgt, dass Handelspolitik fast nie mit einer politischen Agenda belastet werden sollte.
Korpustyp: EU
Ze is belast met een, hoe noem je zoiets ook alweer?
Sie ist belastet mit so einem... wie heißt das doch gleich?
Korpustyp: Untertitel
De horizontale beweging van een oprijplaat wordt onderbroken wanneer de plaat met een massa van 15 kg wordt belast.
Die horizontale Bewegung der Rampe muss unterbrochen werden, sobald diese mit einer Masse von 15 kg belastet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet dat ik je heb belast met mijn problemen.
Ich weiß, ich habe dich belastet mit meinen Problemen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom is het belangrijk dat de richtlijn de gemeenten niet belast met nog meer bureaucratie.
Daher ist es wichtig, dass die Richtlinie diese Kommunen nicht mit zusätzlicher Bürokratie belastet.
Korpustyp: EU
Die brief pleit uw vader niet vrij, maar belast hem.
Weil der Brief Euren Vater nicht entlastet, sondern belastet.
Korpustyp: Untertitel
Voorzitter, wat uit het moeras getrokken moet worden mag niet zwaarder worden belast.
Herr Präsident! Was aus dem Sumpf gezogen werden muß, darf nicht noch stärker belastet werden.
Korpustyp: EU
Zij zijn niet belast met een verlammende paranoia... het soort dat je aan lot over laat, alleen in het duister.
Sie sind nicht mit lähmender Paranoia belastet, die Art, die einen murmelnd in der Dunkelheit zurücklasst,
Korpustyp: Untertitel
Ook zullen de kosten progressief moeten worden gespreid, zodat de staat, de industrie maar ook de burgers niet onevenredig worden belast.
Außerdem sollten die Kosten aufgeteilt werden, damit nicht Staat und Wirtschaft unverhältnismäßig hoch belastet werden, sondern auch der Bürger.
Korpustyp: EU
Dat klinkt logisch. lk kon me niet voorstellen dat Freddy zou willen belast worden met al die rijkdom.
Ich konnte mir nicht vorstellen, dass Freddy mit der Bürde... dieses Reichtums belastet werden wollte.
Korpustyp: Untertitel
belasteringVerleumdung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik breng slechts het jongste voorbeeld in herinnering, de berisping die de ombudsman OLAF verleden week toediende naar aanleiding van de belastering van een journalist in openbare verklaringen van het bureau.
Ich erinnere nur an das jüngste Beispiel, die Rüge, die der Bürgerbeauftragte vergangene Woche gegen OLAF im Zusammenhang mit der Verleumdung eines Journalisten in öffentlichen Erklärungen des Amtes ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU
Homo's en lesbiennes zijn gewone mannen en vrouwen, die ongewoon worden gemaakt door de vooringenomenheid van extremisten met ons seksleven en de belastering dat homo's en lesbiennes een bedreiging voor de maatschappij vormen.
Lesbierinnen und homosexuelle Männer sind gewöhnliche Männer und Frauen, die auf Grund der Besessenheit von Extremisten mit unserem Sexualleben und die Verleumdung, Lesbierinnen und homosexuelle Männer seien eine Gefahr für die Gesellschaft, zu etwas Außergewöhnlichem erhoben werden.
Korpustyp: EU
Ik wil dus graag zeggen dat de heer Barrot voor mij weliswaar een politiek tegenstander is, maar dat ik hem als mens respecteer, en ik zou namens mijn fractie willen zeggen dat wij de belasteringen die hem zojuist ten deel zijn gevallen verre van ons werpen.
Daher möchte ich feststellen, dass Herr Barroso für mich ein politischer Gegner sein kann, doch ich achte ihn als Mensch. Im Namen meiner Fraktion möchte ich zum Ausdruck bringen, dass wir uns voll und ganz von den Verleumdungen distanzieren, die gegen Ihn ausgesprochen wurden.
Korpustyp: EU
Wegens deze belediging heb ik een proces tegen hem aangespannen, dat ertoe heeft geleid dat de rechtbank van instructie te Lissabon de afgevaardigde en gedaagde António Campos schuldig heeft verklaard aan het misdrijf van belastering en belediging van mijn persoon.
Aus diesem Grund habe ich ihn strafrechtlich verfolgt, was dazu geführt hat, daß das Berufungsgericht in Lissabon den Abgeordneten und Beschuldigten António Campos als der Verleumdung und Beleidigung gegen meine Person schuldig bezeichnet hat.
Korpustyp: EU
lokale belastingörtliche Steuer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onroerendezaakbelasting deze lokalebelasting wordt geheven op het genot van het eigendomsrecht en andere zakelijke rechten verbonden aan een onroerende zaak.
Grundsteuer Hierbei handelt es sich um eine örtlicheSteuer, mit der die Nutzung von Eigentumsrechten und anderen dinglichen Rechten an Immobilien belastet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
forfaitaire belastingPauschalsteuer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Belgische autoriteiten herinneren eraan dat de regeling voor forfaitaire winstvaststelling niet voorziet in een forfaitairebelasting op basis van de tonnage, maar in een forfaitaire vaststelling van de belastbare winst uit zeescheepvaartactiviteiten.
Die belgische Regierung weist darauf hin, dass im Rahmen der Pauschalregelung keine Pauschalsteuer anhand der Tonnage ermittelt wird, sondern die steuerpflichtigen Gewinne aus der Seeschifffahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verlaagde tarieven die worden gebruikt voor de berekening van de forfaitairebelasting op schepen van minder dan tien jaar oud (artikel 119, lid 2, van de programmawet), onverenigbaar zijn met de gemeenschappelijke markt.
Die bei der Ermittlung der Pauschalsteuer für Schiffe, die weniger als zehn Jahre alt sind (Artikel 119 Par. 2 des Programmgesetzes), zugrunde gelegten ermäßigten Sätze sind mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
indirecte belastingindirekte Besteuerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belasting op financiële transacties is geen belasting op de financiële sector, maar de zoveelste indirecte belasting.
Die Finanztransaktionssteuer ist keine Besteuerung des Finanzsektors; sie ist eine weitere indirekte Steuer.
Korpustyp: EU
Uit de evaluatie kwam naar voren dat de lidstaten het programma als een zeer belangrijk hulpmiddel beschouwden bij het bevorderen van de samenwerking tussen de afdelingen van de belastingdiensten die verantwoordelijk zijn voor het heffen van indirectebelasting.
Wie sich zeigte, sehen die Mitgliedstaaten das Programm als wesentliches Instrument zur Förderung der administrativen Zusammenarbeit zwischen den für die indirekteBesteuerung zuständigen Behörden an.
Korpustyp: EU
Wat betreft de indirectebelasting die ook onder de communautaire bevoegdheid valt, is het beleid dat uitsluitend minimumwaarden betreft niet acceptabel als we niet het maximum regelen.
Auch was die in die Zuständigkeit der Gemeinschaft fallende indirekteBesteuerung betrifft, ist die Strategie, sich ausschließlich auf Mindeststeuersätze zu konzentrieren, ohne die Höchstsätze zu regeln, inakzeptabel.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd wordt echter de directe belasting voor de arme volksklassen verhoogd. Ook wordt de indirectebelasting - die een ware aanslag is op het inkomen van de arbeiders- en volksklasse - torenhoog opgedreven.
Gleichzeitig wird die direkte Besteuerung der armen Bevölkerungsschichten erhöht und die indirekteBesteuerung, die sich buchstäblich in die Einkommen der Arbeiterklasse und des Volkes frisst, wird durchgedrückt.
Korpustyp: EU
compenserende belastingAusgleichsabgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
compenserendebelastingen bij de invoer mogen slechts worden geheven,voor zover
Ausgleichsabgaben bei der Einfuhr sind nur zulaessig,soweit
Korpustyp: EU IATE
kritische belastingkritische Belastung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik begrijp dat het Parlement nu reeds een nieuwe, ambitieuze doelstelling voor het jaar 2015 wenst, omdat dit in principe tot gevolg zou hebben dat de kritischebelasting op sommige plaatsen nu reeds niet meer overschreden wordt.
Ich kann gut verstehen, warum das Parlament schon jetzt ein neues ambitiöses Ziel für 2015 möchte, das im Prinzip dazu führen muß, daß die kritischeBelastung nirgendwo mehr überschritten wird.
Korpustyp: EU
De Raad heeft in het gemeenschappelijk standpunt strengere voorwaarden opgenomen voor het toestaan van uitzonderingen door het begrip "kritischebelasting" in te voeren. Ik denk dat we deze beslissing kunnen toejuichen.
Es muß betont werden, daß der Rat in dem Gemeinsamen Standpunkt die Bedingungen für die Genehmigung von Ausnahmen verschärft hat, indem der Begriff "kritischeBelastung" eingeführt wurde, was wir sicher alle begrüßen.
Korpustyp: EU
Tobin-belastingTobin-Steuer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
President Cardoso noemde de invoering van een Tobin-belasting.
Präsident Cardoso hat sich für die Einführung einer Tobin-Steuer ausgesprochen.
Korpustyp: EU
De Tobin-belasting is een model van een voorgestelde belasting op financiële transacties.
Die Tobin-Steuer ist ein Modell einer Steuer auf finanzielle Transaktionen, das vorgeschlagen wurde.
Korpustyp: EU
De invoering van een Tobin-belasting heeft absoluut haar aantrekkelijke kanten.
Die Einführung einer Tobin-Steuer hat etwas Verlockendes.
Korpustyp: EU
De Tobin-belasting biedt nergens een oplossing voor en dat erkende de heer Tobin enkele jaren geleden zelf ook.
Die Tobin-Steuer ist überhaupt keine Lösung für irgendetwas, und Herr Tobin selbst hat dies vor einigen Jahren bekannt.
Korpustyp: EU
Een lage Tobin-belasting zal niet tot grote problemen op het stuk van belastingontduiking leiden.
Eine niedrige Tobin-Steuer würde, was eine mögliche Steuerflucht angeht, keine besonderen Probleme verursachen.
Korpustyp: EU
Ook willen wij nogmaals wijzen op onze toezeggingen ten aanzien van een belasting op financiële transacties op basis van het model van de Tobin-belasting.
Wir würden auch unsere Zusage zu einer Steuer auf finanzielle Transaktionen auf Grundlage des Modells der Tobin-Steuer wiederholen.
Korpustyp: EU
(FR) Mijnheer de voorzitter, u hebt zo juist ook de tegenstanders van de Tobin-belasting genoemd.
Herr Präsident, Sie sind soeben auf die Gegner der Tobin-Steuer, insbesondere die G7, eingegangen.
Korpustyp: EU
Van alle vormen van belastingheffing die we zouden kunnen aannemen, is de zogenaamde Tobin-belasting de domste.
Von allen Steuern, die man erheben könnte, ist die sogenannte Tobin-Steuer die unvernünftigste.
Korpustyp: EU
Ik was geen voorstander van de artikelen in deze resolutie over de Tobin-belasting.
Ich habe nicht die Artikel in dieser Entschließung bezüglich der Tobin-Steuer unterstützt.
Korpustyp: EU
Wij stemmen voor alles wat gaat in de richting van een verzoek aan de Commissie om de haalbaarheid van de Tobin-belasting te onderzoeken.
Wir stimmen für alles, was der Unterstützung der Aufforderung an die Kommission dient, die Durchführbarkeit der Tobin-Steuer zu untersuchen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit belasting
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Degressieve belasting
Degressiver Tarif
Korpustyp: Wikipedia
Banderol (belasting)
Banderole
Korpustyp: Wikipedia
Belasting (elektrotechniek)
Elektrischer Verbraucher
Korpustyp: Wikipedia
We betalen toch belasting.
Wir bitten ihn um Hilfe!
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik betaal belasting.
Was redest du da?
Korpustyp: Untertitel
Wie is hiermee belast?
Wer ist für diesen Fall verantwortlich?
Korpustyp: Untertitel
Haar opsluiting was belast.
Ihre Inhaftierung war anstrengend.
Korpustyp: Untertitel
autoriteiten belast met fraudebestrijding;
für Betrugsbekämpfung zuständige Behörden,
Korpustyp: EU DGT-TM
- Voor de belasting.
- Steuergründe.
Korpustyp: Untertitel
Gevarengeld, geen belasting.
Kampfbonus Überseebonus, das Beste.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ze belast.
Schau, ich habe sie genommen.
Korpustyp: Untertitel
- Belast je met hem.
Kümmern Sie sich um ihn.
Korpustyp: Untertitel
Belast met O&O.
Zuständig für Forschung und Entwicklung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je belast gewonde hersenen.
Sie belasten ein bereits verletztes Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
- Aleen de belasting.
- Nur die Stadtplanungssteuern.
Korpustyp: Untertitel
- Vraag maar aan de belasting.
Das Finanzamt wird Ihnen dasselbe sagen.
Korpustyp: Untertitel
Jon, ik belast jou daarmee.
Jon, das ist Ihre Sache.
Korpustyp: Untertitel
Het was een enorme belasting.
"und lastete schwer auf meinen Schultern.
Korpustyp: Untertitel
Belasting aanslag van het restaurant.
Steuererklärung und Buchführung vom Restaurant.
Korpustyp: Untertitel
Te zwaar belast, Mr. Bohannon.
Zu sehr und zu lange beansprucht, Mr. Bohannon.
Korpustyp: Untertitel
lk ben belast met veiligheidszaken.
General Rausch hat mich mit der Sicherheit beauftragt.
Korpustyp: Untertitel
- Bent u een belasting man?
- Bist du Steuereintreiber?
Korpustyp: Untertitel
Anders betaal ik meer belasting.
Sonst verliere ich die Steuervergünstigungen.
Korpustyp: Untertitel
Belast je niet met mij.
Du solltest dich nicht mit Leuten wie mir belasten.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, geen ongewenste belasting aandacht.
Nein, die Steuerbehörde soll nicht auf uns aufmerksam werden.
Korpustyp: Untertitel
De belasting is ontzettend groot.
Es ist sehr belastend.
Korpustyp: Untertitel
Hebben ze de belasting betaald?
Haben sie die Kriegssteuer bezahlt?
Korpustyp: Untertitel
Ieder jaar komt de belasting.
Jedes Jahr ein Steuerfall.
Korpustyp: Untertitel
Wet op de personele belasting
Gesetz über die Mietwert- und Hausratssteuer
Korpustyp: EU IATE
met openbare dienstverplichtingen belast bedrijf
mit der Wahrnehmung öffentlicher Dienstleistungen betrautes Unternehmen
Korpustyp: EU IATE
met openbare dienstverrichtingen belast bedrijf
mit der Wahrnehmung öffentlicher Dienstleistungen betrautes Unternehmen
Korpustyp: EU IATE
ervaren functionaris, belast met kantoorwerkzaamheden
Bediensteter mit Berufserfahrung, der mit Büroarbeiten beauftragt ist
Korpustyp: EU IATE
missiegelastigde belast met een opdracht
der mit der Dienstreise beauftragte Bedienstete
Korpustyp: EU IATE
personeelslid belast met bijzondere opdrachten
der mit der Dienstreise beauftragte Bedienstete
Korpustyp: EU IATE
personeelslid, belast met speciale opdrachten
der mit der Dienstreise beauftragte Bedienstete
Korpustyp: EU IATE
functionaris, belast met eenvoudige kantoorwerkzaamheden
Bediensteter, der mit einfachen Büroarbeiten beauftragt ist
Korpustyp: EU IATE
functionaris, belast met moeilijke werkzaamheden
Bediensteter, der mit schwierigen Aufgaben beauftragt ist
Korpustyp: EU IATE
functionaris, belast met eenvoudige werkzaamheden
Bediensteter, der mit einfachen Aufgaben beauftragt ist
Korpustyp: EU IATE
Commissielid belast met Binnenlandse zaken
für Inneres zuständiges Mitglied der Kommission
Korpustyp: EU IATE
De band wordt belast tot:
Der Reifen ist wie folgt zu belasten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Instelling van belasting en traagheid
Einstellung der Lastkurve des Prüfstands und der Schwungmasse
Korpustyp: EU DGT-TM
Het milieu wordt minder belast.
Die Umwelt wird entlastet.
Korpustyp: EU
- Kaval heeft mij ermee belast.
- Minister Kaval übertrug mir die Sache.
Korpustyp: Untertitel
De belasting mag altijd langskomen.
Das Finanzamt ist bei mir stets willkommen.
Korpustyp: Untertitel
Belast met de muur, onofficieel.
Inoffiziell ist er für die Mauer zuständig.
Korpustyp: Untertitel
De rekenplichtige is belast met:
Der Rechnungsführer ist für Folgendes zuständig:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau is belast met:
Das Präsidium nimmt folgende Aufgaben wahr:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitschakelingspunt onder belasting: ... min-1
Abregeldrehzahl bei Volllast: ..... min-1
Korpustyp: EU DGT-TM
De accountants zijn belast met:
Die Prüfer nehmen folgende Aufgaben wahr:
Korpustyp: EU DGT-TM
bovenbouw (weerstand tegen verticale belasting),
Eisenbahnüberführungen (Widerstand gegenüber Vertikallasten),
Korpustyp: EU DGT-TM
Statische aslast bij uitzonderlijke belasting
Statische Radsatzlast bei normaler/maximaler Zuladung für Güterwagen
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand kan zoveel belasting betalen.
- Das wäre viel zu teuer.
Korpustyp: Untertitel
Rommel je met je belasting?
Schummeln Sie bei der Steuererklärung?
Korpustyp: Untertitel
- Dat lijkt nogal een belasting.
- Das scheint eine ziemliche Zumutung.
Korpustyp: Untertitel
De accountants zijn belast met:
Die Prüfer sind verantwortlich für:
Korpustyp: EU DGT-TM
8. Belasting op zware vrachtvoertuigen (
8. Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge (
Korpustyp: EU
Dat is een maandsalaris na de belasting.
Das ist ist ein Netto-Monatsgehalt.
Korpustyp: Untertitel
Het was niet bepaald belasting aftrekbaar.
Es war nicht wirklich Steuerlich absetzbar.
Korpustyp: Untertitel
Misschien wat problemen met de belasting, maar...
Das interessiert vielleicht das Finanzamt, aber...
Korpustyp: Untertitel
lk belast u met het onderzoek.
Weil Sie dafür verantwortlich sind.
Korpustyp: Untertitel
Ze spendeerde maanden aan dat belasting gedoe.
- Sie hat Monate an der Steuersache gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
lk beloon loyaliteit en belast verraders.
Ich revanchiere mich für Loyalität und ich trenne mich von Illoyalität.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb haar nagezocht, politie, belasting, alles.
- Ich habe ihre Sozialversicherungsnummer, Ihren Namen, ihre Polizeiakte, Steuerbelege, alles überprüft.
Korpustyp: Untertitel
- En 't geld daarvoor wordt niet belast.
- Und das ist steuerfrei.
Korpustyp: Untertitel
- Kijk, hij belast me met ander werk.
Sieh dir das an. Er hat mich in Sekretärinnen-Arbeit begraben.
Korpustyp: Untertitel
- Hoeveel is de belasting per jaar?
- Wie viel Grundsteuer ist das im Jahr?
Korpustyp: Untertitel
Hij gaf zijn belasting altijd netjes op.
Er hat nie bei der Steuererklärung geschummelt.
Korpustyp: Untertitel
Daar betaal je dan belasting voor.
Auf Kosten unserer Steuergelder.
Korpustyp: Untertitel
Scheelt weer een boel belasting geld.
- Spart uns Zeit und Steuergelder.
Korpustyp: Untertitel
Dus, in het veranderlijke belasting-klimaat...
lm fortwährenden Wandel des Steuerrechtes...
Korpustyp: Untertitel
Werk je niet voor de belasting?
Du arbeitest nicht für die Finanzbehörde?
Korpustyp: Untertitel
Werk je niet voor de belasting?
Für wen arbeitest du?
Korpustyp: Untertitel
onze middelen zijn al maximaal belast.
Wir haben keinerlei Ressourcen mehr für so etwas.
Korpustyp: Untertitel
Je weet niet hoe dat je belast.
Du verstehst es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Je belast een al gewond brein.
Sie belasten ein bereits verletztes Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
Licht hij de belasting soms op?
- Was soll das? Will er uns Rentenbeiträge zahlen?
Korpustyp: Untertitel
Senator Trent verhoogt de belasting niet.
Senator Vernon Trent ist gegen Steuererhöhungen.
Korpustyp: Untertitel
Geef dan gewoon je belastings identificatie nummer.
Schreiben Sie nur Ihre Steuernummer auf.
Korpustyp: Untertitel
Vertel dat aan de belasting betalers.
Das erklären Sie mal dem Steuerzahler.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen geen belasting meer betalen.
Wenigstens haben sie gute Laune.
Korpustyp: Untertitel
Daar kan ik moeilijk belasting over innen.
Die kann ich schlecht besteuern... oder?
Korpustyp: Untertitel
Zo'n belasting kunnen de leidingen nooit aan.
Wir können das Energieniveau nicht halten.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de belasting ook verhogen.
Ich muss auch die Kriegssteuer erhöhen.
Korpustyp: Untertitel
En die belasting die hij je oplegt?
Was ist mit der Kriegssteuer, die er euch abknöpft?
Korpustyp: Untertitel
- lk ben belast met de beveiliging.
- Ich bin Sicherheitschef.
Korpustyp: Untertitel
Vice -president belast met Productie, Central Manufacturing. "
Vizepräsident, verantwortlich für Produktion, Fertigungszentrale."
Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als de konings' jacht belasting.
Betrachten Sie das als Jagdsteuer für den König, wenn Sie so wollen.
Korpustyp: Untertitel
Logan zal worden belast met de beveiliging.
Logan wird die Leitung über das Einsatzkommando haben.
Korpustyp: Untertitel
Mee uit nemen of haar belasting doen?
Sonst würde ich heute Abend nicht mit Nathalie Hobbes ausgehen.
Korpustyp: Untertitel
Lid van de Commissie belast met Milieu
für Umwelt zuständiges Mitglied der Kommission
Korpustyp: EU IATE
Lid van de Commissie belast met Energie
für Energie zuständiges Mitglied der Kommission
Korpustyp: EU IATE
met erkenning belast orgaan van de IATA
für die Akkreditierung zuständige IATA-Instanz
Korpustyp: EU IATE
in een pulserende trekmachine gelijkmatig belaste proefstaven
Proben, die in Zug-Druck-Maschinen gleichmaessig belastet wurden
Korpustyp: EU IATE
Staatssecretaris van Defensie, belast met Materiele Zaken
Staatssekretär der Verteidigung, zuständig für Materialangelegenheiten
Korpustyp: EU IATE
Staatssecretaris van Defensie, belast met Personele Zaken
Staatssekretär der Verteidigung, zuständig für Personalangelegenheiten
Korpustyp: EU IATE
Staatssecretaris van Financiën, belast met Fiscale Aangelegenheden
Staatssekretär der Finanzen, zuständig für Steuerangelegenheiten
Korpustyp: EU IATE
Onderminister van Defensie, belast met Legeraankopen
Staatsminister für das militärische Beschaffungswesen, Ministerium der Verteidigung
Korpustyp: EU IATE
Onderminister van Defensie, belast met de Strijdkrachten
Staatsminister für die Streitkräfte, Ministerium der Verteidigung
Korpustyp: EU IATE
Onderminister van Koopvaardij, speciaal belast met Havenontwikkeling
Staatsminister im Ministerium für die Marine, mit besonderer Zuständigkeit für den Hafenausbau
Korpustyp: EU IATE
belasting op het verstrekken van sterke drank
Schankerlaubnissteuer für starke alkoholische Getränke