Zorgvuldigheidsprocedures moeten bijdragen tot een groter vertrouwen tussen initiatoren, sponsors en beleggers.
Due-Diligence-Verfahren sollten zu einem größeren Vertrauen zwischen Originatoren, Sponsoren und Investoren führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beleggers kunnen dus weer aan het werk.
Investoren können also wieder zur Tagesordnung übergehen.
Korpustyp: Untertitel
De bedragen zijn alleen aan de beleggers in de entiteit verschuldigd als de bestemde activa kasstromen genereren.
Beträge werden nur dann den Investoren des Unternehmens gegenüber fällig, wenn die abgeschotteten Vermögenswerte Zahlungsströme erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Citigroup verdiende 160 miljoen terwijl haar beleggers 700 miljoen verloren.
Citigroup machte 160 Millionen, während die Investoren 700 Millionen verloren.
Korpustyp: Untertitel
Daardoor gingen de beleggers het bereiken van een stabiele macro-economische omgeving als minder haalbaar beschouwen .
Dadurch wurde nämlich das Vertrauen der Investoren in eine baldige Stabilisierung des wirtschaftlichen Umfelds untergraben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Neal en Dale zochten beleggers, zij leverde de meisjes en de huizen.
Neal und Dale brauchten dringend Investoren. Also lieferte Georgette die Mädchen und die nicht verkauften Häuser.
Korpustyp: Untertitel
In Europa moeten de beleggers zich beter organiseren en nadrukkelijker pleiten voor verandering in toezicht en bestuur.
In Europa müssen sich die Investoren besser organisieren und sich nachdrücklicher für Veränderungen bei den Unternehmen einsetzen.
Korpustyp: EU
Een blinde kon nog zien dat jullie geen beleggers zijn.
Ein Blinder würde sehen, dass ihr keine Investoren seid.
Korpustyp: Untertitel
Ten tweede moeten niet alleen particuliere beleggers, maar ook professionele aanbieders en institutionele beleggers ten volle van een interne Europese markt kunnen profiteren.
Zweitens: Nicht nur Privatkunden, sondern auch professionelle Anbieter und institutionelle Investoren sollten in vollem Umfang von einem europäischen Binnenmarkt profitieren.
Korpustyp: EU
Hij wist hoe hij de beleggers kon woo-en.
- Er wusste, wie man Investoren anlockt.
Korpustyp: Untertitel
beleggerAnlegers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat geval zal in het kader van de herziene RBD van dergelijke entiteiten een strikt beheer van de belangenconflicten en een degelijke informatievoorziening worden verlangd om ervoor te zorgen dat bij de adviesverstrekking de belangen van de belegger voorop staan .
Doch soll die geänderte Richtlinie die Unternehmen in diesem Fall zu einem strikten Management von Interessenkonflikten und deren Offenlegung verpflichten , und so gewährleisten , dass die Interessen des Anlegers bei der Anlageberatung im Vordergrund stehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ter bescherming van de eigendomsrechten en andere soortgelijke rechten van de belegger op de waardepapieren , alsmede van zijn rechten op de aan de onderneming toevertrouwde gelden moeten deze rechten van de rechten van de onderneming worden onderscheiden .
Da die Eigentumsrechte des Anlegers an den Wertpapieren und andere eigentumsähnliche Rechte sowie seine Rechte an den dem Wertpapierhaus anvertrauten Geldern zu schützen sind , sollten derlei Rechte insbesondere durch Abgrenzung von den Rechten des Wertpapierhauses geschützt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit beginsel mag de onderneming evenwel niet beletten in eigen naam maar voor rekening van de belegger transacties te verrichten wanneer de aard van de transactie zulks vereist en de belegger daarmee instemt , bijvoorbeeld in het geval van effectenleningen .
Ungeachtet dieses Grundsatzes darf das Wertpapierhaus jedoch im eigenen Namen im Interesse des Anlegers handeln , wenn dies aufgrund der Natur des Geschäfts erforderlich ist und der Anleger dazu seine Zustimmung erteilt hat , z. B. bei Wertpapierleihgeschäften .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens deze ontwerp-bepalingen is slechts de verspreiding van een vereenvoudigde prospectus verplicht , terwijl het volledige prospectus kosteloos wordt verschaft op verzoek van de belegger .
Nach den Bestimmungen dieses Entwurfs ist lediglich die Verteilung eines vereinfachten Prospekts verbindlich vorgeschrieben , während der vollständige Prospekt auf Anfrage des Anlegers kostenlos zur Verfügung zu stellen ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gegevens voor beleggingsfondsen uitgesplitst naar type belegger moeten worden gerapporteerd voor 1 ) algemene publieksfondsen ; en 2 ) fondsen voor speciale beleggers .
Art des Anlegers . Daten für nach der Art des Anlegers aufgegliederte Investmentfonds müssen gemeldet werden nach 1 ) allgemeinen Anlegern und 2 ) speziellen Anlegern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4 . Een Lid-Staat mag de in lid 1 genoemde of in lid 3 bedoelde dekking beperken tot een bepaald percentage van de vordering van de belegger .
( 4 ) Die Mitgliedstaaten können die in Absatz 1 vorgesehene oder in Absatz 3 bezeichnete Deckung auf einen bestimmten Prozentsatz der Forderungen des Anlegers begrenzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 8 1 . De in artikel 4 , leden 1 , 3 en 4 , bedoelde dekking geldt de totale vordering van een belegger uit hoofde van deze richtlijn , ongeacht het aantal rekeningen , de valuta en de plaats waar zij zich in de Gemeenschap bevinden .
Artikel 8 ( 1 ) Die in Artikel 4 Absätze 1 , 3 und 4 vorgesehene Deckung bezieht sich auf die Gesamtforderung des Anlegers gemäß dieser Richtlinie , unabhängig von der Zahl der Konten , der Währung sowie dem Standort innerhalb der Gemeinschaft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Het aandeel van elke belegger in een gemeenschappelijke belegging wordt in aanmerking genomen bij de berekening van de in artikel 4 , leden 1 , 3 en 4 , bedoelde dekking .
( 2 ) Der Anteil eines einzelnen Anlegers an einer gemeinsamen Anlage wird bei der Berechnung der in Artikel 4 Absätze 1 , 3 und 4 vorgesehenen Deckung berücksichtigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Meer bepaald komen zij overeen hoe het bestaan van een tegenvordering die kan leiden tot verrekening uit hoofde van een van beide stelsels , van invloed is op het door elk van beide stelsels aan de belegger uit te keren bedrag ;
Sie treffen insbesondere Vereinbarungen darüber , wie etwaige Gegenforderungen , die nach den Vorschriften des einen oder des anderen Systems Anlaß zu einer Aufrechnung geben können , sich auf die Entschädigung des Anlegers aus jedem der beiden Systeme auswirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Uitleg : De definitie van gekwalificeerde belegger in Richtlijn 2003/71 / EG omvat expliciet de ECB en de centrale banken ( artikel 2 , lid 1 , onder e ) , sub ii ) ;
Begründung In der Definition des qualifizierten Anlegers in der Richtlinie 2003/71 / EG werden die EZB und die Zentralbanken ausdrücklich aufgeführt ( Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe e Ziffer ii ) ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beleggerInvestoren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit houdt in dat de Commissie eventueel richtsnoeren kan vaststellen met betrekking tot de wijze waarop het rendement van de aan de belegger aangeboden effecten moet worden geadverteerd om te vermijden dat kleine beleggers een misleidende indruk krijgen van de toekomstige opbrengsten .
Dies bedeutet , dass die Kommission Handlungsanweisungen erlassen 13 kann zu der Frage , wie die Performance von Investoren angebotenen Wertpapieren beworben werden darf , um zu vermeiden , dass bei diesen irreführende Eindrücke über künftige Gewinne entstehen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een buitenlandse belegger, met name een financiële instelling, zou dus deze regeling — en het daaruit resulterende liquiditeitsvoordeel — kunnen genieten, ongeacht zijn fiscale woonplaats.
Ausländische Investoren, insbesondere Finanzinstitute, könnten daher ungeachtet des Ortes ihrer steuerlichen Ansässigkeit in den Genuss der Regelung und der sich daraus ergebenden Liquiditätsvorteile kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten van Hongarije hebben in oktober 2008 een breed economisch beleidsprogramma vastgesteld om het vertrouwen van de belegger te herstellen en de spanningen te verminderen die de Hongaarse financiële markten de voorgaande weken hebben ondervonden.
Die ungarischen Behörden haben im Oktober 2008 ein umfassendes wirtschaftspolitisches Programm angenommen, das dazu bestimmt ist, das Vertrauen der Investoren wiederherzustellen und die in den vorangegangenen Wochen an den ungarischen Finanzmärkten aufgetretenen Spannungen zu vermindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al in de eerste lezing lukte het om het Lamfalussy-proces van de sunset clause te voorzien, om de definitie van gekwalificeerd belegger te verbeteren en om meer rekening te houden met het midden- en kleinbedrijf.
Schon in der ersten Lesung ist es gelungen, das Lamfalussy-Verfahren mit der sunset-clause zu versehen, die Definition von professionellen Investoren zu verbessern und mehr Rücksicht auf die Klein- und Mittelbetriebe zu nehmen.
Korpustyp: EU
De regeling inzake onderhandse plaatsing moet worden gebaseerd op een exacte definitie van de "gekwalificeerde belegger”, zoals die in de MiFID-richtlijn is opgenomen.
Das Privatplatzierungssystem muss auf einer genauen Definition qualifizierter Investoren gemäß der MiFID-Richtlinie basieren.
Korpustyp: EU
Het vertrouwen van de belegger is van cruciaal belang voor een goede ontwikkeling van onze markten voor financiële diensten.
Das Vertrauen der Investoren ist für die erfolgreiche Entwicklung unserer Märkte für Finanzdienstleistungen von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Wij zijn de grootste belegger op de desbetreffende markten en de Europese Unie en de Verenigde Staten hebben op hun beurt het meeste profijt gehad bij de liberale wereldorde.
Wir sind die größten Investoren auf den jeweiligen Märkten, und die Europäische Union und die USA haben aus der liberalen Weltordnung jeweils den größten Nutzen gezogen.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn moet bijdragen tot een betere bescherming van de belegger en tot Europese financiële markten die in de toekomst betrouwbaarder en aantrekkelijker zijn.
Diese Richtlinie muss zur Verbesserung des Schutzes der Investoren beitragen und die europäischen Finanzmärkte in der Zukunft sicherer und attraktiver machen.
Korpustyp: EU
Het voordeel van beide pijlers is dat ze niet gevoelig zijn voor demografische veranderingen en met name de pensioenverzekeringen die onder de derde pijler vallen en meegenomen kunnen worden, bevorderen de mobiliteit en bieden de belegger een keuzemogelijkheid. Bovendien zijn ze beter betaalbaar voor kleine en middelgrote bedrijven.
Insbesondere die fortbestehende Rente bei den Systemen der dritten Säule, die nicht auf einzelne Unternehmen beschränkt ist, erhöht die Mobilität der Arbeitskräfte, erweitert die Wahlmöglichkeit der Investoren und ist darüber hinaus für kleine und mittlere Unternehmen weit günstiger.
Korpustyp: EU
Het kwalijkst voor de Europese Unie is dat de belegger zijn vertrouwen zal verliezen als hij ziet dat de bestuurders tijdens het spel de goalpalen verzetten.
Der beunruhigendste Aspekt für die EU ist, dass Investoren das Vertrauen verlieren werden, da sie sehen, dass die Regulierungsbehörden die Spielregeln mitten im Spiel ändern.
Korpustyp: EU
beleggerAnlegern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het, op grond van een door de belegger gegeven opdracht, per cliënt en op discretionaire basis beheren van beleggingsportefeuilles, met inbegrip van die van pensioenfondsen of instellingen voor bedrijfspensioenvoorziening in de zin van artikel 19, lid 1, van Richtlijn 2003/41/EG;
Individuelle Verwaltung einzelner Portfolios, einschließlich solcher, die von Pensionsfonds und Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung gehalten werden, gemäß Artikel 19 Absatz 1 der Richtlinie 2003/41/EG und im Einklang mit von den Anlegern erteilten Einzelmandaten mit Ermessenspielraum,
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe is het van belang dat beursgenoteerde ondernemingen zorgen voor voldoende transparantie ten opzichte van de belegger, zodat deze een gefundeerd oordeel kan formuleren.
Daher ist es von großer Bedeutung, dass börsennotierte Gesellschaften für hinreichende Transparenz gegenüber den Anlegern sorgen, um diesen Gelegenheit zur Äußerung zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een papieren versie wordt de belegger op verzoek kosteloos toegezonden.
Eine Papierfassung wird den Anlegern auf Anfrage kostenlos zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het gaat om het creëren van een maatregel ter bescherming van de belegger, lijkt het mij beter om dergelijke ondernemingen binnen het kader te laten vallen.
Ich halte es für sinnvoll, diese Unternehmen in den Geltungsbereich dieser Richtlinie einzubeziehen, weil dies eine Maßnahme zum Schutz von Anlegern ist.
Korpustyp: EU
beleggerKreditnehmers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2005 was het rendement behaald op basis van de methode van de particuliere belegger en dat van Posta Più en Posta Valore grotendeels gelijk [79] en zij veranderen daarom niets aan de algemene beoordeling van de Commissie met betrekking tot de relevantie van de methode van de particuliere belegger.
Für 2005 ergaben sich mit der Anwendung der Methode des privaten Kreditnehmers ähnliche Renditen wie bei Anlagen in die Versicherungsinstrumente Posta Più und Posta Valore [79], weshalb sie an der globalen Bewertung der Kommission hinsichtlich der Aussagekraft der Methode des privaten Kreditgebers nichts ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemiddeld waren de opbrengsten voor de periode 2005-2007 behaald op basis van de methode van de particuliere belegger vergelijkbaar met deze van Posta Più en Posta Valore.
Im Durchschnitt waren die mit der Methode des privaten Kreditnehmers errechneten Renditen in der Zeit von 2005—2007 durchaus vergleichbar mit denen von Posta Più und Posta Valore.
Korpustyp: EU DGT-TM
beleggerKapitalgeber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de Deense staat verwart hier zijn rol van belegger, aandeelhouder van een overheidsbedrijf en die van openbare instantie die openbaredienstverplichtingen kan compenseren;
Der dänische Staat verwechsle im vorliegenden Fall seine Rolle als Kapitalgeber und Aktionär eines öffentlichen Unternehmens mit der des Trägers der öffentlichen Gewalt, der Ausgleichszahlungen für gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen genehmigen könne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is voor de Commissie niet duidelijk op welke gronden een particuliere belegger een dermate hoog risico op zich zou nemen, met name zonder daarbij een risicobescherming te bedingen.
Für die Kommission ist nicht einleuchtend, dass ein privater Kapitalgeber — insbesondere ohne die Gewähr einer Risikoabschirmung — ein so hohes Risiko eingegangen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
beleggerAnlegerschutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet juist worden voorzien in een flexibele aanpak die er enerzijds voor zorgt dat informatievereisten doeltreffend en evenredig zijn, en anderzijds waarborgt dat de belegger door de verstrekking van voldoende en passende informatie deugdelijk wordt beschermd.
Vielmehr muss eine flexible Regelung geschaffen werden, die auf der einen Seite wirksame und verhältnismäßige Offenlegungspflichten gewährleistet und auf der anderen Seite durch ausreichende und angemessene Informationen für einen adäquaten Anlegerschutz sorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als tegenwicht voor het verminderen van de eisen aan een prospectus moeten wij altijd rekening houden met de bescherming van de belegger.
Bei aller Verringerung der Anforderungen an einen Prospekt müssen wir den Anlegerschutz immer im Hinterkopf behalten.
Korpustyp: EU
beleggerInvestors
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een investering verwerkt volgens de „equity”-methode kan geen afgedekte positie zijn bij een reële-waardeafdekking, omdat bij de „equity”-methode het aandeel van de belegger in de winst of het verlies van de geassocieerde deelneming in de winst- en verliesrekening wordt opgenomen, en niet de veranderingen in de reële waarde van de investering.
Eine nach der Equity-Methode bilanzierte Finanzinvestition kann kein Grundgeschäft zur Absicherung des beizulegenden Zeitwertes sein, da bei der Equity-Methode der Anteil des Investors am Periodenergebnis des assoziierten Unternehmens erfolgswirksam erfasst wird und nicht die Veränderung des beizulegenden Zeitwertes der Finanzinvestition.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moet in het belang van de klant, de belegger en de onderneming zelf zijn dat betrouwbaarheid op het conto van de onderneming kan worden geschreven.
Es ist ganz sicher im Interesse des Verbrauchers, des Investors und des Unternehmens selbst, daß man sich auf die Bücher eines Unternehmens verlassen kann.
Korpustyp: EU
beleggerKreditgebers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2005 was het rendement behaald op basis van de methode van de particuliere belegger en dat van Posta Più en Posta Valore grotendeels gelijk [79] en zij veranderen daarom niets aan de algemene beoordeling van de Commissie met betrekking tot de relevantie van de methode van de particuliere belegger.
Für 2005 ergaben sich mit der Anwendung der Methode des privaten Kreditnehmers ähnliche Renditen wie bei Anlagen in die Versicherungsinstrumente Posta Più und Posta Valore [79], weshalb sie an der globalen Bewertung der Kommission hinsichtlich der Aussagekraft der Methode des privaten Kreditgebers nichts ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
beleggerKreditnehmer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten tijde van de totstandkoming van de overeenkomst voor de periode 2005-2008 zou geen enkele particuliere belegger de historische reeks van de rentevoeten in de periode 1997-2007 hebben geanalyseerd.
Zum Zeitpunkt des Abschlusses der Vereinbarung für die Jahre 2005—2008 hätte kein privater Kreditnehmer die historische Zeitreihe der Zinssätze aus der Zeit von 1997—2007 geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
beleggermarktwirtschaftlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor een dergelijke investering zou een belegger in een markteconomie zijn beoordeling van de marktprijs voornamelijk baseren op het verwachte rendement dat hij met zijn investering zou behalen.
Bei einer derartigen Kapitalanlage würde ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber einer Einschätzung des Marktpreises vor allem den zu erwartenden Gewinn zugrunde legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beleggerleger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( b ) Aflossingen Aflossingen in de verslagperiode omvatten alle terugkopen van schuldbewijzen en beursgenoteerde aandelen door de emittent , waarbij de belegger contanten voor de effecten ontvangt .
b ) Tilgungen Tilgungen während des Berichtszeitraums sind alle Rückkäufe von Schuldver schreibungen und börsennotierten Aktien durch den Emittenten , wobei der An leger als Gegenleistung für die Wertpapiere Zahlung erhält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beleggerAnlegerschutzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten slotte moeten de icbe’s, om bescherming van de belegger door middel van informatieverstrekking te garanderen, de strategieën, technieken en beleggingsbeperkingen met betrekking tot hun derivatentransacties beschrijven.
Schließlich sollte ein OGAW zur Gewährleistung des Anlegerschutzes durch öffentliche Information seine Strategien, Techniken und Anlagegrenzen in Bezug auf Derivategeschäfte beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
beleggerKapitalgebers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
beleggingen in aandelen volgens het beginsel van een particuliere belegger, met eigen vermogen gelijk te stellen financiering en aandelenbezit in of deelnemingen in het aandelenkapitaal van internationale financiële instellingen, zoals de Europese Bank voor Wederopbouw en Ontwikkeling (EBRD) of gespecialiseerde Gemeenschapsorganen zoals het Europees Investeringsfonds (EIF);
Beteiligungsinvestitionen nach den Grundsätzen des privatwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers, beteiligungsähnliche Finanzierungen, Aktienbeteiligungen sowie Beteiligungen am Kapital internationaler Finanzinstitutionen, wie der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE) oder von Facheinrichtungen der Gemeinschaft, wie dem Europäischen Investitionsfonds (EIF);
Korpustyp: EU DGT-TM
beleggerErwerb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vereenvoudigd prospectus is bedoeld om duidelijke informatie te geven over de voornaamste punten die de belegger moet weten voordat hij in een fonds belegt, en dient gemakkelijk te begrijpen te zijn door de gemiddelde kleine belegger.
Der vereinfachte Prospekt soll dem durchschnittlichen Kleinanleger in leicht verständlicher Form alle wesentlichen Informationen liefern, über die dieser vor dem Erwerb von Anteilen eines Fonds verfügen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
beleggerBeteiligungskapitalgeber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„belegging in aandelen”: de verstrekking van kapitaal aan een vennootschap door een belegger, die in ruil daarvoor gedeeltelijk eigenaar wordt, zeggenschap krijgt en deelt in de eventuele toekomstige winst;
‚Beteiligungsinvestition‘: die Bereitstellung von Kapital für den anteiligen Erwerb von Eigentum an einem Unternehmen durch einen Beteiligungskapitalgeber, wobei dieser außerdem die betriebliche Kontrolle über das Unternehmen ausüben und an künftigen Gewinnen beteiligt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
beleggerAnleger gewährleistet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast moeten we een echte Europese markt creëren voor de financiële dienstverlening waarbij de Europese belegger over maximale keuzemogelijkheden beschikt.
In diesem Rahmen soll ein echter Binnenmarkt für Finanzdienstleistungen entstehen und die größtmögliche Wahlfreiheit für den europäischen Anlegergewährleistet sein.
Korpustyp: EU
beleggerRohstoffhändler
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat, de belegger?
Was, der Rohstoffhändler?
Korpustyp: Untertitel
beleggertauschen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk weet dat je me niet gelooft, maar ik ben een succesvol belegger.
Ich beeile mich, dann schaff ich es noch zum Ringe tauschen.
beleggingsvoorschrift voor institutionele beleggers
Plazierungsvorschrift für institutionelle Anleger
Modal title
...
"de belegger betaalt"-model
Subskriptions-Modell
Modell des zahlenden Investors
Abonnementen-Modell
Modal title
...
run van beleggers
Anlegerflucht
Modal title
...
institutionele beleggerinstitutioneller Anleger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een institutionelebelegger in een markteconomie zou derhalve een hogere vergoeding hebben verlangd dan de deelstaat, om de extra last in de vorm van bedrijfsbelasting te compenseren.
Ein marktwirtschaftlich handelnder institutionellerAnleger hätte daher eine höhere Vergütung verlangt als das Land, um seine Belastung mit der Gewerbesteuer auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kleine beleggerKleinanleger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarbij moet vooral worden gelet op de bescherming van de kleinebelegger.
Hierbei müssen wir vor allem auf den Schutz der Kleinanleger achten.
Korpustyp: EU
Dat is belangrijk omdat we de kleinebelegger niet uit het oog willen verliezen.
Das ist wichtig, damit der Kleinanleger hier nicht verloren geht.
Korpustyp: EU
Wij kunnen er niet altijd van uitgaan dat een kleinebelegger die tot het personeel behoort voldoende afweet van de onderneming en haar effecten.
Es kann nicht immer davon ausgegangen werden, dass ein Kleinanleger aus der Mitarbeiterbelegschaft ausreichend über das Unternehmen und seine Sicherheiten Bescheid weiß.
Korpustyp: EU
Ik vind dat de kleinebelegger zowel op de effectenbeurzen als bij zijn eigen huisbankier terecht moet kunnen.
Meines Erachtens sollte der Kleinanleger Zugang sowohl zu Börsen als auch zu seiner Hausbank haben.
Korpustyp: EU
De producten moeten zo zijn opgebouwd dat ook de kleinebelegger aan het loket weet waaraan hij begint.
Die Produkte müssen so konzipiert sein, daß es auch für den Kleinanleger am Bankschalter nachvollziehbar ist, auf was er sich einläßt.
Korpustyp: EU
Overwegende dat het derhalve van belang is dat er in elke Lid-Staat een beleggerscompensatiestelsel bestaat , dat ten minste aan de kleinebelegger een minimum aan compensatie biedt ingeval een
Es ist daher wichtig , daß in allen Mitgliedstaaten Anlegerentschädigungssysteme vorhanden sind , die zumindest für Kleinanleger eine Mindestentschädigung für den Fall gewährleisten , daß eine
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overwegende dat een geharmoniseerd minimumbedrag voor de compensatie voldoende moet zijn om ingeval van het in gebreke blijven van een beleggersonderneming de belangen van de kleinebelegger te beschermen ;
Die harmonisierte EG-Mindestentschädigung sollte ausreichend hoch sein , um die Interessen der Kleinanleger im Falle der Zahlungsunfähigkeit einer Wertpapierfirma zu schützen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het vereenvoudigd prospectus is bedoeld om duidelijke informatie te geven over de voornaamste punten die de belegger moet weten voordat hij in een fonds belegt, en dient gemakkelijk te begrijpen te zijn door de gemiddelde kleinebelegger.
Der vereinfachte Prospekt soll dem durchschnittlichen Kleinanleger in leicht verständlicher Form alle wesentlichen Informationen liefern, über die dieser vor dem Erwerb von Anteilen eines Fonds verfügen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo wordt het mogelijk deze zogeheten samenvatting wezenlijk in te korten van 60, 70 of 80 bladzijden tot misschien wel 20 of 30 bladzijden, zodat vooral de kleinebelegger daarmee beschikt over een gemakkelijk leesbaar document.
Damit wird es gelingen, diese sogenannte Zusammenfassung wesentlich zu kürzen, nicht mehr 60, 70 oder 80 Seiten, sondern vielleicht nur 20 oder 30 Seiten, um damit eine - vor allem für den Kleinanleger - lesbare Lektüre zu haben.
Korpustyp: EU
Ten tweede konden we met de onderhandelingen bereiken dat ook de samenvatting van het prospectus, die voor de kleinebelegger de belangrijkste bron van informatie is, aan hoge maatstaven moet voldoen en deel uitmaakt van het prospectus.
In den Verhandlungen - das ist der zweite Punkt - konnten wir erreichen, dass auch die Prospektzusammenfassung, die für den Kleinanleger das zentrale Informationsmedium darstellt, hohe Standards erfüllen muss und Teil des Prospekts ist.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit belegger
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Diverse fondsen en beleggers.
Diverse Kapitalanleger und Makler.
Korpustyp: Untertitel
Voor beleggers, bankiers, politici, intellectuelen.
Für Finanzmakler, Bankiers, Politiker, Intellektuelle.
Korpustyp: Untertitel
Stringer de belegger is aan 't werk.
- Stringer spielt wieder Wall Street.
Korpustyp: Untertitel
de potentiële negatieve impact op kleine beleggers;
potenzielle negative Auswirkungen auf Kleinanleger;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze wetgeving beschermt die kleine beleggers.
Mit diesem Gesetz werden diese kleinen Sparer geschützt.
Korpustyp: EU
Hij heeft beleggers voor een half miljard opgelicht.
Er hat Kapitalanleger um ungefähr eine halbe Milliarde Dollar betrogen.
Korpustyp: Untertitel
Desalniettemin werden inkomsten van de beleggers in de fondsen gegarandeerd.
Dennoch seien den Fondsanlegern Einnahmen garantiert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diverse categorieën potentiële beleggers aan wie de effecten worden aangeboden.
Angabe der verschiedenen Anlegerkategorien, denen die Wertpapiere angeboten werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhandeling van abi’s door abi-beheerders aan kleine beleggers
Vertrieb von AIF durch AIFM an Kleinanleger
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is vooral belangrijk voor de kleine beleggers.
Das ist besonders für Kleinanleger wichtig.
Korpustyp: EU
Het gaat vooral om de bescherming van kleine beleggers.
Es geht vor allem um den Schutz der Kleinanleger.
Korpustyp: EU
Schuldsanering zou kennelijk een ramp zijn - voor particuliere beleggers.
Die Umschuldung würde, so schien es, in die Katastrophe führen - für Privatinvestoren.
Korpustyp: EU
Iedere keer als ze problemen hadden, kwamen er beleggers en pompten er geld in.
In sämtlichen Bush-Firmen. Wenn sie Probleme hatten, kamen rettende Engel, die Geld hineinpumpten.
Korpustyp: Untertitel
Een helft zou ik investeren en de andere helft zou ik geven aan een belegger.
Ich würde eine Hälfte in sichere Investmentfonds investieren und die andere Hälfte meinem Freund geben, der mit Wertpapieren zu tun hat...
Korpustyp: Untertitel
Of twee beleggers die het op de beursvloer doen en iedereen kijkt.
Oder ihr seid 2 Börsenmakler, die nackt übers Börsenparkett rollen, und alle können euch zusehen.
Korpustyp: Untertitel
De NCB’s besluiten of van bewaarnemers effectsgewijze gegevensrapportage uitgesplitst naar beleggers vereist wordt.
Die NZBen entscheiden, ob sie von Verwahrstellen die Meldung von Einzelwertpapiermeldungen auf Einzelanlegerbasis verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kort profiel van het type belegger tot wie de instelling voor collectieve belegging zich richt.
Kurzes Profil des Anlegertyps, auf den der Organismus für gemeinsame Anlagen zugeschnitten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de soorten abi’s die abi-beheerders op hun grondgebied aan kleine beleggers mogen verhandelen;
die Arten von AIF, die AIFM in ihrem Hoheitsgebiet an Kleinanleger vertreiben dürfen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste 50 % van het kapitaal van het fonds afkomstig is van particuliere beleggers
Mindestens 50 % des Fondskapitals wird von privaten Kapitalgebern bereitgestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
De concurrentie tussen beleggers en tussen investeringsfondsen wordt zo min mogelijk verstoord, hetgeen blijkt uit:
Wettbewerbsverzerrungen zwischen Kapitalgebern und zwischen Investmentfonds sind minimal; dies geht aus Folgendem hervor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze instrumenten kunnen kredietinstellingen hun kapitaalstructuur diversifiëren en een breed scala aan financiële beleggers bereiken.
Diese Instrumente geben den Kreditinstituten die Möglichkeit, ihre Kapitalstruktur zu diversifizieren und ein breites Spektrum von Finanzinvestoren zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij had iets met een andere vrouw... 970 een belegger of iets dergelijks.
Er sah eine andere Frau, ein Sponsor oder sowas.
Korpustyp: Untertitel
Hij is een belegger, roze T-shirts, instappers met die kwastjes.
Er ist ein Hedgefonds-Kerl... Pinkfarbenes Hemd, Slipper mit diesen Quasten.
Korpustyp: Untertitel
Als de beleggers binnenkomen... wil ik dat voor ieder van hen... een limousine klaar staat.
wenn die Gäste landen, möchte ich, daß für jeden von ihnen... eine Limo vorfährt,
Korpustyp: Untertitel
Met de richtlijn wordt ook beoogd om de bescherming van beleggers te vergroten.
Höherer Investorenschutz ist ein weiteres Ziel der Richtlinie.
Korpustyp: EU
Aan de bescherming van beleggers is in de discussie echter nauwelijks aandacht besteed.
Der Investorenschutz wurde in der Diskussion nur zu oft vernachlässigt.
Korpustyp: EU
Er moet op juiste wijze onderscheid worden aangebracht tussen particuliere en professionele beleggers.
Sie sollte strikt zwischen professionellen und Kleinanlegern unterscheiden.
Korpustyp: EU
Alleen door prijsverbeteringen kunnen particuliere beleggers de goede prijzen krijgen waar ze recht op hebben.
Nur durch Price Improvement ist es möglich, Kleinanlegern die günstigen Preise anzubieten, die sie verdienen.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats, het beschermen van de kleine particuliere belegger.
Zweitens der Schutz des privaten Kleinanlegers.
Korpustyp: EU
Natuurlijk moeten particuliere beleggers meer rechten krijgen, maar deze moeten apart worden gedefinieerd.
Natürlich brauchen Privatanleger mehr Rechte, aber diese sollten gesondert festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Zelfs lidstaten die de concentratie van orders van kleine beleggers op 11
Sogar in Mitgliedstaaten , in denen die Konzentration von Kleinanlegeraufträgen auf einem geregelten 11
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sleutelindicatoren en pro-memorieposten Beleggingsfondsen totaal Gemengde Onroerendgoedfondsen fondsen Algemene publieksfondsen Fondsen voor speciale beleggers
Artikel 49 Buitengerechtelijke procedure voor de regeling van klachten van beleggers 1 .
Artikel 49 Außergerichtliches Verfahren für Anlegerbeschwerden 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies betreffende een kader voor een depositogarantie en de bescherming van beleggers ( CON / 2008/51 )
Stellungnahme zu Einlagensicherungs - und Anlegerschutzsystemen ( CON / 2008/51 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dat is belangrijk omdat we de kleine belegger niet uit het oog willen verliezen.
Das ist wichtig, damit der Kleinanleger hier nicht verloren geht.
Korpustyp: EU
Daarbij moet vooral worden gelet op de bescherming van de kleine belegger.
Hierbei müssen wir vor allem auf den Schutz der Kleinanleger achten.
Korpustyp: EU
Natuurlijk wordt daarmee ook de bescherming van consumenten en beleggers in de vermogensbeheersector steeds belangrijker.
Damit kommt natürlich dem Verbraucher- und Investorenschutz für Asset Management eine immer wichtigere Rolle zu.
Korpustyp: EU
Verdeling van de aanbieding in tranches, met vermelding van de tranches die bestemd zijn voor institutionele beleggers, kleine beleggers en de werknemers van de uitgevende instelling, alsmede enigerlei andere tranches;
Aufteilung des Angebots in Tranchen, einschließlich der institutionellen Tranche, der Privatkundentranche und der Tranche für die Beschäftigten der emittierenden Gesellschaft und sonstige Tranchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze moeten enerzijds het geschokte vertrouwen van de kleine beleggers in de beurs herstellen zodat het spaargeld van de kleine man in een bodemloos vat kan blijven verdwijnen. Anderzijds dienen ze de grote beleggers een wetgevend kader te bieden.
Erstens, das erschütterte Vertrauen der Kleinanleger aus der Arbeiterklasse in die Institution der Börse wiederherzustellen, damit die Ersparnisse des Volkes weiterhin uneingeschränkt geplündert werden können, und zweitens, einen regulativen Rahmen für die Aktivitäten der Großanleger zu errichten.
Korpustyp: EU
Deze ontwikkelingen van de financieringsvoorwaarden worden toegeschreven aan de verbeterde vooruitzichten van de beleggers inzake bedrijfskredietrisico 's en aan de sterkere voorkeur van de beleggers voor hoger renderende activa , wat het historisch lage peil van de risicovrije rente weerspiegelt .
Ausschlaggebend für diese Entwicklung der Finanzierungsbedingungen waren eine aus Anlegersicht höhere Kreditwürdigkeit der Unternehmen sowie eine gestiegene Präferenz für höher verzinste Anlagen angesichts der historisch niedrigen Zinssätze für risikolose Anlageformen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de eventuele aanvullende verplichtingen die de lidstaten in verband met de verhandeling van abi’s aan kleine beleggers opleggen.
vom Mitgliedstaat gegebenenfalls zusätzlich vorgesehene Auflagen für den Vertrieb von AIF an Kleinanleger.
Korpustyp: EU DGT-TM
De producten moeten zo zijn opgebouwd dat ook de kleine belegger aan het loket weet waaraan hij begint.
Die Produkte müssen so konzipiert sein, daß es auch für den Kleinanleger am Bankschalter nachvollziehbar ist, auf was er sich einläßt.
Korpustyp: EU
Investeringsfondsen bieden kleine beleggers de mogelijkheid kleine bedragen te beleggen in een gediversifieerde portefeuille, die professioneel wordt beheerd.
Investmentfonds bieten den Kleinanlegern die Möglichkeit, geringe Kapitalbeträge in ein diversifiziertes Portfolio zu investieren, das professionell verwaltet wird.
Korpustyp: EU
Ik vind dat de kleine belegger zowel op de effectenbeurzen als bij zijn eigen huisbankier terecht moet kunnen.
Meines Erachtens sollte der Kleinanleger Zugang sowohl zu Börsen als auch zu seiner Hausbank haben.
Korpustyp: EU
In sommige landen heeft de particuliere belegger via banken toegang gekregen tot alternatieven voor risicovolle beleggingen , zoals « hedge funds » .
In einigen Ländern wurde Privatkunden die Möglichkeit eröffnet , über Banken in risikoreiche Alternativen , z. B. Hedgefonds , zu investieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een afnemend aantal orders van kleine beleggers die niet intern kunnen worden uitgevoerd worden naar beurzen gerouteerd .
Die Anzahl von KleinanlegerAufträgen , die nicht intern ausgeführt werden können und über Börsen abgewickelt werden , nimmt kontinuierlich ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Concurrentie tussen tussenpersonen zou tot gevolg moeten hebben dat finale beleggers tot op zekere hoogte van deze voordelen kunnen profiteren .
Der Wettbewerb zwischen Intermediären sollte dazu führen , dass zumindest einige dieser Vorteile auch dem Kleinanleger zugute kommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies van de ECB betreffende het kader voor een depositiegarantie en de bescherming van beleggers in Griekenland
Stellungnahme der EZB zu griechischen Einlagensicherungs - und Anlegerschutzsystemen
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In de praktijk moeten de kleine beleggers steeds een samenvatting van de kerngegevens in hun landstaal ontvangen .
De facto werden Kleinanleger die Zusammenfassung der wichtigsten Informationen immer in ihrer Landessprache erhalten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het prospectus is zodanig opgevat en geschreven dat het door de gemiddelde belegger gemakkelijk te begrijpen is .
Er ist so aufzubauen und abzufassen , daß er für den Durchschnittsanleger leicht verständlich ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aldus garandeert deze verplichting dat de concurrentie tussen handelssystemen tot betere prijzen voor de finale belegger leidt .
Damit wird gewährleistet , dass sich der Wettbewerb zwischen den Marktplätzen in Kursverbesserungen für den Endanleger niederschlägt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In sommige markten zijn limietorders een normale of zelfs de meest gangbare vorm waarin orders van beleggers worden uitgedrukt .
Auf einigen Märkten sind Limit-Order bereits durchaus normal oder sie werden zu einer vorherrschenden Form , in der Anlegerorder ausgedrückt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De belangrijkste inhoudelijke wijzigingen die in de voornaamste maatregelen ter bescherming van beleggers zijn aangebracht worden in deze afdeling besproken .
In diesem Abschnitt werden die wichtigsten inhaltlichen Änderungen der Anlegerschutzvorschriften dargelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De kapitaalverhoging was volgens Oostenrijk overtekend en de plaatsing onder particuliere beleggers had nog groter kunnen zijn.
Die Kapitalerhöhung sei überzeichnet gewesen und die Platzierung unter Privatanlegern hätte noch größer sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beleggers moeten over de noodzakelijke informatie kunnen beschikken om met kennis van zaken een beslissing te nemen.
Sie sollten in der Lage sein, die Information, die sie für eine informierte Wahl benötigen, auch zu erhalten.
Korpustyp: EU
Financieel journalisten die specifiek een bepaalde strategie aanbevelen bij beleggers, zouden een eventueel belangenconflict immers moeten melden.
Schließlich sollten Finanzjournalisten, die Kleinanlegern eine bestimmte Strategie empfehlen, jeglichen Interessenkonflikt, in den sie geraten könnten, offen legen.
Korpustyp: EU
We moeten echter nauwlettend in de gaten houden hoe de producten worden verkocht aan de niet-professionele belegger.
Wir müssen aber genau kontrollieren, wie verschiedene Produkte an Kleinanleger verkauft werden.
Korpustyp: EU
Het kader is gericht op het creëren van gelijke concurrentievoorwaarden, het bevorderen van diepere en meer liquide markten en het beschermen van de belangen van consumenten en beleggers.
Mit diesem Rahmen sollen gleiche Marktbedingungen geschaffen, ein umfassenderer und liquiderer Markt gefördert und der Schutz der Verbraucher- und Anlegerinteressen sichergestellt werden.
Korpustyp: EU
De onderneming werd — waarschijnlijk in de eerste plaats door de gunstige voorwaarden voor de beleggers — in geheel Duitsland beschouwd als marktleider.
Das Unternehmen habe — wohl in erster Linie aufgrund der günstigen Konditionen für die Einleger — bundesweit als Marktführer gegolten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het dient een afzonderlijk deel van het prospectus te vormen en kort, eenvoudig, duidelijk en makkelijk te begrijpen te zijn voor de beoogde beleggers.
Sie sollte ein eigenständiger Teil des Prospekts sein und kurz, einfach, klar und für das Zielanlegerpublikum leicht verständlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten die de verhandeling van abi’s aan kleine beleggers op hun grondgebied toestaan, stellen de Commissie en de ESMA uiterlijk op 22 juli 2014 in kennis van:
Die Mitgliedstaaten, die in ihrem Hoheitsgebiet den Vertrieb von AIF an Kleinanleger gestatten, teilen der Kommission und der ESMA bis zum 22. Juli 2014 Folgendes mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de bescherming van de belangen van de belegger is het van essentieel belang dat activa op betrouwbare en objectieve wijze worden gewaardeerd.
Eine verlässliche und objektive Anlagebewertung ist für den Schutz der Anlegerinteressen von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten moeten kunnen toestaan dat alle of bepaalde soorten door abi-beheerders beheerde abi’s aan kleine beleggers op hun grondgebied worden verhandeld.
Die Mitgliedstaaten sollten den Vertrieb aller oder bestimmter Arten der von AIFM verwalteten AIF an Kleinanleger in ihrem Hoheitsgebiet gestatten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten passende en evenredige informatievoorschriften worden vastgesteld waarin rekening wordt gehouden met de status van een cliënt als niet-professionele dan wel professionele belegger.
Es sollten angemessene und verhältnismäßige Informationsanforderungen festgelegt werden, die dem Status eines Kunden — Kleinanleger oder professioneller Kunde — Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beleggers bezitten geen materiële rechten die de besluitvormingsbevoegdheid van de fondsbeheerder kunnen beïnvloeden, maar kunnen hun belangen aflossen binnen bepaalde grenzen die door het fonds zijn vastgesteld.
Der Fondsmanager trägt über seine Anlage von 10 % hinaus keine Haftung für Verluste des Fonds. Der Fonds muss keinen unabhängigen Vorstand einsetzen und hat diesen auch nicht eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijze waarop de tranche voor kleine beleggers en die voor de werknemers van de uitgevende instelling worden toegewezen in geval van een overinschrijving op deze tranches;
Zu verwendende Zuteilungsmethode oder -methoden für die Privatkundentranche und die Tranche für die Beschäftigten der emittierenden Gesellschaft im Falle der Mehrzuteilung dieser Tranchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De scenario’s worden op een correcte, duidelijke en niet-misleidende wijze gepresenteerd die begrijpelijk is voor de gemiddelde niet-professionele belegger.
Die Szenarien sind auf redliche, eindeutige und nicht irreführende Art und Weise zu präsentieren und sollten vom durchschnittlichen Kleinanleger verstanden werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beschikking laat de mogelijkheid onverlet dat beleggingsinstellingen of de beheermaatschappijen daarvan van hun beleggers een overeenkomstig bedrag verlangen, indien deze mogelijkheid in het nationale recht bestaat.
Diese Entscheidung berührt nicht die Möglichkeit, dass die Anlagestrukturen bzw. ihre Verwaltungsgesellschaften von den Teilnehmern einen entsprechenden Betrag einfordern, soweit dies im nationalen Recht vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde geldt indien een gedeelte van de aandelen wordt verkocht aan grote beleggers en alleen het resterende gedeelte, d.w.z. de vrij verhandelbare aandelen, op de beurs wordt verhandeld.
Gleiches gilt, wenn ein Teil der Aktien an Großanleger verkauft wird und lediglich der verbleibende Teil, d. h. frei schwankende Wechselkurse, an der Börse gehandelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie is opgesteld volgens een gestandaardiseerd model dat vergelijking mogelijk maakt en door de presentatie ervan begrijpelijk is voor niet-professionele beleggers.
Sie werden in einem einheitlichen Format erstellt, um Vergleiche zu ermöglichen, und in einer Weise präsentiert, die für Kleinanleger aller Voraussicht nach verständlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie overweegt aandelen in een fonds te verwerven, moet relevante informatie ontvangen in een taal die voor de beleggers in het ontvangende land gemakkelijk te begrijpen is.
Wer beabsichtigt, Anteile an einem Fonds zu erwerben, soll relevante Informationen in einer für ihn leicht verständlichen Sprache angeboten bekommen.
Korpustyp: EU
Met de goedkeuring van deze amendementen zal het Parlement het gebruik van de OTC-derivaten mogelijk maken, terwijl tegelijkertijd de risico's voor de particuliere beleggers worden beperkt.
Mit der Annahme dieser Änderungsanträge würde das Parlament OTC-Derivate zulassen und gleichzeitig die Risiken für Privatanleger begrenzen.
Korpustyp: EU
Onze besluitvorming valt net in een periode waarin slechts 65% van de Duitse beleggers te kennen heeft gegeven door te willen gaan met het beleggen in aandelen.
Wir setzen das doch jetzt gerade in einer Zeit um, in der nur noch 65 % der Menschen, die in Deutschland in Aktien anlegen, sagen, ich mache das weiter.
Korpustyp: EU
Wanneer marktspelers met voorkennis in enkele minuten enorme bedragen weten te verdienen, zijn de kleine beleggers en de eerlijke mensen in het vak daarvan immers de dupe.
Während sich Insider in wenigen Minuten bereichern, sind es die Kleinanleger und der ehrliche Teil des Berufsstandes, die dafür bezahlen.
Korpustyp: EU
De grote Europese institutionele beleggers zijn meer op hun hoede voor betrokkenheid bij kleine en middelgrote bedrijven dan hun Amerikaanse collega's.
Europäische Großinvestoren sind viel vorsichtiger in bezug auf die Beteiligung an KMU als ihre amerikanischen Kollegen.
Korpustyp: EU
Maar jammer genoeg staan de grote Europese institutionele beleggers en de banken wat huiverig tegenover deze kleine- en middelgrote bedrijven die voor hen een risico vertegenwoordigen.
Leider sind jedoch die europäischen Großinvestoren und die Banken gegenüber kleinen und mittleren Betrieben recht zurückhaltend, weil sie meinen, damit ein Risiko einzugehen.
Korpustyp: EU
Mijn kritiek op uw verslag, mijnheer de rapporteur, is dat u het in de eerste plaats geschreven hebt met het oog op de grote beleggers.
Meine Kritik am vorliegenden Bericht besteht in erster Linie darin, dass Sie, Herr Berichterstatter, nur oder primär den Großanleger sehen.
Korpustyp: EU
Ik wil u echter erop wijzen dat er ook een florerende markt bestaat voor kleine particuliere beleggers. Bij de KMO's spelen bovendien hele andere factoren mee.
Der Markt prosperiert aber im privaten Bereich, im Bereich der Kleinanleger, und bei den KMU stellt sich eine ganz andere zusätzliche Palette von Fragen.
Korpustyp: EU
Om de niet-professionele belegger te beschermen, moeten financiële instellingen de moeite nemen zijn kennisniveau en zijn financiële armslag te toetsen.
Um die Kleinanleger zu schützen, müssen sich die Finanzunternehmen bemühen, deren Kenntnisstand und deren Mittel zu überprüfen.
Korpustyp: EU
Wij zijn er niet van overtuigd dat dit op de manier die wordt voorgesteld in de amendementen noodzakelijk of bevorderlijk is voor het belang van particuliere beleggers.
Wir sind nicht davon überzeugt, dass dies in der in den Änderungsanträgen dargelegten Weise notwendig oder den Interessen von Kleinanlegern zuträglich ist.
Korpustyp: EU
Volledige harmonisatie is echter geen voorwaarde voor het toepassen van het land-van-oorsprong-beginsel op de detailverkoop van beleggingsdiensten aan kleine beleggers.
Dennoch ist die vollständige Harmonisierung keine Voraussetzung dafür, dass der Herkunftslandgrundsatz auch auf den Einzelverkauf von Wertpapierdienstleistungen für Kleinanleger Anwendung findet.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we vermijden dat verschillende regels ertoe leiden dat de concurrentie vervalst wordt doordat de beleggers op zoek gaan naar de voordeligste regels.
Es sollte daher vermieden werden, dass der Wettbewerb durch unterschiedliche Vorschriften und die damit verbundene Suche nach den günstigeren Vorschriften bestimmt und damit verzerrt wird.
Korpustyp: EU
Als gevolg hiervan hebben de banken hun inspanningen ter vergroting van het vertrouwen van beleggers opgevoerd door middel van organisatorische veranderingen en verbeteringen van de corporate governance-structuur .
Für die Banken war dies ein Grund , ihre Bemühungen um eine Stärkung des Anlegervertrauens in Wertpapierprodukte durch organisatorische Veränderungen und eine Verbesserung ihrer Governance-Strukturen zu intensivieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat het de Lid-Staten evenwel moet worden toegestaan bepaalde categorieën beleggers , waarvoor een dergelijke bescherming minder noodzakelijk is , van de dekking uit te sluiten ;
Die Mitgliedstaaten können jedoch einige andere Anlegerkategorien ausschließen , die weniger schutzbedürftig sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onderhands geplaatste obligaties ( privately issued bonds ) : obligaties die door een bilaterale overeenkomst zijn voorbehouden aan bepaalde beleggers , mits zij tenminste potentieel overdraagbaar zijn .
Ist die „mfi_id "- Variable unvollständig , nicht korrekt oder fehlt sie ganz , weist die EZB die gesamte Meldung ab .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Securitisatie ( securitisation ) : een proces waarbij kapitaal kan worden aangetrokken van externe beleggers door hen in staat te stellen te beleggen in pakketten specifieke financiële activa .
Die EZB wird die grenzüberschreitenden Fusionsdaten solange nicht in den MFI-Datensatz übernehmen , bis vollständige Fusionsmeldungen von allen beteiligten Mitgliedstaaten vorliegen und validiert sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De concurrentie die hierdoor tussen verschillende plaatsen voor de uitvoering van orders ontstaat , zal veeleer in het voordeel dan in het nadeel van de finale belegger werken ;
So kann sichergestellt werden , dass der Wettbewerb zwischen unterschiedlichen Auftragsausführungsstrukturen jeweils zum Vorteil des Endanlegers und nicht zu dessen Nachteil wirkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Volgens artikel 14 , lid 3 van de richtlijn mogen nationale autoriteiten voorschrijven dat de orders van kleine beleggers uitsluitend op een « gereglementeerde markt » mogen worden uitgevoerd (" concentratieregel ") .
Nach Artikel 14 Absatz 3 der bisherigen Wertpapierdienstleistungsrichtlinie können staatliche Behörden vorschreiben , dass Kleinanlegeraufträge nur auf einem geregelten Markt ausgeführt werden dürfen (" Konzentrationsregel ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tussenpersonen concurreerden met elkaar bij de verlening van diensten aan finale beleggers , aan emittenten en bij « over-the-counter " transacties ( OTC ) .
Die Intermediäre standen zueinander im Wettbewerb , indem sie Dienstleistungen für Endanleger und Emittenten erbrachten und OTC-Geschäfte abschlossen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daaruit kan de bezorgdheid van de beleggers blijken over de stevigheid van de binnenlandse vraag , en in het bijzonder van de particuliere consumptie , in het eurogebied .
Nur einer der zehn Sektoren des Dow-Jones-Euro-STOXX-Index , nämlich der Technologiesektor , verbuchte am Jahresende 2004 im Vergleich zum Vorjahr Kursverluste .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt indien een gedeelte van de aandelen wordt verkocht aan grote beleggers en alleen het resterende gedeelte , d.w.z. de vrij verhandelbare aandelen , op de beurs wordt verhandeld .
Gleiches gilt , wenn ein Teil der Aktien an Großanleger verkauft und lediglich der verbleibende Teil , d. h. frei schwankende Wechselkurse , an der Börse gehandelt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Concurrentievermogen , innovatie en ontwikkeling zullen niet alleen in meer werkgelegenheid in de financiële sector resulteren , maar ook in strategieën die beter op de beleggers zijn afgestemd .
Wettbewerbsfähigkeit , Innovation und Entwicklung werden nicht nur zu mehr Beschäftigung im Finanzsektor führen , sondern auch stärker anlegerorientierte Strategien ermöglichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het verdient bijgevolg aanbeveling met de uiteenlopende behoefte aan bescherming en de deskundigheid van de diverse categorieën beleggers rekening te houden .
Deshalb ist es angebracht , den unterschiedlichen Schutzanforderungen für die verschiedenen Anlegerkategorien und ihrem jeweiligen Sachverstand Rechnung zu tragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
viel in de industrielanden een « vlucht naar zekerheid » waar te nemen ; beleggers keerden zich af van relatief meer risicodragende activa , zoals aandelen , en stapten over op obligaties .
Darüber hinaus wurde in den Industriestaaten eine Flucht in sichere Anlageformen , d. h. Kapitalumschichtungen aus Dividendenwerten in relativ risikoärmere Rentenwerte , festgestellt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast merkt de ECB op dat de definitie van gekwalificeerde beleggers ook de ECB en de centrale banken van de lidstaten dient te omvatten .
Es wäre wünschenswert klarzustellen , welche Wirtschaftssubjekte in den Anwendungsbereich des Richtlinienvorschlags fallen , oder umgekehrt festzulegen , welche davon ausgenommen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat zulk een nieuw prospectus op beleggersvriendelijke wijze moet zijn opgesteld en zodoende een waardevolle informatiebron moet vormen voor de gemiddelde belegger ;
Gemäß Artikel 14 dieser Richtlinie legt die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat bis zum 31 . Dezember 1999 einen Bericht über die Anwendung dieser Richtlinie vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het ontstaan van een meer heterogeen en complex handelsklimaat vraagt om een evenredige aanpak van regelgevers om de belangen van beleggers en de algehele marktefficiëntie te beschermen .
Für das neu entstandene , heterogene und komplexe Handelsumfeld müssen entsprechende aufsichtspolitische Regelungen getroffen werden , damit die Anlegerinteressen und die globale Markteffizienz gewahrt bleiben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gereglementeerde markten worden momenteel steeds « Europeser » wat de woon - of vestigingsplaats van de beleggers , het lidmaatschap en de soorten instrumenten die tot de handel worden toegelaten betreft .
Die geregelten Märkte werden immer europäischer , was die Anlegerbasis , die Mitgliedschaft und das Spektrum der zum Handel zugelassenen Instrumente betrifft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derhalve zijn gedragsregels en andere beschermende maatregelen voor beleggers niet relevant voor het soort transacties dat via een MTF wordt verricht .
Folglich sind die Wohlverhaltensregeln und sonstigen Anlegerschutzbestimmungen für diese Art des über ein MTF zum Abschluss gebrachten Handels nicht relevant .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bepalingen van de huidige RBD volstaan niet om de volgende twee doelstellingen te verwezenlijken : -- de voorschriften van de RBD inzake de bescherming van beleggers zijn verouderd .
Die Bestimmungen der derzeitigen Wertpapierdienstleistungsrichtlinie reichen zur Erreichung dieses zweifachen Ziels nicht aus : -- die Anlegerschutzvorschriften der aktuellen Richtlinie sind nicht mehr zeitgemäß .