Ten derde mogen zij niet leiden tot ernstige verstoringen in de belastingopbrengsten in afzonderlijke landen.
Drittens sollten sie die Steuereinnahmen der einzelnen Länder nicht in größerem Umfang schmälern.
Korpustyp: EU
Vorig jaar, hebben die diagrammen jullie land al beroofd van 30 miljard belastingopbrengst.
Letztes Jahr sind allein Ihrem Land 30 Mrd. Steuereinnahmen entgangen.
Korpustyp: Untertitel
Beroep op verschillen in de belastingopbrengsten in plaats van convergentie van belastingtarieven;
· Bezugnahme auf Unterscheide bei den Steuereinnahmen anstelle auf Konvergenz der Steuersätze;
Korpustyp: EU
Ten derde verklaart de begunstigde dat rekening moet worden gehouden met langetermijnoverwegingen, zoals toekomstige belastingopbrengsten.
Drittens behauptet der Empfänger, dass langfristige Aspekte berücksichtigt werden sollten, z. B. die künftigen Steuereinnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij vrezen dan ook dat het uiteindelijk doel is de belastingopbrengst te spekken met deze milieubelastingen en -heffingen.
Wir befürchten, daß das Fernziel in einer zusätzlichen generalisierten Steuerbelastung zum Zwecke einer Erhöhung der Steuereinnahmen besteht.
Korpustyp: EU
Vanwege de grote bandbreedte van de BTW-tarieven moet de belastingopbrengst echter onder de lidstaten worden verdeeld, zoals de rapporteur terecht voorstelt.
Allerdings muss wegen der großen Bandbreite der Mehrwertsteuersätze eine Aufteilung der Steuereinnahmen zwischen den Mitgliedstaaten erfolgen, wie das unser Berichterstatter richtigerweise auch vorschlägt.
Korpustyp: EU
Er zij echter op gewezen dat het in overeenstemming met het subsidiariteitsbeginsel aan de lidstaten is, te bepalen op welke wijze zij hun belastingopbrengsten verdelen.
Allerdings darf man nicht vergessen, dass es nach dem Subsidiaritätsprinzip Sache der einzelnen Mitgliedstaaten ist, darüber zu entscheiden, wofür sie ihre Steuereinnahmen einsetzen.
Korpustyp: EU
Belastingopbrengsten kunnen in ontwikkelingslanden op duurzame wijze de ontwikkeling financieren en het welzijn van de burgers verbeteren.
Steuereinnahmen in Entwicklungsländern können zur nachhaltigen Finanzierung der Entwicklung dieser Länder und zu einer Verbesserung der Lebensqualität ihrer Bürgerinnen und Bürger beitragen.
Korpustyp: EU
Ten eerste heeft de maatregel betrekking op staatsmiddelen, aangezien de Griekse staat haar toekomende belastingopbrengsten derft.
Erstens betrifft die Maßnahme staatliche Mittel, da dem Staat ihm zustehende Steuereinnahmen entgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot heeft het belastingkantoor rekening gehouden met de verwachte toekomstige belastingopbrengst.
Und schließlich waren für die Steuerbehörde auch die künftig zu erwartenden Steuereinnahmen ein Gesichtspunkt.
Vanwege de grote bandbreedte van de BTW-tarieven moet de belastingopbrengst echter onder de lidstaten worden verdeeld, zoals de rapporteur terecht voorstelt.
Allerdings muss wegen der großen Bandbreite der Mehrwertsteuersätze eine Aufteilung der Steuereinnahmen zwischen den Mitgliedstaaten erfolgen, wie das unser Berichterstatter richtigerweise auch vorschlägt.
Korpustyp: EU
Vorig jaar, hebben die diagrammen jullie land al beroofd van 30 miljard belastingopbrengst.
Letztes Jahr sind allein Ihrem Land 30 Mrd. Steuereinnahmen entgangen.
Korpustyp: Untertitel
Wij vrezen dan ook dat het uiteindelijk doel is de belastingopbrengst te spekken met deze milieubelastingen en -heffingen.
Wir befürchten, daß das Fernziel in einer zusätzlichen generalisierten Steuerbelastung zum Zwecke einer Erhöhung der Steuereinnahmen besteht.
Korpustyp: EU
Tot slot heeft het belastingkantoor rekening gehouden met de verwachte toekomstige belastingopbrengst.
Und schließlich waren für die Steuerbehörde auch die künftig zu erwartenden Steuereinnahmen ein Gesichtspunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In mijn eigen land bijvoorbeeld heeft het lagere belastingtarief geleid tot een toename van de belastingopbrengst.
In meinem Heimatland etwa hat die Senkung des Steuersatzes zu einer Vervielfachung der Steuereinnahmen geführt.
Korpustyp: EU
Het enige dat u bereikt is een belastingvlucht naar landen buiten de Gemeenschap, zonder enige interne belastingopbrengst.
Sie werden damit der Steuerflucht in Drittländer Vorschub leisten, und die internen Steuereinnahmen sinken auf Null.
Korpustyp: EU
Ofschoon de gemiddelde Griekse belastingbetaler meer belasting betaalt dan de andere Europeanen, is de belastingopbrengst in Griekenland als percentage van het BBP veel lager dan in de andere landen.
Die Belastung des durchschnittlichen griechischen Steuerzahlers ist höher als in anderen Ländern Europas, aber insgesamt machen die Steuereinnahmen bezogen auf das BIP bei uns einen weitaus geringeren Anteil aus.
Korpustyp: EU
Zoals ze terecht opmerkt in paragraaf 28 kan het gebeuren dat de gestelde doelstellingen niet worden gehaald, maar dat ze in plaats daarvan slechts een middel worden om de belastingopbrengst te verhogen.
Wie sie in Ziffer 28 richtig feststellt, wäre es durchaus denkbar, dass die erklärten Ziele damit nicht erreicht werden und diese Instrumente vielmehr der Erhöhung der Steuereinnahmen dienen.
Korpustyp: EU
Door de daling van het geboorte- en sterftecijfer wordt de verhouding werknemers/gepensioneerden gehalveerd: in 2050 zullen wij in de Europese Unie in plaats van vier, minder dan twee werknemers per gepensioneerde hebben. Dat betekent dat er minder pensioenbijdragen en sociale premies zullen worden gestort en de belastingopbrengst zal kelderen.
Infolge der niedrigen Geburten- und Sterbeziffer wird sich das Verhältnis Erwerbstätige/Rentner auf die Hälfte verringern: in der Europäischen Union von vier Erwerbstätigen pro Rentner auf weniger als zwei im Jahr 2050, mit der Folge, daß aufgrund eines vertikalen Rückgangs der Steuereinnahmen Renten und Sozialausgaben nicht mehr finanzierbar sein werden.
Korpustyp: EU
Uit het memorandum blijkt dat de huidige differentiële fiscale behandeling moet worden gezien als het resultaat van een evenwichtsexercitie om enerzijds de naleving van de wet te handhaven en anderzijds de belastingopbrengst te maximaliseren en te zorgen dat de deelname aan kansspelen tot een gematigd niveau beperkt blijft.
Entsprechend dieser Begründung ist die aktuelle unterschiedliche steuerliche Behandlung als Ergebnis einer Abwägung anzusehen, nämlich einerseits die Einhaltung der geltenden Rechtsvorschriften zu gewährleisten und andererseits die Steuereinnahmen zu maximieren und das Glücksspiel auf einem niedrigen Niveau zu halten.
De verlaging heeft de belastingopbrengst uit de hoogste inkomens niet doen dalen, maar integendeel doen stijgen.
Das Steueraufkommen der Spitzenverdiener ist bei dieser Reduktion auch nicht gesunken, sondern das Gegenteil ist eingetreten.
Korpustyp: EU
De belastingopbrengst waarover ik het eerder had... dat gaat terug in uw parken en in uw scholen.
Das Steueraufkommen, von dem ich sprach, wird zurück in Ihre Parks und Ihre Schulen fließen.
Korpustyp: Untertitel
De maatregel moet worden toegeschreven aan de staat en wordt gefinancierd uit overheidsmiddelen, aangezien de staat een lagere belastingopbrengst aanvaardt.
Die Maßnahme ist dem Staat zuzuschreiben und wird aus staatlichen Mitteln finanziert, da der Staat eine Minderung des Steueraufkommens hinnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verlies aan belastingopbrengsten komt op hetzelfde neer als het verbruik van staatsmiddelen in de vorm van fiscale uitgaven.
Ein verringertes Steueraufkommen ist einem Verbrauch staatlicher Mittel in Form von Steuerausgaben gleichzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de meeste lid-staten zijn ze echter goed voor meer dan 10 % van de totale belastingopbrengst.
In den meisten Mitgliedstaaten machen sie jedoch mehr als 10 % des Steueraufkommens aus.
Korpustyp: EU
In 1984 bedroeg de belastingopbrengst uit de hoogste inkomens 25,6%, tegenover 17,6% in 1980.
Im Jahre 1984 ist das Steueraufkommen gegenüber 1980 von 17,6% auf 25,6%, bezogen auf die der Spitzenverdiener, tatsächlich angestiegen.
Korpustyp: EU
Versterken van het vermogen tot belastinginning van de belastingdienst en verhogen van de belastingopbrengsten.
Stärkung der Kapazitäten zur Steuererhebung der Steuerverwaltung und Erhöhung des Steueraufkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze sector zorgt immers voor nieuwe arbeidsplaatsen; hier zien wij de grootste groei; hier komen de hoogste belastingopbrengsten vandaan.
Ich glaube, es ist der richtige Weg, denn dieser Bereich schafft neue Arbeitsplätze, dort haben wir das größte Wachstum, dort haben wir das größte Steueraufkommen.
Korpustyp: EU
Belastingen moeten onder de bevoegdheid van de afzonderlijke lidstaten blijven vallen en over de wens van mevrouw Riis-Jørgensen om de belastingopbrengst te beperken tot sociale voorzieningen kan gelukkig niet wettelijk binnen EU-kader worden besloten.
Steuern sollten weiterhin in die nationale Zuständigkeit fallen, und wir können von Glück sagen, dass ein rechtswirksamer Beschluss zum Wunsch von Frau Riis-Jørgensens nach Begrenzung des Steueraufkommens für Sozialleistungen auf Ebene der EU nicht gefasst werden kann.
Korpustyp: EU
De derogaties in kwestie hebben geen invloed op de totale belastingopbrengst van de lidstaten in het stadium van het eindverbruik en bijgevolg geen negatief effect op de eigen middelen van de Europese Gemeenschappen uit de btw.
Die Ausnahmeregelung hat keinen Einfluss auf den Gesamtbetrag des Steueraufkommens dieser Mitgliedstaaten auf der Endverbrauchsstufe und damit auch keine negativen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Europäischen Gemeinschaften.
Voor een deel kan mijn fractie dus begrip opbrengen voor de zeer beperkte vooruitgang op het gebied van belastingharmonisatie, of zoals het nu bescheidener genoemd wordt, belastingcoördinatie, en het voorkomen van onderling schadelijke belastingconcurrentie die belastingopbrengsten op den duur kunnen uithollen.
Zum Teil kann meine Fraktion also Verständnis aufbringen für den sehr begrenzten Fortschritt im Bereich der Steuerharmonisierung, oder wie es jetzt bescheidener genannt wird, Steuerkoordinierung, und der Vermeidung des schädlichen Steuerwettbewerbs zwischen den Ländern, der Steuererträge auf Dauer aushöhlen kann.
Korpustyp: EU
belastingopbrengstSteuereinnahmen entgangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vorig jaar, hebben die diagrammen jullie land al beroofd van 30 miljard belastingopbrengst.
Letztes Jahr sind allein Ihrem Land 30 Mrd. Steuereinnahmenentgangen.
Korpustyp: Untertitel
belastingopbrengstdort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben in Europa een sterk mkb nodig, omdat dit goed is voor twee derde van de werkgelegenheid en 50 procent van het bruto nationaal product, en kleine en middelgrote ondernemingen 80 procent van de belastingopbrengst voor hun rekening nemen.
Wir brauchen in Europa einen starken Mittelstand, weil dort zwei Drittel der Beschäftigten arbeiten, weil dort 50 % des Bruttonationalprodukts erarbeitet werden und weil 80 % der Steuern aus den kleinen und mittleren Betrieben kommen.
Korpustyp: EU
belastingopbrengstSteuer Aufkommen betrifft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb zojuist al gezegd welke voorbehouden Tobin zelf heeft gemaakt ten aanzien van het door hem uitgedokterde mechanisme. Het ging daarbij vooral om de belastingopbrengst.
Ich habe selbst auf die Vorbehalte hingewiesen, die Tobin letztlich hinsichtlich der von ihm selbst vorgeschlagenen Steuer hatte, vor allem was das Aufkommenbetrifft.
Korpustyp: EU
belastingopbrengstSteuereinnahmen sinken Null
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het enige dat u bereikt is een belastingvlucht naar landen buiten de Gemeenschap, zonder enige interne belastingopbrengst.
Sie werden damit der Steuerflucht in Drittländer Vorschub leisten, und die internen Steuereinnahmensinken auf Null.
Korpustyp: EU
belastingopbrengstwiederum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geloofwaardigheid heeft veel te maken met de vraag voor welke doeleinden de belastingopbrengst wordt uitgegeven, en de burgers kunnen dat het duidelijkst zien aan de hand van de bedragen die voor bestuursorganen worden uitgetrokken.
Glaubwürdigkeit hat sehr viel mit dem Umgang mit den zur Verfügung stehenden Steuergeldern zu tun, und die wiederum kann ein Bürger am besten dort ablesen, wo es um Verwaltungsbereiche geht.
Korpustyp: EU
belastingopbrengstSteueraufkommens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belastingen moeten onder de bevoegdheid van de afzonderlijke lidstaten blijven vallen en over de wens van mevrouw Riis-Jørgensen om de belastingopbrengst te beperken tot sociale voorzieningen kan gelukkig niet wettelijk binnen EU-kader worden besloten.
Steuern sollten weiterhin in die nationale Zuständigkeit fallen, und wir können von Glück sagen, dass ein rechtswirksamer Beschluss zum Wunsch von Frau Riis-Jørgensens nach Begrenzung des Steueraufkommens für Sozialleistungen auf Ebene der EU nicht gefasst werden kann.
Korpustyp: EU
belastingopbrengstSteuereinnahmen Gesichtspunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot heeft het belastingkantoor rekening gehouden met de verwachte toekomstige belastingopbrengst.
Und schließlich waren für die Steuerbehörde auch die künftig zu erwartenden Steuereinnahmen ein Gesichtspunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
belastingopbrengstdes Steueraufkommens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De derogaties in kwestie hebben geen invloed op de totale belastingopbrengst van de lidstaten in het stadium van het eindverbruik en bijgevolg geen negatief effect op de eigen middelen van de Europese Gemeenschappen uit de btw.
Die Ausnahmeregelung hat keinen Einfluss auf den Gesamtbetrag desSteueraufkommens dieser Mitgliedstaaten auf der Endverbrauchsstufe und damit auch keine negativen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Europäischen Gemeinschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
belastingopbrengstAbgabenaufkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de kosten onafhankelijk van de opbrengst van de geïnde belasting worden gemaakt, kan de belastingopbrengst geen rechtstreekse invloed op het bedrag van de steun hebben.
Da die Kosten unabhängig vom Abgabenaufkommen entstehen, kann das Abgabenaufkommen keinen direkten Einfluss auf den Beihilfebetrag haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
belastingopbrengstder erhobenen Steuer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De maatregel zal slechts in verwaarloosbare mate gevolgen hebben voor de totale belastingopbrengst van de betrokken lidstaat in het stadium van het eindverbruik, en heeft geen nadelige gevolgen voor de eigen middelen van de Unie uit de belasting over de toegevoegde waarde,
Die Ausnahmeregelung wird den Gesamtbetrag der auf der Stufe des Endverbrauchs erhobenenSteuer des Mitgliedstaats nur in unerheblichem Maß beeinflussen und hat keine negativen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Union —
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gederfde belastingopbrengst
Steuermindereinnahmen
Steuerkosten
Steuerausfälle
Modal title
...
lagere belastingopbrengst
Steuermindereinnahme
Steuerausfall
Modal title
...
bron van belastingopbrengst
Steuerquelle
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "belastingopbrengst"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De totale belastingopbrengst blijft opmerkelijk stabiel dankzij de toegenomen economische activiteit.
Die Gesamtsteuereinnahmen sind dank der guten Konjunkturentwicklung erstaunlich stabil geblieben.
Korpustyp: EU
Wie int die belasting en wat wordt met de belastingopbrengst gedaan?
Wer bekommt das Geld, und was wird damit gemacht?
Korpustyp: EU
Ierland is een van de landen met de hoogste tarieven aan registratiebelasting in Europa, waardoor bijna 10 procent van de totale belastingopbrengst afkomstig is van automobilisten.
Irland hat eine der höchsten Zulassungssteuern in Europa, da beinahe 10 % des Gesamtsteueraufkommens auf die Kraftfahrer entfallen.
Korpustyp: EU
De lagere belastingopbrengst van de staat door de belastingverminderingen moet eveneens als financieringsmaatregel van de staat ten gunste van Kahla II (hierna „maatregel 33” te noemen) worden beschouwd.
Der dem Staat durch die Steuerminderungen entstandene Einnahmeverlust muss ebenfalls als Finanzierungsmaßnahme des Staates zugunsten von Kahla II (nachstehend: Maßnahme 33) betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit door Italië verstrekte gegevens blijkt dat de maatregel heeft geleid tot een geraamde vermindering van de totale belastingopbrengst in het stadium van het eindverbruik ten belope van minder dan 0,2 %.
Den Angaben Italiens zufolge hat die Maßnahme zu einer geschätzten Einbuße der im Stadium des Endverbrauchs fälligen Mehrwertsteuereinnahmen von weniger als 0,2 % geführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat empirisch bewijs dat het verlagen van de belastingen voor bedrijven en van de arbeidskosten de werkgelegenheid bevordert, voor meer reële banen met reëel inkomen zorgt en eveneens kan leiden tot hogere uitkeringen door een hogere belastingopbrengst.
Wie empirisch nachgewiesen werden konnte, führen die Reduzierung der Unternehmensbesteuerung und die Absenkung der Lohnkosten zu neuen Beschäftigungsmöglichkeiten, richtigen Arbeitsplätzen mit richtigem Einkommen und ebenso zu besseren Sozialleistungen aufgrund steigender Steuerabgaben.
Korpustyp: EU
Uit door de Italiaanse Republiek verstrekte gegevens blijkt dat de maatregel zal leiden tot een vermindering van de totale belastingopbrengst in het stadium van het eindverbruik ten belope van circa 0,15 % in het eerste jaar waarin de maatregel wordt toegepast en 0,25 % in de daaropvolgende twee jaar,
Angaben der Italienischen Republik zufolge wird diese Maßnahme zu einer Einbuße der im Stadium des Endverbrauchs fälligen Mehrwertsteuereinnahmen von etwa 0,15 % im ersten Jahr der Durchführung und von etwa 0,25 % in den beiden nachfolgenden Jahren führen —