linguatools-Logo
326 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
belasting Steuer 7.980 Belastung 970 Steuern 332 Abgabe 317 Last 176 Beanspruchung 27 Auslastung 3 Lastbedingung 2 Abwasserlast
Leistungsbedarf
Arbeitswiderstand
Druckhöhe
Betriebszustand
Auflastung
Energiebedarf
[Weiteres]
belasting elektrische Last
elektrische Belastung
reell
ohmsche Belastung

Verwendungsbeispiele

belastingSteuer
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Belastingen en premies moeten voor de ondernemingen duidelijk omlaag.
Steuern und Abgaben für Unternehmen sind deutlich zu senken.
   Korpustyp: EU
Dan kan hij 't milieu beschermen en belasting heffen.
Er kann die Umwelt retten und beliebig viele Steuern erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Registratie- en motorrijtuigenbelasting behoren niet tot de geharmoniseerde belastingen.
Zulassungs- und Kraftfahrzeugsteuern zählen nicht zu den harmonisierten Steuern.
   Korpustyp: EU
Hé, vreemdeling, jij hebt geen belasting betaalkd.
He, Fremder, Sie haben keine Steuern gezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Ditzelfde geldt ook voor de sectoren financiën, begroting en belastingen.
Das gilt auch für die Bereiche Finanzen, Haushalt und Steuern.
   Korpustyp: EU
Nu kom ik er eindelijk achter waar ik altijd belasting voor heb betaald.
gleich werde ich erfahren, wofür ich all die Jahre Steuern bezahlt habe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


belast belastet 103 Auftragsschweissung
belastering Verleumdung 8
belasting op belasting Lawinensteuer
Kaskadensteuer
onder belasting unter Volllast
gemeentelijke belasting Kommunalsteuer
Gemeindesteuer
binnenlandse belasting interne Abgabe
toelaatbare belasting Bemessungsspannung
Verfahren von zulässigen Spannungen
lokale belasting örtliche Steuer 1 lokale Steuer
forfaitaire belasting Pauschalsteuer 2
zakelijke belasting Realsteuer
indirecte belasting indirekte Besteuerung 4
compensatoire belasting Ausgleichsabgabe
compenserende belasting Ausgleichsabgabe 1
continue belasting Dauerbelastung
kritische belasting kritische Belastung 2 kritische Belastungswerte
kritischer Eintrag
kritische Eintragsrate
Critical Load
Belastungsgrenze
nationale belasting einzelstaatliche Steuern
onevenwichtige belasting Unwucht
ongelijkmatige belasting Unwucht
groene belasting Ökosteuer
Tobin-belasting Tobin-Steuer 69
maximale belasting Hoechstbelastung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit belasting

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Degressieve belasting
Degressiver Tarif
   Korpustyp: Wikipedia
Banderol (belasting)
Banderole
   Korpustyp: Wikipedia
Belasting (elektrotechniek)
Elektrischer Verbraucher
   Korpustyp: Wikipedia
We betalen toch belasting.
Wir bitten ihn um Hilfe!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ik betaal belasting.
Was redest du da?
   Korpustyp: Untertitel
Wie is hiermee belast?
Wer ist für diesen Fall verantwortlich?
   Korpustyp: Untertitel
Haar opsluiting was belast.
Ihre Inhaftierung war anstrengend.
   Korpustyp: Untertitel
autoriteiten belast met fraudebestrijding;
für Betrugsbekämpfung zuständige Behörden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Voor de belasting.
- Steuergründe.
   Korpustyp: Untertitel
Gevarengeld, geen belasting.
Kampfbonus Überseebonus, das Beste.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb ze belast.
Schau, ich habe sie genommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Belast je met hem.
Kümmern Sie sich um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Belast met O&O.
Zuständig für Forschung und Entwicklung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je belast gewonde hersenen.
Sie belasten ein bereits verletztes Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
- Aleen de belasting.
- Nur die Stadtplanungssteuern.
   Korpustyp: Untertitel
- Vraag maar aan de belasting.
Das Finanzamt wird Ihnen dasselbe sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jon, ik belast jou daarmee.
Jon, das ist Ihre Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een enorme belasting.
"und lastete schwer auf meinen Schultern.
   Korpustyp: Untertitel
Belasting aanslag van het restaurant.
Steuererklärung und Buchführung vom Restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Te zwaar belast, Mr. Bohannon.
Zu sehr und zu lange beansprucht, Mr. Bohannon.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben belast met veiligheidszaken.
General Rausch hat mich mit der Sicherheit beauftragt.
   Korpustyp: Untertitel
- Bent u een belasting man?
- Bist du Steuereintreiber?
   Korpustyp: Untertitel
Anders betaal ik meer belasting.
Sonst verliere ich die Steuervergünstigungen.
   Korpustyp: Untertitel
Belast je niet met mij.
Du solltest dich nicht mit Leuten wie mir belasten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, geen ongewenste belasting aandacht.
Nein, die Steuerbehörde soll nicht auf uns aufmerksam werden.
   Korpustyp: Untertitel
De belasting is ontzettend groot.
Es ist sehr belastend.
   Korpustyp: Untertitel
Hebben ze de belasting betaald?
Haben sie die Kriegssteuer bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Ieder jaar komt de belasting.
Jedes Jahr ein Steuerfall.
   Korpustyp: Untertitel
Wet op de personele belasting
Gesetz über die Mietwert- und Hausratssteuer
   Korpustyp: EU IATE
met openbare dienstverplichtingen belast bedrijf
mit der Wahrnehmung öffentlicher Dienstleistungen betrautes Unternehmen
   Korpustyp: EU IATE
met openbare dienstverrichtingen belast bedrijf
mit der Wahrnehmung öffentlicher Dienstleistungen betrautes Unternehmen
   Korpustyp: EU IATE
ervaren functionaris, belast met kantoorwerkzaamheden
Bediensteter mit Berufserfahrung, der mit Büroarbeiten beauftragt ist
   Korpustyp: EU IATE
missiegelastigde belast met een opdracht
der mit der Dienstreise beauftragte Bedienstete
   Korpustyp: EU IATE
personeelslid belast met bijzondere opdrachten
der mit der Dienstreise beauftragte Bedienstete
   Korpustyp: EU IATE
personeelslid, belast met speciale opdrachten
der mit der Dienstreise beauftragte Bedienstete
   Korpustyp: EU IATE
functionaris, belast met eenvoudige kantoorwerkzaamheden
Bediensteter, der mit einfachen Büroarbeiten beauftragt ist
   Korpustyp: EU IATE
functionaris, belast met moeilijke werkzaamheden
Bediensteter, der mit schwierigen Aufgaben beauftragt ist
   Korpustyp: EU IATE
functionaris, belast met eenvoudige werkzaamheden
Bediensteter, der mit einfachen Aufgaben beauftragt ist
   Korpustyp: EU IATE
Commissielid belast met Binnenlandse zaken
für Inneres zuständiges Mitglied der Kommission
   Korpustyp: EU IATE
De band wordt belast tot:
Der Reifen ist wie folgt zu belasten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instelling van belasting en traagheid
Einstellung der Lastkurve des Prüfstands und der Schwungmasse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het milieu wordt minder belast.
Die Umwelt wird entlastet.
   Korpustyp: EU
- Kaval heeft mij ermee belast.
- Minister Kaval übertrug mir die Sache.
   Korpustyp: Untertitel
De belasting mag altijd langskomen.
Das Finanzamt ist bei mir stets willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Belast met de muur, onofficieel.
Inoffiziell ist er für die Mauer zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
De rekenplichtige is belast met:
Der Rechnungsführer ist für Folgendes zuständig:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau is belast met:
Das Präsidium nimmt folgende Aufgaben wahr:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitschakelingspunt onder belasting: ... min-1
Abregeldrehzahl bei Volllast: ..... min-1
   Korpustyp: EU DGT-TM
De accountants zijn belast met:
Die Prüfer nehmen folgende Aufgaben wahr:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bovenbouw (weerstand tegen verticale belasting),
Eisenbahnüberführungen (Widerstand gegenüber Vertikallasten),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statische aslast bij uitzonderlijke belasting
Statische Radsatzlast bei normaler/maximaler Zuladung für Güterwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand kan zoveel belasting betalen.
- Das wäre viel zu teuer.
   Korpustyp: Untertitel
Rommel je met je belasting?
Schummeln Sie bei der Steuererklärung?
   Korpustyp: Untertitel
- Dat lijkt nogal een belasting.
- Das scheint eine ziemliche Zumutung.
   Korpustyp: Untertitel
De accountants zijn belast met:
Die Prüfer sind verantwortlich für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
8. Belasting op zware vrachtvoertuigen (
8. Erhebung von Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege durch schwere Nutzfahrzeuge (
   Korpustyp: EU
Dat is een maandsalaris na de belasting.
Das ist ist ein Netto-Monatsgehalt.
   Korpustyp: Untertitel
Het was niet bepaald belasting aftrekbaar.
Es war nicht wirklich Steuerlich absetzbar.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien wat problemen met de belasting, maar...
Das interessiert vielleicht das Finanzamt, aber...
   Korpustyp: Untertitel
lk belast u met het onderzoek.
Weil Sie dafür verantwortlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ze spendeerde maanden aan dat belasting gedoe.
- Sie hat Monate an der Steuersache gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
lk beloon loyaliteit en belast verraders.
Ich revanchiere mich für Loyalität und ich trenne mich von Illoyalität.
   Korpustyp: Untertitel
- lk heb haar nagezocht, politie, belasting, alles.
- Ich habe ihre Sozialversicherungsnummer, Ihren Namen, ihre Polizeiakte, Steuerbelege, alles überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
- En 't geld daarvoor wordt niet belast.
- Und das ist steuerfrei.
   Korpustyp: Untertitel
- Kijk, hij belast me met ander werk.
Sieh dir das an. Er hat mich in Sekretärinnen-Arbeit begraben.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoeveel is de belasting per jaar?
- Wie viel Grundsteuer ist das im Jahr?
   Korpustyp: Untertitel
Hij gaf zijn belasting altijd netjes op.
Er hat nie bei der Steuererklärung geschummelt.
   Korpustyp: Untertitel
Daar betaal je dan belasting voor.
Auf Kosten unserer Steuergelder.
   Korpustyp: Untertitel
Scheelt weer een boel belasting geld.
- Spart uns Zeit und Steuergelder.
   Korpustyp: Untertitel
Dus, in het veranderlijke belasting-klimaat...
lm fortwährenden Wandel des Steuerrechtes...
   Korpustyp: Untertitel
Werk je niet voor de belasting?
Du arbeitest nicht für die Finanzbehörde?
   Korpustyp: Untertitel
Werk je niet voor de belasting?
Für wen arbeitest du?
   Korpustyp: Untertitel
onze middelen zijn al maximaal belast.
Wir haben keinerlei Ressourcen mehr für so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Je weet niet hoe dat je belast.
Du verstehst es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je belast een al gewond brein.
Sie belasten ein bereits verletztes Gehirn.
   Korpustyp: Untertitel
Licht hij de belasting soms op?
- Was soll das? Will er uns Rentenbeiträge zahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Senator Trent verhoogt de belasting niet.
Senator Vernon Trent ist gegen Steuererhöhungen.
   Korpustyp: Untertitel
Geef dan gewoon je belastings identificatie nummer.
Schreiben Sie nur Ihre Steuernummer auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vertel dat aan de belasting betalers.
Das erklären Sie mal dem Steuerzahler.
   Korpustyp: Untertitel
Ze willen geen belasting meer betalen.
Wenigstens haben sie gute Laune.
   Korpustyp: Untertitel
Daar kan ik moeilijk belasting over innen.
Die kann ich schlecht besteuern... oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zo'n belasting kunnen de leidingen nooit aan.
Wir können das Energieniveau nicht halten.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet de belasting ook verhogen.
Ich muss auch die Kriegssteuer erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
En die belasting die hij je oplegt?
Was ist mit der Kriegssteuer, die er euch abknöpft?
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben belast met de beveiliging.
- Ich bin Sicherheitschef.
   Korpustyp: Untertitel
Vice -president belast met Productie, Central Manufacturing. "
Vizepräsident, verantwortlich für Produktion, Fertigungszentrale."
   Korpustyp: Untertitel
Beschouw het als de konings' jacht belasting.
Betrachten Sie das als Jagdsteuer für den König, wenn Sie so wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Logan zal worden belast met de beveiliging.
Logan wird die Leitung über das Einsatzkommando haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mee uit nemen of haar belasting doen?
Sonst würde ich heute Abend nicht mit Nathalie Hobbes ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Lid van de Commissie belast met Milieu
für Umwelt zuständiges Mitglied der Kommission
   Korpustyp: EU IATE
Lid van de Commissie belast met Energie
für Energie zuständiges Mitglied der Kommission
   Korpustyp: EU IATE
met erkenning belast orgaan van de IATA
für die Akkreditierung zuständige IATA-Instanz
   Korpustyp: EU IATE
in een pulserende trekmachine gelijkmatig belaste proefstaven
Proben, die in Zug-Druck-Maschinen gleichmaessig belastet wurden
   Korpustyp: EU IATE
Staatssecretaris van Defensie, belast met Materiele Zaken
Staatssekretär der Verteidigung, zuständig für Materialangelegenheiten
   Korpustyp: EU IATE
Staatssecretaris van Defensie, belast met Personele Zaken
Staatssekretär der Verteidigung, zuständig für Personalangelegenheiten
   Korpustyp: EU IATE
Staatssecretaris van Financiën, belast met Fiscale Aangelegenheden
Staatssekretär der Finanzen, zuständig für Steuerangelegenheiten
   Korpustyp: EU IATE
Onderminister van Defensie, belast met Legeraankopen
Staatsminister für das militärische Beschaffungswesen, Ministerium der Verteidigung
   Korpustyp: EU IATE
Onderminister van Defensie, belast met de Strijdkrachten
Staatsminister für die Streitkräfte, Ministerium der Verteidigung
   Korpustyp: EU IATE
Onderminister van Koopvaardij, speciaal belast met Havenontwikkeling
Staatsminister im Ministerium für die Marine, mit besonderer Zuständigkeit für den Hafenausbau
   Korpustyp: EU IATE
belasting op het verstrekken van sterke drank
Schankerlaubnissteuer für starke alkoholische Getränke
   Korpustyp: EU IATE