linguatools-Logo
135 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
belebt druk 30
[Weiteres]
belebt opgewekt
levendig

Verwendungsbeispiele

belebt druk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Herr Präsident, am Freitag vergangener Woche explodierte eine Bombe in einem belebten Stadtteil mitten in London.
Mijnheer de Voorzitter, vorige week vrijdag is er een bom ontploft in een druk gedeelte van de Londense binnenstad.
   Korpustyp: EU
Ich verabredete mich mit Jimmy in einem belebten Café.
lk had met Jimmy afgesproken op een drukke plaats.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser junge Filipino wurde von bewaffneten Männern in einem sehr belebten Einkaufszentrum in Manila am 28. April 2007 entführt.
Deze jonge Filippijnse man werd op 28 april 2007 door gewapende mannen ontvoerd in een zeer druk winkelcentrum van Manila.
   Korpustyp: EU
Der Zwischenfall ereignete sich auf einem belebten Platz... als die Bewohner auf dem Weg zur Arbeit waren..
De aanslag vond plaats in een druk gebied, net toen de inwoners gingen werken.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas passiert, wenn man eine belebte Straße in Gaza mit Granaten beschießt.
Dat krijg je als je bommen gooit op een drukke straat in Gaza.
   Korpustyp: EU
Komm schon, George, es ist der belebteste Tag des Jahres.
Kom George, het is de drukste tijd van het jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind Angriffe im Schutze der Dunkelheit, Selbstmordattentate in belebten Straßen und Bussen; immer gibt es Opfer des Terrors zu beklagen, so wie es Opfer von Verbrechen und Opfer von Hungersnöten gibt, die der Mensch verursacht hat.
Het zijn aanvallen onder de dekmantel van de nacht, menselijke bommen in drukke straten en in bussen; terrorisme maakt altijd slachtoffers, zoals misdaad en door mensen veroorzaakte hongersnood altijd slachtoffers maken.
   Korpustyp: EU
Der Ripper mordete in dunklen Gassen, aber die lagen immer in der Nähe von belebten Straßen.
De steegjes van de Ripper waren altijd bij drukke straten.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders absurd ist die Teilung in der Ledra-Straße, einer belebten Einkaufsstraße im Zentrum von Nikosia, die durch eine quer über die Straße verlaufende gläserne Wand in zwei Hälften geteilt ist, wodurch die griechischen Zyprer von den türkischen Zyprern getrennt sind.
De verdeling loopt - heel vreemd - door Ledra Street, een drukke winkelstraat in het centrum van Nicosia, die in tweeën wordt gesplitst door een glazen muur die er dwars doorheen loopt, waardoor de Griekse Cyprioten van de Turkse Cyprioten worden gescheiden.
   Korpustyp: EU
Man weiß nie, wann man an einem belebten Weltraumhafen anlegt.
- Je weet nooit, in een drukke haven.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Belebte Umwelt leefomgeving
belebter Boden levende bodem
belebte Natur biota 1 fauna en flora 1 ecosysteem
belebter Schlamm levend slib
biologisch actief-slib
actief-slib
neu belebte Lissabon-Strategie hernieuwde Lissabonstrategie 1

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "belebt"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- ...und belebt die Seele.
Laat 't bloed vrij en laat de ziel herleven
   Korpustyp: Untertitel
Je belebter, desto besser.
Hoe drukker hoe beter.
   Korpustyp: Untertitel
Belebter Morgen für dich.
Het is een drukke ochtend voor je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich belebt.
lk voel me energiek.
   Korpustyp: Untertitel
Trink, das belebt den Geist.
Drink maar, daar ga je helder van denken.
   Korpustyp: Untertitel
Kenia, 1998, ein belebter Marktplatz.
Kenia, 1998, een drukke marktplaats.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geschäft belebt Ihr Geschäft.
Mijn zaken bezorgen jou weer zaken.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist eine belebte Sternenbasis.
- Dit is een drukke basis.
   Korpustyp: Untertitel
Riech mal! Das belebt dich.
Hier, neem hier vlug wat van.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann hat das Dorf richtig belebt.
De man heeft het dorp goed beleefd.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, Wettbewerb belebt das Geschäft.
Concurrentie zou gezond zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Viertel wurde neu belebt.
Deze wijk leeft helemaal op.
   Korpustyp: Untertitel
- ...reinigt das Blut und belebt die Seele.
- Verdriet in bloed Laat 't bloed vrij en laat de ziel herleven
   Korpustyp: Untertitel
Verringerung von Gesundheitsrisiken für die belebte Umwelt.
lager gezondheidsrisico in het leefmilieu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr jungen Leute belebt dieses Geschäft.
Jullie maken deze business plezierig.
   Korpustyp: Untertitel
Ein belebter Ort, irgendwo in der Öffentlichkeit.
Op een drukke plek. Ergens openbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Worte zu hören... belebt meinen Geist.
Om zulke woorden te horen maakt me blij.
   Korpustyp: Untertitel
geringere Gesundheitsrisiken für die belebte Umwelt.
lager gezondheidsrisico in het leefmilieu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich fahre weiter. Er nimmt belebte Straßen. Warum keine Seitenstraßen?
Je zou denken dat hij de drukte zou mijden.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Laden ist nicht in einer belebter Straße.
Je winkel ligt helemaal niet aan een drukke straat.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was das Viertel wieder belebt, wäre ein Segen.
Elke hulp zal in deze buurt een zegen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu meiner Arbeit, welche Sie belebt.
lk heb nooit ontkent dat ik, wat jij doet erg interessant vind.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie an belebte Orte, damit Ihnen keiner folgen kann.
Ga naar een plek met veel mensen.
   Korpustyp: Untertitel
neu belebte Lissabon-Strategie für Beschäftigung und Wachstum
hernieuwde Lissabonstrategie voor groei en werkgelegenheid
   Korpustyp: EU IATE
Nichts belebt ein Zimmer so sehr wie gute Fensterdekoration.
Niets staat zo knus als mooie stoffering.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit und Ausschaltung von Gesundheitsrisiken für die belebte Umwelt;
veiligheid en afwezigheid van risico’s voor de gezondheid in de leefomgeving,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sagten, sie hätten mich mithilfe ihrer Technologie wieder belebt.
Ze zeiden dat ze me hadden gereanimeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht belebt sie ja jemand in ein paar Hundert Jahren.
Misschien maakt iemand ze over een paar eeuwen wakker.
   Korpustyp: Untertitel
Es birgt Vorteile und Risiken, und es belebt die Finanzmärkte.
Ze staat voor risico' s en winstmogelijkheden en bepaalt aldus de sfeer op de financiële markten.
   Korpustyp: EU
Ihre landesweite Kampagne... hat genug Helden-Unterstützung belebt, um einen Volksentscheid zu erzwingen.
Haar campagne heeft genoeg steun verworven voor een nationale stemming.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sehen mein Kleines das ist ganz schön aufregend. So was belebt die Blutzirkulation.
U zult wel zien, het is erg gezond, en goed voor de bloedcirculatie.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ein öffentlicher Platz sein, der nicht sehr belebt ist.
Een publieke plaats met weinig volk. De naaishop.
   Korpustyp: Untertitel
Geformt nach deinem Bilde. Belebt mit einer Seele, die unsterblich ist.
Gevormd uit de koude scherf, ontvlamd met een in uw aanwezigheid verwarmde ziel, ontstaat de mens.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Ahm Shere erreichen... werden meine Kräfte neu belebt sein.
Als we eenmaal in Ahm Shere zijn hebben mijn krachten zich hersteld.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Freude strömt mit den Flüssen und belebt sein großes Werk
En Zijn vreugde creëerde rivieren En Zijn vreugde volgde de beekjes.
   Korpustyp: Untertitel
Eine belebte Straße wurde heute von einem Bankraub erschüttert, der mit zahlreichen Toten und Verletzten endete.
overval, achtervolging en de dood. Een wijk in Los Angeles is geschokt door een bankoverval die in doodslag en terreur is geëindigd.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts belebt die Vergangenheit so sehr wieder, wie ein Geruch, der einmal damit verbunden war.
"Met niets herleef je het verleden zo compleet dan met een geur waar iets mee geassocieerd werd"
   Korpustyp: Untertitel
Man, was ist denn hier drin, es belebt einen so richtig.
lk weet niet wat ze hierin doen, maar het is ontzettend lekker!
   Korpustyp: Untertitel
Der Gründerrat wurde neu belebt und Stefan ging weg, verließ Mystic Falls für ungefähr 15 Jahre.
De stichterraad werd weer opgestart en Stefan verliet Mystic Falls... voor ongeveer 15 jaar.
   Korpustyp: Untertitel
Durch unsere Ganzkörpermassage und unserer Aromatherapie fühlen Sie sich entspannt und belebt.
Met een volledige massage... gezichts-en aromatherapie behandelingen... blijft u relaxed achter... en herboren.
   Korpustyp: Untertitel
Dylan... Dr. Cotner kehrte den Prozess um und belebte mich wieder.
Dylan, dr Cotner, draaide het proces terug.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Glauben an den Hüter doch schon neu belebt.
Door ons geloven de Mintakanen nu in de Opziener.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen den Häusern muss genügend Abstand sein. Und er würde eine belebte Gegend bevorzugen.
Huizen moeten niet te dicht op elkaar staan... en hij zou een jonge, drukke buurt willen.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas passiert, wenn man eine belebte Straße in Gaza mit Granaten beschießt.
Dat krijg je als je bommen gooit op een drukke straat in Gaza.
   Korpustyp: EU
Im Gegenteil, die billigere Arbeitskraft aus den neuen Mitgliedstaaten hat die Wirtschaft neu belebt.
Dat leidt ertoe dat de burgers bang zijn en zich zorgen maken.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Rahmenbedingungen belebte sich auch die Konjunktur im Euro-Währungsgebiet schrittweise wieder .
Tegen die achtergrond ging de activiteit in het eurogebied het geleidelijk aan beter doen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Abschaffung der Buchpreisbindung belebt die Konkurrenz und führt zu niedrigeren Preisen.
Afschaffing van de vaste boekenprijs resulteert in grotere concurrentie en lagere prijzen.
   Korpustyp: EU
BLACK BEAUTY: Der Ausflug aufs Land belebte mich. Aber ich merkte, dass ich ständig an sie denken musste.
Het uit je naar 't platteland had me verkwikt... maar ik bleef maar aan haar denken.
   Korpustyp: Untertitel
Bekannt dafür, um ihre Gebiete zu kämpfen, erspähen zwei Weibchen den selben Fleck Gras und ein belebter Kampf folgt.
bekend voor hun territoriale drang, zijn 2 wijfjes met elkaar in gevecht getreden.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam zu den Versammlungen, wir stellten uns freitags an eine belebte Kreuzung in Fresno, und er verteilte Handzettel.
Hij ging met ons mee. Op vrijdagavond gingen we op 'n straathoek in Fresno te staan. Hij ging met ons mee en deelde folders uit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich führte ein Experiment durch, bei dem ich diese Substanz, menschlichen Wangenzellen hinzufügte und die toten Zellen wurden neu belebt.
lk heb een experiment uitgevoerd met deze vloeistof... en dode cellen gereanimeerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber in den vielen Jahren als Bulle habe ich niemals... Ich habe nie einen Mann durch belebte Straßen verfolgt.
Ja, maar als smeris heb ik nog nooit... lk heb nog nooit achter 'n vent aangezeten.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - Dieser Bericht befasst sich mit dem Konjunkturprogramm der Europäischen Kommission, mit dem die Wirtschaft der EU belebt werden soll.
schriftelijk. - (EN) Dit verslag vergezelt het herstelplan van de Europese Commissie, die probeert de Europese economie weer sterk te maken.
   Korpustyp: EU
Er bedeutet, dass ganze Regionen aufgeräumt, Häuser repariert und gebaut werden müssen und die Wirtschaft neu belebt werden muss.
Het betekent het opruimen van volledige gebieden, het herstellen en bouwen van woningen en het doen opleven van de economie.
   Korpustyp: EU
Ich bin jedoch der Ansicht, dass diese Vielfalt unseren Kontinent und den Integrationsprozess belebt und dass sie hierhin gehört.
Ik denk echter dat dit alles heel verfrissend is voor dit continent, voor de eenwording en dat het er gewoon bij hoort.
   Korpustyp: EU
Konkurrenz belebt das Geschäft, wir haben das am Beispiel der Automobilindustrie in den letzten 100 Jahren erlebt.
In de voorbije 100 jaar hebben wij dat bijvoorbeeld in de automobielindustrie gezien.
   Korpustyp: EU
Beim Betreten des Zimmers sah ich unsere Menschenrechte verletzt und dachte mir, dass Scheiße auf dem Boden den Ort belebt hätte.
Toen we onze kamer binnen liepen... vroegen we ons af of onze rechten niet waren geschonden... Kon ik het niet laten om te denken dat stront op de vloer... de boel zou opfleuren.
   Korpustyp: Untertitel
Und sagen Sie mir, dass Sie damit einverstanden sind, junge Männer und Frauen an belebte Orte mit Sprengstoffgürteln am Leib zu schicken.
Kijk me aan en zeg dat je 't billijkt dat jonge mannen en vrouwen naar drukke plekken worden gestuurd met explosieven op hun borst.
   Korpustyp: Untertitel
Die Existenz solcher Flugverbindungen ist oft entscheidend für die Wahl eines Investitionsstandortes und das touristische Aufkommen, kurz gesagt: eine Flughafenanbindung belebt die Entwicklung einer Region.
Het bestaan van zulke verbindingen is vaak beslissend wanneer het erom gaat investeringen te doen of toeristen aan te trekken. Kortom: deze verbindingen zijn levensbelangrijk voor de ontwikkeling van een regio.
   Korpustyp: EU
Zu den weiteren schwierigen Aufgaben gehören die Außenbeziehungen, darunter wichtige Gipfeltreffen mit vielen unserer Partner, die neu belebte Lissabon-Agenda für Wachstum und Beschäftigung, und Innovation.
De buitenlandse betrekkingen, met de organisatie van topconferenties met veel van onze partners, de vernieuwde agenda van Lissabon voor groei en werkgelegenheid, en de innovatie behoren tot de onderwerpen die veel aandacht vergen.
   Korpustyp: EU
Eine starke, neu belebte europäische Kohäsionspolitik mit ausreichenden finanziellen Mitteln ist einer der entscheidenden Faktoren für das Erreichen der Ziele der Lissabon-Strategie.
Een sterk en gerevitaliseerd Europees cohesiebeleid met toereikende financiële middelen is een van de essentiële instrumenten om de strategie van Lissabon te realiseren.
   Korpustyp: EU
Da steht nur, dass der Hauptbestandteil "Geiles Ziegenkraut" ist, dass es die Sinnesnerven belebt, die Nebennieren stärkt und Erschöpfung lindert, um Stress abzubauen.
Alleen dat het hoofdbestanddeel geile geitkruid is... en dat het verkwikt en vermoeidheid verlicht voor een... stress-reducerende effect.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass sie so zueinander in Beziehung stehen, wie Sie es dargestellt haben, aber ich danke Ihnen, dass Sie den Diskurs so sehr belebt haben.
lk zie die relatie niet helemaal zoals jij hem neerzet. Maar ik ben je heel dankbaar dat je het onderwerp zo stimulerend aansnijdt.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auch wahr, dass die Gegend seit dem neu belebt wurde. Also könnte man behaupten, dass Wade die richtige Entscheidung getroffen hat.
Het is ook waar dat sindsdien de buurt is opgeleefd, men zou kunnen zeggen dat Wade de juiste beslissing heeft genomen.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also positiv zu bewerten, daß die österreichische Präsidentschaft die Diskussion neu belebt und ein Strategiepapier über die Migrations- und Asylpolitik der Union vorgelegt hat.
Het is dus positief dat het Oostenrijks voorzitterschap van de Raad het debat heropend heeft door een strategienota over het beleid van de Unie op het gebied van immigratie en asiel te presenteren.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung dieses Wirtschaftszweigs belebt nicht nur das Gastgewerbe und die Verkehrsdienstleistungen, sondern langfristig auch die Innovation, Kultur, Kunst und Landwirtschaft.
De ontwikkeling van deze sector van de economie zal niet alleen goed zijn voor de horeca en de vervoerssector, maar zal ook aanzetten tot innovatie en op de lange duur dus ook gunstige gevolgen hebben voor kunst en cultuur en zelfs voor de landbouw.
   Korpustyp: EU
Wie Sie wissen, erhalten Bauern, die die belebte Natur nachhaltig nutzen, im Rahmen von Natura 2000 Beihilfen von der Gemeinschaft und den Mitgliedstaaten.
Zoals u weet ontvangen degenen die landbouw bedrijven op een manier die de beschermde flora en fauna behoudt in het kader van Natura 2000 steun van de Gemeenschap en de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen und vor allem auch weil er die Rolle des Europäischen Parlaments stärkt und die Europäische Union neu belebt, habe ich für diesen Antrag gestimmt.
Vanwege genoemde redenen, maar met name vanwege de versterkte rol van het Europees Parlement en de vernieuwing van de Europese Unie heb ik voorgestemd.
   Korpustyp: EU
Die Abschwächung der monetären Wachstumsdynamik vollzog sich jedoch nur sehr langsam und kam im zweiten Quartal 2002 , als sich die Nachfrage nach M1 spürbar belebte , zum Stillstand .
Die matiging verliep echter zeer langzaam en kwam in het tweede kwartaal van 2002 tot stilstand , toen de vraag naar M1 fors aantrok .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Ich werde versuchen, mich sehr kurz zu fassen, denn wie ich sehe, belebt sich der Saal bereits für die Abstimmungsstunde.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, ik zal proberen het kort te houden want ik zie dat de zaal in rep en roer is om te gaan stemmen.
   Korpustyp: EU
Die Apathie und der Fatalismus, die einen großen Teil der Zivilbevölkerung kennzeichnen, müssen irgendwie umgekehrt werden, und wir sind davon überzeugt, daß der Unternehmergeist und die Dynamik, für die Nigeria so berühmt ist, zu diesem Zweck belebt werden können.
De apathie en het fatalisme die een groot deel van de samenleving kenmerken moeten overwonnen worden, en we zijn ervan overtuigd dat het mogelijk moet zijn de Nigerianen met hun befaamde ondernemings- en levenslust hiertoe te bewegen.
   Korpustyp: EU
Wie man dann noch zu diesem Urteil kommen kann, weiß ich nicht, aber wie gesagt, ich mache das nicht zum Gegenstand unserer Auseinandersetzung, weil es ja vielleicht auch die Debatte belebt, wenn man zunächst einmal die Kommission angreift.
Ik wil daarover echter niet verder discussiëren. Wellicht maakt het een debat ook boeiender als men eerst de Commissie de mantel uitveegt.
   Korpustyp: EU
In ihrem gestrigen Vorschlag stellt die Schottische Fischergewerkschaft ebenfalls fest, dass „die Wiederherstellung des historischen Reichtums an Kabeljau eine wichtige Zielsetzung der Fischer bleibt, da eine neu belebte Kabeljaufischerei die Ökonomie der gesamten Grundfischerei umgestalten würde.“
Ook in het gisteren gepresenteerde voorstel voor het herstel van kabeljauwbestanden van de Federatie van Schotse vissers staat: “het herstellen van de historische overvloedige hoeveelheden kabeljauw blijft een belangrijke doelstelling voor de vissers, aangezien een vitale kabeljauwvisserij bevorderlijk is voor de rendabiliteit van de gehele demersale visserij”.
   Korpustyp: EU
Wir wollen versuchen, dieses Bestreben durch unsere Vorschläge in diesem Hohen Haus umzusetzen und die große Begeisterung, die die Straßen von Brüssel belebt hat und die unsererseits nicht ohne Echo bleiben darf, in dieses Parlament hinein zu tragen.
Op de allerlaatste plaats zou ik iets willen zeggen over de uitvoering van de begroting van de agentschappen. Die komt mij correct voor, hoewel ik het betreur dat er niets wordt gezegd over het Agentschap voor de maritieme veiligheid, en met name over de fase van concretisering en tenuitvoerlegging van de plannen voor dat agentschap.
   Korpustyp: EU
Ich erinnere daran, daß die Debatte über den harten Kern bzw. den föderalen Kern nach Helsinki ja wieder neu belebt wurde, weil einige fürchten, daß es innerhalb der Union nicht geht.
Ik herinner u eraan dat het debat over de harde, federale kern sedert Helsinki heropend is omdat sommigen vrezen dat integratie binnen de Unie onmogelijk is.
   Korpustyp: EU
Sie haben die Erwartungen, die wir alle hatten, neu belebt, nämlich, dass bestätigt würde, dass die EU gemäß internationalem Recht in der Tat für den Frieden in der Region zuständig ist, und dies ist meiner Ansicht nach ausschlaggebend.
Deze sluiten aan bij hetgeen wij allen verwachten, namelijk dat de verantwoordelijkheid van de EU voor de vrede in deze regio op basis van het internationale recht wordt bevestigd. Dat is naar mijn mening van cruciaal belang.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ich möchte zunächst natürlich allen Damen und Herren Abgeordneten danken, die das Wort ergriffen und durch ihre Beiträge die Debatte belebt und bereichert haben, der ich heute vormittag beizuwohnen die Ehre und das Privileg habe.
Mijnheer de Voorzitter, om te beginnen dank ik natuurlijk graag alle geachte afgevaardigden die het woord hebben genomen en door hun interventie het debat waarbij ik vanmorgen de eer en het voorrecht had aanwezig te zijn, hebben verlevendigd en verrijkt.
   Korpustyp: EU
Die jüngsten Ereignisse in Belgien, aber auch in Frankreich, haben plötzlich eine Diskussion über ein Thema belebt, die in der Europäischen Union allzu häufig nur sehr zaghaft geführt wird: die Pädophilie.
De recente gebeurtenissen in België, maar ook in Frankrijk, hebben een debat dat binnen de Europese Unie te vaak te omzichtig wordt gevoerd, namelijk het pedofiliedebat, hevig doen opflakkeren.
   Korpustyp: EU
Andere wieder hoffen insgeheim, dass durch den wirtschaftlichen Aufschwung in den USA die Konjunktur belebt wird, und ignorieren dabei völlig, dass angesichts der Globalisierung, wenn sie denn kommt, dieser Aufschwung anderen nutzen wird.
Daarbij verliest men volledig uit het oog dat de mondialisering er wel voor zal zorgen dat dit herstel, als die er komt, anderen ten goede zal komen.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Kommission hat Dokumente vorgelegt, die dem Europäischen Rat als hervorragende Arbeitsgrundlage gedient haben, und hat durch ihre aktive Beteiligung das Engagement für Europa und den europäischen Fortschritt belebt.
De door de Europese Commissie voorgelegde documenten vormden een uitstekende basis voor de werkzaamheden van de Europese Raad, en de Commissie heeft zo een actieve bijdrage geleverd aan de vooruitgang in Europa.
   Korpustyp: EU
Ich möchte aber auf die Bedeutung des industriellen Erbes hinweisen und wie der Schutz dieses Erbes dazu beitragen kann, dass alte Industrieregionen neu belebt werden und uns dennoch Kultur und Geschichte vermitteln können.
Ik wil echter even stilstaan bij het belang van het industrieel erfgoed en hoe het ons kan helpen om oude industriële gebieden te regenereren, waarmee we ons in één klap toegang verschaffen tot cultuur en geschiedenis.
   Korpustyp: EU
Ich bin gegen niemanden, sondern spreche mich für bestimmte Dinge aus: für belebte Häfen, für wohlhabende Häfen, für entwickelte Hafenstädte und -gebiete und für die Wirtschaft, Wettbewerbsfähigkeit und Lebensbedingungen in Europa.
Ik ben niet tegen iets of iemand, maar voor. Ik ben voor de havenactiviteit, voor rijkdom in de havens, voor de ontwikkeling van steden en havengebieden, voor een krachtige Europese economie en voor een sterke concurrentiekracht en goede levensomstandigheden.
   Korpustyp: EU
Ich bin der Meinung, dass das Thema Raketenabwehr belebt und auf die Tagesordnung der Europäischen Union gesetzt werden muss, da wir über das Risiko der Verbreitung ballistischer Raketenprogramme informiert sein müssen.
Ik ben van mening dat de antiraketverdediging op de agenda van de Europese Unie moet worden geplaatst. Wij moeten namelijk geïnformeerd blijven over het risico van proliferatie van programma's met betrekking tot ballistische raketten.
   Korpustyp: EU
In Deutschland hat sich die Debatte über aufsichtsrechtliche Strukturen belebt , nachdem der Finanzminister eine Reform ankündigte , bei der eine einzige Bundesbehörde für die Aufsicht über die Bereiche Banken , Wertpapiere und Versicherungen zuständig sein soll .
In Duitsland is de discussie over toezichtsstructuren recentelijk in een stroomversnelling geraakt , omdat daar de Minister van Financiën een hervorming heeft aangekondigd die zou leiden tot één enkele federale instantie voor het toezicht op het bankwezen , het effectenwezen en het verzekeringswezen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Risikobewertung berücksichtigt alle schädlichen Wirkungen, die sich für alle drei Umweltkompartimente Luft, Boden und Wasser (einschließlich Sediment) und für die belebte Natur (Biota) bei Verwendung des Biozidprodukts ergeben.
In de risicobeoordeling dient rekening te worden gehouden met eventuele schadelijke effecten in elk van de drie milieucompartimenten — lucht, bodem en water (met inbegrip van sediment) — en de biota na de toepassing van het biocide.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die transatlantische Partnerschaft, die in der Amtzeit von Präsident Bush doch arg gelitten hatte, wurde zwar durch die Wahl von Barack Obama wieder belebt, reicht jedoch nicht zur Bewältigung der großen Herausforderungen für die Menschheit aus. Dennoch ist sie immer noch notwendig.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het trans-Atlantisch partnerschap, uit de door de regering-Bush achtergelaten puinhopen gered door de verkiezing van Obama, is niet langer toereikend om de grote problemen van de mensheid op te lossen, maar het is nog altijd noodzakelijk.
   Korpustyp: EU
Die Diskussion muß neu belebt werden, und wir müssen nicht nur über die Erwärmung der Erdatmosphäre, sondern auch über den Klimaschutz sprechen und erkennen, daß sich die Diskussionsgrundlage verändert hat, denn in der Versicherungs- und in der Agrarindustrie sind die ersten Auswirkungen der Klimaveränderung bereits spürbar.
Er moet een frisse wind door het debat en er dient niet gesproken te worden over het broeikaseffect, maar over de bescherming van het klimaat. Men dient te erkennen dat de basis van het debat verlegd is, dat er mensen zijn in de verzekerings- en landbouwsector die de invloed van de klimaatveranderingen al voelen.
   Korpustyp: EU
Wir haben das Problem der Armut, das den Ausgangspunkt für die Zuwanderung bildet. Ebenso stehen wir vor einem Entwicklungsproblem, wenngleich es, um es zu bewältigen, die Doha-Runde gibt, die wieder belebt werden muss, ferner die multilateralen Übereinkommen, die Partnerschaftsabkommen und die Millenniumsziele.
We hebben het armoedeprobleem, dat aan de basis ligt van immigratie, en wij hebben het ontwikkelingsprobleem, maar om dit aan te pakken hebben wij ook de Doha-ronde - die weer vlot moet worden getrokken -, de multilaterale overeenkomsten, de associatieovereenkomsten en de millenniumdoelstellingen.
   Korpustyp: EU