Die Wirksamkeit und Sicherheit für die Indikation “ Behandlung der essenziellen Hypertonie” sind gut belegt.
De werkzaamheid en veiligheid zijn goed bewezen voor de indicatie “ Behandeling van essentiële hypertensie”.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese Beweise belegen aber, dass er nie... und in keiner Weise daran beteiligt war.
Dit materiaal bewijst dat, op geen enkel moment... hij hier niet bij betrokken was.
Korpustyp: Untertitel
Die Unbedenklichkeit des Tierarzneimittels während der Legeperiode ist nicht belegt.
De veiligheid van het diergeneesmiddel is niet bewezen tijdens leg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Agent, ich suspendiere Sie hiermit vom Dienst, bis eine Analyse belegt, dass es ein Irrtum ist.
Agent Starling, u gaat met verlof tot de analyse van het document bewijst dat dit een vergissing is.
Korpustyp: Untertitel
Die Wirksamkeit von Olanzapin wurde in diesen Studien nicht belegt.
De werkzaamheid van olanzapine was niet bewezen in deze onderzoeken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wirklich, das ist historisch belegt.
Echt, dat is historisch bewezen.
Korpustyp: Untertitel
belegenhebben aangetoond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
2 GEMEINSCHAFTSEBENE Zentralbankunabhängigkeit , Rechenschaftspflicht und Transparenz Die Wirtschaftstheorie und Beispiele aus früheren Jahrzehnten belegen eindeutig , dass Zentralbankunabhängigkeit eine Voraussetzung für das Erreichen und die Gewährleistung von Preisstabilität ist .
2 GEMEENSCHAPSNIVEAU De onafhankelijkheid , verantwoordingsplicht en transparantie van de centrale bank De economische theorie en historische voorbeelden uit de voorafgaande decennia hebben overtuigend aangetoond dat centrale-bankonafhankelijkheid een voorwaarde is voor het bereiken en handhaven van prijsstabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
schriftlich. - Statistiken belegen, dass gerade Schwerkraftfahrzeuge einen hohen Anteil an Verkehrsunfällen tragen.
schriftelijk. - (DE) Statistieken hebbenaangetoond dat met name zware bedrijfswagens betrokken zijn bij een groot deel van de verkeersongevallen.
Korpustyp: EU
Wissenschaftliche Studien belegen, dass diese Strahlungen Gesundheitsprobleme wie Schlafstörungen, Leukämie bei Kindern oder erhebliche Stresszunahme bewirken und sich bei einer zehnjährigen Nutzung eines Mobiltelefons das Risiko, an einem Gehirntumor zu erkranken, verdoppelt.
Wetenschappelijke studies hebbenaangetoond dat deze straling gezondheidsproblemen veroorzaakt, zoals slaapstoornissen, kinderleukemie, aanzienlijke toename van stress, en dat het gebruik van een mobiele telefoon gedurende tien jaar de kans op hersenkanker verdubbelt.
Korpustyp: EU
Wissenschaftliche Untersuchungen belegen, dass in kleinen Unternehmen mit einfacher Technologie Raum für sinnvolle Innovationen ist, und das möchte ich ausdrücklich betonen.
Wetenschappelijke onderzoeken hebbenaangetoond dat kleine bedrijven met eenvoudige technologieën de ruimte hebben voor goede innovaties, en ik zou dit zeer sterk willen benadrukken.
Korpustyp: EU
Studien belegen, dass selbst in diesen Teilzeitjobs Frauen für die gleiche Zeit und die gleiche Tätigkeit noch dramatisch schlechter bezahlt werden als Männer.
Onderzoeken hebbenaangetoond dat vrouwen zelfs bij deze deeltijdbanen nog steeds beduidend slechter worden betaald dan mannen voor hetzelfde aantal arbeidsuren en dezelfde activiteiten.
Korpustyp: EU
Zahlreiche Untersuchungen belegen, dass unentgeltlich gespendetes Blut von besserer Qualität als anderes Blut ist, und ich finde, wir sollten das Kind beim Namen nennen: Ein Blutspenderpool, der auf freiwilliger und unentgeltlicher Spende beruht, ist eben ein anderer Pool, als jener Pool, welcher auf entgeltlicher Blutspende basiert.
Talrijke onderzoeken hebbenaangetoond dat bloed van donoren die niet gecompenseerd worden van betere kwaliteit is. Ik vind dat we er geen doekjes hoeven om te winden: donoren die vrijwillig en gratis bloed geven zijn een ander soort mensen dan donoren die betaald willen worden.
Korpustyp: EU
Die Erfahrungen der fünfzehn nach wie vor getrennten Märkte belegen, daß starke Aufsichtsbehörden kleineren Akteuren den Marktzugang erleichtern, die Interessen der Verbraucher schützen und großen monopolistischen Anbietern Dampf machen, die sonst eine eher gemächliche Gangart anschlagen würden.
Ervaringen op de vijftien, nog steeds afzonderlijke markten hebbenaangetoond dat sterke reguleringsinstanties de markttoegang voor kleinere spelers stimuleren, de belangen van de consumenten beschermen en druk uitoefenen op de grote monopolisten zodat deze niet al te gemakzuchtig achterover kunnen leunen.
Korpustyp: EU
Die Wachstumsraten und die Produktivitätsentwicklung belegen, dass die Befürchtungen über eine Öffnung der Arbeitsmärkte der EU unbegründet sind.
De Britse groei- en productiviteitscijfers hebbenaangetoond dat de angst voor het openstellen van arbeidsmarkten ongegrond is.
Korpustyp: EU
Es liegen begrenzte Daten vor, die belegen, dass Prevenar (Grundimmunisierung mit drei Dosen) bei Säuglingen und Kleinkindern mit Sichelzell-Krankheit eine akzeptable Immunantwort induziert; das beobachtete Sicherheitsprofil war für Kinder mit Sichelzell-Krankheit und Kinder ohne hohes Risiko ähnlich (siehe Abschnitt 5.1).
3 Beperkte gegevens hebbenaangetoond dat Prevenar (primaire serie van drie doses) een acceptabele immuunrespons induceert bij kinderen met sikkelcelziekte met een veiligheidsprofiel vergelijkbaar met dat wat bij niet-hoge-risicogroepen werd waargenomen (zie rubriek 5.1).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es liegen begrenzte Daten vor die belegen, dass Prevenar bei Säuglingen und Kleinkindern mit Sichelzell-Krankheit eine akzeptable Immunantwort induziert; das beobachtete Sicherheitsprofil war für Kinder mit Sichelzell-Krankheit und Kinder ohne hohes Risiko ähnlich.
Beperkte gegevens hebbenaangetoond dat Prevenar een acceptabele immuunrespons induceert bij kinderen met sikkelcelziekte met een veiligheidsprofiel vergelijkbaar met dat wat bij niet-hoge- risicogroepen werd waargenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
belegenonderbouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Wirtschaftszweig der Union machte geltend, 15 % seien als Zielgewinnspanne angemessen, konnte dies aber nicht belegen.
De bedrijfstak van de Unie stelde dat 15 % geëigend zou zijn als streefwinstmarge, maar kon dit argument niet onderbouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die FFFA keine Informationen oder Beweise vorlegte, die ihr Vorbringen belegen könnten, musste es zurückgewiesen werden.
Omdat de FFFA geen informatie of bewijsmateriaal verstrekte om zijn beweringen te onderbouwen, moesten deze worden afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genossenschaft muss in der Lage sein, den Handel mit Mitgliedern sowie den Äquivalenzhandel zu belegen.
De coöperatie moet de cijfers voor het zakelijke verkeer met de leden en gelijkwaardig zakelijk verkeer kunnen onderbouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen und Unternehmen, die den Status potenzieller Netzbenutzer beanspruchen, müssen diesen Anspruch belegen.
Personen of bedrijven die beweren potentiële systeemgebruikers te zijn, kan worden verzocht die bewering te onderbouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen und Unternehmen, die den Status potenzieller Netzbenutzer beanspruchen, können dazu verpflichtet werden, diesen Anspruch zu belegen.
Personen of bedrijven die beweren potentiële systeemgebruikers te zijn, kan worden verzocht die bewering te onderbouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben, auf deren Grundlage die Schafprämie letzten Endes vereinbart wird, lassen sich nur schwerlich rechtfertigen, weil die Prämie detaillierte Informationen über das Marktgeschehen erfordert, und diese sind weder ohne Weiteres erhältlich noch leicht zu belegen.
De cijfers op basis waarvan de eventuele premie voor schapenhouders wordt overeengekomen zijn niet erg betrouwbaar, omdat hiervoor gedetailleerde informatie is vereist met betrekking tot de marktontwikkelingen, en het is niet eenvoudig om aan die informatie te komen of deze afdoende te onderbouwen.
Korpustyp: EU
Wir haben hier eine Chance vertan, dies durch eine echte Überprüfung des Haushaltes auch zu belegen.
We hebben hier een kans laten liggen om dat door een toetsing van de begroting nogmaals te onderbouwen.
Korpustyp: EU
Es gab im Vorschlag der Kommission mehrere Erzeugnisse mit einer Produktion, und zwar einer erheblichen Produktion innerhalb der Gemeinschaft, wie es die Studie zu belegen scheint, die auf Ersuchen des Rates und aufgrund eines fehlenden Nachweises für die Zahlen der Kommission erarbeitet wird.
In het Commissievoorstel waren enkele producten opgenomen die ook in de Europese Unie worden geproduceerd, soms zelfs op grote schaal. Dit blijkt eveneens uit het onderzoek dat in opdracht van de Raad wordt uitgevoerd om de cijfers van de Commissie alsnog te onderbouwen.
Korpustyp: EU
Deshalb wäre es vollkommen berechtigt, dass die Personen, die Lebensmittel mit einer nährwertbezogenen Angabe vertreiben, letztere auch belegen können.
Het lijkt dan ook volstrekt gerechtvaardigd dat als mensen voedingsmiddelen op de markt brengen die vergezeld gaan van een voedingsclaim, zij deze ook kunnen onderbouwen.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die von Frankreich und Schweden angemeldeten Bedenken eventuelle Unterschiede zwischen Compagel Gel für Pferde und dem Referenzarzneimittel Tensolvet 50000 (in Deutschland zugelassen), die unterschiedliche Schlussfolgerungen zur Wirksamkeit der beiden Arzneimittel rechtfertigen könnten, anzugeben und erforderlichenfalls zu belegen.
Met het oog op de door Frankrijk en Zweden geuite bedenkingen, aan te geven en zo nodig te onderbouwen of er verschillen bestaan tussen Compagel gel voor paarden en het referentiegeneesmiddel Tensolvet 50000 (waarvoor in Duitsland een vergunning is verleend) die aanleiding zouden kunnen geven tot verschillende conclusies over de werkzaamheid van de twee middelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
belegenaan tonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Angaben sind außerdem nützlich, die Angemessenheit des Dosierungsplans zu belegen.
Deze informatie zal ook helpen aan te tonen dat het doseringsschema adequaat is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um in diese Liste aufgenommen zu werden, sollte ein Drittland seinen Tollwutstatus nachweisen und belegen, dass es bestimmte Bedingungen in Bezug auf die Meldung des Tollwutverdachts, die Überwachung, Veterinärdienste sowie die Verhütung und Bekämpfung der Tollwut erfüllt und über eine Regelung für Tollwutimpfstoffe verfügt.
Om op deze lijst te worden geplaatst, dienen derde landen het bewijs te leveren van hun situatie met betrekking tot rabiës en aan te tonen dat ze beantwoorden aan bepaalde voorwaarden inzake kennisgeving, toezicht, veterinaire diensten, voorkoming van en controle op rabiës en voorschriften betreffende vaccins.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei dem Technischen Dienst, der die Prüfungen durchführt, ein weiteres Gutachten anfordern, um belegen zu können, dass der neue Fahrzeugtyp den Vorschriften dieser Regelung entspricht und zusammen mit dem genehmigten Fahrzeugtyp Teil einer Gruppe von Fahrzeugtypen ist,
de voor de uitvoering van de tests verantwoordelijke technische dienst om een aanvullend testrapport verzoeken om aan te tonen dat het nieuwe voertuigtype aan de voorschriften van dit reglement voldoet en deel uitmaakt van een familie van voertuigtypen tezamen met het goedgekeurde voertuigtype, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Er legte eine eidesstattliche Erklärung seines Geschäftsführers vor, in der der Beschaffungsprozess der bei den Prüfungen eingesetzten Muster erläutert wurde, um die Unabhängigkeit, Korrektheit und Repräsentativität der Prüfungen zu belegen.
Hij diende een beëdigde verklaring van zijn manager in waarin uitgelegd werd hoe de geteste monsters geselecteerd waren, teneinde aan te tonen dat de tests onafhankelijk, correct en representatief waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wurden mehrere Elemente angeführt, die belegen, dass Sovello1 und Sovello2 unterschiedliche, klar definierte Ziele haben.
In het onderhavige geval is een aantal elementen aangevoerd om aan te tonen dat Sovello1 en Sovello2 twee verschillende, duidelijk omschreven doelstellingen hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derartige Toleranztests müssen durchgeführt werden und sollen belegen, dass der Zusatzstoff für jede Zieltierart bzw. –kategorie sicher ist, für die der Antrag gestellt wird.
Voor elke diersoort of -categorie waarvoor een aanvraag wordt ingediend, moet een dergelijk tolerantieonderzoek worden verricht om aan te tonen dat het toevoegingsmiddel veilig is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tritt eine neuartige Exposition auf oder nimmt die Exposition gegenüber Mikroorganismen bedeutend zu, können zusätzliche Untersuchungen erforderlich sein, die belegen, dass keine negativen Auswirkungen auf die kommensale Mikroflora und -fauna des Verdauungstrakts vorliegen.
Indien er sprake is van nieuwe blootstelling of een aanzienlijk sterkere blootstelling aan micro-organismen, kan aanvullend onderzoek nodig zijn om aan te tonen dat deze geen negatief effect op de commensale darmflora heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kriterien, die belegen, dass es sich um ein Netzwerk handelt, beispielsweise ob es gewöhnlich gemeinsame Prüfungsmandanten gibt, sollten auf der Grundlage aller zur Verfügung stehenden tatsächlichen Umstände beurteilt und bewertet werden.
De criteria om aan te tonen dat er sprake is van een netwerk, dienen aan de hand van alle bekende feitelijke omstandigheden, zoals het bestaan van gezamenlijke vaste cliënten, te worden beoordeeld en afgewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Fällen erfolgte die Anerkennung vorläufig, da die erforderlichen Angaben, die belegen sollten, dass der betreffende Schadorganismus in dem betreffenden Mitgliedstaat oder Gebiet nicht vorkam, nicht übermittelt worden bzw. Maßnahmen zur Tilgung des betreffenden Organismus noch nicht abgeschlossen waren.
In sommige gevallen werd een voorlopige erkenning verleend omdat de informatie die nodig was om aan te tonen dat het desbetreffende schadelijke organisme in de betrokken lidstaat of het betrokken gebied niet aanwezig was, niet was verstrekt of omdat de maatregelen om een dergelijk organisme uit te roeien nog niet waren voltooid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten verlangen die Vorlage weiterer bestätigender Daten und Informationen, die belegen, dass die Anwendung des Wirkstoffs in Situationen mit wahrscheinlicher Langzeitexposition von wildlebenden Säugetieren vertretbar ist, sowie von Informationen über die Abwasserbehandlung bei Anwendungen in Gewächshäusern.
De lidstaten verlangen de indiening van nadere ondersteunende gegevens en informatie om aan te tonen dat de werkzame stof ook aanvaardbaar is wanneer deze wordt toegediend in situaties waar de kans bestaat dat in het wild levende zoogdieren er langdurig aan worden blootgesteld, alsmede informatie over de behandeling van afvalwater in geval van toediening in kassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegenwaaruit blijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Anschluss an Vorfeldinspektionen, bei denen auch schwere Verstöße festgestellt worden waren, hörte die Kommission am 15. Oktober Vertreter des Unternehmens an, wobei ihr Unterlagen vorgelegt wurden, die belegen, dass das Unternehmen angemessen und rechtzeitig reagiert hat, um die Mängel dauerhaft zu beheben.
Ingevolge platforminspecties van luchtvaartuigen van Yemenia, die ernstige gevallen van niet-naleving aan het licht hebben gebracht, heeft de Commissie deze maatschappij op 15 oktober gehoord en heeft zij informatie ontvangen waaruitblijkt dat de maatschappij op passende en tijdige wijze heeft gereageerd om de problemen op duurzame wijze op te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die der Kommission von Polen vorgelegten Daten belegen vielmehr, dass nur ein begrenzter Teil der überprüften Produktion diese Kriterien erfüllt.
Polen heeft de Commissie zelfs informatie verstrekt waaruitblijkt dat slechts een beperkt gedeelte van de productie aan deze efficiëntiecriteria voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat anhand entsprechender Unterlagen die Einhaltung dieses Kriteriums durch den Campingplatz zu belegen.
Beoordeling en verificatie: de aanvrager legt passende ondersteunende documentatie over waaruitblijkt hoe het kampeerterrein aan dit criterium voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitung des Campingplatzes hat anhand technischer Unterlagen ihres Wäschedienstes zu belegen, dass dessen Waschmaschinen diesen Kriterien genügen.
De beheerder van het kampeerterrein verschaft technische documentatie afkomstig van het bedrijf waaraan de was wordt uitbesteed, waaruitblijkt dat hun wasmachines aan dit criterium voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat anhand detaillierter Unterlagen die Einhaltung dieses Kriteriums durch den Campingplatz zu belegen.
Beoordeling en verificatie: de aanvrager legt uitgebreide ondersteunende documentatie over waaruitblijkt hoe het kampeerterrein aan dit criterium voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern der Antragsteller Erklärungen, Unterlagen, Analysen, Prüfberichte oder andere Nachweise einreichen muss, um die Übereinstimmung mit den Kriterien zu belegen, können diese vom Antragsteller und/oder seinem/seinen Lieferanten und/oder dessen/deren Lieferanten usw. stammen.
Wanneer de aanvrager verplicht is verklaringen, documentatie, analyses, testverslagen of ander bewijsmateriaal in te dienen waaruitblijkt dat aan de criteria wordt voldaan, wordt ervan uitgegaan dat deze, zoals aangewezen, afkomstig kunnen zijn van de aanvrager en/of diens leverancier(s) en/of hun leverancier(s) enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat anhand entsprechender Unterlagen die Einhaltung dieser Kriterien durch den Beherbergungsbetrieb zu belegen.
Beoordeling en verificatie: de aanvrager legt passende ondersteunende documentatie over waaruitblijkt hoe de toeristische accommodatie aan dit criterium voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leitung des Beherbergungsbetriebs hat anhand technischer Unterlagen ihres Wäschedienstes zu belegen, dass dessen Waschmaschinen diesen Kriterien genügen.
De beheerder van de toeristische accommodatie verschaft technische documentatie afkomstig van het bedrijf waaraan de was wordt uitbesteed, waaruitblijkt dat hun wasmachines aan dit criterium voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat anhand entsprechender Unterlagen die Einhaltung dieser Kriterien durch den Beherbergungsbetrieb zu belegen.
Beoordeling en verificatie: de aanvrager legt uitgebreide ondersteunende documentatie over waaruitblijkt hoe de toeristische accommodatie aan dit criterium voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen des operationellen Programms geleisteten Zahlungen sind durch Rechnungen und Zahlungsnachweise wie Bankauszüge zu belegen.
Met betrekking tot de in het kader van het operationele programma gedane uitgaven worden facturen en documenten, zoals bankafschriften, overgelegd waaruitblijkt dat de betalingen zijn verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegenleggen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Innerhalb der Grenzen und unter den Bedingungen , die der Rat nach dem Verfahren des Artikels 42 festlegt , ist die EZB befugt , Unternehmen bei Nichteinhaltung der Verpflichtungen , die sich aus ihren Verordnungen und Entscheidungen ergeben , mit Geldbußen oder in regelmäßigen Abständen zu zahlenden Strafgeldern zu belegen .
Binnen de grenzen en onder de voorwaarden die door de Raad volgens de procedure van artikel 42 van de statuten worden vastgesteld , is de ECB gerechtigd om ondernemingen boeten en dwangsommen op te leggen bij niet-naleving van de verplichtingen krachtens haar verordeningen en beschikkingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 3 ) Innerhalb der Grenzen und unter den Bedingungen , die der Rat nach dem Verfahren des Artikels 107 Absatz 6 festlegt , ist die EZB befugt , Unternehmen bei Nichteinhaltung der Verpflichtungen , die sich aus ihren Verordnungen und Entscheidungen ergeben , mit Geldbußen oder in regelmäßigen Abständen zu zahlenden Zwangsgeldern zu belegen .
3 . Binnen de grenzen en onder de voorwaarden die door de Raad volgens de procedure van artikel 107 , lid 6 , worden vastgesteld , is de ECB gerechtigd om ondernemingen boeten of dwangsommen op te leggen bij niet-naleving van de verplichtingen krachtens haar verordeningen en beschikkingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Artikel 34.3 der Satzung sieht vor , daß der Rat die Grenzen und Bedingungen festlegt , nach denen die EZB befugt ist , Unternehmen bei Nichteinhaltung der Verpflichtungen , die sich aus ihren Verordnungen und Entscheidungen ergeben , mit Geldbußen oder in regelmäßigen Abständen zu zahlenden Strafgeldern zu belegen .
( 2 ) Overwegende dat de Raad ingevolge artikel 34.3 van de statuten de plicht heeft , vast te leggen binnen welke grenzen en onder welke voorwaarden de ECB het recht heeft boeten of dwangsommen op te leggen aan ondernemingen voor niet-naleving van de verplichtingen die krachtens de verordeningen en beschikkingen van de ECB op deze ondernemingen rusten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Innerhalb der Grenzen und unter den Bedingungen , die der Rat nach dem Verfahren des Artikels 41 festlegt , ist die EZB befugt , Unternehmen bei Nichteinhaltung der Verpflichtungen , die sich aus ihren Verordnungen und Beschlüsse ergeben , mit Geldbußen oder in regelmäßigen Abständen zu zahlenden Strafgeldern zu belegen .
Binnen de grenzen en onder de voorwaarden die door de Raad volgens de procedure van artikel 41 van de statuten worden vastgesteld , is de ECB gerechtigd om ondernemingen boeten en dwangsommen op te leggen bij niet-naleving van de verplichtingen krachtens haar verordeningen en besluiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zu Beginn des formellen Prüfverfahrens verlangte die Kommission von Griechenland, die Behauptung zu belegen, dass private Gesellschaften im Falle von Entlassungsprogrammen Abfindungspakete in der Höhe von mindestens 150 % der gesetzlich vorgesehenen Abfindungen anbieten.
Bij de inleiding van de formele onderzoekprocedure vroeg de Commissie de Griekse autoriteiten bewijzen over te leggen voor de stelling dat particuliere ondernemingen ontslagregelingen zouden hebben aangeboden die 150 % van het wettelijk vereiste minimum belopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um das Verfahren für die EFTA-Staaten zu beschleunigen, erachtet es die Überwachungsbehörde in diesem Zusammenhang als ausreichend, wenn die EFTA-Staaten bis zum 31. Dezember 2010 das Marktversagen darlegen, indem sie die Nichtverfügbarkeit der Risikodeckung auf dem privaten Versicherungsmarkt durch einschlägige Beweise belegen.
In dit verband is de Autoriteit van oordeel dat, om de procedure voor de EVA-staten te bespoedigen, de EVA-staten tot en met 31 december 2009 het ontbreken van een markt kunnen aantonen door voldoende bewijzen over te leggen van de onbeschikbaarheid van dekking voor het risico op de particuliere verzekeringsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrscheinlichkeit höherer Preise nach dem Zusammenschluss auf vorgelagerter Ebene wird noch dadurch vermindert, dass eine derartige Preiserhöhung die RPAs veranlassen könnte, Inhalt aus Worldspans GDS abzuziehen oder Reisebüros, die Worldspan benutzen, mit Zuschlägen zu belegen.
Een andere reden waarom een prijsverhoging upstream onwaarschijnlijk is, is dat een dergelijke prijsverhoging de aanbieders van reisdiensten ertoe zou kunnen brengen inhoud aan het GDS van Worldspan te onttrekken of reisbureaus die Worldspan gebruiken toeslagen op te leggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sein zweites Verdienst besteht darin, dass er den Kampf gegen die nicht angemeldete Erwerbstätigkeit intensiviert und in dem Zusammenhang die Möglichkeit eröffnet, die Arbeitgeber illegaler Arbeitnehmer mit finanz- und strafrechtlichen Sanktionen zu belegen.
De tweede verdienste is dat het verslag leidt tot een intensivering van de strijd tegen zwartwerk, met name door de mogelijkheid om werkgevers van illegale werknemers financiële en strafrechtelijke sancties op te leggen.
Korpustyp: EU
In Artikel 34.3 dieser Satzung, den man nicht in diesem Vertrag, sondern in einem Protokoll im Anhang findet, wird unauffällig gesagt, "die EZB ist befugt, Unternehmen bei Nichteinhaltung ... ihrer ... Entscheidungen ... mit Geldbußen oder in regelmäßigen Abständen zu zahlenden Strafgeldern zu belegen."
Welnu, in artikel 34.3 van deze statuten, die niet in het Verdrag zijn opgenomen, maar in een protocol in bijlage, wordt discreet bepaald dat "de ECB gerechtigd is om ondernemingen boeten en dwangsommen op te leggen bij niet-naleving van de verplichtingen krachtens haar verordeningen en beschikkingen" .
Korpustyp: EU
Wenn es um die Anwendung von Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten geht, verfügt die Kommission doch über Möglichkeiten, die Mitgliedstaaten mit Strafen zu belegen, wenn sie die Vorschriften nicht umgesetzt haben.
Het is namelijk zo dat de Commissie over de mogelijkheid beschikt om sancties op te leggen in de vorm van boetes als de lid-staten de wetgeving niet omzetten.
Korpustyp: EU
belegenlaten zien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie die Berichte der Mitgliedstaaten von 2008 und 2010 über die Umsetzung der Empfehlung belegen, sind Fortschritte gemacht worden.
De verslagen van de lidstaten over de tenuitvoerlegging van de aanbeveling van 2008 en 2010 latenzien dat vooruitgang is geboekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsatzrendite, Kapitalrendite und Cashflow belegen, dass sich die Lage der in die Stichprobe einbezogenen Hersteller im Bezugzeitraum verschlechtert hat.
Zowel de RoT, de RoI als de kasstroom latenzien dat de situatie van de in de steekproef opgenomen producenten in de beoordelingsperiode is verslechterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktionszahlen in Arbeitsstunden (intern/extern) belegen, dass in den Jahren vor der Aufstellung des Plans in noch stärkerem Maße auf Unterauftragnehmer zurückgegriffen wurde, als dies im Plan des Jahres 2000 vorgesehen war.
De productiecijfers in manuren (intern/uitbesteed) latenzien dat in de jaren voorafgaand aan het plan, ruimer op onderaannemers een beroep werd gedaan dan in het plan van 2000 was voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen des Stichprobenverfahrens zur Beschaffung der betroffenen Ware seit 2005 erhobenen Informationen, die unter Randnummer (417) aggregiert dargestellt wurden, belegen, dass die meisten Einführer in der Stichprobe innerhalb von ein bis zwei Jahren einen beachtlichen Anteil ihrer Lederschuhe aus einem anderen Ursprungsland bezogen.
De gegevens die bij de steekproef over de inkoop van het betrokken product sinds 2005 (zie de geaggregeerde cijfers in overweging 417) werden verkregen, latenzien dat de meeste in de steekproef opgenomen importeurs binnen 1 tot 2 jaar een aanzienlijk deel van hun schoenen van leer uit andere landen betrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Feststellungen zu den Einfuhren belegen, dass weiterhin mit großen Einfuhrmengen zu gedumpten Preisen zu rechnen ist und sich der Wettbewerb zwischen den gedumpten Einfuhren und den in der Union hergestellten Lederschuhen aufgrund des Preisdrucks (auch vor dem Hintergrund des wirtschaftlichen Abschwungs) wahrscheinlich verschärfen wird.
De bevindingen ten aanzien van de invoer latenzien dat het waarschijnlijk is dat de grootschalige invoer tegen dumpingprijzen zal voortgaan en dat de concurrentie tussen de invoer met dumping en de in de Unie geproduceerde leren schoenen zal verhevigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Festnahmen belegen, dass Serbien durchaus in der Lage ist, die Aufenthaltsorte der verbleibenden flüchtigen Kriegsverbrecher auszumachen und sie festzunehmen.
Deze arrestaties latenzien dat Servië in staat is de overige nog voortvluchtige oorlogsmisdadigers te traceren en te arresteren.
Korpustyp: EU
Diese Daten belegen die hohen wirtschaftlichen Kosten, die dadurch entstehen, dass keine angemessene Sozialpolitik existiert, was ein großes Hindernis für die Erreichung des strategischen Ziels der Vollbeschäftigung darstellt.
Deze gegevens latenzien dat het ontbreken van een degelijk sociaal beleid hoge economische kosten met zich meebrengt, en dat is een enorm obstakel bij het verwezenlijken van de strategische doelstelling: volledige werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Die Statistiken belegen genau das Gegenteil.
De cijfers laten het tegenovergestelde zien.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie über Endenergieeffizienz und Energiedienstleistungen enthält, wie Sie wissen, die Verpflichtung für die Mitgliedstaaten, diese Pläne vorzulegen, und zu belegen, wie sie in der Praxis ihre nationalen Energieeffizienzziele erreichen wollen.
De richtlijn betreffende energie-efficiëntie bij het eindgebruik en energiediensten verplicht zoals u weet de lidstaten om deze actieplannen voor te leggen en om te latenzien hoe ze hun nationale doelstellingen voor energie-efficiëntie in de praktijk willen verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Diese Beispiele belegen, wie verfehlt die Sanktionspolitik ist.
Deze voorbeelden latenzien dat het sanctiebeleid in grote mate tekortschiet.
Korpustyp: EU
belegenondersteunen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die technische Reife belegen, d. h. nach einer angemessenen Risikobewertung die Zuverlässigkeit innovativer IVS anhand ausreichender technischer Entwicklung und betrieblicher Nutzung nachweisen;
maturiteit ondersteunen na een adequate risicobeoordeling, de soliditeit van innoverende ITS-systemen aantonen door middel van een toereikend niveau van technische ontwikkeling en operationele exploitatie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Man hat mir gesagt, dass es ein Gesundheitsrisiko ist, eine Frau zu sein, und tatsächlich gibt es Statistiken, die diese weit verbreitete Ansicht belegen.
Ik heb wel eens horen zeggen dat het feit dat men vrouw is, slecht is voor de gezondheid, en er zijn inderdaad statistieken die deze algemeen heersende mening ondersteunen.
Korpustyp: EU
Anwendung bei Kindern Die vorliegenden Daten reichen nicht aus, um die Sicherheit und Wirksamkeit von EVICEL bei Kindern zu belegen.
Gebruik bij kinderen De gegevens zijn te beperkt om de veiligheid en werkzaamheid van EVICEL bij kinderen te ondersteunen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das Antigen sollte solange nicht länger als 12 Monate bei 2-8°C gelagert werden, bis Daten, die eine längere Lagerzeit belegen, vorgelegt werden.
Het antigeen dient niet langer dan 12 maanden bij 2-8oC opgeslagen te worden zolang de data die een langer opslag ondersteunen nog uitblijven.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Diese große, über viele Jahre gut durchgeführte Studie liefert genügend Daten, die belegen, dass Simvastatin insofern von Nutzen ist, als es klinische Ereignisse im Rahmen der sekundären Prävention bei Hypercholesterinämie verringert.
Ze verschafte voldoende gegevens om het nut te ondersteunen van simvastatine voor de vermindering van klinische complicaties in de secundaire preventie bij een hypercholesterolemische populatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aus diesen Gründen war der CHMP der Ansicht, dass diese Befunde zusammen mit der Einhaltung der Maßgaben des Europäischen Arzneibuches hinsichtlich der Wirkstärke und der Langzeiterfahrung in der klinischen Anwendung die Wirksamkeit des Produktes sowie die beantragten Anwendungsgebiete in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels belegen, und hielt die Einreichung einer einzelnen PK-Studie für ausreichend.
6 voldoen aan de vereisten van de Europese Farmacopee, in termen van sterkte en de lange ervaring met klinische toepassing, de werkzaamheid van het geneesmiddel en de aangevraagde indicaties in de samenvatting van de productkenmerken ondersteunen en dat overlegging van een enkel farmacokinetisch onderzoek aanvaardbaar is.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Daten der Langzeitverlängerung der Studie 301 belegen die langfristige Sicherheit für Patienten, die zwei Jahre oder länger mit Vantas behandelt wurden.
De gegevens van de langetermijnextensie van studie 301 ondersteunen een langetermijnveiligheid van twee jaar of meer voor met Vantas behandelde patiënten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In Bezug auf die Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels in den Niederlanden, in Österreich und Polen, die urogenitale, gastrointestinale und Hautinfektionen als Anwendungsgebiete für Methoxasol-T enthalten, gelangt der CVMP zu dem Schluss, dass keine Daten vorgelegt wurden, die diese Indikationen belegen.
Ten aanzien van de in de samenvattingen van de productkenmerken in Nederland, Oostenrijk en Polen genoemde indicaties voor methoxasol-T inzake urogenitale, gastro-intestinale en dermatologische infecties concludeert het CVMP dat er geen gegevens zijn overgelegd die deze claims ondersteunen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es sind jedoch nur begrenzt Daten verfügbar, die die Wirksamkeit von YENTREVE 20 mg zweimal täglich belegen.
Er zijn echter beperkte gegevens beschikbaar die de werkzaamheid van YENTREVE tweemaal daags 20 mg ondersteunen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er stellte ferner fest, dass, wenn auch in begrenzter Zahl, Daten vorliegen, die seine Wirksamkeit bei HIV-infizierten Kindern belegen.
Het CHMP concludeerde ook dat er, zij het beperkt, positieve gegevens zijn die de werkzaamheid van Zerit ondersteunen bij met hiv geïnfecteerde kinderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
belegenbewijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jüngste Untersuchungen zu den Durchführungskursen beinah aller an führenden europäischen Börsen gehandelter Aktien belegen in keiner Weise die These , der zufolge die Konzentration der Auftragsausführung auf Börsen die Markteffizienz erhöht ( als Kennwerte dienten die effektiven gemittelten GeldBrief-Spannenx ) .
Een recent onderzoek naar de prijzen van transacties in vrijwel alle aandelen die op de grootste Europese beurzen worden verhandeld biedt geen enkel bewijs voor de stelling dat een concentratie van transacties op beurzen de marktefficiëntie verbetert ( gemeten naar de « effective average spreads " x ) ( grafiek 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deshalb besteht kein zwingender Grund zu der Annahme, dass ein privater Anleger nicht die gleichen Kapitalzuführungen getätigt hätte. Somit lässt sich die Gewährung eines Vorteils für die ÅI nicht eindeutig belegen.
Er is derhalve geen dwingende reden om te oordelen dat een particuliere investeerder dezelfde kapitaalverhogingen niet zou hebben uitgevoerd, en er is dus geen duidelijk bewijs dat er sprake is van een voordeel voor ÅI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Zustimmung muss gegenüber der Kommission und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten Folgendes belegen können:
De houder van de toestemming dient bij machte te zijn om aan de Commissie en de bevoegde instanties van de lidstaten het bewijs te leveren dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei ist auf ein Dokument gemäß Absatz 6.1 Bezug zu nehmen, in dem die Ergebnisse, die dies belegen, beschrieben werden.
Als bewijs daarvan wordt verwezen naar een document overeenkomstig punt 6.1 met een beschrijving van de resultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Zustimmung muss gegenüber der Kommission und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten Folgendes belegen können:
De houder van de toestemming dient bij machte te zijn om aan de Commissie en de bevoegde instanties van de lidstaten het bewijs te leveren:
Korpustyp: EU DGT-TM
auf andere Motorenfamilien ausgedehnt werden, welche das gleiche Nachbehandlungssystem verwenden, sofern vorher durch die Typgenehmigungs- oder Zertifizierungsbehörde genehmigt, wozu der Hersteller technisch belegen muss, dass sich die Emissionen ähneln.
ook worden toegepast op andere motorfamilies met hetzelfde nabehandelingssysteem, indien de typegoedkeurings- of certificeringsinstantie vooraf toestemming heeft verleend op basis van door de fabrikant geleverd technische bewijs dat de emissies gelijkwaardig zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbei ist auf ein Dokument gemäß Absatz 6.1 Bezug zu nehmen, in dem die Ergebnisse, die dies belegen, beschrieben werden.
Als bewijs daarvan moet worden verwezen naar een document overeenkomstig punt 6.1 met een beschrijving van de resultaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„In allen anderen Fällen ist der Betreiber gehalten, den Unsicherheitsgrad im Zusammenhang mit der Bestimmung von Tätigkeitsdaten für jeden Stoffstrom schriftlich zu belegen, um Übereinstimmung mit den in den Anhängen II bis XI sowie in den Anhängen XIV und XV dieser Monitoring-Leitlinien festgelegten Unsicherheitsschwellen nachzuweisen.“;
„In alle andere gevallen levert de exploitant het schriftelijke bewijs van het onzekerheidsniveau met betrekking tot de bepaling van de activiteitsgegevens voor elke bronstroom, teneinde aan te tonen dat de in de bijlagen II tot en met XI en de bijlagen XIV en XV van deze richtsnoeren vastgestelde onzekerheidsdrempels zijn nageleefd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Atofina hat eng mit der Kommission zusammengearbeitet und erfüllt somit die Voraussetzungen für eine spürbar niedrigere Festsetzung der Geldbuße, da es das zweite Unternehmen war, das der Kommission Informationen und Beweise geliefert hat, die geeignet waren, die Bildung und die Existenz des Kartells zu belegen.
Atofina werkte nauw mee met de Commissie en kwam derhalve in aanmerking voor een belangrijke vermindering van de geldboete, daar zij de tweede onderneming was die aan de Commissie inlichtingen en bewijsstukken verstrekte die hebben bijgedragen tot het bewijs van het bestaan van het kartel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Richtlinie 2004/8/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 11. Februar 2004 über die Förderung einer am Nutzwärmebedarf orientierten Kraft-Wärme-Kopplung im Energiebinnenmarkt [15] wurden Herkunftsnachweise eingeführt, um die Herkunft von Elektrizität aus hocheffizienten Kraft-Wärme-Kopplungsanlagen zu belegen.
Bij Richtlijn 2004/8/EG van het Europees Parlement en de Raad van 11 februari 2004 inzake de bevordering van warmtekrachtkoppeling op basis van de vraag naar nuttige warmte binnen de interne energiemarkt [15] zijn garanties van oorsprong ingesteld die dienen als bewijs voor de oorspong van elektriciteit die geproduceerd is door een hoogrenderende installatie voor warmtekrachtkoppeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegenblijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Parteien legten keine Beweise oder keine rechtliche Grundlage vor, die belegen, dass die betroffene Ware in dieser Untersuchung nicht korrekt definiert war.
De partijen voerden geen bewijs aan, noch vermeldden zij een juridische vindplaats waaruit zou blijken dat het betrokken product in het huidige onderzoek niet correct is gedefinieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch eine weitere Hochrechnung des tarifbedingten Vorteils für die aus Terni hervorgegangenen Unternehmen bis zum Jahr 2010 würde belegen, dass keine Überkompensierung vorliegt.
Uit een prognose van het tariefvoordeel van Terni in de periode tot 2010 zou eveneens blijken dat geen sprake is van overmatige compensatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Antragsteller vorgelegten Daten müssen belegen, dass der Wirkstoff für eine oder mehrere Zubereitungen die Anforderungen von Artikel 5 Absatz 1 der Richtlinie 91/414/EWG erfüllt.
Uit de door de kennisgever ingediende gegevens moet blijken dat de werkzame stof voor een of meer preparaten voldoet aan de voorschriften van artikel 5, lid 1, van Richtlijn 91/414/EEG.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vermögensgegenstand“ Vermögenswerte aller Art, ob körperlich oder nichtkörperlich, beweglich oder unbeweglich, materiell oder immateriell, und Rechtstitel oder Urkunden in jeder, einschließlich elektronischer oder digitaler Form, die das Eigentumsrecht oder Rechte an solchen Vermögenswerten belegen;
„voorwerp”: goederen van elke soort, hetzij lichamelijk hetzij onlichamelijk, hetzij roerend hetzij onroerend, hetzij tastbaar hetzij ontastbaar, en rechtsbescheiden in gelijk welke vorm, ook elektronisch en digitaal, waaruit de eigendom of andere rechten ten aanzien van deze goederen blijken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumente, die die Geschäftstätigkeit des Unternehmens belegen;
documenten waaruit de zakelijke activiteiten van de onderneming blijken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ausführende Hersteller erhob jedoch weder Einwände gegen den unter Randnummer 152 dargelegten Sachverhalt noch konnte er mit entsprechenden Nachweisen belegen, dass es sich trotz der dort erläuterten Tatsachen nicht um verbundene Parteien handelte.
De in overweging 152 beschreven feiten werden echter niet betwist en er werden evenmin stukken voorgelegd waaruit zou blijken dat beide ondernemingen, niettegenstaande deze feiten, niet beschouwd konden worden als gelieerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die vom BdB selektiv herangezogenen Kriterien, die einerseits Gemeinsamkeiten zwischen Stammkapital und der Stillen Einlage des Landes Hessen und andererseits Unterschiede zwischen dieser Stillen Einlage und der„normalen“ Stillen Einlage belegen sollten, seien nicht stichhaltig.
Ook zijn de door BdB genoemde criteria, waaruit enerzijds overeenkomsten tussen aandelenkapitaal en het derdenbelang van de deelstaat Hessen en anderzijds verschillen tussen dit derdenbelang en een „normaal” derdenbelang moeten blijken, selectief en niet steekhoudend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Umstrukturierungsplan sollte klar belegen, dass die Beihilfe auf das erforderliche Minimum beschränkt wurde.
Uit een herstructureringsplan moet duidelijk blijken dat de steun tot het noodzakelijke minimum beperkt is gebleven.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vermögensgegenstände“ körperliche oder unkörperliche, bewegliche oder unbewegliche Vermögensgegenstände jeder Art sowie Urkunden oder rechtserhebliche Schriftstücke, die ein Recht an solchen Vermögensgegenständen oder ein Interesse daran belegen, die nach der Entscheidung des Gerichts des Entscheidungsstaats
voorwerpen: goederen van enigerlei aard, lichamelijk of onlichamelijk, roerend of onroerend, alsmede rechtsbescheiden waaruit de eigendom of andere rechten ten aanzien van die goederen blijken, en ten aanzien waarvan de rechter van de beslissingsstaat heeft beslist dat zij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner verpflichtet sich der FPAP zu einer Rechnungslegung, die es — auf Antrag — ermöglicht, die Verwendung der Vorschüsse sowie die Zuordnung der Mittel und der Ausgaben zu belegen.
Verder is het FPAP verplicht een boekhouding te voeren waaruit desgevraagd kan blijken op welke wijze de voorschotten zijn gebruikt en waarvoor middelen en uitgaven bestemd zijn geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Daten belegen klar, dass insbesondere zum gegenwärtigen Zeitpunkt ausreichend freie Kapazitäten bestehen, die zur Erhöhung der Produktion genutzt werden könnten.
Deze cijfers laten duidelijk zien dat er vooral nu voldoende vrije capaciteit voor een grotere productie is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Deutschland und DHL vorgebrachten Argumente, wonach die gegenseitige Garantieübernahme zwischen Vertragsparteien eine übliche Geschäftspraxis darstelle, sind lediglich allgemeine Feststellungen und daher irrelevant, da die obigen Berechnungen eindeutig belegen, dass der Flughafen Leipzig nicht in der Lage ist, die geleisteten Garantien aus eigenen Mitteln zu finanzieren.
De door Duitsland en DHL aangevoerde argumenten als zou de onderlinge garantiestelling tussen contractpartijen een gebruikelijke zakelijke praktijk zijn, zijn slechts algemene constateringen en doen dus niet terzake, omdat de hier gemaakte berekeningen er geen twijfel over laten bestaan dat het luchthavenbedrijf Leipzig niet in staat is de afgegeven garanties uit eigen middelen te financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle oben aufgeführten Leistungsindikatoren belegen die rückläufige Rentabilitätsentwicklung.
Alle bovengenoemde prestatie-indicatoren laten een achteruitgang van de winstgevendheid zien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorstehend geprüften Indikatoren zeigen zwar, dass sich die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nach Einführung endgültiger Ausgleichsmaßnahmen im Jahr 2001 bis zu einem gewissen Grad verbesserte, sie belegen jedoch auch, dass er weiterhin anfällig und gefährdet ist.
Bovengenoemde indicatoren wijzen weliswaar op een lichte verbetering van de economische situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap dankzij de instelling van definitieve compenserende maatregelen in 2001, maar laten ook zien dat de bedrijfstak van de Gemeenschap nog steeds zwak en kwetsbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wissenschaftliche und wirtschaftliche Daten belegen eindeutig, dass die Vorteile der Eindämmung des Klimawandels die Kosten der Reduzierungsmaßnahmen aufwiegen.
Wetenschappelijke en economische gegevens laten zeer duidelijk zien dat de voordelen van de indamming van de klimaatverandering opwegen tegen de kostprijs van het reductiebeleid.
Korpustyp: EU
Die 197 eingereichten Änderungsanträge belegen allerdings, dass wir derzeit eigentlich noch nicht fähig sind, über den Bericht abzustimmen.
De 197 ingediende amendementen laten echter zien dat we op dit moment nog niet zover zijn dat we kunnen stemmen over het verslag.
Korpustyp: EU
Wenn wir belegen können, wer zu einem bestimmten Legislativpaket beratend tätig war, verleiht dies dem Verfahren Rechtmäßigkeit, was für uns alle hier so wichtig ist.
Wanneer we kunnen laten zien wie er met betrekking tot een wetgevingspakket geraadpleegd is verhoogt dit de legitimiteit van het proces, wat voor ons hier zo belangrijk is.
Korpustyp: EU
Die Zahlen belegen jedoch auch, und dies ist der unerfreulichste Teil, daß der Rückgang beim Umtausch kleinerer Summen, zum Beispiel bei Beträgen von unter 100 Euro, geringer war und in manchen Fällen die Gebühren für den Umtausch kleiner Summen möglicherweise sogar gestiegen sind.
Deze cijfers laten echter ook zien, en dat is een verontrustend gegeven, dat die vermindering van de kosten het kleinst is bij de omwisseling van kleine bedragen, tot honderd euro of daaromtrent, terwijl in sommige gevallen de kosten voor het omwisselen van kleine bedragen zelfs zijn toegenomen.
Korpustyp: EU
Gewiß ist das nicht optimal, aber diese Zahlen belegen auf jeden Fall den Willen, bei SOKRATES Fortschritte zu erzielen.
Dat is beslist niet perfect, maar deze cijfers laten in ieder geval duidelijk de wil zien om vooruit te gaan.
Korpustyp: EU
Die Anliegen, die diesen Bericht geprägt haben, belegen ganz deutlich, daß die Europäische Union für das Kapital und nicht für die Menschen geschaffen wurde.
- (FR) De preoccupaties die aan dit verslag ten grondslag liggen, laten duidelijk zien dat de Europese Unie gecreëerd is voor geld en niet voor mensen.
Korpustyp: EU
belegenbevestigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rechnungsführer kann Zahlungen auf dem Wege der Überweisung nur dann veranlassen, wenn die Bankdaten des Zahlungsempfängers und die Angaben, die die Identität des Zahlungsempfängers belegen, sowie alle Änderungen zuvor in einer gemeinsamen Datei je Organ erfasst worden sind.
De rekenplichtige mag slechts betalingen door overschrijving verrichten indien de bankgegevens van de begunstigde van de betaling en gegevens die de identiteit van de begunstigde bevestigen, alsmede eventuele wijzigingen, van tevoren in een gemeenschappelijk bestand per instelling zijn opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzindikatoren belegen nämlich, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Preise nicht mehr weiter senken kann, ohne Verluste einzufahren, die KMU bereits nach wenigen Monate zum Aufgeben zwingen würden.
De financiële indicatoren bevestigen in feite dat de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn prijzen niet verder kan verlagen zonder verliesgevend te worden, wat kleine en middelgrote ondernemingen slechts een paar maanden kunnen volhouden voordat zij gedwongen worden te sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Beurteilung etwaiger saisonbedingter Unterschiede muss sich aufgrund der gewonnenen und vorgelegten Daten die Wirkung des Pflanzenschutzmittels in jeder landwirtschaftlich und klimatisch unterschiedlichen Region für jede einzelne Kombination von Kulturen (bzw. Erzeugnissen) und Schadorganismen belegen lassen.
Met het oog op de beoordeling van eventuele seizoengebonden verschillen, moeten om de deugdelijkheid van de gewasbeschermingsmiddelen in elk agronomisch en klimatologisch verschillend gebied voor elke combinatie van gewas (of product) en schadelijk organisme te bevestigen, voldoende gegevens worden verkregen en gerapporteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt erstens fest, dass von den belgischen Behörden keine Unterlagen vorgelegt wurden, aus denen hervorgeht, dass EVO verpflichtet war, alle Renovierungskosten für die Gebäude der Fischauktion zu tragen, und dass ferner keine Unterlagen vorgelegt wurden, die belegen, dass EVO tatsächlich 182377,31 EUR für Renovierungsarbeiten aufgewandt hat.
De Commissie constateert om te beginnen dat de Belgische autoriteiten geen enkel stuk hebben overgelegd dat bevestigt dat EVO gehouden was alle renovatiekosten voor de vismijngebouwen te dragen, en evenmin stukken die bevestigen dat EVO daadwerkelijk 182377,31 EUR voor renovatiewerk heeft betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem belegen die rückläufigen Lagerbestände, dass im Bezugszeitraum beständig Lieferungen durchgeführt wurden (vgl. Randnummer 72).
Bovendien bevestigen de dalende voorraden, als aangegeven in overweging 72, dat tijdens de beoordelingsperiode constante leveringen hebben plaatsgevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maßnahme wird den Handel zwischen Mitgliedstaaten wahrscheinlich beeinträchtigen, da keramische Erzeugnisse international gehandelt werden, wie die statistischen Angaben der Niederlande in den Tabellen 1, 2 und 3 belegen.
De maatregel zal het handelsverkeer tussen de lidstaten waarschijnlijk ongunstig beïnvloeden, omdat keramische producten internationaal worden verhandeld, zoals de in de tabellen 1, 2 en 3 weergegeven door Nederland verstrekte statistische gegevens bevestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzindikatoren belegen, dass die Zukunft des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auf dem Spiel steht und dass er durch die gedumpten Einfuhren aus dem betroffenen Land daran gehindert wird, seine Verkaufsmenge und/oder Preise so zu erhöhen, dass er seine Finanzlage verbessern könnte.
De financiële indicatoren bevestigen dat de toekomst van de bedrijfstak van de Gemeenschap in gevaar is en dat deze door de invoer met dumping uit het betrokken land zijn verkoopvolumes en/of -prijzen niet dermate kan verhogen dat zijn financiële situatie wordt hersteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Frage der kleinen Fachgeschäfte konnte die Kommission keine schlüssigen Daten gewinnen, welche die Größenordnung und das Ausmaß der Folgen der Antidumpingmaßnahmen belegen würden.
Voor de kleine speciaalzaken kon de Commissie tot slot geen afdoende bewijzen vinden die de omvang en het effect van de antidumpingmaatregel bevestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von den italienischen Behörden übermittelten konkreten Informationen und statistischen Daten belegen, dass die betreffenden Maßnahmen höchstwahrscheinlich nur sehr beschränkte Auswirkungen auf den Handel haben werden.
De concrete informatie en de statistische gegevens die de Italiaanse autoriteiten hebben verstrekt, bevestigen dat het effect van deze maatregelen op het handelsverkeer waarschijnlijk beperkt zal zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Statistiken belegen das, und das mag uns freuen.
De statistieken bevestigen dit en daar moeten we blij mee zijn.
Korpustyp: EU
belegengelegen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
sofern das Wertpapierhaus eine juristische Person ist , der Mitgliedstaat , in dem der satzungsmäßige Sitz belegen ist .
indien de beleggingsonderneming een rechtspersoon is , de lidstaat waar haar statutaire zetel is gelegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In diesem Fall hat die zuständige Behörde auch zu gewährleisten , dass die Hauptverwaltung des Wertpapierhauses in diesem Mitgliedstaat belegen ist ;
In dit geval draagt de bevoegde autoriteit er zorg voor dat ook het hoofdkantoor van de onderneming in deze lidstaat is gelegen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Durchführungsvorschriften zu den Absätzen 1 und 2 werden von dem Mitgliedstaat erlassen, in dem das Risiko belegen ist.
De gedetailleerde voorschriften voor de toepassing van de leden 1 en 2 worden vastgesteld door de lidstaat waar het risico is gelegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Risiko ist innerhalb der Gemeinschaft belegen;
het risico is binnen de Gemeenschap gelegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Während eines Zeitraums von dreißig Tagen nach dem Zeitpunkt der Lieferung, der Bereitstellung oder der Versendung des Fahrzeugs an den Käufer sollte der Bestimmungsmitgliedstaat als der Mitgliedstaat angesehen werden, in dem das Risiko belegen ist.
Gedurende een periode van 30 dagen vanaf de datum waarop het voertuig is geleverd, beschikbaar gesteld of verzonden naar de koper, dient de lidstaat van bestemming te worden beschouwd als de lidstaat waar het risico is gelegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort, an dem die unbewegliche Sache belegen ist
Plaats waar het onroerend goed gelegen is
Korpustyp: EU DGT-TM
11 Ort, an dem die unbewegliche Sache belegen ist
11 Plaats waar het onroerend goed is gelegen
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel gilt für Verträge nach Absatz 2, unabhängig davon, ob das gedeckte Risiko im Gebiet einer Vertragspartei belegen ist, und für alle anderen Versicherungsverträge, durch die Risiken gedeckt werden, die im Gebiet der Vertragsparteien belegen sind.
Dit artikel is van toepassing op overeenkomsten als bedoeld in lid 2, ongeacht of het gedekte risico is gelegen op het grondgebied van een overeenkomstsluitende partij, en op alle andere verzekeringsovereenkomsten ter dekking van risico’s die zijn gelegen op het grondgebied van de overeenkomstsluitende partijen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ungeachtet der Unterabsätze 1 bis 3 unterliegen Verträge, die ein dingliches Recht an einer unbeweglichen Sache oder die Miete oder Pacht einer unbeweglichen Sache zum Gegenstand haben, den Formerfordernissen des Staates, in dem die unbewegliche Sache belegen ist, sofern diese Vorschriften nach dem Recht dieses Staates
In afwijking van de eerste tot en met de derde alinea wordt een overeenkomst die een zakelijk recht op, of de huur van, een onroerend goed tot voorwerp heeft, beheerst door de vormvoorschriften van het recht van het land waar het onroerend goed is gelegen, voor zover:
Korpustyp: EU DGT-TM
das Recht einer jeden Vertragspartei, in der zum Zeitpunkt des Vertragsschlusses das Risiko belegen ist,
het recht van de overeenkomstsluitende partij waar het risico gelegen is op het tijdstip waarop de overeenkomst wordt gesloten;
Korpustyp: EU DGT-TM
belegenstaven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sofern der Antragsteller Erklärungen, Unterlagen, Analysen, Prüfberichte oder andere Nachweise einreichen muss, um die Übereinstimmung mit den Kriterien zu belegen, können diese vom Antragsteller und/oder seinem/seinen Lieferanten und/oder ihrem/ihren Lieferanten usw. stammen.
Verklaringen, documenten, analyseverslagen of andere gegevens die moeten worden ingediend om te staven dat aan de criteria is voldaan, kunnen naar gelang van het geval worden opgesteld door de aanvrager, zijn leveranciers, zijn onderleveranciers enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern der Antragsteller Erklärungen, Unterlagen, Analysen, Prüfberichte oder andere Nachweise einreichen muss, um die Übereinstimmung mit den Kriterien zu belegen, können diese vom Antragsteller und/oder seinem/seinen Lieferanten und/oder dessen/deren Lieferanten usw. stammen.
Verklaringen, documenten, analyseverslagen of andere gegevens die moeten worden ingediend om te staven dat aan de criteria is voldaan, kunnen naar gelang van het geval worden opgesteld door de aanvrager, zijn leveranciers, zijn onderleveranciers enz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus konnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht belegen, inwiefern sich jede 4 % des Gesamtgemeinschaftsverbrauchs übersteigende Menge negativ auf die Preise auswirken würde.
Ook kon de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn argument niet staven dat een quotum van meer dan 4 % van het totale verbruik in de Gemeenschap voldoende zou zijn om een negatief effect op de prijzen te hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Macht ein Antragsteller geltend, dass sich Versuche in einer oder mehreren der vorgesehenen Anwendungsregionen erübrigen, weil die dortigen Bedingungen mit denen in anderen Regionen, in denen Versuche durchgeführt wurden, vergleichbar sind, so muss er die Vergleichbarkeit mit entsprechenden Unterlagen belegen.
Wanneer een aanvrager stelt dat proeven in een of meer van de gebieden waarvoor de toepassing van het preparaat wordt voorgesteld, overbodig zijn omdat de omstandigheden vergelijkbaar zijn met die in andere gebieden waar proeven zijn uitgevoerd, moet hij de claim inzake vergelijkbaarheid met documenten staven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verwender wandte ein, dass es auf dem Gemeinschaftsmarkt keinen Preisdruck gegeben habe, konnte aber sein Argument nicht mit Beweisen belegen.
Eén gebruiker beweerde dat er op de communautaire markt geen prijsverlaging was, maar verstrekte geen bewijsmateriaal om deze bewering te staven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland führt zahlreiche Beispiele an, um dies zu belegen.
Duitsland voert talrijke voorbeelden aan om dit argument te staven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was das dritte Kriterium betrifft, brachte der Antragsteller vor, dass der im Rahmen seines MWB-Antrags vorgelegte Kapitalprüfungsbericht als solcher ausreichen sollte, um die Bewertung seiner Vermögenswerte zu belegen.
Met betrekking tot criterium 3 stelde de indiener van het verzoek dat het kapitaalcontroleverslag in zijn BMO-aanvraag zou moeten volstaan om de waardering van zijn activa te staven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Aussagen zu belegen, haben die portugiesischen Behörden Dokumente mit Zahlen für die Jahre 1999 bis 2005, Kostenaufstellungen für die Leistungen und für 2003 ein Dokument mit Zahlen über die bei den verschiedenen Nebenproduktarten durch die Abgabe erzielten Einnahmen, unabhängig davon, ob es sich um importierte oder inländische Erzeugnisse handelt, vorgelegt.
Om deze beweringen te staven, hebben de Portugese autoriteiten voor de jaren 1999 tot 2005 de documenten met kostenberekeningen van de diensten verstrekt, en voor 2003 een document met cijfermateriaal over de inkomsten van de heffing voor verschillende typen bijproducten, geïmporteerde producten en nationale producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Behörden haben keine Informationen vorgelegt, die belegen, dass das „Effizienz“-Kriterium [47] des vierten Altmark-Kriteriums erfüllt ist.
De Noorse autoriteiten hebben geen informatie verstrekt om te staven dat aan het "efficiëntie"-criterium [47] van het vierde Altmark-criterium is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Niederlande haben ferner dargelegt, dass die Preiselastizität bei der Nachfrage nach Ziegelsteinen gering sei, ohne dies jedoch durch konkrete Angaben zu belegen.
Nederland heeft voorts aangegeven dat de prijselasticiteit van de vraag bij baksteen gering is, zonder dit evenwel te staven met concrete gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegenaangetoond
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei den Teilen des elektrischen Antriebsstrangs, die nicht eingeschaltet sind, ist der Schutz gegen Stromstöße entweder durch den physischen Schutz oder den Isolationswiderstand und entsprechende angemessene Nachweise zu belegen.
Voor de delen van de elektrische aandrijflijn die niet van stroom worden voorzien, moet de beveiliging tegen een elektrische schok uit de fysische beveiliging of de isolatieweerstand blijken en met passend extra bewijsmateriaal worden aangetoond;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Begründung ist genau zu belegen, dass alle Bedingungen der Leitlinien und — sofern sie sich auf die Verordnung (EG) Nr. 2792/1999 beziehen — die Bedingungen der entsprechenden Bestimmungen sowie der Anhänge der genannten Verordnung eingehalten werden.
Daarbij moet gedetailleerd worden aangetoond dat aan alle voorwaarden van de richtsnoeren en, voor zover deze verwijzen naar Verordening (EG) nr. 2792/1999, alle relevante bepalingen en bijlagen van deze verordening is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Integrität der Struktur eines Drehgestellrahmens, sämtlicher angebrachter Ausrüstung und der Verbindung zwischen Wagenkasten und Drehgestell sind für Einheiten mit Drehgestellrahmen auf der Grundlage der Methoden zu belegen, die in EN 13749:2005 Abschnitt 9.2 festgelegt sind.
Voor eenheden die een draaistelframe omvatten moet de integriteit van de constructie van een draaistelframe, alle eraan bevestigde uitrusting en de aansluiting van de wagenbak op het draaistel worden aangetoond op basis van methoden beschreven in punt 9.2 van EN 13749:2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ein wesentliches Element der Versuchsdurchführung oder der Verfahrensweisen durch das ausführende Labor verändert wurde, sollen neue Daten erarbeitet werden, welche die unveränderte Empfindlichkeit der Verfahren belegen.
Wanneer de uitvoering van de test of de procedures door het laboratorium op een essentieel punt wordt gewijzigd, moet met nieuwe gegevens worden aangetoond dat de gevoeligheid van de procedures op peil blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ausführender Hersteller der VR China konnte nicht belegen, dass er Kriterium 1 erfüllt.
Eén Chinese producent/exporteur heeft niet aangetoond dat hij aan criterium 1 voldeed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen konnte der Ausführer nicht mit tatsachengestützten Argumenten belegen, warum der Antrag seiner Auffassung nach unbegründet wäre.
Bovendien heeft de exporteur niet aangetoond waarom het verzoek ongegrond zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall ist es daher nicht zu belegen, dass sich die bedingte Gesellschaftseinlage gerade auf Grund des Monopols als ertragreiche Investition erwies.
In deze zaak kan bijvoorbeeld niet worden aangetoond dat het voornamelijk dankzij het uitsluitende recht was dat de aandeelhoudersbijdrage een winstgevende investering was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus konnte der Hersteller den angeblichen Zusammenhang zwischen der Errichtung der Produktionslinien in China und der Zunahme der Produktion in der Gemeinschaft weder erklären noch belegen.
Bovendien heeft de producent het beweerde verband tussen de opbouw van de productie in China en de toename van de productie in de Gemeenschap toegelicht noch aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen Verfahren zur Konfigurationsidentifizierung, -rückverfolgung und -buchführung bestehen, die belegen, dass während des gesamten Lebenszyklus der EATMN-Software die entsprechenden Lebenszyklusdaten einer Konfigurationsüberwachung unterstehen.
Er wordt voorzien in procedures voor de identificatie, traceerbaarheid en status van de configuratie zodat kan worden aangetoond dat de gegevens betreffende de levenscyclus van de software tijdens de volledige levenscyclus van de EATMN-software aan een configuratiecontrole worden onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus konnte das Unternehmen nicht belegen, dass es über die vorgenannten erforderlichen Zulassungen verfügt.
De maatschappij heeft evenmin aangetoond dat ze over de eerder vermelde noodzakelijke goedkeuringen beschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegenblijkt uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Studien des Eurosystems zu diesem Thema belegen , dass die Integration des besicherten Geldmarkts im Euroraum nicht im selben Ausmaß fortschreitet wie im Fall des unbesicherten Geldmarktes .
In dit kader blijktuit door het Eurosysteem verrichte studies dat , in tegenstelling tot de geldmarkt voor transacties zonder onderpand , de geldmarkt voor transacties op basis van onderpand niet in het hele eurogebied is geïntegreerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Weiter belegen die Daten, dass nur ein Viertel der Investitionen, die im Bereich der Kapitalmarktlücke von 250000 GBP (357000 EUR) bis 2 Mio. GBP (2,9 Mio. EUR) getätigt werden, Investitionen von Einzelinvestoren in Unternehmensgründungen sind.
Voorts blijktuit de gegevens dat het bij slechts een kwart van de investeringen in het equity-gapsegment van 250000 GBP (357000 EUR) tot 2 miljoen GBP (2,9 miljoen EUR) gaat om startinvesteringen van niet-georganiseerde investeerders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft änderte sich in den letzten Jahren grundlegend, wie insbesondere die Entstehung neuer Produktionsstätten in Polen und Rumänien und der geplante Ausbau in Bulgarien belegen.
De situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap is de laatste jaren sterk veranderd, zoals met name blijktuit de vestiging van nieuwe productie-installaties in Polen en Roemenië en de geplande expansie in Bulgarije.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall belegen die vorliegenden Daten klar den ursächlichen Zusammenhang zwischen der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union und den Einfuhren aus der VR China.
In elk geval blijkt duidelijk uit de gegevens in het dossier dat er een oorzakelijk verband is tussen de door de bedrijfstak van de Unie geleden schade en de invoer uit de VRC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der niederländischen Behörden belegen neuere wissenschaftliche Untersuchungen, dass Feinstaub für bestimmte Gruppen ein höheres Gesundheitsrisiko birgt.
Volgens de Nederlandse autoriteiten blijktuit recent wetenschappelijk onderzoek dat kwetsbare bevolkingsgroepen blootstaan aan grotere gezondheidsrisico’s in verband met zwevende deeltjes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übermittelte und überprüfte Beweise belegen des Weiteren, dass der Händler die vom verbundenen ausführenden Hersteller bezogene Ware erst bezahlt, wenn der Abnehmer in der EU den Händler bezahlt hat.
Ook blijktuit het ingediende en gecontroleerde bewijsmateriaal dat de handelaar pas voor de door de verbonden producent-exporteur geleverde goederen betaalt nadat de afnemer in de EU de handelaar heeft betaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie schon in der Ausgangsuntersuchung belegen die verfügbaren Informationen, dass die koreanische Regierung als großer Anteilseigner Direktoren benennen kann und somit in der Lage ist, die Abstimmungsergebnisse auf Board-Sitzungen zu beeinflussen.
Evenals bij het oorspronkelijke onderzoek blijkt ook nu uit het beschikbare bewijsmateriaal dat de Koreaanse overheid als grootaandeelhouder directeuren kan benoemen en daardoor de uitslag van stemmingen in de raad van bestuur kan beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies belegen auch die etwa 40 Anmeldungen derartiger Beihilfen durch die Slowakei unter Berufung auf diese Rechtsgrundlage im Rahmen des so genannten „Übergangsverfahrens“. Schließlich müssten, selbst wenn die Beihilfe eine Anreizwirkung gehabt hätte, erhebliche Bedenken angemeldet werden.
Deze soort steun moest en moet derhalve afzonderlijk bij de Commissie worden aangemeld als ad-hocsteun, zoals blijktuit de ongeveer 40 aanmeldingen van ad-hocsteun die door Slowakije zijn ingediend overeenkomstig deze rechtsgrondslag in het kader van zogeheten interim-procedure. Ten slotte blijven er, zelfs indien de steun een stimulerend effect zou hebben, aanzienlijke twijfels bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem belegen Informationen, die von kooperierenden ausführenden Herstellern stammen, dass die PBOC nach Artikel 9 der Verordnung zur Registrierung und Konsultierung von Banken die Kreditsituation von Unternehmen anhand der jährlichen Untersuchung der von den Unternehmen in jedem Jahr aufgenommenen Darlehen überwacht.
Voorts blijktuit informatie van medewerkende producenten-exporteurs dat de PBOC overeenkomstig artikel 9 van het reglement betreffende de registratie en raadpleging van banken toezicht houdt op de situatie van de ondernemingen wat leningen betreft door middel van het jaarlijkse onderzoek van de leningen die ondernemingen elk jaar aangaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die geprüften Abschlüsse („Audited Financial Statements“) für das den UZ betreffende Geschäftsjahr klar belegen, kann der kooperierende ausführende Hersteller seine Wirtschaftstätigkeit nur aufgrund der finanziellen Unterstützung durch den Hauptanteilseigner fortsetzen, der vollständig im Eigentum des staatseigenen Ölkonzerns („National Iranian Oil Company“) steht, welcher zum iranischen Erdölministerium gehört.
Derhalve is, zoals ook duidelijk blijktuit de gecontroleerde jaarrekening voor het boekjaar waarin het OT valt, de voortzetting van de activiteiten van de medewerkende producent-exporteur afhankelijk van de financiële steun van de hoofdaandeelhouder, die volledig eigendom is van de National Iranian Oil Company, waarvan het Iraanse ministerie van Olie eigenaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegentonen aan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Zahlen belegen, dass die seit 2005 gestiegenen Fertigwaren-Einfuhren aus der VR China die Verwender von PSF in der Gemeinschaft nicht daran hinderten, ihre Produktion auszuweiten, ihre Waren an den Einzelhandel zu verkaufen und ihre Gewinnspanne zu halten.
Deze cijfers tonenaan dat de toename van de invoer van eindproducten uit de VRC sinds 2005 de communautaire gebruikers van PSF niet heeft belet om verder te groeien en hun producten aan detailhandelaars te verkopen met behoud van hun winstmarge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neuen von Portugal vorgelegten Beweise belegen, dass die Werft die Beihilfe vor Abschluss des Vertrags beantragt hatte.
De door Portugal overgelegde nieuwe bewijzen tonenaan dat om steun werd verzocht door de scheepswerf vóór de ondertekening van het contract.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Studien belegen, dass Futtermittel für Legehennen, die aufgrund von Kreuzkontamination Maduramicin in Mengen enthalten, die unter dem Höchstgehalt liegen, in Eiern dennoch Maduramicingehalte zur Folge haben, die über dem derzeit zulässigen Höchstgehalt liegen.
Deze studies tonenaan dat diervoeders voor legkippen die als gevolg van kruisverontreiniging maduramicine bevatten, maar in geringere hoeveelheden dan het maximumgehalte, tot maduramicinegehalten in eieren leiden die boven het thans toegestane maximumgehalte liggen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In meinem Heimatland haben beispielsweise psychische Probleme bei jungen Menschen zugenommen. Statistiken belegen, dass in jedem fünften Fall die Eltern des betroffenen Kindes untypische Arbeitszeiten haben.
Terwijl bijvoorbeeld in mijn land Finland de geestelijkegezondheidsproblemen onder jongeren algemener zijn geworden, tonen de statistieken aan dat de ouders van één op de vijf kinderen op atypische arbeidstijden werken.
Korpustyp: EU
Die jüngsten Ereignisse in Russland – und anderswo – belegen die Bedeutung der Energiesicherheit.
Recente gebeurtenissen in Rusland – en elders – tonenaan hoe belangrijk energiezekerheid is.
Korpustyp: EU
Docosahexaensäure, auch bekannt als DHA, ist eine Substanz, die in der Muttermilch vorkommt und zahlreiche wissenschaftliche Studien belegen, dass sie eine wichtige Rolle in der Entwicklung der Sehkraft von Säuglingen übernimmt.
- (IT) Docosahexaeen-zuur, ofwel DHA, is aanwezig in moedermelk, en verschillende wetenschappelijke studies tonenaan dat de stof een gunstige werking heeft op de visuele ontwikkeling van zuigelingen.
Korpustyp: EU
Die Eurostat-Statistiken belegen allerdings, daß dem nicht so ist und daß viele Frauen eine Vollzeitstelle bevorzugen würden, wenn ihnen die Möglichkeit dazu geboten würde.
De statistieken van Eurostat tonenaan dat deze visie onjuist is en dat er een voorkeur bestaat voor fulltime werken.
Korpustyp: EU
Dies hat sich in jüngsten Umfragen in der Bevölkerung bestätigt, die zwar nur von einer geringen Kenntnis er Öffentlichkeit über die Regierungskonferenz sprechen, aber dennoch belegen, daß die Mehrheit der Bevölkerung europaweit das Drogenproblem vorrangig behandelt wissen möchte.
Dit is bevestigd door enquêtes onder het publiek en hoewel daaruit blijkt dat het publiek weinig bekend is met de IGC zelf, zij tonen niettemin aan dat een meerderheid van de publieke opinie wenst dat in Europees verband prioriteit wordt verleend aan de aanpak van het drugsprobleem.
Korpustyp: EU
–Die Fakten belegen, dass die armen Volksschichten die ersten Opfer des häufig verbrecherischen Mangels an adäquaten Maßnahmen zu ihrem Schutz vor Naturkatastrophen sind.
– De feiten tonenaan dat de arme lagen van de bevolking de eerste slachtoffers zijn van het vaak misdadige gebrek aan geschikte maatregelen om hen te beschermen tegen natuurrampen.
Korpustyp: EU
Zweitens, die jüngsten Daten zu den Umweltfolgen des Kurzstreckenseeverkehrs belegen, dass dieser deutlich weniger negative Auswirkungen hat als der Straßenverkehr.
Ten tweede: recente gegevens betreffende de invloed van de korte vaart op het milieu tonenaan dat deze over het algemeen een veel minder negatieve invloed heeft dan het wegvervoer.
Korpustyp: EU
belegentonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sind die betreffenden statistischen Daten jedoch erforderlich , um die Einhaltung der Mindestreservepflicht zu belegen , so sollte die Überprüfung nach Maßgabe des Artikels 6 der Verordnung ( EG ) des Rates über die Auferlegung einer Mindestreservepflicht durch die Europäische Zentralbank erfolgen .
In het geval dat de desbetreffende statistische informatie echter nodig is om naleving van de eisen wat betreft minimumreserves aan te tonen dient de verificatie uitgevoerd te worden overeenkomstig artikel 6 van de Verordening van de Raad met betrekking tot de toepassing van minimumreserves door de Europese Centrale Bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Degressivität müsse im Hinblick auf die Grenzkosten der Stromlieferanten beurteilt werden; um nachzuweisen, dass der Tarif nicht degressiv gestaffelt sei, müsse die Kommission einen Anstieg dieser Kosten belegen.
Dit degressieve karakter dient te worden beoordeeld ten opzichte van de marginale kosten van de leveranciers: om aan te tonen dat het tarief nièt degressief is, dient de Commissie aan te tonen dat deze kosten zouden stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Mitgliedstaat sollte der Kommission mit seinem Antrag alle Informationen übermitteln, die erforderlich sind, um anhand von Daten zu seiner gesamtwirtschaftlichen Situation und Haushaltslage zu belegen, dass keine Mittel für den nationalen Beitrag vorhanden sind.
De betrokken lidstaat dient in zijn verzoek alle gegevens over zijn macro-economische en begrotingssituatie over te leggen die nodig zijn om aan te tonen dat er geen middelen voor de nationale bijdrage beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Antrag gemäß Absatz 3 begründet der Mitgliedstaat die Notwendigkeit einer Ausnahmeregelung nach Absatz 2, indem er die Informationenfolgendes beifügt, die erforderlich sind, um zu belegen:
In zijn verzoek krachtens lid 3 motiveert de lidstaat de redenen waarom een afwijking noodzakelijk is, door het overleggen van de gegevens die nodig zijn om aan te tonen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Nachweis des Anreizeffekts muss der Mitgliedstaat belegen, dass die umweltfreundlichere Alternative ohne die Beihilfe, d. h. in der beihilfefreien Fallkonstellation, nicht gewählt worden wäre.
Om het stimulerende effect te kunnen nagaan, verlangt de Commissie een beoordeling door de lidstaat om aan te tonen dat zonder de steun, dus in de counterfactual situatie, niet zou zijn gekozen voor het milieuvriendelijker alternatief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zustimmungsinhaber kann gegenüber der Kommission und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten Folgendes belegen:
De houder van de toestemming is bij machte om aan de Commissie en de bevoegde instanties van de lidstaten aan te tonen dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland erläutert, dass alle Verkehrsunternehmen im VRR jährliche Verwendungsnachweise vorlegen müssen, um zu belegen, dass in Bezug auf gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen keine Überkompensation stattfindet.
Duitsland heeft verklaard dat alle bij het VRR aangesloten vervoersondernemingen jaarlijks een bewijs van de feitelijke uitgaven moeten overleggen om aan te tonen dat er geen sprake is geweest van overcompensatie van de openbaredienstverplichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was das Lackieren angeht, so hat Italien eine Schätzung der Investitionskosten für eine neue Lackieranlage in Modena vorgelegt, um zu belegen, dass das Lackieren im Werk Modena kostengünstiger wäre als die Auftragsvergabe an eine externe Firma, was das Handicap von Cutro nochmals leicht verstärken würde.
Wat het lakken van sportauto's betreft, heeft Italië een raming meegedeeld van de investeringskosten voor een nieuwe lakstraat te Modena, om aan te tonen dat het lakken in de vestiging in Modena minder duur zal zijn dan deze activiteit uit te besteden, hetgeen de handicap van Cutro enigszins zou verzwaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird abschließend festgestellt, dass die für die Metaboliten 65 und 54 vorgelegten Informationen ausreichen, um zu belegen, dass diese nicht relevant sind; eine ähnliche Schlussfolgerung kann für die Metaboliten 85, 76, 51 und 25 nicht gezogen werden.
Er wordt geconcludeerd dat de voor de metabolieten 65 en 54 verstrekte informatie voldoende is om aan te tonen dat zij niet relevant zijn; een soortgelijke conclusie kan voor de metabolieten 85, 76, 51 en 25 niet worden getrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller hat die Einhaltung des harmonisierten Kriteriums durch Anwendung von Anhang I-3 der CSM on RA zu belegen.
De aanvrager dient overeenstemming met het geharmoniseerde criterium aan te tonen door bijlage I-3 van de gemeenschappelijke veiligheidsmethode voor risico-evaluatie en -beoordeling toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegenblijkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daten belegen , dass die Emissionen von CDOs in Europa von 88,7 Mrd . EUR 2007 auf 47,9 Mrd .
Uit gegevens blijkt dat de totale uitgifte van CDO 's in Europa is teruggelopen van 88,7 miljard EUR in 2007 tot 47,9 miljard EUR in 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indikatoren belegen, dass sich der Erdbeeranbau in einer Konsolidierungsphase befindet, die eine geringere Anzahl von Anbaubetrieben mit größerer Ausdehnung zur Folge hat.
Uit indicatoren blijkt dat in de sector van de aardbeienteelt een consolidatie aan de gang is waardoor de teeltbedrijven in aantal verminderen en in omvang toenemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die von den französischen Behörden vorgelegten Zahlenangaben belegen, dass die Beihilfen in der Praxis einen Satz von 60 % der Ausgaben nicht überschritten, können die von 1994 bis 1999 gewährten Beihilfen von der Kommission genehmigt werden.
Aangezien uit de door de Franse autoriteiten verstrekte cijfers blijkt dat het steunniveau in de praktijk nooit hoger is geweest dan 60 % van de gemaakte kosten, is de Commissie van mening dat de steun die in de periode 1994-1999 in het kader van het PMPOA is verleend, kan worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn Portugal den Umstrukturierungsplan für die BPP nicht übermittelt hat, stellten die portugiesischen Behörden Informationen zur Verfügung, die belegen, dass das mit dem Entzug der Bankzulassung am 15. April 2010 eingeleitete Liquidationsverfahren zur tatsächlich Liquidation der BPP geführt hat.
Portugal heeft weliswaar geen herstructureringsplan voor BPP ingediend, maar de Portugese autoriteiten hebben wel gegevens verschaft waaruit blijkt dat de liquidatieprocedure die op 15 april 2010 met de intrekking van de bankvergunning van BPP begon, tot de liquidatie van de bank zal leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem würden die Betriebsergebnisse der CMR im Jahr 2002 und im Verlauf des ersten Halbjahrs 2003 belegen, dass das Unternehmen allem Anschein nach, wie im Umstrukturierungsplan vorgesehen, ab 2003 die Rentabilitätsschwelle erreicht.
Ten slotte betoogt Frankrijk dat uit de bedrijfsresultaten van CMR in 2002 en in het eerste halfjaar van 2003 blijkt dat de onderneming waarschijnlijk levensvatbaar zal zijn vanaf 2003, zoals in het herstructureringsplan is vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat Beweise übermittelt, die belegen, dass es der HSH nicht möglich ist, [2,5-10] Mrd. EUR zurückzuzahlen, und lehnt eine solche Rückzahlung ab.
Duitsland heeft bewijsmateriaal verstrekt waaruit blijkt dat HSH [2,5-10] miljard EUR niet kan terugbetalen en wijst dit soort terugbetaling af.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im März 2010 legte die CAO-IRI Informationen vor, die belegen, dass zur Überprüfung der Erfüllung der Instandhaltungsanforderungen durch Iran Air Inspektionen durchgeführt wurden, deren Ergebnisse jedoch Probleme in Bezug auf die Triebwerksüberwachung und das Qualitätssystem des Unternehmens erkennen ließen.
In maart 2010 heeft CAO-IRI informatie verstrekt waaruit blijkt dat inspecties hebben plaatsgevonden om te controleren of Iran Air de onderhoudsvoorschriften heeft nageleefd; de bevindingen wezen op problemen met motortoezicht en de prestaties van het kwaliteitssysteem van de maatschappij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen gab an, dass es seit Dezember 2009 wieder der IATA angehöre, und legte dem Ausschuss umfassende Informationen vor, die den hohen Standard seines Flugbetriebs nach Lissabon belegen; auf dieser Grundlage beantragte das Unternehmen die Wiederaufnahme des Flugbetriebs in die übrige EU.
De maatschappij heeft gemeld dat ze in december 2009 opnieuw lid is geworden van IATA en heeft het comité uitgebreide informatie verstrekt waaruit blijkt dat ze goede prestaties heeft geleverd op de verbinding met Lissabon; op basis daarvan vraagt de maatschappij toestemming om de activiteiten in de rest van de EU te mogen hervatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kommission wurden Unterlagen vorgelegt, die belegen, dass das Unternehmen angemessen und rechtzeitig reagiert hat, um die bei diesen Inspektionen festgestellten Mängel zu beheben.
De Commissie heeft documenten ontvangen waaruit blijkt dat de luchtvaartmaatschappij passend en tijdig heeft gereageerd om de bevindingen die tijdens deze inspecties aan het licht zijn gekomen, te verhelpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dem ICAO-Audit wurden 63 Feststellungen getroffen, die die unzureichende Anwendung internationaler Sicherheitsnormen belegen.
Tijdens deze ICAO-audit zijn 63 bevindingen gedaan waaruit blijkt dat de effectieve toepassing van internationale veiligheidsnormen te wensen overlaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegenaantonen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deutschland hat ferner nicht belegt, dass die Beihilfe zeitlich begrenzt und degressiv gestaffelt ist.
Duitsland heeft voorts niet aangetoond dat de steun van tijdelijke aard is en geleidelijk afneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
So belegen wir, dass das Beweismaterial nach der Tat besorgt wurde.
Zo kunnen we aantonen dat het bewijs na de feiten kwam.
Korpustyp: Untertitel
Zudem konnte die Wirksamkeit in dieser Population nicht belegt werden.
Bovendien kon de werkzaamheid niet worden aangetoond bij deze populatie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ernsthaft, Studien haben belegt, dass Nachteulen im Vergleich zu Frühaufstehern, eine reduzierte Intaktheit der weißen Substanz des Gehirnes aufweisen.
Serieus, studies hebben aangetoond dat nachtbrakers minder witte stof in de hersenen hebben, vergeleken met de vroege vogels.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem konnte der Ausführer seine Behauptung, die Regierung plane keine Verlängerung der Regelung, nicht belegen.
Bovendien kon de exporteur niet aantonen dat de Indiase overheid voornemens is deze regeling niet te verlengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das war es gestern, bis ich unabsichtlich belegt habe, dass es nicht so war.
Dat was het gisteren ook totdat ik onbedoeld aantoonde dat dat niet zo was.
Korpustyp: Untertitel
Auch die geänderte Indikation für die Behandlung von gastrointestinalen endoparasitären Infektionen bei Pferden wurde mit den vorgelegten Daten nicht belegt.
Zelfs de gewijzigde indicatie voor de behandeling van gastro-intestinale endoparasitaire infecties bij paarden is door de verstrekte gegevens niet aangetoond.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dann müssen wir aber auch belegen, dass sie tatsächlich greifen.
Dan moeten we echter ook aantonen dat ze echt effect sorteren.
Korpustyp: EU
Zweitens: Kann durch die Studie die nichtallergene Wirkung belegt werden, werden diese Stoffe auch weiterhin von der Kennzeichnung ausgenommen bleiben.
Ten tweede: wanneer de niet-allergene werking van stoffen door onderzoek kan worden aangetoond, worden deze ook definitief vrijgesteld van etikettering.
Korpustyp: EU
Deutschland hat belegt, dass all diese Maßnahmen mit den Regelungen, nach denen sie angeblich gewährt wurden, übereinstimmen.
Duitsland heeft aangetoond dat al deze maatregelen in overeenstemming zijn met de regelingen op basis waarvan zij zouden zijn toegekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belegenbewijsstukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
d ) die Erweiterung des Anwendungsbereichs der Verfahren zur Feststellung der Kundenidentität sowie der Pflichten zur Aufbewahrung von Aufzeichnungen und Belegen für in Drittländern ansässige Zweigstellen von Instituten , auf die die geltende Geldwäsche-Richtlinie Anwendung findet , oder für in Drittländern ansässige Tochtergesellschaften dieser Institute , die sich mehrheitlich im Besitz der genannten Institute befinden ;
( d ) te komen tot een verruiming van het toepassingsbereik van ken-uw-cliënt-procedures en verplichtingen inzake het bewaren van bewijsstukken voor in derde landen gevestigde bijkantoren van instellingen die vallen onder de vigerende richtlijn betreffende het witwassen van geld , en dochterondernemingen van die instellingen , waarin deze instellingen een meerderheidsbelang hebben ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Ausgabenerklärung wahrheitsgetreu ist, sich auf zuverlässige Buchführungsverfahren stützt und auf überprüfbaren Belegen beruht;
de uitgavendeclaratie juist is, afkomstig is van een betrouwbaar boekhoudsysteem en gebaseerd is op controleerbare bewijsstukken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der nationale Anweisungsbefugte bescheinigt, dass die Ausgabenaufstellung richtig ist, sich auf zuverlässige Buchführungssysteme stützt und auf überprüfbaren Belegen beruht.
De nationale ordonnateur verklaart dat de uitgavenstaat juist is, afkomstig is van een betrouwbaar boekhoudsysteem en gebaseerd is op controleerbare bewijsstukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Feld 21 (Blatt 1): Antrag: Muss vom Antragsteller oder seinem Vertreter ausgefüllt werden, der versichert, dass die Angaben im Antrag und in den beigefügten Belegen richtig sind.
Vak 21 (exemplaar 1): Aanvraag: verplicht in te vullen door de aanvrager of zijn vertegenwoordiger, die verklaart dat de inlichtingen in de aanvraag en de bijgevoegde bewijsstukken juist zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorfinanzierungen, einschließlich der Vorfinanzierungen in Teilbeträgen, werden entweder auf der Grundlage des Vertrags, des Beschlusses, der Vereinbarung oder des Basisrechtsakts oder auf der Grundlage von Belegen gezahlt, anhand deren die Vereinbarkeit mit den Bedingungen des betreffenden Vertrags, des Beschlusses oder der Vereinbarung überprüft werden kann.
Voorfinancieringen, hieronder begrepen in de gevallen van opgesplitste betalingen, worden betaald op grond van het contract, de overeenkomst of de basishandeling, dan wel op grond van bewijsstukken aan de hand waarvan kan worden geverifieerd of aan de voorwaarden van het betrokken contract, het besluit of de overeenkomst is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kontrollen umfassen eine Prüfung der Bestandsbuchhaltung gemäß Artikel 22 Absatz 3 und von Belegen wie Wiegescheinen und Lieferscheinen sowie für mindestens 5 % der Menge, die Gegenstand der unangekündigten Kontrolle ist, eine Überprüfung des Gewichts, der Art der Erzeugnisse und von deren Kennzeichnung.
Deze controles omvatten een onderzoek van de in artikel 22, lid 3, bedoelde voorraadboekhouding en van bewijsstukken zoals wegingsbewijzen en leveringsbonnen, alsmede een controle van het gewicht, de soort en de identificatie van de producten, die wordt uitgevoerd op ten minste 5 % van de hoeveelheid waarop de onaangekondigde controle betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
bis spätestens 1. Juni 2008 wird ein Abschlussbericht über die technische Durchführung des Programms mit Belegen über die getätigten Ausgaben und die im Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis 31. Dezember 2007 erzielten Ergebnisse übermittelt;
uiterlijk op 1 juni 2008 een eindverslag indient over de technische uitvoering van het programma, samen met bewijsstukken van de uitgaven die de lidstaat in de periode van 1 januari tot en met 31 december 2007 heeft gedaan en de resultaten die in die periode zijn bereikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
bis spätestens 1. Juni 2008 wird ein Abschlussbericht über die technische Durchführung des Programms mit Belegen über die von Bulgarien und Rumänien getätigten Ausgaben und die im Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2007 erzielten Ergebnisse übermittelt;
uiterlijk op 1 juni 2008 een eindverslag indienen over de technische uitvoering van het programma, samen met bewijsstukken van de uitgaven die zij in de periode van 1 januari tot en met 31 december 2007 hebben gedaan en de resultaten die in die periode zijn bereikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
bis spätestens 1. Juni 2006 wird ein Schlussbericht über die technische Durchführung des Programms mit Belegen über die getätigten Ausgaben und die im Zeitraum vom 1. Januar 2005 bis 31. Dezember 2005 erzielten Ergebnisse übermittelt;
uiterlijk op 1 juni 2006 een eindverslag indient over de technische uitvoering van het programma, samen met bewijsstukken betreffende de uitgaven die in de periode van 1 januari tot en met 31 december 2005 zijn verricht en de resultaten die in die periode zijn bereikt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte jedoch festgelegt werden, dass die Kosten für den Transport zwischen den Lagerhallen der Hilfsorganisationen und dem Ort der Endverteilung auf Vorlage von Belegen erstattet werden.
Gepreciseerd dient evenwel te worden dat de kosten van het vervoer van de pakhuizen van de liefdadigheidsorganisaties naar de plaatsen van de uiteindelijke uitreiking worden vergoed tegen overlegging van bewijsstukken.
Unternehmen mitGeldbußen oder Zwangsgeldern belegen
aan ondernemingen boeten of dwangsommen opleggen
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit belegen
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Belegen
Kikkersteek
Korpustyp: Wikipedia
Die Zahlen belegen das.
Dat wordt door de cijfers bewezen.
Korpustyp: EU
Statistische Daten belegen das.
Dit wordt gestaafd met statistische gegevens.
Korpustyp: EU
Das belegen die Tatsachen.
Dat komt duidelijk naar voren uit de feiten.
Korpustyp: EU
Ich kann nicht Kurse belegen, nur um Kurse zu belegen.
lk kan niet studeren om het studeren zelf.
Korpustyp: Untertitel
Nicht das falsche Schließfach belegen.
Kies niet de verkeerde locker.
Korpustyp: Untertitel
Mit Bandmitschnitten und unterzeichneten Belegen?
Met gesprekken op band en afschriften?
Korpustyp: Untertitel
Natürlich, den musste jeder belegen.
Natuurlijk, dat is verplicht.
Korpustyp: Untertitel
- Das können Sie nicht belegen.
- U hebt geen been om op te staan.
Korpustyp: Untertitel
Sie belegen wirklich beide Plätze?
Parkeer je echt op twee plekken?
Korpustyp: Untertitel
Belegen Sie doch einen Designkurs.
Waarom ga je niet naar een aantal design lessen?
Korpustyp: Untertitel
Eindrucksvolle Zahlen belegen diese Aussage.
Deze stelling wordt door indrukwekkende cijfers gestaafd.
Korpustyp: EU
Ich werde ihn mit einem Fluch belegen.
lk zal hem vervloeken.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten als Hauptfach Russische Studien belegen.
Misschien moet je Russisch gaan studeren.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest aber auch einen Stenographiekurs belegen.
Je kunt ook een stenocursus volgen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du auch Geographie belegen.
Misschien moet je ook aardrijkskunde gaan leren.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Aufzeichnungen belegen es eindeutig, Mr. Jankowski.
Volgens onze registratie is er geen fout, Mr Jankowski.
Korpustyp: Untertitel
Belegen Sie Kurse am Kings Community College?
Jij volgt lessen op het Kings Community College?
Korpustyp: Untertitel
Nein, da muss ich den Anfängerkurs belegen.
- lk moet echt naar de begincursus.
Korpustyp: Untertitel
Das kann man als Sportfach belegen.
Een keuzevak voor studiepunten van gym.
Korpustyp: Untertitel
Gar nicht. 100 Jahre Untersuchungen belegen das.
Helemaal niet. We hebben er al honderd jaar ervaring mee.
Korpustyp: Untertitel
Studien belegen, dass es bei alldem hilft.
Vroegere testen hebben uitgewezen dat het daar allemaal bij kan helpen.
Korpustyp: Untertitel
Unternehmen mit Geldbussen oder Zwangsgeldern belegen
aan ondernemingen boeten of dwangsommen opleggen
Korpustyp: EU IATE
Unternehmen mit Geldbußen oder Zwangsgeldern belegen
aan ondernemingen boeten of dwangsommen opleggen
Korpustyp: EU IATE
Wochen vor dem Belegen verabreicht werden.
1 dosis gedurende de lactatie periode, 3 tot 4
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
positive Sicherheitsprofil von UMAN BIG zu belegen.
voor het vaststellen van het positieve veiligheidsprofiel van UMAN BIG;
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie müssen Englisch für Erstsemester belegen.
U zult moeten beginnen met eerstejaars engels.
Korpustyp: Untertitel
Die Daten scheinen die Hypothese zu belegen.
Wel, de data steunt deze hypothese.
Korpustyp: Untertitel
Sie versuchte mich mit einem Fluch belegen.
Ze wilde 'n Zielenzoeker-spreuk over me uitspreken.
Korpustyp: Untertitel
Alle übrigen, Kojen belegen und Einsatzuniformen anziehen.
De rest van jullie, zoek een stapelbed en doe je uniform aan.
Korpustyp: Untertitel
Einige Daten belegen das ganz klar:
Een aantal gegevens spreekt voor zich:
Korpustyp: EU
Wir haben die Umfrageergebnisse, die dies belegen.
We hebben de resultaten van een opiniepeiling die daarop wijzen.
Korpustyp: EU
Teile des Marktes zu belegen unterstreicht dies.
Het reserveren van bepaalde delen van de markt onderstreept dit alleen maar.
Korpustyp: EU
Diese Zahlen belegen den Ernst der Lage.
Maar liefst 26 miljoen mensen zijn in eigen land ontheemd.
Korpustyp: EU
Das Ausmaß dieses Problems belegen die Statistiken.
De statistische gegevens geven een beeld van de omvang van deze kwestie.
Korpustyp: EU
Daten aus verschiedenen Studien belegen, dass insgesamt 95,5% bzw.
Op dat moment was het percentage kinderen met anti-PRP titers van ≥ t la
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hast du Interesse daran, einen Stangentanz-Kurs zu belegen?
Wil je misschien paaldanslessen volgen?
Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als ob sie ihn belegen müssen.
Blijkbaar had u beter kunnen schikken.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll belegen, wo sich meine Männer aufhielten.
Hij wil van mij weten over alles wat mijn mannen hebben gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Elena, wir sollten eigentlich den Grundkurs in Kommunikation belegen.
Elena, we zouden naar 'de intro in de communicatie' gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie und ihre Leibwächter belegen den gesamten 3. Stock.
Hij heeft 'n verdieping, samen met lijfwachten.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten daher junge Menschen ermutigen, solche Studiengänge zu belegen.
We moeten daarom jonge mensen stimuleren dit soort hoger onderwijs te gaan volgen.
Korpustyp: EU
einen Vermögenswert mit einer Rente oder einer Hypothek belegen
een rente,een hypotheek vestigen op een goed als zekerheid van de betaling
Korpustyp: EU IATE
anhand von Belegen und an Ort und Stelle nachprüfen
aan de hand van stukken en ter plaatse controleren
Korpustyp: EU IATE
Sie sind durch zusammenfassende Tabellen, Grafiken oder Karten zu belegen.
De informatie wordt gestaafd met relevante samenvattende epidemiologische tabellen, grafieken of kaarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Mitgliedstaat der Verpflichtung“ den Mitgliedstaat, in dem Folgendes belegen ist:
lidstaat van de verbintenis: de lidstaat waarin zich een van het volgende bevindt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zerstörungen können wir Tag für Tag belegen.
De teloorgang kunnen we dagelijks constateren.
Korpustyp: EU
Statistische Daten, die eine offenkundige Diskriminierung belegen, wurden ignoriert.
Statistische gegevens die onmiskenbaar wezen op discriminatie werden genegeerd.
Korpustyp: EU
Nächstes Semester kannst du dann mehr Kurse belegen.
Als je besluit om een tweede hoofdvak te nemen, dan mag je een andere klas kiezen.
Korpustyp: Untertitel
Da kannst du sehen welche Kurse deine Freunde belegen.
Zie je watje vrienden doen.
Korpustyp: Untertitel
Wir empfehlen Ihnen, unseren erweiterten Film-Workshop zu belegen."
'Wij bevelen onze filmklas aan voor een lage'
Korpustyp: Untertitel
- Belegen Sie das. Nehmen Sie Captain Simcoe fest.
- Negeer dat, arresteer Kapitein Simcoe.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur einen Weg, es zu belegen.
Dat krijgen we maar op een manier.
Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Feuerwehr kann man einen Erste-Hilfe-Kurs belegen.
Je kan een E.H.B.O. cursus volgen bij je lokale brandweer korps.
Korpustyp: Untertitel
- Nun können wir belegen, dass sie ein Handy hat.
We weten nu zeker dat ze een GSM heeft.
Korpustyp: Untertitel
Die Testergebnisse belegen die mikrobiologische Qualität der untersuchten Partie [20].
De testresultaten geven de microbiologische kwaliteit van de geteste partij aan [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den verfügbaren Belegen ergibt sich jedoch ein anderes Bild.
Volgens het beschikbare bewijsmateriaal liggen de zaken echter anders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind durch zusammenfassende Tabellen, Grafiken oder Karten zu belegen.
De informatie wordt gestaafd met de relevante samenvattende epidemiologiche tabellen, grafieken of kaarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort, an dem die Vermögensgegenstände der Person belegen sind:
Locatie van de eigendom van de persoon:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ort, an dem die Vermögensgegenstände der juristischen Person belegen sind:
Locatie van de eigendom van de rechtspersoon:
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Buchungsangaben belegen die Mehrkosten der CELF im Segment „Kleinbestellungen“.
Deze boekhoudkundige gegevens rechtvaardigen de extra kosten van CELF voor het segment „kleine bestellingen”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du kannst noch ein anderes Hauptfach belegen, Billy.
Het is nog niet te laat om je hoofdvak te veranderen, Billy!
Korpustyp: Untertitel
Du klingst, als sollte ich einen Abendkurs belegen.
Je doet het voorkomen of ik er een avondcursus voor nodig heb.
Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Betriebswirtschaftskurs an der Volkshochschule belegen, Selbstmarketing.
lk wil lessen economie volgen in de gemeenschapsschool, bedrijfsbeheer.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mir damit noch ein Sandwich belegen, Dad.
Daar ga ik een sandwich mee maken, pa.
Korpustyp: Untertitel
Das ist so lahm. - Quarterbacks belegen nicht Hauswirtschaft.
Quarterbacks volgen toch geen kookles?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Geburtsurkunde, um es zu belegen.
Dat wijst de geboorteakte uit.
Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr war ich dort, um einen Spanischkurs zu belegen.
Afgelopen zomer was ik daar om een cursus Spaans te volgen.
Korpustyp: EU
Förderprogramme wie INTERREG, PHARE und andere belegen diese Strategie.
Steunprogramma' s als INTERREG, PHARE en andere zijn een duidelijke uitdrukking van deze filosofie.
Korpustyp: EU
Studien belegen die starke Korrelation zwischen Unternehmertum und Wachstums.
Onderzoek toont aan dat er een sterke correlatie is tussen ondernemingsgeest en economische groei.
Korpustyp: EU
Gestatten Sie mir, dies anhand einiger Zahlen zu belegen.
Laat mij ter illustratie een paar cijfers geven.
Korpustyp: EU
i ) « EG-Zahlungssystem » : ein in einem EU-Mitgliedstaat belegenes Zahlungssystem .
i ) « EG-betalingssysteem » : een betalingssysteem dat zich in een Lid-Staat bevindt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der Regel sind Ausgaben durch offizielle Rechnungen zu belegen.
In de regel worden uitgaven gestaafd met officiële facturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Analogschlüsse sind ordnungsgemäß zu belegen und zu begründen.
Gebruik van read-across moet naar behoren worden onderbouwd en gerechtvaardigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Vorbringen wurde jedoch nicht mit Belegen untermauert.
Dit argument was echter niet onderbouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie lassen sich die Dinge, die sich entwickelt haben, belegen?
Hoe kan een en ander worden geverifieerd?
Korpustyp: EU
Wird dieses neue Schildkröte-Hase-Team es schaffen, den 1. Platz bei der Talentshow zu belegen?
Zal dit nieuwe schildpad en haas team in staat zijn de eerste plaats bij de talent show te pakken?
Korpustyp: Untertitel
"Aufzeichnungen belegen, " "dass die Ankunft einer mutierten Spezies in einer Region" "immer das sofortige Aussterben"
Verslagen wijzen onherroepelijk uit dat de komst van de gemuteerde soort in welke regio dan ook... gevolgd werd door onmiddellijk uitsterven van hun minder geëvolueerde soortgenoten.
Korpustyp: Untertitel
Es wurden geeignete Studien durchgeführt, um die Sicherheit und Wirksamkeit bei den verschiedenen Zieltieren zu belegen.
Er zijn onderzoeken verricht waaruit is gebleken dat het middel veilig en werkzaam is bij bedoelde diersoorten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Kontoauszüge würden es belegen, aber ich komme nicht ins Haus.
lk heb de bankafschriften nodig, maar ik kom 't huis niet in.
Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, es ist so, als würdest du versuchen, die Wanne mit Teppich zu belegen.
Het lijkt wel alsof je een tapijt wil aanleggen in bad.
Korpustyp: Untertitel
Die Einträge der Zulassungsstelle belegen, dass er vor zwei Jahren nach Boston zog.
Volgens kentekenregistratie twee jaar geleden naar Boston verhuisd.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest einen TAFE Kurs, oder sowas belegen. - Einen TAFE Kursus?
Je kunt wel een cursus doen en dan klusjesman worden of zo.
Korpustyp: Untertitel
Üblicherweise bezieht man sich auf vier Historiker, um Jesus Existenz zu belegen.
Er wordt naar vier historici gewezen als verantwoorders voor het bestaan van Jezus.
Korpustyp: Untertitel
Bist du stolz, dass du als Oberstufenschüler den Unterstufen-Werkenkurs belegen musst, Patty-Maus?
Ben je trots om een laatstejaars te zijn, dat je eerstejaars dingen moet gaan doen, Patty-Cakes?
Korpustyp: Untertitel
Diese Beweise belegen aber, dass er nie... und in keiner Weise daran beteiligt war.
Dit materiaal bewijst dat, op geen enkel moment... hij hier niet bij betrokken was.
Korpustyp: Untertitel
Sie fahren zu agressiv, belegen im Sommer unsere Strände. Sie können nicht kochen.
Ze zijn te agressief, ze pikken de beste stukken strand in.
Korpustyp: Untertitel
Und wir erwarten, dass die FCC uns mit der höchsten Geldstrafe belegen wird:
Wij verwachten dat de FCC ons voor het maximum zal beboeten:
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich wusste, du würdest einen auffälligen Platz an der Wand belegen.
Ja, ik wist dat je een opvallende plek op de muur zou innemen.
Korpustyp: Untertitel
Alle belegen den Kurs, nur um eine Eins zu kriegen. Und das ist Beschiss.
Iedereen neemt deze les om een 10 te krijgen, dat is gelul en het spijt me.
Korpustyp: Untertitel
Wir belegen in der Story, dass ihr die Untersuchung verpatzt habt.
En in dat verhaal stellen we vast... dat jullie zo ongeveer het hele onderzoek hebben verknald.
Korpustyp: Untertitel
Digitale Techniken belegen, dass diese Fragmente nicht dieselbe Dichte wie der umliegende Knochen haben.
Dankzij digitale analyse weten we dat de dichtheid van die fragmenten verschilt van het omringende bot.
Korpustyp: Untertitel
Es war das einzige Alibi des Jungen, und er konnte es nicht mit Details belegen.
Het was zijn enige alibi, maar hij kan zich geen enkel detail herinneren.
Korpustyp: Untertitel
Wir belegen ihre Stellungen mit schwerstem Sperrfeuer, unmittelbar, bevor Sie die Höhe erreichen.
We bestoken ze met het zwaarste spervuur van de campagne, vlak voor jullie over de top gaan.
Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Angaben belegen, dass sich die 50 besten Hochschulen in den Vereinigten Staaten befinden.
Volgens verschillende gegevens zijn twintig tot dertig van de vijftig beste universiteiten van de wereld gevestigd in de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Daten, die das Wirksamkeits-/Sicherheits-Verhältnisses belegen, liegen für Patienten mit Niereninsuffizienz nicht vor.
Patiënten met een matig-ernstige tot ernstige nierfunctiestoornis: bij patiënten met een nierfunctiestoornis zijn geen gegevens voorhanden voor het vaststellen van de ratio werkzaamheid/ veiligheid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Sie würde es am härtesten treffen, wenn man Briefmarken mit einer Mehrwertsteuer belegen würde.
Als BTW wordt geheven op de prijs van een postzegel, worden zij het hardst in hun portemonnee getroffen.
Korpustyp: EU
Die verstärkten Investitionen belegen, dass der Wirtschaftszweig noch fähig war, das erforderliche Kapital aufzubringen.
Gezien deze stijgende investeringen had de bedrijfstak dus nog het vermogen om kapitaal aan te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies nicht möglich, sind die Zahlungen durch gleichwertige Unterlagen zu belegen.
Wanneer dit niet mogelijk is, worden de betalingen gestaafd door documenten met een gelijkwaardige bewijskracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies nicht möglich, sind die Zahlungen durch gleichwertige Unterlagen zu belegen.
Waar dit niet mogelijk is, worden de betalingen gestaafd door stukken met vergelijkbare bewijskracht.