linguatools-Logo
122 Verwendungsbeispiele

Verwendungsbeispiele

belastinginkomstenSteuereinnahmen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Overigens zijn we daarmee begonnen toen Israël stopte met de betaling van belastinginkomsten aan de Palestijnse Autoriteit.
Damit haben wir begonnen, weil Israel die Auszahlung von Steuereinnahmen an die Palästinensische Autonomiebehörde blockiert hat.
   Korpustyp: EU
Dit resulteert in concurrentievervalsing en bemoeilijkt ook het streven van de lidstaten om voldoende belastinginkomsten te ontvangen.
Das verzerrt den Wettbewerb und erschwert auch die Bemühungen der Mitgliedstaaten, für ausreichende Steuereinnahmen zu sorgen.
   Korpustyp: EU
Bovendien zouden door de toepassing van de maatregel de jaarlijkse belastinginkomsten met rond 30 miljoen EUR dalen.
Zudem würden sich durch die Anwendung der Maßnahme die jährlichen Steuereinnahmen schätzungsweise um rund 30 Mio. EUR verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zou Oostenrijk bijvoorbeeld ook gebruik kunnen maken van belastinginkomsten.
Österreich könnte z. B. auch Steuereinnahmen verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor wordt weer de ongelijke verdeling van belastinginkomsten vergroot.
Dies wiederum verstärkt die ungerechte Verteilung von Steuereinnahmen.
   Korpustyp: EU
Belastingfraude vormt een groot probleem voor de correcte werking van de interne markt en brengt de belastinginkomsten van de lidstaten in gevaar.
Steuerbetrug ist ein bedeutendes Problem im Hinblick auf den reibungslosen Betrieb des Binnenmarktes und gefährdet die Steuereinnahmen der Mitgliedsstaaten.
   Korpustyp: EU
Sociale zekerheid wordt geschapen door groeiende investeringen, nieuwe banen en hoge en groeiende belastinginkomsten.
Soziale Sicherheit entspringt steigenden Investitionen, neuen Arbeitsplätzen sowie hohen und wachsenden Steuereinnahmen.
   Korpustyp: EU
De lidstaten moeten de hogere belastinginkomsten als gevolg van de conjuncturele opleving gebruiken om de schulden te verkleinen.
Die Mitgliedstaaten müssen den wirtschaftlichen Aufschwung insbesondere aufgrund verbesserter Steuereinnahmen dazu nutzen, Schulden abzubauen.
   Korpustyp: EU
Er is geen democratie, noch een rechtsstaat als er geen minimum aan belastinginkomsten is.
Nun kann es aber keine Demokratie und keinen Rechtsstaat geben, wenn nicht ein Minimum an Steuereinnahmen vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
De belasting op alcohol is bij ons relatief hoog, wat aanzienlijke belastinginkomsten voor de staat betekent en tegelijkertijd een te grote consumptie van alcohol voorkomt.
Die nordischen Länder erheben relativ hohe Steuern auf alkoholische Getränke. Dadurch erreichen sie spürbare Steuereinnahmen für den Staat und können zugleich den übermäßigen Alkoholkonsum begrenzen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


derving van belastinginkomsten Einbussen bei Steueraufkommen
belastinginkomsten in lokale valuta Steuereinkommen in jeweiliger Währung

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "belastinginkomsten"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Zakelijke data, licenties, belastinginkomsten, wat dan ook.
Geschäftsemails, Lizenzverträge, Steuerunterlagen, einfach alles.
   Korpustyp: Untertitel
Is dat de manier waarop belastinginkomsten gebruikt moeten worden?
Sind das gut verwendete Steuermittel?
   Korpustyp: EU
Het kan elke staat miljarden aan belastinginkomsten opleveren.
"sowie Milliarden an Steuermehreinnahmen pro Bundesstaat."
   Korpustyp: Untertitel
Op naar goede banen, economische groei en belastinginkomsten voor de komende jaren.
Auf gute Arbeitsplätze, Wirtschaftswachstum und Steuereinkünfte für die kommenden Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Met andere woorden, de voorgenomen belastingvrijstelling leidt tot een verlies van belastinginkomsten voor de Nederlandse staat.
Mit anderen Worten ergeben sich für den niederländischen Staat aufgrund der Steuerbefreiung Steuermindereinnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slechts een klein aandeel van de belastinginkomsten wordt besteed aan de verbetering van het vervoer.
Nur ein Bruchteil dieser Steuermittel wird für die Verbesserung des Verkehrs ausgegeben.
   Korpustyp: EU
De lidstaat van de woonplaats mist hierdoor roerende belastinginkomsten en de interne markt wordt wel degelijk verstoord.
Dem Wohnsitzstaat entgehen dadurch Zinsertragssteuern, und der Binnenmarkt wird ganz erheblich gestört.
   Korpustyp: EU
Zodoende kan de derving aan belastinginkomsten worden verminderd, samen met de administratiekosten voor belastingdiensten en de nalevingslast voor belastingplichtigen.
Damit könnten Steuerausfälle, aber auch die Verwaltungskosten der Steuerbehörden und der Befolgungsaufwand für die Steuerzahler verringert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland verwacht dat deze maatregel in een daling van de belastinginkomsten met 385 miljoen EUR per jaar zal resulteren.
Deutschland erwartet, dass diese Maßnahme zu Steuermindereinnahmen von 385 Mio. EUR pro Jahr führen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is alleen sprake van een steunmaatregel indien er staatsmiddelen worden gebruikt in de vorm van gederfde belastinginkomsten.
Eine staatliche Beihilfemaßnahme liegt nur dann vor, wenn aufgrund von Steuerverzicht staatliche Mittel eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom valt de door de Bondsregering op 90 miljoen EUR geraamde daling van de belastinginkomsten, volgens BVK, niet te verifiëren.
Daher sind die von der Bundesregierung mit schätzungsweise 90 Mio. EUR bezifferten Steuermindereinnahmen aus der Sicht des BVK nicht nachvollziehbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten lopen aanzienlijke belastinginkomsten mis en de werkgelegenheid neemt af wanneer het niet goed gaat met het bedrijfsleven.
Den Mitgliedstaaten entgehen Steuermittel in beträchtlicher Höhe, und der Arbeitsmarkt leidet, wenn das Geschäft nicht floriert.
   Korpustyp: EU
Hierdoor worden de lidstaten zekerder van hun belastinginkomsten en wordt het voor de ondernemingen eenvoudiger hun plichten te vervullen.
Die Aufkommenssicherheit wird damit größer, und für die Unternehmen wird es einfacher, ihren Pflichten nachzukommen.
   Korpustyp: EU
BTW-fraude, vooral de ploffraude of carrouselfraude, is misschien de grootste op zichzelf staande oorzaak van gederfde belastinginkomsten.
Mehrwertsteuerbetrug, insbesondere Karussellbetrug, ist die wohl wichtigste Einzelursache für Steuerausfälle.
   Korpustyp: EU
De belastinginkomsten moeten echter aan de lidstaten zelf toekomen en de belastingen mogen alleen het milieu betreffen.
Der Ertrag soll aber den einzelnen Ländern selbst zugute kommen, und die Abgaben dürfen nicht in andere Bereiche übertragen werden.
   Korpustyp: EU
Het Amerikaanse ministerie van Financiën erkent dat zij door de belastingparadijzen jaarlijks 100 miljard dollar aan belastinginkomsten misloopt.
Das US-Finanzministerium gibt zu, dass sich die jährlichen Steuereinbußen durch Steueroasen auf 100 Mrd. USD belaufen.
   Korpustyp: EU
lk weet dat dit moeilijke tijden zijn voor Agrestic, jullie belastinginkomsten worden minder... terwijl de kosten voor onderhoud van de basisdiensten stijgen.
Ich weiß, dies sind harte Zeiten für Agrestic. Eure Besteuerungsgrundlage schwindet, während der Preis für notwendige Basisdienstleistungen steigt.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals hier al is gezegd, verliezen de lidstaten van de EU jaarlijks miljarden euro aan belastinginkomsten ten gevolge van gebrekkige uitwisseling van informatie tussen de lidstaten.
Wie bereits erwähnt, gehen den EU-Mitgliedstaaten jedes Jahr Milliarden Euro an Steuereinahmen verloren, weil der Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten nicht funktioniert.
   Korpustyp: EU
Ze lopen elk jaar gigantische hoeveelheden belastinginkomsten mis die geschat worden op ruim tien keer het bedrag dat zij van rijke landen aan hulpverlening ontvangen.
Sie erleiden jährlich kolossale Steuereinnahmeverluste, die auf mehr als das Zehnfache der Hilfe geschätzt werden, die sie von reichen Ländern erhalten.
   Korpustyp: EU
De jaarlijkse derving van belastinginkomsten ten gevolge van de maatregel wordt door de Deense autoriteiten op ongeveer 30 miljoen DKK (circa 4 miljoen EUR) geraamd.
Die dänischen Behörden schätzen, dass diese Maßnahme zu jährlichen Steuerausfällen von rund 30 Mio. DKK (rund 4 Mio. EUR) führen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland gaat ervan uit dat de tenuitvoerlegging van de maatregel in een daling van de belastinginkomsten met 90 miljoen EUR per jaar zal resulteren.
Deutschland geht davon aus, dass die Anwendung der Maßnahme zu Steuermindereinnahmen von 90 Mio. EUR pro Jahr führen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland verwacht dat de tenuitvoerlegging van deze maatregel in een daling van de belastinginkomsten met 30 miljoen EUR per jaar zal resulteren.
Deutschland erwartet, dass diese Maßnahme zu Steuermindereinnahmen von 30 Mio. EUR pro Jahr führen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland gaat ervan uit dat deze maatregel in een daling van de belastinginkomsten met 90 miljoen EUR per jaar zal resulteren.
Deutschland geht davon aus, dass diese Maßnahme zu Steuermindereinnahmen von 90 Mio. EUR pro Jahr führen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De derde beoordeling van het exclusieve distributierecht is gebaseerd op de derving van belastinginkomsten als gevolg van de belastingvrijstelling van het Livret bleu.
Die dritte Bewertung des Alleinvertriebsrechts stützt sich auf den durch die Steuerfreiheit des Blauen Sparbuchs verursachten Steuerausfall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eerst moeten zij betalen omdat zij afstappen van belasting vooraf, en dan moeten zij ook nog genoegen nemen met minder belastinginkomsten.
Einmal müßten sie dafür zahlen, daß sie von einer vorgesteuerten Regelung abgehen, und zu einem späteren Zeitpunkt Steuermindereinnahmen in Kauf nehmen.
   Korpustyp: EU
Daarmee wordt ook bijgedragen aan het scheppen van werkgelegenheid en worden de belastinginkomsten van de lidstaten verhoogd. Europa kan aldus een bron worden van uitvoer van intellectuele schepping.
Zur gleichen Zeit werden die Mitgliedstaaten Einkommen haben, und Europa wird zu einem Exporteur von geistigem Eigentum werden.
   Korpustyp: EU
Onze voornaamste boodschap is daarom dat de vermindering van de belastinginkomsten gepaard moet gaan met een strikte beheersing van de overheidsuitgaven.
Unsere Hauptbotschaft lautet daher, dass die Marge für die Abgabenkürzungen von einer strengen Kontrolle der öffentlichen Ausgaben begleitet werden muss.
   Korpustyp: EU
Veel ontwikkelingslanden slagen er niet in om zelfs maar het minimumniveau aan belastinginkomsten te bereiken dat nodig is om fundamentele publieke diensten te financieren.
Nicht umsonst erzielen viele Entwicklungsländer nicht einmal die Mindeststeuerbeträge, die notwendig wären, um öffentliche Dienstleistungen zu finanzieren.
   Korpustyp: EU
Dit soort belastingfraude is grotendeels verantwoordelijk voor de derving van belastinginkomsten in de lidstaten en het is een van de meest verbreide methoden van belastingontduiking.
Diese Art Steuerbetrug ist jedoch sehr stark an den Steuereinnahmeverlusten der Mitgliedstaaten schuld, und einer der am weitesten verbreiteten Methoden.
   Korpustyp: EU
De uitgaven die eerst gedaan moeten worden om deze fraude te bestrijden zouden meer dan gecompenseerd worden door de extra belastinginkomsten die de lid-staten verkrijgen.
Die Finanzierung dieser Maßnahmen wäre eine gute Investition für die EU, denn die Kosten für die Betrugsbekämpfung werden durch die Einnahmengewinne der einzelnen Mitgliedstaaten mit Sicherheit mehr als ausgeglichen.
   Korpustyp: EU
Daardoor blijven de houtprijzen laag, worden natuurlijke hulpbronnen en belastinginkomsten gereduceerd en wordt de armoede van de inheemse bevolking overal ter wereld vergroot.
Die Folge sind niedrige Holzpreise, der Abbau natürlicher Ressourcen und Steuerverluste sowie eine weltweite Verschärfung der Armut der einheimischen Bevölkerung.
   Korpustyp: EU
Een van de belangrijkste oorzaken van die moeilijkheden zijn de jaarlijks gederfde belastinginkomsten in ons land. Dat percentage bedraagt meer dan 10 procent van het bruto binnenlands product.
Einer der Hauptgründe für diese Probleme sind die Steuerausfälle, die unser Land im vergangenen Jahr verzeichnen musste und die mehr als 10 % des Bruttoinlandsproduktes entsprechen.
   Korpustyp: EU
Dan kan de omscholing en de bestaanszekerheid van personeelsleden op korte termijn worden betaald uit de nieuwe belastinginkomsten, zonder opnieuw subsidies te verstrekken aan ondernemingen.
Dann kann die Umschulung und Existenzsicherung des Personals kurzfristig ohne erneute Vergabe von Subventionen an Unternehmen aus den neuen Steuereinkünften gezahlt werden.
   Korpustyp: EU
Op de tweede plaats stel ik vast dat belastingparadijzen gewoon hun gang blijven gaan en dat ontwikkelingslanden volgens het verslag door die paradijzen jaarlijks 800 miljard dollar aan belastinginkomsten mislopen.
Zweitens die Steueroasen, die es weiterhin gibt und die dem Bericht zufolge jährlich zu Einnahmeverlusten in Höhe von 800 Mrd. EUR führen.
   Korpustyp: EU
Het is misschien geen toeval dat juist in Zweden, dat verreweg de hoogste belastingdruk van de EU kent, de fantasie een hoge vlucht neemt wanneer het gaat om het vinden van nieuwe belastinginkomsten.
Wahrscheinlich ist es kein Zufall, daß gerade in Schweden, dem Mitgliedstaat, in dem der mit Abstand höchste Steuerdruck der ganzen Union herrscht, die Phantasie Flügel bekommt, wenn es darum geht, neue Steuerquellen zu finden.
   Korpustyp: EU
Duidelijker gezegd betekent dit dat de lidstaten in de periode 2003 tot 2008 van belastinginkomsten zullen moeten afzien omdat de geldende belastingtarieven te hoog zijn en absoluut verlaagd moeten worden.
Im Klartext bedeutet dies, dass die Mitgliedstaaten in den Jahren 2003 bis 2008 auf Steuereinkommen verzichten werden müssen, da geltende Steuersätze zu hoch und unbedingt abzusenken sind.
   Korpustyp: EU
In tegenstelling tot hetgeen door Duitsland werd opgemerkt, kunnen de schuldeisers van de groepen HAG 3 en PBS 3 echter hun toekomstige belastinginkomsten en socialezekerheidsinkomsten niet aanvoeren om een verhoudingsgewijze grotere kwijtschelding van schuldvorderingen te rechtvaardigen.
Entgegen dem Vorbringen Deutschlands können aber die Gläubiger der Gruppen HAG 3 und PBS 3 nicht ihre zukünftigen Steuer- und Sozialversicherungseinnahmen anführen, um einen verhältnismäßig größeren Verzicht zu rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de kennisgeving raamden de Noorse autoriteiten het verlies aan belastinginkomsten als gevolg van de regeling op tussen de 35 en 40 miljoen NOK (circa 4 à 5 miljoen EUR) over het fiscale jaar 2007.
In der Anmeldung teilten die norwegischen Behörden mit, dass sich die Steuermindereinnahmen infolge der Regelung im Steuerjahr 2007 auf schätzungsweise 35-40 Mio. NOK (ca. 4-5 Mio. EUR) belaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel brengt een verlies van belastinginkomsten voor de Noorse overheid met zich mee, die door de Noorse autoriteiten wordt geraamd op 35 tot 40 miljoen NOK (circa 4 à 5 miljoen EUR) over het fiscale jaar 2007.
Infolge dieser Regelung werden dem norwegischen Staat Steuermindereinnahmen entstehen, die sich nach Schätzungen der norwegischen Behörden im Steuerjahr 2007 auf ca. 35-40 Mio. NOK (ca. 4-5 Mio. EUR) belaufen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook op het specifieke gebied van grondstoffen heeft de Commissie diverse ontwikkelingsgeoriënteerde programma's opgezet: zo steunt de Commissie bijvoorbeeld via FLEX de nationale begrotingen van ontwikkelingslanden die te maken hebben met een terugval in de exportgerelateerde belastinginkomsten.
Was konkret den Bereich der Rohstoffe betrifft, hat die Kommission mehrere entwicklungsorientierte Programme eingeleitet. So unterstützt die Kommission im Rahmen von FLEX Entwicklungsländer, deren Staatshaushalt aufgrund des Rückgangs von Exporteinnahmen Einbußen verzeichnet.
   Korpustyp: EU
Duitsland heeft de Commissie ervan op de hoogte gebracht dat de omzetting van de maatregel tot een daling van de belastinginkomsten van jaarlijks 900 miljoen EUR zou kunnen leiden.
Deutschland hat die Kommission davon in Kenntnis gesetzt, dass die Umsetzung der Maßnahme zu Steuermindereinnahmen von jährlich 900 Mio. EUR führen könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door sportclubs de keuze tussen twee alternatieve methoden van belastingheffing te geven, zou de staat deze belastingbetalers de mogelijkheid bieden de voor hen gunstigste methode te kiezen en aldus aanvaarden dat hij van een deel van de belastinginkomsten afziet.
Indem er den Sportvereinen die Wahl zwischen zwei alternativen Besteuerungsmethoden überlässt und ihnen die Möglichkeit gibt, die für sie günstigere Methode in Anspruch zu nehmen, verzichtet der Staat auf Steuereinkünfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg is Entra dus nooit vrijgesteld van de verplichting om leges te betalen en was er volgens de Noorse autoriteiten geen sprake van een verlies van belastinginkomsten en derhalve ook niet van een aanwending van overheidsmiddelen.
Entsprechend sei Entra niemals von der Pflicht zur Entrichtung der Dokumentenabgabe befreit worden, und nach Auskunft der norwegischen Behörden seien keine Abgaben entgangen und somit auch keine staatlichen Mittel verbraucht worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten zich in bepaalde welomschreven omstandigheden kunnen uitspreken over de waarde van goederenleveringen, diensten en verwervingen, teneinde te voorkomen dat zij, doordat via het inschakelen van verbonden partijen een belastingvoordeel wordt behaald, belastinginkomsten derven.
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, unter bestimmten, genau festgelegten Umständen hinsichtlich des Wertes von Lieferungen, Dienstleistungen und Erwerben tätig zu werden, um zu gewährleisten, dass die Einschaltung verbundener Personen zur Erzielung von Steuervorteilen nicht zu Steuerausfällen führt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waarschijnlijk zullen sommige regeringen, en wel degenen die hun huiswerk goed hebben gedaan, de automatische stabilisatoren in werking kunnen laten treden zonder dat zij gedwongen zijn de verminderde belastinginkomsten te compenseren met belastingverhogingen of bezuinigingen.
Wahrscheinlich können einige Regierungen, nämlich diejenigen, die ihre Hausaufgaben gemacht haben, die automatischen Stabilisatoren wirken lassen, ohne die Steuerausfälle durch Steuererhöhungen oder Ausgabenkürzungen ausgleichen zu müssen.
   Korpustyp: EU
Zoals de meesten van ons ben ik van oordeel dat het gebrek aan belastingharmonisatie de lidstaten heeft meegesleept in een voor iedereen schadelijke belastingconcurrentie, aangezien die tot een aanzienlijk verlies van belastinginkomsten voor de overheden geleid heeft.
Wie die meisten von uns bin auch ich der Ansicht, daß die mangelnde Steuerharmonisierung zwischen den Mitgliedstaaten letztere in einen für alle schädlichen Steuerwettbewerb hineingezogen hat, so daß durch diesen Wettbewerb beträchtliche Steuermindereinnahmen für die Staatsorgane, die im übrigen mit dem Wiederausgleich ihrer Haushalte beschäftigt waren, entstanden sind.
   Korpustyp: EU
Daarnaast ondersteunt de Commissie in vele van deze landen fiscale hervormingsprogramma's die kunnen bijdragen aan het beperken van de negatieve gevolgen van de daling in belastinginkomsten die werd genoemd in de duurzaamheidseffectbeoordeling.
Zudem unterstützt die Kommission in einer großen Anzahl dieser Länder Programme zur Steuerreform, was helfen kann, die negativen Auswirkungen des Falls der Zolleinnahmen zu mildern, wie in der Beurteilung der Auswirkungen der Nachhaltigkeit berichtet wird.
   Korpustyp: EU
Aan de andere kant houdt Israël belastinginkomsten in, die toekomen aan de Palestijnen en hebben de VS deze week Palestina de financiële duimschroeven aangezet door Amerikaanse ingezetenen te verbieden zaken te doen met de eerste democratisch gekozen Palestijnse Autoriteit.
Zudem hat das US-amerikanische Finanzministerium diese Woche die Schrauben noch einmal angezogen und die Geldnot der Palästinenser verstärkt, indem es US-amerikanischen Bürgern untersagt hat, mit der ersten demokratisch gewählten Regierung Palästinas Geschäfte zu tätigen.
   Korpustyp: EU
Ten eerste wordt er geschat dat de gederfde belastinginkomsten vanwege belastingfraude met betrekking tot BTW en accijns meer dan twee procent van het BBP van de Europese Unie bedragen.
Ich möchte in dieser Aussprache drei Punkte ansprechen. Erstens: Schätzungen zufolge belaufen sich die Einnahmenverluste infolge MwSt.- und Verbrauchsteuerbetrugs auf über 2 % des BIP der Europäischen Union, was einer Summe von insgesamt 200 bis 250 Milliarden Euro entspricht.
   Korpustyp: EU
Vervolgens moeten wij onze directe steun aan deze regering hervatten, want we hoeven niet te denken dat de Israëli's de achtergehouden belastinginkomsten die de Palestijnse regering rechtmatig toekomen, zullen vrijgeven, en het tijdelijk mechanisme is uiteindelijk op een sisser afgelopen.
Sodann, indem wir unsere direkte Hilfe für diese Regierung wieder aufnehmen, denn es ist illusorisch, von den Israelis die Freigabe der ihr rechtmäßig zustehenden Zolleinnahmen zu erwarten, die nach wie vor zurückgehalten werden, und weil der Temporäre Internationale Mechanismus versagt hat.
   Korpustyp: EU
En ondertussen houden de zogeheten "economische partnerschapsovereenkomsten” die wij nillens willens aan de ontwikkelingslanden hebben opgelegd een ernstige beperking in van hun belastingstelsels vanwege de aanzienlijke verlaging van de belastinginkomsten en andere belangrijke nadelen.
Inzwischen stellen die sogenannten "Wirtschaftspartnerschaftsabkommen", die wir den Entwicklungsländern gegen ihren Widerstand aufgezwungen haben, eine ernsthafte Bedrohung für deren Steuersysteme dar, weil sie neben anderen sehr negativen Konsequenzen einen drastischen Rückgang der Zolleinnahmen zur Folge hatten.-
   Korpustyp: EU
Daarom kan in de onderhavige zaak, hoewel de uit artikel 39 CA van de CGI voortvloeiende maatregelen geen overdracht van staatsmiddelen vormen, niet worden ontkend dat zij een verlies van belastinginkomsten met zich brengen en op die manier staatsfinanciering zijn.
Auch wenn die Maßnahmen nach Artikel 39 CA des CGI im vorliegenden Fall nicht mit einer Übertragung staatlicher Mittel verbunden sind, so lässt sich doch kaum abstreiten, dass sie einen Steuerausfall verursachen und insofern aus staatlichen Mitteln finanziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten zich in bepaalde welomschreven omstandigheden kunnen uitspreken over de waarde van goederenleveringen, diensten en intracommunautaire verwervingen, teneinde te voorkomen dat zij, doordat via het inschakelen van verbonden partijen een belastingvoordeel wordt behaald, belastinginkomsten derven.
Um zu gewährleisten, dass die Einschaltung verbundener Personen zur Erzielung von Steuervorteilen nicht zu Steuerausfällen führt, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, unter bestimmten, genau festgelegten Umständen hinsichtlich des Wertes von Lieferungen von Gegenständen, Dienstleistungen und innergemeinschaftlichen Erwerben von Gegenständen tätig zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft zich voor het laatst in de Raad van ministers van Buitenlandse Zaken ervoor ingezet en ook bereikt dat Israël nu een belangrijke toezegging heeft gedaan, namelijk om de achtergehouden belastinginkomsten vrij te geven.
Die Europäische Union hat sich zuletzt im Rat der Außenminister dafür eingesetzt und auch erreicht, dass Israel jetzt eine wichtige Zusage gemacht hat, nämlich die eingefrorenen Mittel freizugeben.
   Korpustyp: EU
- (FI) Mevrouw de Voorzitter, de klimaatmaffia gebruikt goedgelovige groene politici om honderden miljoenen euro's aan belastinginkomsten van de ontwikkelde landen over te hevelen naar supranationale ondernemingen die enorme winsten maken in ontwikkelingslanden en naar staatsbedrijven van ontwikkelingslanden, in de vorm van het soort klimaatbelasting dat nu wordt voorgesteld.
(FI) Frau Präsidentin, die Klimamafia nützt mit dieser Art der Klimasteuer, wie sie derzeit beworben wird, die Gutgläubigkeit grüner Politiker aus, um Hunderte Millionen Euro an Steuergeldern der Entwicklungsländer an supranationale Unternehmen zu übertragen, die in den Entwicklungsländern enorme Umsätze erwirtschaften, sowie an in den Entwicklungsländern ansässige staatseigene Unternehmen.
   Korpustyp: EU
De derogatie kan slechts verwaasloosbare gevolgen hebben voor het totale bedrag van de belastinginkomsten van de lidstaten die worden geind in het stadium van de uiteindelijke consumptie en zij heeft geen negatieve gevolgen voor de eigen middelen van de Unie uit de btw,
Die Ausnahmeregelung dürfte den Gesamtbetrag der von den Mitgliedstaaten auf der Stufe des Endverbrauchs erhobenen Steuer nur in unerheblichem Maße beeinflussen und hat keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Union —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voordeel wordt uit staatsmiddelen verleend, aangezien het in de grond om gederfde belastinginkomsten gaat, waarmee voor particulieren de marktprikkels worden gecreëerd om kapitaal beschikbaar te stellen aan de doelondernemingen — en niet aan andere ondernemingen die, uit oogpunt van rendementsvooruitzichten, normalerwijze voor kapitaalverschaffers in aanmerking zouden komen.
Der Vorteil wird aus staatlichen Mitteln gewährt, denn es sind im Grunde Steuermindereinnahmen, mit denen die Marktanreize für Privatpersonen geschaffen werden, Kapital für die Zielgesellschaften und nicht für andere Unternehmen, die normalerweise für Kapitalgeber aufgrund der Renditeaussichten in Frage kämen, bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de gedachten van de spreker van de Fractie Unie voor Europa betreft, kan Ierland vast en zeker nog blijven concurreren met een iets lagere bedrijfsbelasting als het dat wil, maar we willen bovenal eerlijke en gelijke concurrentievoorwaarden creëren, omdat anders gebeurt wat mevrouw Randzio-Plath hier vandaag heeft gezegd: de lidstaten zullen hun belastinginkomsten verliezen.
Zu den Ausführungen des Vertreters der UPE soviel, natürlich kann Irland auch weiterhin sicher mit einer etwas geringeren Unternehmenssteuer am Wettbewerb teilnehmen, wenn es das möchte, aber wir möchten vor allem gerechte und ausgeglichene Wettbewerbsbedingungen schaffen, da ansonsten das passiert, was Frau Randzio-Plath heute hier gesagt hat: Die Mitgliedstaaten verlieren ihre Steuerbasis.
   Korpustyp: EU
De Europese belastingbetalers eisen vandaag dan ook volkomen terecht van de Europese banksector, en dus van de Europese banken, om de belastingdiensten van de lidstaten te helpen een deel van de belastinginkomsten terug te krijgen die hun zijn onttrokken door belastingontwijking of fraude.
Heute ist es vollkommen gerechtfertigt, dass Europas Steuerzahler den europäischen Bankensektor, und damit die europäischen Banken auffordern, den notwendigen Einsatz zu zeigen, um es den Steuerbehörden der Mitgliedstaaten zu ermöglichen, einen Teil des Steuereinkommens, den sie durch Steuerflucht oder -betrug verlieren, wiederzuerlangen.
   Korpustyp: EU
Miljarden euro's aan gederfde belastinginkomsten jaar na jaar betekenen minder additionele investeringen in de EU-lidstaten en minder overheidsuitgaven voor het algemeen belang. Tegen de achtergrond van de huidige financiële crisis beschikken de lidstaten hierdoor over beduidend minder slagkracht om de problemen aan te pakken op het gebied van de sociale zekerheid, de gezondheidszorg en het onderwijs.
Ein jährlicher Einnahmeverlust in Höhe von Milliarden Euro aufgrund von Steuerbetrug führt zur Reduzierung von zusätzlichen Investitionen in EU-Mitgliedstaaten und von Staatsausgaben von allgemeinem Interesse, was im Zusammenhang mit der gegenwärtigen Finanzkrise die Möglichkeiten der Mitgliedstaaten, in den Bereichen Soziales, Gesundheitswesen und Bildung auftretende Probleme zu lösen, deutlich reduziert.
   Korpustyp: EU
Onze fractie steunt het amendement van de Fractie van de Europese Sociaal-Democraten waarin rekening met deze zaak wordt gehouden en wij hopen dat de heer Van Velzen het handhaven van diensten van algemeen nut tegen gebruikerskosten kan steunen zonder dat ze allemaal met belastinginkomsten moeten worden gefinancierd.
Unsere Fraktion unterstützt den Änderungsantrag der PSE-Fraktion, der sich mit dieser Frage beschäftigt, und wir hoffen, dass sich Herr van Velzen in der Lage sehen wird, sich für die Beibehaltung von Nutzungsgebühren für allgemein zugängliche Dienste auszusprechen, ohne dass diese vollständig aus Steuermitteln finanziert werden müssen.
   Korpustyp: EU