Dat was deels toe te schrijven aan lagere belastingontvangsten en hogere werkloosheidsuitkeringen aan de gezinnen als gevolg van de conjuncturele neergang .
Grund hierfür waren unter anderem die niedrigeren Steuereinnahmen und die infolge des Konjunkturabschwungs gestiegenen Aufwendungen für Arbeitslosengeld an die privaten Haushalte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Transacties in overige financiële activa, waarvan lopende belastingen minus belastingontvangsten in contanten
Kortom, als conjunctuurinstrument of als instrument om de belastingontvangsten te verhogen zal de BTW wegvallen.
Kurzum, als Konjunkturinstrument oder als Instrument zur Erhöhung der Steuereinnahmen wird die Mehrwertsteuer wegfallen.
Korpustyp: EU
Maar dat is niet hetzelfde als een fiscaal beleid waartoe op EU-niveau wordt besloten, en waarin de EU voor de belastingontvangsten zorgt.
Aber das ist eben nicht das gleiche wie eine von der EU beschlossene Steuerpolitik, bei der die Steuereinnahmen der Union zugute kommen würden.
Korpustyp: EU
De categorie transacties in overige financiële activa waarvan lopende belastingen minus belastingontvangsten in contanten [ 2A .
Die Transaktionen mit sonstigen finanziellen Vermögenswerten , davon : entstandene Steuern abzüglich kassenmäßige Steuereinnahmen [ 2A .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat geld is afkomstig van belastingontvangsten uit de private sector.
Es stammt vielmehr aus Steuereinnahmen aus dem privaten Sektor.
Korpustyp: EU
De belastingontvangsten lopen min of meer parallel met de economische activiteit , en zijn omvangrijk in tijden van opleving , en gematigd in tijden van neergang .
Steuereinnahmen entwickeln sich mehr oder weniger proportional zur Konjunktur , d. h. , sie fallen in Aufschwungphasen höher und in Abschwungphasen niedriger aus .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ze zijn echter ook van invloed op machtige bedrijven met grote belangen en op het gebruik van belastingontvangsten.
Sie betreffen jedoch auch mächtige Unternehmen mit starken Interessen sowie den Nutzen von Steuereinnahmen.
Korpustyp: EU
de aanpassing kon worden toegeschreven aan een stijging van de structurele belastingontvangsten in de periode 2006-2007, die de verwachtingen ver overtrof.
Die Anpassung wurde durch einen Anstieg der permanenten Steuereinnahmen für den Zeitraum 2006—2007 getragen, der die Erwartungen bei Weitem überstieg.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zouden ook eindelijk eens moeten inzien dat goederen waarop geen douanerechten worden betaald hen ook geen andere belastingontvangsten opleveren.
Die Mitgliedstaaten sollten auch endlich begreifen: Jene Waren, die nicht verzollt werden, führen auch nicht zu anderen Steuereinnahmen bei den Mitgliedstaaten.
De tekortreductie werd tevens mede in de hand gewerkt door groter dan verwachte belastingontvangsten en extra inkomsten uit de verkoop van aardgas als gevolg van de hoge olieprijzen;
Außerdem trugen ein unerwartet kräftiges Steueraufkommen und Mehreinnahmen aus dem Erdgasverkauf infolge der hohen Ölpreise dazu bei, das Defizit zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de ontvangstenzijde kan de trage groei van de belastingontvangsten in 2003 vooral worden verklaard door de zwakke economische activiteit en door andere onverwachte tegenvallende belastingontvangsten .
Auf der Einnahmenseite ist das langsame Wachstum des Steueraufkommens im Beobachtungszeitraum hauptsächlich durch die Konjunkturschwäche und sonstige unerwartete Steuerausfälle zu erklären .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Terwijl hogere belastingontvangsten Duitsland in staat stelden in 2007 begrotingsevenwicht te bereiken , werden meevallers aan de ontvangstenkant in bijvoorbeeld Frankrijk en Italië grotendeels gebruikt om de uitgaven te verhogen of de belastingen te verlagen .
So führte beispielsweise in Deutschland das erhöhte Steueraufkommen dazu , dass der Haushalt im Jahr 2007 ausgeglichen werden konnte , während in Frankreich und Italien die unerwarteten Mehreinnahmen hauptsächlich für Ausgabensteigerungen oder die Finanzierung von Steuersenkungen verwendet wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We hebben dus minder administratieve rompslomp en vrijwaring van de belastingontvangsten van de lidstaten nodig, we moeten het risico van belastingontwijking verkleinen en het neutrale karakter in mededingingsopzicht van de BTW bewaren.
Wir brauchen also weniger Verwaltungsaufwand, wir brauchen die Sicherung des Steueraufkommens der Mitgliedstaaten, wir müssen das Risiko von Steuerverkürzungen reduzieren und die Wettbewerbsneutralität der Mehrwertsteuer erhalten.
Korpustyp: EU
Wat de behandeling van vaste inrichtingen betreft, is het voor de lidstaten eventueel noodzakelijk de voorwaarden en de rechtsinstrumenten vast te stellen die vereist zijn voor de bescherming van hun belastingontvangsten en om omzeiling van de nationale wetgeving te voorkomen, overeenkomstig de beginselen van het Verdrag en rekening houdend met internationaal erkende belastingregels.
Bei der Behandlung von Betriebstätten müssen die Mitgliedstaaten möglicherweise die einschlägigen Voraussetzungen und Rechtsinstrumente festlegen, um im Einklang mit den Vertragsgrundsätzen und unter Berücksichtigung international anerkannter steuerlicher Regelungen das nationale Steueraufkommen zu schützen und eine Umgehung innerstaatlicher Rechtsvorschriften zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts werden de belastingverhogingen op sigaretten voorafgegaan door het hamsteren van aanzienlijke hoeveelheden sigaretten in diverse schakels van de distributieketen, hetgeen tot aanzienlijke verschuivingen in de belastingontvangsten leidde welke resulteerden in extra belastingontvangsten in 2003, 2005 en 2007, gevolgd door minder ontvangsten van eenzelfde omvang in de daaropvolgende jaren;
Zudem führten Erhöhungen der Zigarettensteuer, denen umfangreiche Vorratskäufe von Zigaretten in den verschiedenen Stadien der Vertriebskette vorausgingen, zu beträchtlichen Verschiebungen im Steueraufkommen mit Mehreinnahmen in den Jahren 2003, 2005 und 2007 und entsprechenden Mindereinnahmen in den darauf folgenden Jahren.
Israël heeft zelfbeheersing getoond: het heeft de regering van Salam Fayyad erkend, het heeft honderden Palestijnse gevangen vrijgelaten, het heeft ongeveer vierhonderd miljoen dollar aan belastingontvangsten overgemaakt die zijn betaald door Palestijnen, en het is actief gesprekken aangegaan met de leiders van de Palestijnse Autoriteit.
Israel hat besonnen reagiert: Es hat die Regierung von Salam Fayyad anerkannt, es hat Hunderte von palästinensischen Gefangenen freigelassen, es hat die Überweisung von rund 400 Millionen US-Dollar an Steuern, die von den Palästinensern bezahlt wurden, veranlasst und es hat sich aktiv an den Gesprächen unter Leitung der palästinensischen Autonomiebehörde beteiligt.
Korpustyp: EU
Aangezien Italië in dit verband geen bezwaren heeft gemaakt, bevestigt de Commissie haar evaluatie die zij bij de inleiding van de formele onderzoekprocedure heeft gemaakt: het voordeel is van de staat afkomstig omdat de staat belastingontvangsten derft die normaliter door de Italiaanse schatkist worden geïnd.
Sie konstatiert, dass Italien hiergegen keinerlei Einwände erhoben hat, und bestätigt die bei Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens vorgenommene Feststellung, dass es sich um eine vom Staat gewährte Vergünstigung handelt, da dieser auf Steuern verzichtet, die in der Regel der Staatskasse zufließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
belastingontvangstenSteueraufkommens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de ontvangstenzijde kan de trage groei van de belastingontvangsten in 2003 vooral worden verklaard door de zwakke economische activiteit en door andere onverwachte tegenvallende belastingontvangsten .
Auf der Einnahmenseite ist das langsame Wachstum des Steueraufkommens im Beobachtungszeitraum hauptsächlich durch die Konjunkturschwäche und sonstige unerwartete Steuerausfälle zu erklären .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
We hebben dus minder administratieve rompslomp en vrijwaring van de belastingontvangsten van de lidstaten nodig, we moeten het risico van belastingontwijking verkleinen en het neutrale karakter in mededingingsopzicht van de BTW bewaren.
Wir brauchen also weniger Verwaltungsaufwand, wir brauchen die Sicherung des Steueraufkommens der Mitgliedstaaten, wir müssen das Risiko von Steuerverkürzungen reduzieren und die Wettbewerbsneutralität der Mehrwertsteuer erhalten.
Korpustyp: EU
belastingontvangstenMehreinnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts werden de belastingverhogingen op sigaretten voorafgegaan door het hamsteren van aanzienlijke hoeveelheden sigaretten in diverse schakels van de distributieketen, hetgeen tot aanzienlijke verschuivingen in de belastingontvangsten leidde welke resulteerden in extra belastingontvangsten in 2003, 2005 en 2007, gevolgd door minder ontvangsten van eenzelfde omvang in de daaropvolgende jaren;
Zudem führten Erhöhungen der Zigarettensteuer, denen umfangreiche Vorratskäufe von Zigaretten in den verschiedenen Stadien der Vertriebskette vorausgingen, zu beträchtlichen Verschiebungen im Steueraufkommen mit Mehreinnahmen in den Jahren 2003, 2005 und 2007 und entsprechenden Mindereinnahmen in den darauf folgenden Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
belastingontvangstenam Steuergelder interessiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook wij willen de belastingontvangsten beschermen en zullen daarom nu constructief aan het werk gaan.
Wir sind ebenso am Schutz der Steuergelderinteressiert und werden deshalb jetzt konstruktiv an die Arbeit gehen.
Korpustyp: EU
belastingontvangstenvielmehr Steuereinnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat geld is afkomstig van belastingontvangsten uit de private sector.
Es stammt vielmehr aus Steuereinnahmen aus dem privaten Sektor.
Korpustyp: EU
belastingontvangstenSteuerausfalls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vermeld het totale jaarlijkse bedrag van de begrotingskredieten of de raming van de jaarlijks gederfde belastingontvangsten voor alle steuninstrumenten van de regeling.
Angabe der jährlich veranschlagten Gesamthaushaltsmittel oder des voraussichtlichen jährlichen Steuerausfalls für sämtliche in der Regelung enthaltenen Beihilfeelemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
belastingontvangstenkräftiges Steueraufkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tekortreductie werd tevens mede in de hand gewerkt door groter dan verwachte belastingontvangsten en extra inkomsten uit de verkoop van aardgas als gevolg van de hoge olieprijzen;
Außerdem trugen ein unerwartet kräftigesSteueraufkommen und Mehreinnahmen aus dem Erdgasverkauf infolge der hohen Ölpreise dazu bei, das Defizit zu senken.
Korpustyp: EU DGT-TM
belastingontvangstenSteuereinkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
belastingontvangsten in % van het bruto binnenlands product
Steuereinkommen in Prozent des BIP
Korpustyp: EU IATE
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "belastingontvangsten"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De groeidividenden in de vorm van hoger dan verwachte belastingontvangsten zouden moeten worden aangewend om de budgettaire onevenwichtigheden terug te dringen .
Wachstumsdividenden in Form von Steuermehreinnahmen sollten zur Verringerung der Haushaltsdefizite genutzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andere factoren die de groei van de belastingontvangsten drukten , waren de omvangrijke belastingverminderingen van de voorgaande jaren alsook de negatieve effecten die voortvloeiden uit het verloop van winsten en activaprijzen .
Weitere Faktoren waren die umfangreichen Steuersenkungen der vorangegangenen Jahre sowie negative Effekte im Zusammenhang mit der Entwicklung der Gewinne und der Preise für Vermögenswerte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als gevolg daarvan vielen de belastingontvangsten in de loop van 2003 sterk tegen, wat diende te worden gecompenseerd door twee eenmalige maatregelen, samen in de orde van grootte van 2,1 % van het BBP.
Infolgedessen entstanden im Jahresverlauf 2003 massive Steuerausfälle, die durch zwei einmalige Maßnahmen im Gesamtumfang von 2,1 % des BIP ausgeglichen werden mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lage efficiëntie en ongelijke toegang resulteren in hoge verborgen kosten - minder belastingontvangsten, hogere eisen in de zorg en ondersteuning uit overheidsfondsen, alsmede de kosten die het gevolg zijn van een toename van asociaal gedrag.
Effizienzdefizite und Ungleichbehandlungen sind mit hohen versteckten Kosten verbunden - Steuermindereinnahmen, verstärkt notwendige Inanspruchnahme des Gesundheitssystems und Unterstützung aus öffentlichen Mitteln sowie Ausgaben infolge der Zunahme von gesellschaftlich schädlichen Verhaltensweisen.
Korpustyp: EU
De registratie van bedrijven is de hoogste prioriteit van een land, met het oog op het belastingstelsel, de belastingontvangsten en de pensioenbijdragen. Dit is zeer zeker een prioriteit van de lidstaten en ik geloof niet dat daar aanbevelingen voor nodig zijn.
Die Registrierung der Unternehmen, die für ein Land - was sein Steuersystem, das heißt, seine Einnahmen, aber auch sein Sozialversicherungssystem betrifft - von höchster Priorität ist, hat zweifelsohne auch für die Mitgliedstaaten höchste Bedeutung, und diesbezüglich bedarf es meiner Meinung nach keiner Empfehlungen von Seiten der Kommission.
Korpustyp: EU
Op basis van de door Assogestioni verstrekte gegevens heeft de Commissie berekend dat de gederfde belastingontvangsten in 2004 circa 1,1 miljoen EUR beliepen, rekening houdend met de nodige aanpassingen om de overdracht van de latente belastingkredieten met betrekking tot de belastingen van voorgaande jaren te compenseren.
Auf der Grundlage der von Assogestione vorgelegten Daten für das Jahr 2004 errechnete die Kommission Steuerausfälle in Höhe von ca. 1,1 Mio. EUR; dabei wurden auch die Anpassungen zum Ausgleich der Übertragung latenter Steuergutschriften aus den Vorjahren berücksichtigt.