linguatools-Logo
169 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
belegger Anleger 775 Investor 232

Verwendungsbeispiele

beleggerAnleger
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bijgevolg hebben ratings aanmerkelijke gevolgen voor de werking van de markten en het vertrouwen van beleggers en consumenten.
Damit wirken sich Ratings erheblich auf das Funktionieren der Märkte sowie das Vertrauen von Anlegern und Verbrauchern aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn werknemers niet slechts partijen bij een arbeidsovereenkomst, maar tegelijkertijd beleggers en burgers van de Europese Unie.
Außerdem sind die Arbeitnehmer nicht nur die Partner eines Arbeitsvertrags, sondern zugleich Anleger und Bürger der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Profiel van het type belegger tot wie de instelling voor collectieve belegging zich richt.
Profil eines typischen Anlegers, auf den der Organismus für gemeinsame Anlagen zugeschnitten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Profiel van het type belegger tot wie de icbe zich richt.
Profil des typischen Anlegers, für den der OGAW konzipiert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij is de geharmoniseerde minimum compensatie van 20.000 ECU per belegger voldoende om de belangen van de kleine beleggers te beschermen.
Dabei ist die harmonisierte Mindestentschädigung in Höhe von 20.000 ECU je Anleger angemessen, um die Interessen der Kleinanleger zu schützen.
   Korpustyp: EU
Bovendien kan, wanneer op een individuele belegging winsten zijn gerealiseerd, aangetrokken kapitaal gemakkelijk aan beleggers worden teruggegeven,
Darüber hinaus kann aufgenommenes Kapital leicht an die Anleger zurückgekehrt werden, wenn Gewinne aus einzelnen Investitionen realisiert wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een investeringsconsortium is een groep beleggers die gezamenlijk in een onderneming investeren.
Unter Konsortialpartnern sind Gruppen einzelner Anleger zu verstehen, die gemeinsam investieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beleggers wordt vaak geadviseerd om te kiezen voor beleggingen te kiezen met hoge Sharpe-index.
Man rät den Anlegern häufig, die Anlage mit einem hohen Sharpe-Index zu wählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij ontstentenis van bijzondere bepalingen wordt de compensatie gelijkelijk verdeeld over de beleggers met de gemeenschappelijke belegging .
Falls keine besonderen Regelungen vorhanden sind , wird die Entschädigung zu gleichen Teilen zwischen den Anlegern aufgeteilt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
andere institutionele beleggers wier bedrijfsdoelstelling bestaat in het beleggen in financiële instrumenten .
Andere institutionelle Anleger , deren Geschäftszweck in der Anlage in Finanzinstrumenten besteht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


institutionele belegger institutioneller Anleger 1
individuele belegger Kleinanleger
Endanleger
Einzelinvestor
kleine belegger Kleinanleger 12 Endanleger
Einzelinvestor
particuliere belegger privater Anleger
Privatunternehmer
gekwalificeerde belegger qualifizierter Anleger
beroep op de beleggers öffentliche Aufforderung zur Zeichnung
beleggingsvoorschrift voor institutionele beleggers Plazierungsvorschrift für institutionelle Anleger
"de belegger betaalt"-model Subskriptions-Modell
Modell des zahlenden Investors
Abonnementen-Modell
run van beleggers Anlegerflucht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit belegger

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Diverse fondsen en beleggers.
Diverse Kapitalanleger und Makler.
   Korpustyp: Untertitel
Voor beleggers, bankiers, politici, intellectuelen.
Für Finanzmakler, Bankiers, Politiker, Intellektuelle.
   Korpustyp: Untertitel
Stringer de belegger is aan 't werk.
- Stringer spielt wieder Wall Street.
   Korpustyp: Untertitel
de potentiële negatieve impact op kleine beleggers;
potenzielle negative Auswirkungen auf Kleinanleger;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze wetgeving beschermt die kleine beleggers.
Mit diesem Gesetz werden diese kleinen Sparer geschützt.
   Korpustyp: EU
Hij heeft beleggers voor een half miljard opgelicht.
Er hat Kapitalanleger um ungefähr eine halbe Milliarde Dollar betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Desalniettemin werden inkomsten van de beleggers in de fondsen gegarandeerd.
Dennoch seien den Fondsanlegern Einnahmen garantiert worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diverse categorieën potentiële beleggers aan wie de effecten worden aangeboden.
Angabe der verschiedenen Anlegerkategorien, denen die Wertpapiere angeboten werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhandeling van abi’s door abi-beheerders aan kleine beleggers
Vertrieb von AIF durch AIFM an Kleinanleger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is vooral belangrijk voor de kleine beleggers.
Das ist besonders für Kleinanleger wichtig.
   Korpustyp: EU
Het gaat vooral om de bescherming van kleine beleggers.
Es geht vor allem um den Schutz der Kleinanleger.
   Korpustyp: EU
Schuldsanering zou kennelijk een ramp zijn - voor particuliere beleggers.
Die Umschuldung würde, so schien es, in die Katastrophe führen - für Privatinvestoren.
   Korpustyp: EU
Iedere keer als ze problemen hadden, kwamen er beleggers en pompten er geld in.
In sämtlichen Bush-Firmen. Wenn sie Probleme hatten, kamen rettende Engel, die Geld hineinpumpten.
   Korpustyp: Untertitel
Een helft zou ik investeren en de andere helft zou ik geven aan een belegger.
Ich würde eine Hälfte in sichere Investmentfonds investieren und die andere Hälfte meinem Freund geben, der mit Wertpapieren zu tun hat...
   Korpustyp: Untertitel
Of twee beleggers die het op de beursvloer doen en iedereen kijkt.
Oder ihr seid 2 Börsenmakler, die nackt übers Börsenparkett rollen, und alle können euch zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
De NCB’s besluiten of van bewaarnemers effectsgewijze gegevensrapportage uitgesplitst naar beleggers vereist wordt.
Die NZBen entscheiden, ob sie von Verwahrstellen die Meldung von Einzelwertpapiermeldungen auf Einzelanlegerbasis verlangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kort profiel van het type belegger tot wie de instelling voor collectieve belegging zich richt.
Kurzes Profil des Anlegertyps, auf den der Organismus für gemeinsame Anlagen zugeschnitten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de soorten abi’s die abi-beheerders op hun grondgebied aan kleine beleggers mogen verhandelen;
die Arten von AIF, die AIFM in ihrem Hoheitsgebiet an Kleinanleger vertreiben dürfen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Ten minste 50 % van het kapitaal van het fonds afkomstig is van particuliere beleggers
 Mindestens 50 % des Fondskapitals wird von privaten Kapitalgebern bereitgestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
 De concurrentie tussen beleggers en tussen investeringsfondsen wordt zo min mogelijk verstoord, hetgeen blijkt uit:
 Wettbewerbsverzerrungen zwischen Kapitalgebern und zwischen Investmentfonds sind minimal; dies geht aus Folgendem hervor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze instrumenten kunnen kredietinstellingen hun kapitaalstructuur diversifiëren en een breed scala aan financiële beleggers bereiken.
Diese Instrumente geben den Kreditinstituten die Möglichkeit, ihre Kapitalstruktur zu diversifizieren und ein breites Spektrum von Finanzinvestoren zu erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij had iets met een andere vrouw... 970 een belegger of iets dergelijks.
Er sah eine andere Frau, ein Sponsor oder sowas.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is een belegger, roze T-shirts, instappers met die kwastjes.
Er ist ein Hedgefonds-Kerl... Pinkfarbenes Hemd, Slipper mit diesen Quasten.
   Korpustyp: Untertitel
Als de beleggers binnenkomen... wil ik dat voor ieder van hen... een limousine klaar staat.
wenn die Gäste landen, möchte ich, daß für jeden von ihnen... eine Limo vorfährt,
   Korpustyp: Untertitel
Met de richtlijn wordt ook beoogd om de bescherming van beleggers te vergroten.
Höherer Investorenschutz ist ein weiteres Ziel der Richtlinie.
   Korpustyp: EU
Aan de bescherming van beleggers is in de discussie echter nauwelijks aandacht besteed.
Der Investorenschutz wurde in der Diskussion nur zu oft vernachlässigt.
   Korpustyp: EU
Er moet op juiste wijze onderscheid worden aangebracht tussen particuliere en professionele beleggers.
Sie sollte strikt zwischen professionellen und Kleinanlegern unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Alleen door prijsverbeteringen kunnen particuliere beleggers de goede prijzen krijgen waar ze recht op hebben.
Nur durch Price Improvement ist es möglich, Kleinanlegern die günstigen Preise anzubieten, die sie verdienen.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats, het beschermen van de kleine particuliere belegger.
Zweitens der Schutz des privaten Kleinanlegers.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk moeten particuliere beleggers meer rechten krijgen, maar deze moeten apart worden gedefinieerd.
Natürlich brauchen Privatanleger mehr Rechte, aber diese sollten gesondert festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Zelfs lidstaten die de concentratie van orders van kleine beleggers op 11
Sogar in Mitgliedstaaten , in denen die Konzentration von Kleinanlegeraufträgen auf einem geregelten 11
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Sleutelindicatoren en pro-memorieposten Beleggingsfondsen totaal Gemengde Onroerendgoedfondsen fondsen Algemene publieksfondsen Fondsen voor speciale beleggers
Schlüsselindikatoren ( Schlüssel . ) und nachrichtliche Positionen ( Nachrichtl .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 49 Buitengerechtelijke procedure voor de regeling van klachten van beleggers 1 .
Artikel 49 Außergerichtliches Verfahren für Anlegerbeschwerden 1 .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Advies betreffende een kader voor een depositogarantie en de bescherming van beleggers ( CON / 2008/51 )
Stellungnahme zu Einlagensicherungs - und Anlegerschutzsystemen ( CON / 2008/51 )
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dat is belangrijk omdat we de kleine belegger niet uit het oog willen verliezen.
Das ist wichtig, damit der Kleinanleger hier nicht verloren geht.
   Korpustyp: EU
Daarbij moet vooral worden gelet op de bescherming van de kleine belegger.
Hierbei müssen wir vor allem auf den Schutz der Kleinanleger achten.
   Korpustyp: EU
Natuurlijk wordt daarmee ook de bescherming van consumenten en beleggers in de vermogensbeheersector steeds belangrijker.
Damit kommt natürlich dem Verbraucher- und Investorenschutz für Asset Management eine immer wichtigere Rolle zu.
   Korpustyp: EU
Verdeling van de aanbieding in tranches, met vermelding van de tranches die bestemd zijn voor institutionele beleggers, kleine beleggers en de werknemers van de uitgevende instelling, alsmede enigerlei andere tranches;
Aufteilung des Angebots in Tranchen, einschließlich der institutionellen Tranche, der Privatkundentranche und der Tranche für die Beschäftigten der emittierenden Gesellschaft und sonstige Tranchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze moeten enerzijds het geschokte vertrouwen van de kleine beleggers in de beurs herstellen zodat het spaargeld van de kleine man in een bodemloos vat kan blijven verdwijnen. Anderzijds dienen ze de grote beleggers een wetgevend kader te bieden.
Erstens, das erschütterte Vertrauen der Kleinanleger aus der Arbeiterklasse in die Institution der Börse wiederherzustellen, damit die Ersparnisse des Volkes weiterhin uneingeschränkt geplündert werden können, und zweitens, einen regulativen Rahmen für die Aktivitäten der Großanleger zu errichten.
   Korpustyp: EU
Deze ontwikkelingen van de financieringsvoorwaarden worden toegeschreven aan de verbeterde vooruitzichten van de beleggers inzake bedrijfskredietrisico 's en aan de sterkere voorkeur van de beleggers voor hoger renderende activa , wat het historisch lage peil van de risicovrije rente weerspiegelt .
Ausschlaggebend für diese Entwicklung der Finanzierungsbedingungen waren eine aus Anlegersicht höhere Kreditwürdigkeit der Unternehmen sowie eine gestiegene Präferenz für höher verzinste Anlagen angesichts der historisch niedrigen Zinssätze für risikolose Anlageformen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
de eventuele aanvullende verplichtingen die de lidstaten in verband met de verhandeling van abi’s aan kleine beleggers opleggen.
vom Mitgliedstaat gegebenenfalls zusätzlich vorgesehene Auflagen für den Vertrieb von AIF an Kleinanleger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De producten moeten zo zijn opgebouwd dat ook de kleine belegger aan het loket weet waaraan hij begint.
Die Produkte müssen so konzipiert sein, daß es auch für den Kleinanleger am Bankschalter nachvollziehbar ist, auf was er sich einläßt.
   Korpustyp: EU
Investeringsfondsen bieden kleine beleggers de mogelijkheid kleine bedragen te beleggen in een gediversifieerde portefeuille, die professioneel wordt beheerd.
Investmentfonds bieten den Kleinanlegern die Möglichkeit, geringe Kapitalbeträge in ein diversifiziertes Portfolio zu investieren, das professionell verwaltet wird.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat de kleine belegger zowel op de effectenbeurzen als bij zijn eigen huisbankier terecht moet kunnen.
Meines Erachtens sollte der Kleinanleger Zugang sowohl zu Börsen als auch zu seiner Hausbank haben.
   Korpustyp: EU
In sommige landen heeft de particuliere belegger via banken toegang gekregen tot alternatieven voor risicovolle beleggingen , zoals « hedge funds » .
In einigen Ländern wurde Privatkunden die Möglichkeit eröffnet , über Banken in risikoreiche Alternativen , z. B. Hedgefonds , zu investieren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Een afnemend aantal orders van kleine beleggers die niet intern kunnen worden uitgevoerd worden naar beurzen gerouteerd .
Die Anzahl von KleinanlegerAufträgen , die nicht intern ausgeführt werden können und über Börsen abgewickelt werden , nimmt kontinuierlich ab .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Concurrentie tussen tussenpersonen zou tot gevolg moeten hebben dat finale beleggers tot op zekere hoogte van deze voordelen kunnen profiteren .
Der Wettbewerb zwischen Intermediären sollte dazu führen , dass zumindest einige dieser Vorteile auch dem Kleinanleger zugute kommen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Advies van de ECB betreffende het kader voor een depositiegarantie en de bescherming van beleggers in Griekenland
Stellungnahme der EZB zu griechischen Einlagensicherungs - und Anlegerschutzsystemen
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In de praktijk moeten de kleine beleggers steeds een samenvatting van de kerngegevens in hun landstaal ontvangen .
De facto werden Kleinanleger die Zusammenfassung der wichtigsten Informationen immer in ihrer Landessprache erhalten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het prospectus is zodanig opgevat en geschreven dat het door de gemiddelde belegger gemakkelijk te begrijpen is .
Er ist so aufzubauen und abzufassen , daß er für den Durchschnittsanleger leicht verständlich ist .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aldus garandeert deze verplichting dat de concurrentie tussen handelssystemen tot betere prijzen voor de finale belegger leidt .
Damit wird gewährleistet , dass sich der Wettbewerb zwischen den Marktplätzen in Kursverbesserungen für den Endanleger niederschlägt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In sommige markten zijn limietorders een normale of zelfs de meest gangbare vorm waarin orders van beleggers worden uitgedrukt .
Auf einigen Märkten sind Limit-Order bereits durchaus normal oder sie werden zu einer vorherrschenden Form , in der Anlegerorder ausgedrückt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De belangrijkste inhoudelijke wijzigingen die in de voornaamste maatregelen ter bescherming van beleggers zijn aangebracht worden in deze afdeling besproken .
In diesem Abschnitt werden die wichtigsten inhaltlichen Änderungen der Anlegerschutzvorschriften dargelegt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De kapitaalverhoging was volgens Oostenrijk overtekend en de plaatsing onder particuliere beleggers had nog groter kunnen zijn.
Die Kapitalerhöhung sei überzeichnet gewesen und die Platzierung unter Privatanlegern hätte noch größer sein können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beleggers moeten over de noodzakelijke informatie kunnen beschikken om met kennis van zaken een beslissing te nemen.
Sie sollten in der Lage sein, die Information, die sie für eine informierte Wahl benötigen, auch zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Financieel journalisten die specifiek een bepaalde strategie aanbevelen bij beleggers, zouden een eventueel belangenconflict immers moeten melden.
Schließlich sollten Finanzjournalisten, die Kleinanlegern eine bestimmte Strategie empfehlen, jeglichen Interessenkonflikt, in den sie geraten könnten, offen legen.
   Korpustyp: EU
We moeten echter nauwlettend in de gaten houden hoe de producten worden verkocht aan de niet-professionele belegger.
Wir müssen aber genau kontrollieren, wie verschiedene Produkte an Kleinanleger verkauft werden.
   Korpustyp: EU
Het kader is gericht op het creëren van gelijke concurrentievoorwaarden, het bevorderen van diepere en meer liquide markten en het beschermen van de belangen van consumenten en beleggers.
Mit diesem Rahmen sollen gleiche Marktbedingungen geschaffen, ein umfassenderer und liquiderer Markt gefördert und der Schutz der Verbraucher- und Anlegerinteressen sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU
De onderneming werd — waarschijnlijk in de eerste plaats door de gunstige voorwaarden voor de beleggers — in geheel Duitsland beschouwd als marktleider.
Das Unternehmen habe — wohl in erster Linie aufgrund der günstigen Konditionen für die Einleger — bundesweit als Marktführer gegolten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het dient een afzonderlijk deel van het prospectus te vormen en kort, eenvoudig, duidelijk en makkelijk te begrijpen te zijn voor de beoogde beleggers.
Sie sollte ein eigenständiger Teil des Prospekts sein und kurz, einfach, klar und für das Zielanlegerpublikum leicht verständlich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten die de verhandeling van abi’s aan kleine beleggers op hun grondgebied toestaan, stellen de Commissie en de ESMA uiterlijk op 22 juli 2014 in kennis van:
Die Mitgliedstaaten, die in ihrem Hoheitsgebiet den Vertrieb von AIF an Kleinanleger gestatten, teilen der Kommission und der ESMA bis zum 22. Juli 2014 Folgendes mit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bescherming van de belangen van de belegger is het van essentieel belang dat activa op betrouwbare en objectieve wijze worden gewaardeerd.
Eine verlässliche und objektive Anlagebewertung ist für den Schutz der Anlegerinteressen von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten moeten kunnen toestaan dat alle of bepaalde soorten door abi-beheerders beheerde abi’s aan kleine beleggers op hun grondgebied worden verhandeld.
Die Mitgliedstaaten sollten den Vertrieb aller oder bestimmter Arten der von AIFM verwalteten AIF an Kleinanleger in ihrem Hoheitsgebiet gestatten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten passende en evenredige informatievoorschriften worden vastgesteld waarin rekening wordt gehouden met de status van een cliënt als niet-professionele dan wel professionele belegger.
Es sollten angemessene und verhältnismäßige Informationsanforderungen festgelegt werden, die dem Status eines Kunden — Kleinanleger oder professioneller Kunde — Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beleggers bezitten geen materiële rechten die de besluitvormingsbevoegdheid van de fondsbeheerder kunnen beïnvloeden, maar kunnen hun belangen aflossen binnen bepaalde grenzen die door het fonds zijn vastgesteld.
Der Fondsmanager trägt über seine Anlage von 10 % hinaus keine Haftung für Verluste des Fonds. Der Fonds muss keinen unabhängigen Vorstand einsetzen und hat diesen auch nicht eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wijze waarop de tranche voor kleine beleggers en die voor de werknemers van de uitgevende instelling worden toegewezen in geval van een overinschrijving op deze tranches;
Zu verwendende Zuteilungsmethode oder -methoden für die Privatkundentranche und die Tranche für die Beschäftigten der emittierenden Gesellschaft im Falle der Mehrzuteilung dieser Tranchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De scenario’s worden op een correcte, duidelijke en niet-misleidende wijze gepresenteerd die begrijpelijk is voor de gemiddelde niet-professionele belegger.
Die Szenarien sind auf redliche, eindeutige und nicht irreführende Art und Weise zu präsentieren und sollten vom durchschnittlichen Kleinanleger verstanden werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking laat de mogelijkheid onverlet dat beleggingsinstellingen of de beheermaatschappijen daarvan van hun beleggers een overeenkomstig bedrag verlangen, indien deze mogelijkheid in het nationale recht bestaat.
Diese Entscheidung berührt nicht die Möglichkeit, dass die Anlagestrukturen bzw. ihre Verwaltungsgesellschaften von den Teilnehmern einen entsprechenden Betrag einfordern, soweit dies im nationalen Recht vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde geldt indien een gedeelte van de aandelen wordt verkocht aan grote beleggers en alleen het resterende gedeelte, d.w.z. de vrij verhandelbare aandelen, op de beurs wordt verhandeld.
Gleiches gilt, wenn ein Teil der Aktien an Großanleger verkauft wird und lediglich der verbleibende Teil, d. h. frei schwankende Wechselkurse, an der Börse gehandelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie is opgesteld volgens een gestandaardiseerd model dat vergelijking mogelijk maakt en door de presentatie ervan begrijpelijk is voor niet-professionele beleggers.
Sie werden in einem einheitlichen Format erstellt, um Vergleiche zu ermöglichen, und in einer Weise präsentiert, die für Kleinanleger aller Voraussicht nach verständlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie overweegt aandelen in een fonds te verwerven, moet relevante informatie ontvangen in een taal die voor de beleggers in het ontvangende land gemakkelijk te begrijpen is.
Wer beabsichtigt, Anteile an einem Fonds zu erwerben, soll relevante Informationen in einer für ihn leicht verständlichen Sprache angeboten bekommen.
   Korpustyp: EU
Met de goedkeuring van deze amendementen zal het Parlement het gebruik van de OTC-derivaten mogelijk maken, terwijl tegelijkertijd de risico's voor de particuliere beleggers worden beperkt.
Mit der Annahme dieser Änderungsanträge würde das Parlament OTC-Derivate zulassen und gleichzeitig die Risiken für Privatanleger begrenzen.
   Korpustyp: EU
Onze besluitvorming valt net in een periode waarin slechts 65% van de Duitse beleggers te kennen heeft gegeven door te willen gaan met het beleggen in aandelen.
Wir setzen das doch jetzt gerade in einer Zeit um, in der nur noch 65 % der Menschen, die in Deutschland in Aktien anlegen, sagen, ich mache das weiter.
   Korpustyp: EU
Wanneer marktspelers met voorkennis in enkele minuten enorme bedragen weten te verdienen, zijn de kleine beleggers en de eerlijke mensen in het vak daarvan immers de dupe.
Während sich Insider in wenigen Minuten bereichern, sind es die Kleinanleger und der ehrliche Teil des Berufsstandes, die dafür bezahlen.
   Korpustyp: EU
De grote Europese institutionele beleggers zijn meer op hun hoede voor betrokkenheid bij kleine en middelgrote bedrijven dan hun Amerikaanse collega's.
Europäische Großinvestoren sind viel vorsichtiger in bezug auf die Beteiligung an KMU als ihre amerikanischen Kollegen.
   Korpustyp: EU
Maar jammer genoeg staan de grote Europese institutionele beleggers en de banken wat huiverig tegenover deze kleine- en middelgrote bedrijven die voor hen een risico vertegenwoordigen.
Leider sind jedoch die europäischen Großinvestoren und die Banken gegenüber kleinen und mittleren Betrieben recht zurückhaltend, weil sie meinen, damit ein Risiko einzugehen.
   Korpustyp: EU
Mijn kritiek op uw verslag, mijnheer de rapporteur, is dat u het in de eerste plaats geschreven hebt met het oog op de grote beleggers.
Meine Kritik am vorliegenden Bericht besteht in erster Linie darin, dass Sie, Herr Berichterstatter, nur oder primär den Großanleger sehen.
   Korpustyp: EU
Ik wil u echter erop wijzen dat er ook een florerende markt bestaat voor kleine particuliere beleggers. Bij de KMO's spelen bovendien hele andere factoren mee.
Der Markt prosperiert aber im privaten Bereich, im Bereich der Kleinanleger, und bei den KMU stellt sich eine ganz andere zusätzliche Palette von Fragen.
   Korpustyp: EU
Om de niet-professionele belegger te beschermen, moeten financiële instellingen de moeite nemen zijn kennisniveau en zijn financiële armslag te toetsen.
Um die Kleinanleger zu schützen, müssen sich die Finanzunternehmen bemühen, deren Kenntnisstand und deren Mittel zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Wij zijn er niet van overtuigd dat dit op de manier die wordt voorgesteld in de amendementen noodzakelijk of bevorderlijk is voor het belang van particuliere beleggers.
Wir sind nicht davon überzeugt, dass dies in der in den Änderungsanträgen dargelegten Weise notwendig oder den Interessen von Kleinanlegern zuträglich ist.
   Korpustyp: EU
Volledige harmonisatie is echter geen voorwaarde voor het toepassen van het land-van-oorsprong-beginsel op de detailverkoop van beleggingsdiensten aan kleine beleggers.
Dennoch ist die vollständige Harmonisierung keine Voraussetzung dafür, dass der Herkunftslandgrundsatz auch auf den Einzelverkauf von Wertpapierdienstleistungen für Kleinanleger Anwendung findet.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten we vermijden dat verschillende regels ertoe leiden dat de concurrentie vervalst wordt doordat de beleggers op zoek gaan naar de voordeligste regels.
Es sollte daher vermieden werden, dass der Wettbewerb durch unterschiedliche Vorschriften und die damit verbundene Suche nach den günstigeren Vorschriften bestimmt und damit verzerrt wird.
   Korpustyp: EU
Als gevolg hiervan hebben de banken hun inspanningen ter vergroting van het vertrouwen van beleggers opgevoerd door middel van organisatorische veranderingen en verbeteringen van de corporate governance-structuur .
Für die Banken war dies ein Grund , ihre Bemühungen um eine Stärkung des Anlegervertrauens in Wertpapierprodukte durch organisatorische Veränderungen und eine Verbesserung ihrer Governance-Strukturen zu intensivieren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
dat het de Lid-Staten evenwel moet worden toegestaan bepaalde categorieën beleggers , waarvoor een dergelijke bescherming minder noodzakelijk is , van de dekking uit te sluiten ;
Die Mitgliedstaaten können jedoch einige andere Anlegerkategorien ausschließen , die weniger schutzbedürftig sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Onderhands geplaatste obligaties ( privately issued bonds ) : obligaties die door een bilaterale overeenkomst zijn voorbehouden aan bepaalde beleggers , mits zij tenminste potentieel overdraagbaar zijn .
Ist die „mfi_id "- Variable unvollständig , nicht korrekt oder fehlt sie ganz , weist die EZB die gesamte Meldung ab .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Securitisatie ( securitisation ) : een proces waarbij kapitaal kan worden aangetrokken van externe beleggers door hen in staat te stellen te beleggen in pakketten specifieke financiële activa .
Die EZB wird die grenzüberschreitenden Fusionsdaten solange nicht in den MFI-Datensatz übernehmen , bis vollständige Fusionsmeldungen von allen beteiligten Mitgliedstaaten vorliegen und validiert sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De concurrentie die hierdoor tussen verschillende plaatsen voor de uitvoering van orders ontstaat , zal veeleer in het voordeel dan in het nadeel van de finale belegger werken ;
So kann sichergestellt werden , dass der Wettbewerb zwischen unterschiedlichen Auftragsausführungsstrukturen jeweils zum Vorteil des Endanlegers und nicht zu dessen Nachteil wirkt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Volgens artikel 14 , lid 3 van de richtlijn mogen nationale autoriteiten voorschrijven dat de orders van kleine beleggers uitsluitend op een « gereglementeerde markt » mogen worden uitgevoerd (" concentratieregel ") .
Nach Artikel 14 Absatz 3 der bisherigen Wertpapierdienstleistungsrichtlinie können staatliche Behörden vorschreiben , dass Kleinanlegeraufträge nur auf einem geregelten Markt ausgeführt werden dürfen (" Konzentrationsregel ") .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Tussenpersonen concurreerden met elkaar bij de verlening van diensten aan finale beleggers , aan emittenten en bij « over-the-counter " transacties ( OTC ) .
Die Intermediäre standen zueinander im Wettbewerb , indem sie Dienstleistungen für Endanleger und Emittenten erbrachten und OTC-Geschäfte abschlossen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daaruit kan de bezorgdheid van de beleggers blijken over de stevigheid van de binnenlandse vraag , en in het bijzonder van de particuliere consumptie , in het eurogebied .
Nur einer der zehn Sektoren des Dow-Jones-Euro-STOXX-Index , nämlich der Technologiesektor , verbuchte am Jahresende 2004 im Vergleich zum Vorjahr Kursverluste .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt indien een gedeelte van de aandelen wordt verkocht aan grote beleggers en alleen het resterende gedeelte , d.w.z. de vrij verhandelbare aandelen , op de beurs wordt verhandeld .
Gleiches gilt , wenn ein Teil der Aktien an Großanleger verkauft und lediglich der verbleibende Teil , d. h. frei schwankende Wechselkurse , an der Börse gehandelt wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Concurrentievermogen , innovatie en ontwikkeling zullen niet alleen in meer werkgelegenheid in de financiële sector resulteren , maar ook in strategieën die beter op de beleggers zijn afgestemd .
Wettbewerbsfähigkeit , Innovation und Entwicklung werden nicht nur zu mehr Beschäftigung im Finanzsektor führen , sondern auch stärker anlegerorientierte Strategien ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het verdient bijgevolg aanbeveling met de uiteenlopende behoefte aan bescherming en de deskundigheid van de diverse categorieën beleggers rekening te houden .
Deshalb ist es angebracht , den unterschiedlichen Schutzanforderungen für die verschiedenen Anlegerkategorien und ihrem jeweiligen Sachverstand Rechnung zu tragen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
viel in de industrielanden een « vlucht naar zekerheid » waar te nemen ; beleggers keerden zich af van relatief meer risicodragende activa , zoals aandelen , en stapten over op obligaties .
Darüber hinaus wurde in den Industriestaaten eine Flucht in sichere Anlageformen , d. h. Kapitalumschichtungen aus Dividendenwerten in relativ risikoärmere Rentenwerte , festgestellt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarnaast merkt de ECB op dat de definitie van gekwalificeerde beleggers ook de ECB en de centrale banken van de lidstaten dient te omvatten .
Es wäre wünschenswert klarzustellen , welche Wirtschaftssubjekte in den Anwendungsbereich des Richtlinienvorschlags fallen , oder umgekehrt festzulegen , welche davon ausgenommen sind .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
dat zulk een nieuw prospectus op beleggersvriendelijke wijze moet zijn opgesteld en zodoende een waardevolle informatiebron moet vormen voor de gemiddelde belegger ;
Gemäß Artikel 14 dieser Richtlinie legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat bis zum 31 . Dezember 1999 einen Bericht über die Anwendung dieser Richtlinie vor .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het ontstaan van een meer heterogeen en complex handelsklimaat vraagt om een evenredige aanpak van regelgevers om de belangen van beleggers en de algehele marktefficiëntie te beschermen .
Für das neu entstandene , heterogene und komplexe Handelsumfeld müssen entsprechende aufsichtspolitische Regelungen getroffen werden , damit die Anlegerinteressen und die globale Markteffizienz gewahrt bleiben .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Gereglementeerde markten worden momenteel steeds « Europeser » wat de woon - of vestigingsplaats van de beleggers , het lidmaatschap en de soorten instrumenten die tot de handel worden toegelaten betreft .
Die geregelten Märkte werden immer europäischer , was die Anlegerbasis , die Mitgliedschaft und das Spektrum der zum Handel zugelassenen Instrumente betrifft .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Derhalve zijn gedragsregels en andere beschermende maatregelen voor beleggers niet relevant voor het soort transacties dat via een MTF wordt verricht .
Folglich sind die Wohlverhaltensregeln und sonstigen Anlegerschutzbestimmungen für diese Art des über ein MTF zum Abschluss gebrachten Handels nicht relevant .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De bepalingen van de huidige RBD volstaan niet om de volgende twee doelstellingen te verwezenlijken : -- de voorschriften van de RBD inzake de bescherming van beleggers zijn verouderd .
Die Bestimmungen der derzeitigen Wertpapierdienstleistungsrichtlinie reichen zur Erreichung dieses zweifachen Ziels nicht aus : -- die Anlegerschutzvorschriften der aktuellen Richtlinie sind nicht mehr zeitgemäß .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU