linguatools-Logo
305 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
belegen bewijzen 318
[NOMEN]
Belegen in beslag nemen
sprong
dekking
dekken
bespringing
bespringen
belegen beleggen
[Weiteres]
belegen berubberen
"coaten"

Verwendungsbeispiele

belegen aantonen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deutschland hat ferner nicht belegt, dass die Beihilfe zeitlich begrenzt und degressiv gestaffelt ist.
Duitsland heeft voorts niet aangetoond dat de steun van tijdelijke aard is en geleidelijk afneemt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So belegen wir, dass das Beweismaterial nach der Tat besorgt wurde.
Zo kunnen we aantonen dat het bewijs na de feiten kwam.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem konnte die Wirksamkeit in dieser Population nicht belegt werden.
Bovendien kon de werkzaamheid niet worden aangetoond bij deze populatie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ernsthaft, Studien haben belegt, dass Nachteulen im Vergleich zu Frühaufstehern, eine reduzierte Intaktheit der weißen Substanz des Gehirnes aufweisen.
Serieus, studies hebben aangetoond dat nachtbrakers minder witte stof in de hersenen hebben, vergeleken met de vroege vogels.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem konnte der Ausführer seine Behauptung, die Regierung plane keine Verlängerung der Regelung, nicht belegen.
Bovendien kon de exporteur niet aantonen dat de Indiase overheid voornemens is deze regeling niet te verlengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war es gestern, bis ich unabsichtlich belegt habe, dass es nicht so war.
Dat was het gisteren ook totdat ik onbedoeld aantoonde dat dat niet zo was.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die geänderte Indikation für die Behandlung von gastrointestinalen endoparasitären Infektionen bei Pferden wurde mit den vorgelegten Daten nicht belegt.
Zelfs de gewijzigde indicatie voor de behandeling van gastro-intestinale endoparasitaire infecties bij paarden is door de verstrekte gegevens niet aangetoond.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dann müssen wir aber auch belegen, dass sie tatsächlich greifen.
Dan moeten we echter ook aantonen dat ze echt effect sorteren.
   Korpustyp: EU
Zweitens: Kann durch die Studie die nichtallergene Wirkung belegt werden, werden diese Stoffe auch weiterhin von der Kennzeichnung ausgenommen bleiben.
Ten tweede: wanneer de niet-allergene werking van stoffen door onderzoek kan worden aangetoond, worden deze ook definitief vrijgesteld van etikettering.
   Korpustyp: EU
Deutschland hat belegt, dass all diese Maßnahmen mit den Regelungen, nach denen sie angeblich gewährt wurden, übereinstimmen.
Duitsland heeft aangetoond dat al deze maatregelen in overeenstemming zijn met de regelingen op basis waarvan zij zouden zijn toegekend.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


belegen mit belasten
Leinen belegen trossen inhieuven
mit Strafgeldern belegen dwangsommen opleggen
mit einer Steuer belegen belasting leggen op iets
mit einer Gebühr belegen met een recht belasten
mit einer Taxe belegen met een recht belasten
mit Geldbuße belegen boeten opleggen 1
mit Beschlag belegen beslag leggen op goederen
belegen mit Rasenplatten het plaatsen van graszoden
ein Programm belegen een programma documenteren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit belegen

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Belegen
Kikkersteek
   Korpustyp: Wikipedia
Die Zahlen belegen das.
Dat wordt door de cijfers bewezen.
   Korpustyp: EU
Statistische Daten belegen das.
Dit wordt gestaafd met statistische gegevens.
   Korpustyp: EU
Das belegen die Tatsachen.
Dat komt duidelijk naar voren uit de feiten.
   Korpustyp: EU
Ich kann nicht Kurse belegen, nur um Kurse zu belegen.
lk kan niet studeren om het studeren zelf.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das falsche Schließfach belegen.
Kies niet de verkeerde locker.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Bandmitschnitten und unterzeichneten Belegen?
Met gesprekken op band en afschriften?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich, den musste jeder belegen.
Natuurlijk, dat is verplicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Das können Sie nicht belegen.
- U hebt geen been om op te staan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie belegen wirklich beide Plätze?
Parkeer je echt op twee plekken?
   Korpustyp: Untertitel
Belegen Sie doch einen Designkurs.
Waarom ga je niet naar een aantal design lessen?
   Korpustyp: Untertitel
Eindrucksvolle Zahlen belegen diese Aussage.
Deze stelling wordt door indrukwekkende cijfers gestaafd.
   Korpustyp: EU
Ich werde ihn mit einem Fluch belegen.
lk zal hem vervloeken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten als Hauptfach Russische Studien belegen.
Misschien moet je Russisch gaan studeren.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest aber auch einen Stenographiekurs belegen.
Je kunt ook een stenocursus volgen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du auch Geographie belegen.
Misschien moet je ook aardrijkskunde gaan leren.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Aufzeichnungen belegen es eindeutig, Mr. Jankowski.
Volgens onze registratie is er geen fout, Mr Jankowski.
   Korpustyp: Untertitel
Belegen Sie Kurse am Kings Community College?
Jij volgt lessen op het Kings Community College?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, da muss ich den Anfängerkurs belegen.
- lk moet echt naar de begincursus.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann man als Sportfach belegen.
Een keuzevak voor studiepunten van gym.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nicht. 100 Jahre Untersuchungen belegen das.
Helemaal niet. We hebben er al honderd jaar ervaring mee.
   Korpustyp: Untertitel
Studien belegen, dass es bei alldem hilft.
Vroegere testen hebben uitgewezen dat het daar allemaal bij kan helpen.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen mit Geldbussen oder Zwangsgeldern belegen
aan ondernemingen boeten of dwangsommen opleggen
   Korpustyp: EU IATE
Unternehmen mit Geldbußen oder Zwangsgeldern belegen
aan ondernemingen boeten of dwangsommen opleggen
   Korpustyp: EU IATE
Wochen vor dem Belegen verabreicht werden.
1 dosis gedurende de lactatie periode, 3 tot 4
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
positive Sicherheitsprofil von UMAN BIG zu belegen.
voor het vaststellen van het positieve veiligheidsprofiel van UMAN BIG;
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie müssen Englisch für Erstsemester belegen.
U zult moeten beginnen met eerstejaars engels.
   Korpustyp: Untertitel
Die Daten scheinen die Hypothese zu belegen.
Wel, de data steunt deze hypothese.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchte mich mit einem Fluch belegen.
Ze wilde 'n Zielenzoeker-spreuk over me uitspreken.
   Korpustyp: Untertitel
Alle übrigen, Kojen belegen und Einsatzuniformen anziehen.
De rest van jullie, zoek een stapelbed en doe je uniform aan.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Daten belegen das ganz klar:
Een aantal gegevens spreekt voor zich:
   Korpustyp: EU
Wir haben die Umfrageergebnisse, die dies belegen.
We hebben de resultaten van een opiniepeiling die daarop wijzen.
   Korpustyp: EU
Teile des Marktes zu belegen unterstreicht dies.
Het reserveren van bepaalde delen van de markt onderstreept dit alleen maar.
   Korpustyp: EU
Diese Zahlen belegen den Ernst der Lage.
Maar liefst 26 miljoen mensen zijn in eigen land ontheemd.
   Korpustyp: EU
Das Ausmaß dieses Problems belegen die Statistiken.
De statistische gegevens geven een beeld van de omvang van deze kwestie.
   Korpustyp: EU
Daten aus verschiedenen Studien belegen, dass insgesamt 95,5% bzw.
Op dat moment was het percentage kinderen met anti-PRP titers van ≥ t la
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hast du Interesse daran, einen Stangentanz-Kurs zu belegen?
Wil je misschien paaldanslessen volgen?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als ob sie ihn belegen müssen.
Blijkbaar had u beter kunnen schikken.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll belegen, wo sich meine Männer aufhielten.
Hij wil van mij weten over alles wat mijn mannen hebben gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Elena, wir sollten eigentlich den Grundkurs in Kommunikation belegen.
Elena, we zouden naar 'de intro in de communicatie' gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und ihre Leibwächter belegen den gesamten 3. Stock.
Hij heeft 'n verdieping, samen met lijfwachten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten daher junge Menschen ermutigen, solche Studiengänge zu belegen.
We moeten daarom jonge mensen stimuleren dit soort hoger onderwijs te gaan volgen.
   Korpustyp: EU
einen Vermögenswert mit einer Rente oder einer Hypothek belegen
een rente,een hypotheek vestigen op een goed als zekerheid van de betaling
   Korpustyp: EU IATE
anhand von Belegen und an Ort und Stelle nachprüfen
aan de hand van stukken en ter plaatse controleren
   Korpustyp: EU IATE
Sie sind durch zusammenfassende Tabellen, Grafiken oder Karten zu belegen.
De informatie wordt gestaafd met relevante samenvattende epidemiologische tabellen, grafieken of kaarten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Mitgliedstaat der Verpflichtung“ den Mitgliedstaat, in dem Folgendes belegen ist:
lidstaat van de verbintenis: de lidstaat waarin zich een van het volgende bevindt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zerstörungen können wir Tag für Tag belegen.
De teloorgang kunnen we dagelijks constateren.
   Korpustyp: EU
Statistische Daten, die eine offenkundige Diskriminierung belegen, wurden ignoriert.
Statistische gegevens die onmiskenbaar wezen op discriminatie werden genegeerd.
   Korpustyp: EU
Nächstes Semester kannst du dann mehr Kurse belegen.
Als je besluit om een tweede hoofdvak te nemen, dan mag je een andere klas kiezen.
   Korpustyp: Untertitel
Da kannst du sehen welche Kurse deine Freunde belegen.
Zie je watje vrienden doen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir empfehlen Ihnen, unseren erweiterten Film-Workshop zu belegen."
'Wij bevelen onze filmklas aan voor een lage'
   Korpustyp: Untertitel
- Belegen Sie das. Nehmen Sie Captain Simcoe fest.
- Negeer dat, arresteer Kapitein Simcoe.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur einen Weg, es zu belegen.
Dat krijgen we maar op een manier.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Feuerwehr kann man einen Erste-Hilfe-Kurs belegen.
Je kan een E.H.B.O. cursus volgen bij je lokale brandweer korps.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun können wir belegen, dass sie ein Handy hat.
We weten nu zeker dat ze een GSM heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Die Testergebnisse belegen die mikrobiologische Qualität der untersuchten Partie [20].
De testresultaten geven de microbiologische kwaliteit van de geteste partij aan [20].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den verfügbaren Belegen ergibt sich jedoch ein anderes Bild.
Volgens het beschikbare bewijsmateriaal liggen de zaken echter anders.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind durch zusammenfassende Tabellen, Grafiken oder Karten zu belegen.
De informatie wordt gestaafd met de relevante samenvattende epidemiologiche tabellen, grafieken of kaarten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort, an dem die Vermögensgegenstände der Person belegen sind:
Locatie van de eigendom van de persoon:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ort, an dem die Vermögensgegenstände der juristischen Person belegen sind:
Locatie van de eigendom van de rechtspersoon:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Buchungsangaben belegen die Mehrkosten der CELF im Segment „Kleinbestellungen“.
Deze boekhoudkundige gegevens rechtvaardigen de extra kosten van CELF voor het segment „kleine bestellingen”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst noch ein anderes Hauptfach belegen, Billy.
Het is nog niet te laat om je hoofdvak te veranderen, Billy!
   Korpustyp: Untertitel
Du klingst, als sollte ich einen Abendkurs belegen.
Je doet het voorkomen of ik er een avondcursus voor nodig heb.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Betriebswirtschaftskurs an der Volkshochschule belegen, Selbstmarketing.
lk wil lessen economie volgen in de gemeenschapsschool, bedrijfsbeheer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mir damit noch ein Sandwich belegen, Dad.
Daar ga ik een sandwich mee maken, pa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so lahm. - Quarterbacks belegen nicht Hauswirtschaft.
Quarterbacks volgen toch geen kookles?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Geburtsurkunde, um es zu belegen.
Dat wijst de geboorteakte uit.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr war ich dort, um einen Spanischkurs zu belegen.
Afgelopen zomer was ik daar om een cursus Spaans te volgen.
   Korpustyp: EU
Förderprogramme wie INTERREG, PHARE und andere belegen diese Strategie.
Steunprogramma' s als INTERREG, PHARE en andere zijn een duidelijke uitdrukking van deze filosofie.
   Korpustyp: EU
Studien belegen die starke Korrelation zwischen Unternehmertum und Wachstums.
Onderzoek toont aan dat er een sterke correlatie is tussen ondernemingsgeest en economische groei.
   Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, dies anhand einiger Zahlen zu belegen.
Laat mij ter illustratie een paar cijfers geven.
   Korpustyp: EU
i ) « EG-Zahlungssystem » : ein in einem EU-Mitgliedstaat belegenes Zahlungssystem .
i ) « EG-betalingssysteem » : een betalingssysteem dat zich in een Lid-Staat bevindt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In der Regel sind Ausgaben durch offizielle Rechnungen zu belegen.
In de regel worden uitgaven gestaafd met officiële facturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Analogschlüsse sind ordnungsgemäß zu belegen und zu begründen.
Gebruik van read-across moet naar behoren worden onderbouwd en gerechtvaardigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen wurde jedoch nicht mit Belegen untermauert.
Dit argument was echter niet onderbouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie lassen sich die Dinge, die sich entwickelt haben, belegen?
Hoe kan een en ander worden geverifieerd?
   Korpustyp: EU
Wird dieses neue Schildkröte-Hase-Team es schaffen, den 1. Platz bei der Talentshow zu belegen?
Zal dit nieuwe schildpad en haas team in staat zijn de eerste plaats bij de talent show te pakken?
   Korpustyp: Untertitel
"Aufzeichnungen belegen, " "dass die Ankunft einer mutierten Spezies in einer Region" "immer das sofortige Aussterben"
Verslagen wijzen onherroepelijk uit dat de komst van de gemuteerde soort in welke regio dan ook... gevolgd werd door onmiddellijk uitsterven van hun minder geëvolueerde soortgenoten.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden geeignete Studien durchgeführt, um die Sicherheit und Wirksamkeit bei den verschiedenen Zieltieren zu belegen.
Er zijn onderzoeken verricht waaruit is gebleken dat het middel veilig en werkzaam is bij bedoelde diersoorten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Kontoauszüge würden es belegen, aber ich komme nicht ins Haus.
lk heb de bankafschriften nodig, maar ik kom 't huis niet in.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, es ist so, als würdest du versuchen, die Wanne mit Teppich zu belegen.
Het lijkt wel alsof je een tapijt wil aanleggen in bad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einträge der Zulassungsstelle belegen, dass er vor zwei Jahren nach Boston zog.
Volgens kentekenregistratie twee jaar geleden naar Boston verhuisd.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest einen TAFE Kurs, oder sowas belegen. - Einen TAFE Kursus?
Je kunt wel een cursus doen en dan klusjesman worden of zo.
   Korpustyp: Untertitel
Üblicherweise bezieht man sich auf vier Historiker, um Jesus Existenz zu belegen.
Er wordt naar vier historici gewezen als verantwoorders voor het bestaan van Jezus.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du stolz, dass du als Oberstufenschüler den Unterstufen-Werkenkurs belegen musst, Patty-Maus?
Ben je trots om een laatstejaars te zijn, dat je eerstejaars dingen moet gaan doen, Patty-Cakes?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beweise belegen aber, dass er nie... und in keiner Weise daran beteiligt war.
Dit materiaal bewijst dat, op geen enkel moment... hij hier niet bij betrokken was.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fahren zu agressiv, belegen im Sommer unsere Strände. Sie können nicht kochen.
Ze zijn te agressief, ze pikken de beste stukken strand in.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir erwarten, dass die FCC uns mit der höchsten Geldstrafe belegen wird:
Wij verwachten dat de FCC ons voor het maximum zal beboeten:
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich wusste, du würdest einen auffälligen Platz an der Wand belegen.
Ja, ik wist dat je een opvallende plek op de muur zou innemen.
   Korpustyp: Untertitel
Alle belegen den Kurs, nur um eine Eins zu kriegen. Und das ist Beschiss.
Iedereen neemt deze les om een 10 te krijgen, dat is gelul en het spijt me.
   Korpustyp: Untertitel
Wir belegen in der Story, dass ihr die Untersuchung verpatzt habt.
En in dat verhaal stellen we vast... dat jullie zo ongeveer het hele onderzoek hebben verknald.
   Korpustyp: Untertitel
Digitale Techniken belegen, dass diese Fragmente nicht dieselbe Dichte wie der umliegende Knochen haben.
Dankzij digitale analyse weten we dat de dichtheid van die fragmenten verschilt van het omringende bot.
   Korpustyp: Untertitel
Es war das einzige Alibi des Jungen, und er konnte es nicht mit Details belegen.
Het was zijn enige alibi, maar hij kan zich geen enkel detail herinneren.
   Korpustyp: Untertitel
Wir belegen ihre Stellungen mit schwerstem Sperrfeuer, unmittelbar, bevor Sie die Höhe erreichen.
We bestoken ze met het zwaarste spervuur van de campagne, vlak voor jullie over de top gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Angaben belegen, dass sich die 50 besten Hochschulen in den Vereinigten Staaten befinden.
Volgens verschillende gegevens zijn twintig tot dertig van de vijftig beste universiteiten van de wereld gevestigd in de Verenigde Staten.
   Korpustyp: EU
Daten, die das Wirksamkeits-/Sicherheits-Verhältnisses belegen, liegen für Patienten mit Niereninsuffizienz nicht vor.
Patiënten met een matig-ernstige tot ernstige nierfunctiestoornis: bij patiënten met een nierfunctiestoornis zijn geen gegevens voorhanden voor het vaststellen van de ratio werkzaamheid/ veiligheid.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Sie würde es am härtesten treffen, wenn man Briefmarken mit einer Mehrwertsteuer belegen würde.
Als BTW wordt geheven op de prijs van een postzegel, worden zij het hardst in hun portemonnee getroffen.
   Korpustyp: EU
Die verstärkten Investitionen belegen, dass der Wirtschaftszweig noch fähig war, das erforderliche Kapital aufzubringen.
Gezien deze stijgende investeringen had de bedrijfstak dus nog het vermogen om kapitaal aan te trekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies nicht möglich, sind die Zahlungen durch gleichwertige Unterlagen zu belegen.
Wanneer dit niet mogelijk is, worden de betalingen gestaafd door documenten met een gelijkwaardige bewijskracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies nicht möglich, sind die Zahlungen durch gleichwertige Unterlagen zu belegen.
Waar dit niet mogelijk is, worden de betalingen gestaafd door stukken met vergelijkbare bewijskracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM