Profiel van het type belegger tot wie de instelling voor collectieve belegging zich richt.
Profil eines typischen Anlegers, auf den der Organismus für gemeinsame Anlagen zugeschnitten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk won 55 miljoen en vergrootte mijn nettowaarde met 40 procent door goedgekozen beleggingen.
Ich gewann 55 Millionen und vermehrte alles um 40 Prozent. Durch geschickte Anlagen.
Korpustyp: Untertitel
Beleggingen en activa die niet zijn toegelaten tot de handel op een gereglementeerde financiële markt, worden tot een prudent niveau beperkt.
Anlagen und Vermögenswerte, die nicht zum Handel an einem geregelten Finanzmarkt zugelassen sind, sind auf einem vorsichtigen Niveau zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beleggers wordt vaak geadviseerd om te kiezen voor beleggingen te kiezen met hoge Sharpe-index.
Man rät den Anlegern häufig, die Anlage mit einem hohen Sharpe-Index zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet onmiddellijk verhandelbare deelnemingen en andere beleggingen in ondernemingen die geen kredietinstellingen of andere financiële instellingen zijn;
nicht leicht realisierbare Beteiligungen an und sonstige Anlagen in Unternehmen, die keine Kredit- oder Finanzinstitute sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beleggingen in activa uitgegeven door dezelfde emittent of door emittenten die tot dezelfde groep behoren, mogen de onderneming niet blootstellen aan bovenmatige risicoconcentratie.
Anlagen in Vermögenswerten ein und desselben Emittenten oder von Emittenten, die derselben Unternehmensgruppe angehören, dürfen das Rückversicherungsunternehmen nicht einer übermäßigen Risikokonzentration aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beleggingen in activa uitgegeven door dezelfde emittent of door emittenten die tot dezelfde groep behoren, stellen de verzekeringsondernemingen niet bloot aan bovenmatige risicoconcentratie.
Anlagen in Vermögenswerte ein und desselben Emittenten oder von Emittenten, die derselben Unternehmensgruppe angehören, dürfen die Versicherungsunternehmen nicht einer übermäßigen Risikokonzentration aussetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
d ) een instelling voor collectieve belegging die haar rechten van deelneming of aandelen aanbiedt ;
( d ) einen Organismus für gemeinsame Anlagen , der seine Anteilscheine oder Anteile vertreibt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ten slotte staan de beleggingen van de ECB bloot aan kredietrisico .
Zuletzt sind die Anlagen der EZB auch einem Kreditrisiko ausgesetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De beleggingen zijn aan de volgende limieten gebonden:
Die einzelnen Anlagen sind auf folgende Beträge beschränkt:
„financiële dienst” iedere dienst van bancaire aard of op het gebied van kredietverstrekking, verzekering, individuele pensioenen, beleggingen en betalingen;
„Finanzdienstleistung“ jede Bankdienstleistung sowie jede Dienstleistung im Zusammenhang mit einer Kreditgewährung, Versicherung, Altersversorgung von Einzelpersonen, Geldanlage oder Zahlung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook wanneer we allen graag zouden willen profiteren van goedkopere kredieten en winstgevendere beleggingen, is het onwaarschijnlijk dat een Italiaan morgen naar een Deense of Cypriotische bank zal gaan om een krediet voor zijn huis of auto te nemen.
So sehr auch jeder von uns daran interessiert sein mag, billigere Kredite aufzunehmen oder lukrativere Geldanlagen zu tätigen, wird doch nicht morgen ein Italiener bei einer dänischen oder zyprischen Bank ein Darlehen aufnehmen, um sein Haus oder sein Auto zu kaufen.
Korpustyp: EU
De berekeningen van de netto shortposities die zowel contante beleggingen als derivaten bevatten, hebben betrekking op de afzonderlijke voor delta gecorrigeerde positie van elk derivaat dat in portefeuille wordt gehouden, onder optelling of aftrekking van alle contante posities, en contante posities hebben een delta gelijk aan 1.
Zur Berechnung von Netto-Leerverkaufspositionen, die sowohl Geldanlagen als auch Derivate beinhalten, wird die individuelle deltabereinigte Position für jedes einzelne im Portfolio gehaltene Derivat berechnet und werden alle Geldpositionen addiert oder subtrahiert, wobei Geldpositionen ein Delta von 1 erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het document van 9 juni 2009 verklaarden de Portugese autoriteiten tevens dat zij met de toezichthoudende autoriteiten naar een oplossing zochten om de verliezen zoveel mogelijk te beperken voor de cliënten van BPP die in het bezit waren van absoluut-rendementinstrumenten en wier beleggingen in gevaar verkeerden.
Im Dokument vom 9. Juni 2009 bestätigen die portugiesischen Behörden weiterhin, dass sie bestrebt sind, gemeinsam mit den Überwachungsbehörden eine Lösung zu finden, um mögliche Verluste der BPP-Kunden, die „Absolute Return“-Fonds besitzen und ihre Geldanlagen gefährdet sehen, so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
beleggingAnlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advies inzake de implementatie van de Richtlijn betreffende bepaalde instellingen voor collectieve belegging in effecten ( ICBE' S ) aangaande de verduidelijking van bepaalde definities ( CON / 2006/57 )
Stellungnahme zur Umsetzung der Richtlinie über bestimmte Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren ( OGAW ) im Hinblick auf die Erläuterung bestimmter Definitionen ( CON / 2006/57 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Advies inzake instellingen voor collectieve belegging in effecten ( icbe 's ) ( CON / 1998/54 )
Stellungnahme zu Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren ( OGAW ) ( CON / 1998/54 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze richtlijn dient evenmin van toepassing te zijn op instellingen voor collectieve belegging , ongeacht of deze al dan niet op communautair niveau gecoördineerd zijn , en op de bewaarders en beheerders van zulke instellingen mits zij onderworpen zijn aan een specifieke regelgeving die direct op hun werkzaamheden is toegespitst .
Aus dem Anwendungsbereich der Richtlinie auszuklammern sind auch Organismen für gemeinsame Anlagen , unabhängig davon , ob sie auf Gemeinschaftsebene koordiniert worden sind , sowie die Verwahr - und Verwaltungsgesellschaften derartiger Organismen , sofern für sie eine unmittelbar auf ihre Tätigkeit abgestimmte Sonderregelung gilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
g ) instellingen voor collectieve belegging , ongeacht of zij op communautair niveau gecoördineerd zijn , alsmede de bewaarders en beheerders van deze instellingen ;
( g ) Organismen für gemeinsame Anlagen , unabhängig davon , ob sie auf Gemeinschaftsebene koordiniert worden sind , sowie die Verwahr - und Verwaltungsgesellschaften derartiger Organismen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daar in het Gemeenschapsrecht echter geen onderscheid wordt gemaakt tussen verschillende categorieën van instellingen voor collectieve belegging , veroorzaakt dit geen inconsistenties .
Da aber im Gemeinschaftsrecht keine Unterscheidung zwischen verschiedenen Kategorien von Institutionen für gemeinsame Anlagen getroffen wird , ergeben sich hieraus keine Abweichungen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De bepalingen van deze richtlijn zijn niet van toepassing op : a ) b ) rechten van deelneming in instellingen voor collectieve belegging die niet van het closed-end-type zijn ;
Diese Richtlinie gilt nicht für : a ) b ) Anteile , die von Organismen für gemeinsame Anlagen ausgegeben werden , bei denen es sich nicht um geschlossene Fonds handelt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( c ) « gekwalificeerde beleggers » : kredietinstellingen , beleggingsondernemingen , andere financiële instellingen waaraan vergunning is verleend of die onder toezicht staan , verzekeringsondernemingen , instellingen voor collectieve belegging en de beheermaatschappijen ervan , pensioenfondsen , supranationale instellingen , staten en centrale overheden ;
« qualifizierte Anleger » alle Kreditinstitute , Wertpapierfirmen , sonstige zugelassene oder beaufsichtigte Finanzinstitute , Versicherungsunternehmen , Organismen für gemeinsame Anlagen und ihre Verwaltungsgesellschaften , Pensionsfonds und Altersversorgungsfonds , supranationale Einrichtungen , Regierungen und zentrale Verwaltungskörperschaften ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
25 ( j ) « rechten van deelneming in een instelling voor collectieve belegging » : de door een instelling voor collectieve belegging uitgegeven effecten waarin de rechten van de deelnemers op het vermogen van deze instelling zijn belichaamd .
j ) « Anteile an Organismen für gemeinsame Anlagen » Wertpapiere , die von einem Organismus für gemeinsame Anlagen emittiert wurden und die Rechte der Anteilinhaber an einem solchen Organismus in Bezug auf seine Vermögenswerte repräsentieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
instellingen voor collectieve belegging en de beheermaatschappijen daarvan ;
Organismen für gemeinsame Anlagen und ihre Verwaltungsgesellschaften ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gewijzigd voorstel voor een richtlijn van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van Richtlijn 85/611 / EEG tot coördinatie van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen betreffende bepaalde instellingen voor collectieve belegging in effecten ( ICBE 's ) ( 94 / C 242/06 ) ( Voor de EER relevante tekst ) COM ( 94 ) 329 def .
Geänderter Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Richtlinie 85/611 / EWG zur Koordinierung der Rechts - und Verwaltungsvorschriften betreffend bestimmte Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren ( OGAW ) ( 94 / C 242/06 ) ( Text von Bedeutung für den EWR ) KOM ( 94 ) 329 endg .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beleggingFinanzinvestition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een financieel actief met een vaste looptijd dient de winst op het verlies geamortiseerd te worden over de resterende looptijd van de tot einde looptijd aangehouden belegging, waarbij gebruik wordt gemaakt van de effectieve-rentemethode.
Im Falle eines finanziellen Vermögenswertes mit fester Laufzeit ist der Gewinn oder Verlust über die Restlaufzeit der bis zur Endfälligkeit gehaltenen Finanzinvestition mittels der Effektivzinsmethode ergebniswirksam aufzulösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tot einde looptijd aangehouden belegging kan echter wel een afgedekte positie zijn wat betreft risico’s uit hoofde van veranderingen in wisselkoersen en kredietrisico’s.
Eine bis zur Endfälligkeit gehaltene Finanzinvestition kann jedoch ein Grundgeschäft zum Zwecke der Absicherung von Währungs- und Ausfallrisiken sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een variabel rentend schuldbewijs kan voldoen aan de criteria voor een tot einde looptijd aangehouden belegging.
Ein Schuldinstrument mit variabler Verzinsung kann die Kriterien für eine bis zur Endfälligkeit gehaltene Finanzinvestition erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een financieel actief dat vervroegd aflosbaar is door de emittent voldoet aan de criteria voor een tot einde looptijd aangehouden belegging indien de houder voornemens en in staat is het financiële actief aan te houden tot het aflosbaar wordt gesteld of tot het einde van de looptijd, en de houder nagenoeg de gehele boekwaarde zou realiseren.
Ein durch den Emittenten kündbarer finanzieller Vermögenswert erfüllt die Kriterien einer bis zur Endfälligkeit gehaltenen Finanzinvestition, sofern der Inhaber beabsichtigt und in der Lage ist, diesen bis zur Kündigung oder Fälligkeit zu halten und er den vollständigen Buchwert der Finanzinvestition im Wesentlichen wiedererlangen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De classificatie „aangehouden tot einde looptijd” is hierop een uitzondering, maar uitsluitend indien de entiteit stellig voornemens en in staat is om de belegging tot het einde van de looptijd aan te houden.
Eine Ausnahme bildet hierbei die Kategorie der bis zur Endfälligkeit gehaltenen Finanzinvestitionen, allerdings nur für den Fall, dass das Unternehmen die feste Absicht hat und in der Lage ist, die Finanzinvestition bis zur Endfälligkeit zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een rampscenario dat uiterst onwaarschijnlijk is, zoals een run op een bank of een vergelijkbare situatie bij een verzekeraar, is niet iets dat door een entiteit meeweegt bij de beslissing of deze stellig voornemens en in staat is om een belegging tot einde looptijd aan te houden.
Ein äußerst unwahrscheinliches „Katastrophenszenario“ wie ein Run auf eine Bank oder eine vergleichbare Situation für ein Versicherungsunternehmen wird von einem Unternehmen bei der Bestimmung der festen Absicht oder Fähigkeit, eine Finanzinvestition bis zur Endfälligkeit zu halten, nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn andere omstandigheden dan die welke in alinea TL16 tot en met TL23 zijn beschreven, die erop kunnen wijzen dat een entiteit niet stellig voornemens of in staat is om een belegging tot einde looptijd aan te houden.
Andere als die in Paragraph AG16-AG23 beschriebenen Umstände können darauf hindeuten, dass ein Unternehmen nicht die feste Absicht hat oder nicht über die Fähigkeit verfügt, eine Finanzinvestition bis zur Endfälligkeit zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De investerende entiteit of deelnemer in een joint venture gebruikt IAS 28 om vast te stellen of de equity-methode geschikt is voor de administratieve verwerking van een dergelijke belegging.
Der Investor oder das Partnerunternehmen müssen anhand von IAS 28 feststellen, ob für die Bilanzierung einer solchen Finanzinvestition die Equity-Methode sachgerecht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betaling van vaste premies uit hoofde van dergelijke contracten is in wezen de afwikkeling van de verplichting uit hoofde van personeelsbeloningen, en niet zozeer een belegging om aan de verplichting te voldoen.
Im Rahmen solcher Verträge stellt die Zahlung der festgelegten Versicherungsprämien grundsätzlich die Abgeltung der Leistungsverpflichtung an Arbeitnehmer dar und nicht lediglich eine Finanzinvestition zur Erfüllung der Verpflichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
32 Indien vóór de verwerving van een rentedragende belegging sprake is van lopende rente, wordt de daaropvolgende ontvangst van rente toegerekend aan de periode vóór de verwerving en de periode na de verwerving. Alleen de rente die wordt toegerekend aan de periode na de verwerving wordt als opbrengst opgenomen.
32 Wenn bereits vor dem Erwerb einer verzinslichen Finanzinvestition unbezahlte Zinsen aufgelaufen sind, wird die folgende Zinszahlung auf die Zeit vor und nach dem Erwerb aufgeteilt. Nur der Teil, der auf die Zeit nach dem Erwerb entfällt, wird als Umsatzerlös ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beleggingInvestitionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit opzicht zou de Raad kunnen overwegen de maximumbegrenzing voor belegging van de ICBE-activa in deposito 's bij kredietinstellingen van dezelfde groep te verlagen .
Der Rat könnte diesbezüglich eine Senkung der maximalen Grenze für Investitionen von OGAW-Sondervermögen in Einlagen bei Kreditinstituten derselben Gruppe für wünschenswert erachten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De statistische categorie dient groter te zijn dan de financieel administratieve categorie omdat de statistische categorie aangehouden waardepapieren luidende in vreemde valuta bevat en in de financieel administratieve gegevens sommige overige aangehouden waardepapieren worden opgenomen onder „overige activa » ( voor personeelspensioenfondsen , belegging van eigen kapitaal , etc .) .
Die statistische Kategorie sollte größer sein als die Rechnungslegungskategorie , weil sie auf Fremdwährung lautende Wertpapiere und einige andere Wertpapiere , die bei den Rechnungslegungsdaten als „sonstige Aktiva » eingestuft sind ( in Bezug auf Pensionskassen für Mitarbeiter , Investitionen von Eigenkapital usw .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Soms doet een entiteit wat ze beschouwt als een 'strategische belegging' in door een andere entiteit uitgegeven eigenvermogensinstrumenten, met het oog op het tot stand brengen of handhaven van een langdurige operationele relatie met de entiteit waarin wordt belegd.
Gelegentlich tätigt ein Unternehmen aus seiner Sicht „strategische Investitionen“ in von anderen Unternehmen emittierte Eigenkapitalinstrumente mit der Absicht, eine langfristige Geschäftsbeziehung zu dem Unternehmen, in das investiert wird, aufzubauen oder zu vertiefen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beleggingsfondsen zijn collectieve beleggingsinstellingen waarin investeerders middelen bundelen voor belegging in financiële en/of niet-financiële activa.
Investmentfonds stellen Organismen für gemeinsame Anlagen dar, in denen Investoren gemeinsam Mittel für Investitionen in finanzielle bzw. nichtfinanzielle Aktiva anlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien kan, wanneer op een individuele belegging winsten zijn gerealiseerd, aangetrokken kapitaal gemakkelijk aan beleggers worden teruggegeven,
Darüber hinaus kann aufgenommenes Kapital leicht an die Anleger zurückgekehrt werden, wenn Gewinne aus einzelnen Investitionen realisiert wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aandelen/participaties in beleggingsfondsen geven de houders rechten op het geïnvesteerde kapitaal en op de opbrengsten die voortvloeien uit dergelijke beleggingen, maar geven gewoonlijk geen zeggenschap over de collectieve belegging (zoals stemrechten of deelneming aan het beheer).
Investmentfondsanteile verleihen den Inhabern Rechte im Hinblick auf das investierte Kapital und die Investitionserträge, verbriefen in der Regel jedoch keine Kontrolle über die gemeinsamen Investitionen (wie z. B. Stimmrechte oder die Beteiligung an der Geschäftsführung).
Korpustyp: EU DGT-TM
De statistische categorie dient groter te zijn dan de financieel administratieve categorie omdat de statistische categorie aangehouden waardepapieren luidende in vreemde valuta bevat en in de financieel administratieve gegevens sommige overige aangehouden waardepapieren worden opgenomen onder „overige activa” (voor personeelspensioenfondsen, belegging van eigen kapitaal, etc.).
Die statistische Kategorie sollte größer sein als die Rechnungslegungskategorie, weil sie auf Fremdwährung lautende Wertpapiere und einige andere Wertpapiere, die bei den Rechnungslegungsdaten als „sonstige Aktiva“ eingestuft sind (in Bezug auf Pensionskassen für Mitarbeiter, Investitionen von Eigenkapital usw.), erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betekent dat er middelen vrijkomen voor belegging die op dit moment onbenut blijven omdat ze worden gereserveerd voor zakelijke zekerheden.
Es werden Mittel für Investitionen freigesetzt, die gegenwärtig unproduktiv in Sicherheiten gebunden sind.
Korpustyp: EU
Deze moeilijkheden moeten worden gezien tegen de achtergrond van het Groenboek over aanvullende pensioenen dat de Commissie in 1997 heeft gepubliceerd. Dat Groenboek kwam er nadat een voorstel voor een richtlijn betreffende de vrijheid van beheer en de belegging van gelden van instellingen voor pensioenvoorzieningen in 1992 was ingediend en daarna weer was ingetrokken.
Diese Schwierigkeiten müssen vor dem Hintergrund des Grünbuchs der Kommission von 1997 zu ergänzenden Pensionen gesehen werden, das wiederum aus dem Scheitern eines Vorschlags für eine Richtlinie über die Freiheit der grenzenüberschreitenden Investitionen und das Management von Pensionsfonds erwuchs, der 1992 vorgelegt und dann wieder zurückgezogen wurde.
Korpustyp: EU
De opstellers van deze richtlijn waren zich bewust van de uit deze liberalisering voortvloeiende mogelijkheden voor ontduiking van nationale belastingen op kapitaalrente door belegging in een ander land dan het land waar de belegger woonachtig was.
Die Verfasser dieser Richtlinie waren sich bewusst, dass diese Liberalisierung die Umgehung der nationalen Kapitalertragssteuern ermöglichte, indem Investitionen in einem Staat getätigt werden, der nicht Wohnsitzstaat des Anlegers ist.
Korpustyp: EU
beleggingInvestment
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De beloning en zijn belegging stellen de fondsbeheerder bloot aan de veranderlijkheid van de opbrengsten uit de activiteiten van het fonds zonder dat er van een zodanige blootstelling sprake is dat deze erop duidt dat de fondsbeheerder een principaal is.
Das Entgelt und sein Investment setzen den Fondsmanager Schwankungen in der Rendite aus den Fondstätigkeiten aus, verursachen aber keine Risikobelastung, deren Größe darauf hindeutet, dass der Fondsmanager Prinzipal ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fondsbeheerder heeft een grotere pro rata belegging in het fonds, maar heeft afgezien van die belegging geen enkele verplichting om verliezen te financieren.
Der Fondsmanager besitzt ein wesentlicheres anteiliges Investment im Fonds, trägt über diese Anlage hinaus jedoch keine Haftung für Verluste des Fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de fondsbeheerder vaste en prestatiegebonden vergoedingen ontvangt die evenredig zijn aan de verleende diensten, zou de belegging van de fondsbeheerder in combinatie met zijn beloning tot een zodanig grote blootstelling aan de veranderlijkheid van de opbrengsten uit de activiteiten van het fonds kunnen leiden dat dit erop duidt dat de fondsbeheerder een principaal is.
Dem Fondsmanager werden zwar feste und leistungsbezogene Honorare gezahlt, die in einem angemessenen Verhältnis zu den erbrachten Dienstleistungen stehen, aber die Kombination aus Investment und Entgelt könnte für den Fondsmanager Risikobelastungen durch Schwankungen der Rendite aus Fondstätigkeiten in einer solchen Höhe hervorrufen, dass dies darauf hindeutet, dass der Fondsmanager Prinzipal ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien zijn beloning en de andere factoren kan de fondsbeheerder er bijvoorbeeld van uitgaan dat een belegging van 20 procent volstaat om te concluderen dat hij zeggenschap heeft over het fonds.
Der Fondsmanager könnte zum Beispiel nach Berücksichtigung seines Entgelts und der anderen Faktoren ein Investment von 20 % für ausreichend halten, um den Schluss zu ziehen, dass er den Fonds beherrscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fondsbeheerder heeft een pro rata belegging van 20 procent in het fonds gedaan, maar heeft afgezien van zijn belegging van 20 procent geen enkele verplichting om verliezen te financieren.
Der Fondsmanager besitzt ein anteiliges 20 %iges Investment im Fonds, trägt über diese Anlage von 20 % hinaus jedoch keine Haftung für Verluste des Fonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de fondsbeheerder vaste en prestatiegebonden vergoedingen ontvangt die evenredig zijn aan de verleende diensten, leidt de belegging van 20 procent van de fondsbeheerder in combinatie met zijn beloning tot een zodanig grote blootstelling aan de veranderlijkheid van de opbrengsten uit de activiteiten van het fonds dat dit erop duidt dat de fondsbeheerder een principaal is.
Dem Fondsmanager werden zwar feste und leistungsbezogene Honorare gezahlt, die in einem angemessenen Verhältnis zu den erbrachten Dienstleistungen stehen, aber die Kombination aus dem Investment von 20 % und dem Entgelt ruft für den Fondsmanager Risikobelastungen durch schwankende Rendite aus Fondstätigkeiten in einer solchen Höhe hervor, dass dies darauf hindeutet, dass der Fondsmanager Prinzipal ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat vloeit ten eerste voort uit het feit dat het geen speciale stemrechten zijn, die eigenlijk dus onbeperkt gegarandeerd worden, maar eerder bedoeld zijn om een belegging op de lange termijn te belonen. Deze stemrechten worden na een bepaalde periode automatisch gewone stemrechten.
Erstens, weil es sich nicht um Stimmrechte einer besonderen Klasse handelt, die sozusagen auf Dauer garantiert sind, sondern weil damit langfristiges Investment belohnt werden sollte und sich diese Stimmrechte nach einer gewissen Zeit automatisch in normale Stimmrechte umwandeln.
Korpustyp: EU
Dit mag op het eerste gezicht veel lijken, maar het is een duidelijke prikkel voor ondernemingen om een beoogd hedgefonds aan te sporen zijn belegging voor de investeerder inzichtelijk te maken.
Dies mag auf den ersten Blick viel erscheinen, aber es gibt einen klaren Anreiz für Unternehmen, einen anvisierten Hedgefonds zu drängen, sein Investment gegenüber dem Investor offenzulegen.
Korpustyp: EU
Schatje, vastgoed is een goede belegging.
- Baby, eine Immobilie ist immer eine gutes Investment.
Korpustyp: Untertitel
beleggingAnlagegeschäfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
totaal aan beleggingsfondsen en beleggingsfondsen uitgesplitst naar soort belegging:
Investmentfonds insgesamt und nach Art der Anlagegeschäfte aufgegliederte Investmentfonds:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een uitsplitsing naar looptijd (oorspronkelijke looptijd) „tot één jaar” en „langer dan één jaar” van „effecten m.u.v. aandelen” is vereist voor de OFI-subcategorie „beleggingsfondsen” (totaal aan beleggingsfondsen en beleggingsfondsen uitgesplitst naar soort belegging).
Für die SFI-Unterkategorie ‚Investmentfonds‘ (Investmentfonds insgesamt und nach Art der Anlagegeschäfte aufgegliederte Investmentfonds) ist eine Fristengliederung (nach Ursprungslaufzeit) der ‚Wertpapiere außer Aktien bis zu einem Jahr‘ und der ‚Wertpapiere außer Aktien über ein Jahr‘ erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij dient als een „pro-memoriepost” te worden doorgegeven voor de subsector „beleggingsfondsen” (voor totaal aan beleggingsfondsen en voor beleggingsfondsen naar soort belegging) en alleen voor die posten waarvoor een geografische uitsplitsing is vereist.
Die Aufgliederung wird als ‚nachrichtliche Position‘ für den Teilsektor ‚Investmentfonds‘ (‚Investmentfonds insgesamt‘ und ‚nach Art der Anlagegeschäfte aufgegliederte Investmentfonds‘) und lediglich für die Positionen übermittelt, für die eine geografische Aufgliederung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
beleggingAnlagen handelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
eigenaar is van andere financiële instrumenten van de beoordeelde entiteit, dan rechten van deelneming in instellingen voor gediversifieerde collectieve belegging;
Finanzinstrumente des bewerteten Unternehmens besitzen, bei denen es sich nicht um Beteiligungen an diversifizierten Organismen für gemeinsame Anlagenhandelt,
Korpustyp: EU DGT-TM
eigenaar is van financiële instrumenten van een aan een beoordeelde entiteit gelieerde entiteit, waarvan de eigendom de oorzaak van een belangenconflict kan vormen of over het algemeen als dusdanig kan worden beschouwd, met uitzondering van rechten van deelneming in instellingen voor gediversifieerde collectieve belegging;
Finanzinstrumente an einem Unternehmen besitzen, das mit dem bewerteten Unternehmen verbunden ist, dessen Besitz einen Interessenkonflikt verursachen kann oder nach allgemeiner Auffassung konfliktträchtig ist, sofern es sich nicht um Beteiligungen an diversifizierten Organismen für gemeinsame Anlagenhandelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
beleggingAnlagen Wertpapieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overwegende dat het toepassingsgebied van Richtlijn 85/611 / EEG van de Raad oorspronkelijk beperkt was tot instellingen voor collectieve belegging van het open-end-type die hun rechten van deelneming aan het publiek in de Gemeenschap te koop aanbieden en waarvan het uitsluitende doel is te beleggen in effecten ;
Der Anwendungsbereich der Richtlinie 85/611 / EWG des Rates wurde zunächst auf Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren des offenen Typs beschränkt , die ihre Anteile beim Publikum in der Gemeinschaft vertreiben und deren einziges Ziel die Anlage in Wertpapieren ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
instelling voor collectieve belegging van het open-end type
Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren des offenen Typs
Korpustyp: EU IATE
belegginggehaltenes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de winst- en verliesrekening opgenomen bijzondere waardeverminderingsverliezen op een belegging in een eigen-vermogensinstrument dat wordt geclassificeerd als beschikbaar voor verkoop dienen niet via de winst- en verliesrekening te worden teruggenomen.
Ergebniswirksam erfasste Wertberichtigungen für ein gehaltenes Eigenkapitalinstrument, das als zur Veräußerung verfügbar eingestuft wird, dürfen nicht ergebniswirksam rückgängig gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alinea 69 van IAS 39 wordt het volgende bepaald: „In de winst-en-verliesrekening opgenomen bijzondere waardeverminderingsverliezen op een belegging in een eigen-vermogensinstrument dat wordt geclassificeerd als beschikbaar voor verkoop dienen niet via de winst-en-verliesrekening te worden teruggenomen.”.
Nach IAS 39 Paragraph 69 dürfen ergebniswirksam erfasste Wertberichtigungen für ein gehaltenes Eigenkapitalinstrument, das als zur Veräußerung verfügbar eingestuft wird, nicht ergebniswirksam rückgängig gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beleggingAnlagen tätigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de essentiële beleggersinformatie die moet worden verstrekt aan beleggers die inschrijven op een icbe die zelf belegt in andere icbe’s of andere instellingen voor collectieve belegging als bedoeld in artikel 50, lid 1, onder e);
bei Dachfonds die wesentlichen Informationen für Anleger, die einen OGAW zeichnen, der Investitionen in einen anderen OGAW oder sonstige in Artikel 50 Absatz 1 Buchstabe e genannte Organismen für gemeinsame Anlagentätigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor dakfondsconstructies: de essentiële beleggersinformatie die moet worden verstrekt aan beleggers die inschrijven op een icbe die zelf belegt in andere icbe’s of andere instellingen voor collectieve belegging als bedoeld in artikel 50, lid 1, onder e);
bei Dachfonds die wesentlichen Informationen für Anleger, die einen OGAW zeichnen, der Anlagen in einen anderen OGAW oder sonstige in Artikel 50 Absatz 1 Buchstabe e genannte Organismen für gemeinsame Anlagentätigt,
Korpustyp: EU DGT-TM
beleggingOGAW
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ontwerp-richtlijn introduceert dit principe met betrekking tot beleggingen in deposito 's bij kredietinstellingen ( artikel 1 , lid 9 , van de ontwerp-richtlijn , dat een nieuw artikel 24 bis van de ICBE-richtlijn introduceert ) , maar dit principe zou van toepassing kunnen zijn ongeacht het type belegging of instrument .
Die EZB empfiehlt , die konventionellere OGAW eingeräumte Möglichkeit der Investition in Derivate zu Hedgingund Portfoliomanagementzwecken und die Regelungen hinsichtlich der Anlagepolitik von auf Derivate spezialisierten OGAW , namentlich in Verbindung mit dem OTC-Markt ( auf den nur die erstgenannte Kategorie zurückgreifen kann ) , auf eventuelle Unstimmigkeiten hin zu überprüfen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beleggingAnlagegeschäft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom schrijft het voorstel voor dat voor elke individuele belegging moet worden nagegaan of is voldaan aan de toepasselijke zorgvuldigheidseisen die gelden voor banken die in dergelijke producten beleggen .
Dem Vorschlag zufolge soll in solchen Fällen daher bei jedem einzelnen Anlagegeschäft geprüft werden , ob die Bank die geltenden Due-Diligence-Vorschriften eingehalten hat .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beleggingReservemitteln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het doel ervan is financiering van de transacties van de ECB op de valutamarkt voor de in het Verdrag uiteengezette doelstellingen . De eigen-middelenportefeuille van de ECB weerspiegelt de belegging van haar volgestorte kapitaal , het algemeen reservefonds en de in het verleden op de portefeuille opgebouwde inkomsten .
Das Eigenmittelportfolio der EZB besteht aus ihrem eingezahlten Kapital , der Allgemeinen Reserve und den in der Vergangenheit in diesem Portfolio akkumulierten Einkünften . Sein Zweck besteht darin , die EZB mit Reservemitteln zum Ausgleich möglicher Verluste auszustatten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beleggingAnlagen dar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
( 7 ) Overwegende dat deze richtlijn bijgevolg een belangrijke stap betekent in de richting van de voltooiing van de interne markt voor instellingen voor collectieve belegging ;
( 7 ) Diese Richtlinie stellt deshalb einen wichtigen Schritt auf dem Weg zur Vollendung des Binnenmarkts im Bereich der Organismen für gemeinsame Anlagendar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beleggingFinanzinvestitionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eigen-vermogensinstrumenten kunnen geen tot einde looptijd aangehouden belegging zijn, hetzij omdat de looptijd ervan onbepaald is (zoals bij gewone aandelen), of omdat de door de houder te ontvangen bedragen kunnen variëren op een wijze die niet vooraf bepaald is (zoals in geval van aandelenopties, warrants en vergelijkbare rechten).
Eigenkapitalinstrumente können keine bis zur Endfälligkeit gehaltenen Finanzinvestitionen sein, da sie entweder eine unbegrenzte Laufzeit haben (wie beispielsweise Stammaktien) oder weil die Beträge, die der Inhaber empfangen kann, in nicht vorherbestimmbarer Weise schwanken können (wie bei Aktienoptionen, Optionsscheinen und ähnlichen Rechten).
Korpustyp: EU DGT-TM
beleggingAnlagen genannt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de blootstelling, de identiteit van de onderliggende instelling voor collectieve belegging, en deze informatie verstrekken zoals vereist wordt in een samenvattende nota door die instelling voor collectieve belegging, of
die Exponierung und der Name des Basisorganismus für gemeinsame Anlagengenannt und die gleichen Angaben geliefert werden, die in einer Zusammenfassung von diesem Organismus für gemeinsame Anlagen verlangt würden, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
beleggingAnlagen angegeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer de door een instelling voor collectieve belegging uitgegeven effecten reeds tot de handel op een gereglementeerde of gelijkwaardige markt zijn toegelaten, de identiteit van de onderliggende instelling voor collectieve belegging.
für den Fall, dass die von einem Basisorganismus für gemeinsame Anlagen emittierten Wertpapiere bereits zum Handel an einem geregelten oder gleichwertigen Markt zugelassen sind, der Name des Basisorganismus für gemeinsame Anlagenangegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beleggingAnlagestrategie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot heeft [...] bepaalde vermogensbeheeroplossingen geïdentificeerd die PI in de nabije toekomst zou kunnen toepassen en die erop gericht zijn een hoger rendement te behalen dan het rendement dat kan worden verkregen met passieve belegging in staatsobligaties maar dit zonder aanzienlijke extra risico’s.
Als Letztes hat [...] einige Portfoliomanagementlösungen ermittelt, die die PI in nächster Zeit im Hinblick auf die Erzielung höherer Erträge übernehmen könnte, als sie mit der passiven Anlagestrategie in Staatsschuldverschreibungen zu erzielen sind, ohne dass sich das Risiko dadurch wesentlich erhöht.
Ik wil afronden door te zeggen dat ik de belegering van Sarajevo en anderhalf jaar van beschietingen heb meegemaakt.
Ich möchte abschließend anmerken, dass ich die Belagerung von Sarajevo und den Beschuss anderthalb Jahre lang miterlebt habe.
Korpustyp: EU
Waarom is de belegering beëindigd en bent u met de aanval begonnen?
Warum haben Sie die Belagerung der Stadt aufgegeben und stattdessen Nanking angegriffen?
Korpustyp: Untertitel
De verwoestingen zijn er nog en de belegering duurt voort.
Die Zerstörung ist nach wie vor sichtbar und die Belagerung setzt sich fort.
Korpustyp: EU
Welke beloning wil je hebben om de belegering op te heffen en te vertrekken?
Wie viele Schätze wollt ihr haben, um die Belagerung zu beenden und fortzugehen?
Korpustyp: Untertitel
Belegering
Belagerung
Korpustyp: Wikipedia
We moeten de stad op een belegering voorbereiden.
Wir müssen die Stadt auf eine Belagerung vorbereiten.
Korpustyp: Untertitel
Ik praatte gisteren gedurende een uur met Sharon over de zinloosheid van de belegering.
Ich habe an einem der vergangenen Abende eine Stunde lang mit Herrn Sharon darüber gesprochen, dass die derzeitige Belagerung nichts bringt.
Korpustyp: EU
- Delphine verleidde mij tijdens de belegering.
Delphine verführte mich, während der Belagerung.
Korpustyp: Untertitel
Tijdens de oorlog in Bosnië had Sarajevo van 1992 tot 1996 te lijden onder de langste belegering van een hoofdstad in de geschiedenis van moderne krijgsvoering.
Während des Bosnien-Krieges erlitt Sarajevo von 1992 bis 1996 die längste Belagerung einer Hauptstadt in der Geschichte der modernen Kriegsführung.
Korpustyp: EU
Koning Ragnar. De Franken zoeken een manier om de belegering te stoppen.
König Ragnar, die Franken wollen über einen Weg sprechen, um diese Belagerung zu beenden.
Korpustyp: Untertitel
belegBelagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb het beleg van Sarajevo meegemaakt en zat jarenlang in de oorlog in Bosnië.
Ich habe die Belagerung von Sarajevo erlebt und war jahrelang im Krieg in Bosnien.
Korpustyp: EU
lk dacht dat kanonnen voor beleg waren, muren door te breken, of zoiets.
Ich dachte, Kanonen sind zur Belagerung, um Mauern zu brechen und so etwas.
Korpustyp: Untertitel
Ik wil alleen maar zeggen dat ik het beleg en de bombardementen van Sarajevo anderhalf jaar heb ondergaan.
Ich selbst habe die Belagerung und den Beschuss von Sarajevo anderthalb Jahre lang miterlebt.
Korpustyp: EU
De koning leidt zelf de voorbereidingen voor het beleg.
Der König hat persönlich die Verantwortung für die Vorbereitungen der Belagerung übernommen.
Korpustyp: Untertitel
De bezetting, de afscheidingsmuur, het beleg van Gaza en ga zo maar door.
Die Besatzung, die Trennungsmauer, die Belagerung des Gazastreifens - die Liste ließe sich fortsetzen.
Korpustyp: EU
Het begon tijdens het beleg van Antiochië.
Es begann bei der Belagerung von Antiochia.
Korpustyp: Untertitel
gemeenschappelijke belegginggemeinsame Anlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
« gemeenschappelijkebelegging » : een belegging die , dan wel geld dat voor beleggingswerkzaamheden is ondergebracht bij een beleggingsonderneming , op naam van twee of meer personen of ten aanzien waarvan twee of meer personen rechten hebben , welke met de handtekening van een of meer van deze personen kunnen worden uitgeoefend .
« gemeinsameAnlage » Anlagen oder bei einer Wertpapierfirma zu Anlagezwecken gehaltene Gelder , die auf den Namen von zwei oder mehr Personen lauten oder an denen zwei oder mehr Personen Rechte haben , die durch die Unterschrift einer oder mehrerer der betreffenden Personen ausgeuebt werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
staat van belegKriegsrecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gisteren was het 28 jaar geleden dat de toenmalige communistische autoriteiten in Polen de staatvanbeleg afkondigden.
Gestern jährte sich die Einführung des Kriegsrechts in Polen durch die damaligen kommunistischen Behörden zum 28.
Korpustyp: EU
Jeanine had een reden nodig om de staatvanbeleg uit te roepen.
Jeanine brauchte einen Anlass, um im Rat das Kriegsrecht beantragen zu können.
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent de staatvanbeleg opheffen, alle democratische krachten betrekken bij de stappen die nu gezet worden.
Dies bedeutet die Aufhebung des Kriegsrechts und die Einbeziehung aller demokratischen Kräfte in die Schritte, die jetzt unternommen werden.
Korpustyp: EU
Met de staatvanbeleg op aarde komen er steeds meer.
Nachdem Ihr Präsident das Kriegsrecht verhängt hat, kommen noch mehr.
Korpustyp: Untertitel
Ik spreek deze woorden exact vierentwintig jaar nadat in mijn vaderland, Polen, de staatvanbeleg werd uitgeroepen.
Ich sage diese Worte genau 24 Jahre nach der Verhängung des Kriegsrechts in meiner Heimat Polen.
Korpustyp: EU
Clark kondigt de staatvanbeleg af.
Präsident Clark hat heute per Dekret das Kriegsrecht erlassen.
Korpustyp: Untertitel
(PL) Mijnheer de Voorzitter, 25 jaar geleden, in de nacht van twaalf op dertien december, werd in Polen de staatvanbeleg afgekondigd.
(PL) Herr Präsident! Vor 25 Jahren wurde in der Nacht vom 12. zum 13. Dezember über Polen das Kriegsrecht verhängt.
Korpustyp: EU
ln 9 van de 15 districten is een staatvanbeleg van kracht.
Das Kriegsrecht ist soweit in 9 der 15 Bezirke von L.A. in Kraft.
Korpustyp: Untertitel
Aan de zijde van de regering zaten daarentegen de machthebbers van het in elkaar stortende socialistische economische systeem, degenen die voorheen in Polen de staatvanbeleg hadden afgekondigd.
Auf der anderen Seite stand die Regierung, der Vertreter des zerbrechenden sozialistischen Wirtschaftssystems, der das Kriegsrecht in Polen verhängt hatte.
Korpustyp: EU
President Clark heeft de staatvanbeleg afgeroepen.
Präsident Clark hat heute per Dekret das Kriegsrecht erlassen.
Korpustyp: Untertitel
belegging in aandelenBeteiligungsinvestition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„belegginginaandelen”: de verstrekking van kapitaal aan een vennootschap door een belegger, die in ruil daarvoor gedeeltelijk eigenaar wordt, zeggenschap krijgt en deelt in de eventuele toekomstige winst;
‚Beteiligungsinvestition‘: die Bereitstellung von Kapital für den anteiligen Erwerb von Eigentum an einem Unternehmen durch einen Beteiligungskapitalgeber, wobei dieser außerdem die betriebliche Kontrolle über das Unternehmen ausüben und an künftigen Gewinnen beteiligt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
“belegginginaandelen” verschaffing van kapitaal aan een vennootschap, via directe of indirecte investeringen, in ruil voor geheel of gedeeltelijk eigenaarschap van de vennootschap, waarbij de investeerder in zekere mate zeggenschap krijgt over het beheer van de vennootschap en deelt in de eventuele toekomstige winst;
"Beteiligungsinvestition" die Bereitstellung von Kapital für ein Unternehmen, das direkt oder indirekt investiert wird für den Erwerb des Eigentums an diesem Unternehmen insgesamt oder zum Teil, wobei der Kapitalanleger ein bestimmtes Maß an Verwaltungskontrolle über das Unternehmen ausüben und an den Gewinnen des Unternehmens beteiligt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit belegging
123 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belegering
Belagerung
Korpustyp: Wikipedia
Turbo (belegging)
Differenzkontrakt
Korpustyp: Wikipedia
Verwacht je een belegering?
- Gibt es eine Belagerung?
Korpustyp: Untertitel
- Een nogal korte belegering.
- Eine eher kurze Belagerung.
Korpustyp: Untertitel
Een beleg is...
Ja, eine Belagerung ist...
Korpustyp: Untertitel
Beleg een nieuwe bijeenkomst.
Vereinbaren Sie noch ein Treffen.
Korpustyp: Untertitel
- lk beleg een spoedvergadering.
Ich werde eine Sitzung einberufen.
Korpustyp: Untertitel
Geen bier of beleg.
Kein Bier, keinen Aufschnitt.
Korpustyp: Untertitel
Het beleg, ijs, limoenen.
Wurst, das Eis und Limonen.
Korpustyp: Untertitel
lk beleg een vergadering.
Ich vereinbare ein Treffen.
Korpustyp: Untertitel
Beleg van Akko
Belagerung von Akkon
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Alesia
Schlacht um Alesia
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Antiochië
Belagerung von Antiochia
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Antwerpen
Belagerung von Antwerpen
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Ascalon
Belagerung von Askalon
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Belgrado (1456)
Belagerung von Belgrad (1456)
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Bonn (1673)
Belagerung von Bonn (1673)
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Breda
Belagerung von Breda
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Calais
Belagerung von Calais
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Corinth
Erste Schlacht um Corinth
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Groenlo
Belagerung von Groenlo
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Gulik (1610)
Belagerung von Jülich (1610)
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Jeruzalem
Belagerung Jerusalems
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Jeruzalem (1099)
Belagerung von Jerusalem (1099)
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Kerak
Belagerung von Kerak
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Krujë (1450)
Erste Belagerung Krujas
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Leningrad
Leningrader Blockade
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Lissabon
Belagerung von Lissabon
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Maastricht
Belagerung von Maastricht
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Mainz
Belagerung von Mainz
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Malta
Belagerung von Malta
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Meurs (1597)
Belagerung von Moers (1597)
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Neuss
Belagerung von Neuss
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Nicea
Belagerung von Nicäa
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Oostende
Belagerung von Ostende
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Orléans
Belagerung von Orléans
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Osaka
Belagerung von Ōsaka
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Petropavlovsk
Belagerung von Petropawlowsk-Kamtschatski
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Port Arthur
Belagerung von Port Arthur
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Pskov
Belagerung von Pskow (1581)
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Rijnberk
Belagerung von Rheinberg
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Rodos (1480)
Belagerung von Rhodos (1480)
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Ruad
Belagerung von Aruad
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Saguntum
Belagerung von Saguntum
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Straatsburg
Belagerung von Straßburg
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Syracuse
Belagerung von Syrakus
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Toulon
Belagerung von Toulon (1793)
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Tyrus
Belagerung von Tyros
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Vicksburg
Schlacht um Vicksburg
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Wenen
Schlacht um Wien
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Wenen (1529)
Erste Wiener Türkenbelagerung
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Wenen (1683)
Schlacht am Kahlenberg
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Zaragoza
Belagerung von Saragossa
Korpustyp: Wikipedia
Belegering van Antwerpen
Belagerung von Antwerpen (1914)
Korpustyp: Wikipedia
De belegering begint bij zonsopgang.
Die Belagerung beginnt bei Sonnenaufgang.
Korpustyp: Untertitel
Sinds het beleg van Stalingrad.
Seit der Belagerung von Stalingrad.
Korpustyp: Untertitel
Het beleg is reeds begonnen.
- Die Belagerung fing vor 2 Tagen an.
Korpustyp: Untertitel
Dat was me een beleg.
Es war eine brutale Belagerung.
Korpustyp: Untertitel
Het was tijdens de belegering.
Es war während der Belagerung.
Korpustyp: Untertitel
Heb je het beleg gezien?
- Hast du den Brotaufstrich gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Dieven houden van een belegering.
Die Diebe, die lieben eine Belagerung.
Korpustyp: Untertitel
Een belegging op lange termijn.
Geld bevorzugt eine Langzeit-lnvestition.
Korpustyp: Untertitel
Wat voor belegering is dit?
Das soll eine Belagerung sein?
Korpustyp: Untertitel
lk blaas de belegering af.
- Ich breche die Belagerung ab.
Korpustyp: Untertitel
(Onroerende instelling voor collectieve belegging)
(Investmentfonds für Immobilien)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fascinerende details over de belegering.
Faszinierende Details über die Belagerung.
Korpustyp: Untertitel
Beleg van Leiden (1573-1574)
Belagerung von Leiden
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Luxemburg (1794-1795)
Belagerung von Luxemburg (1794–1795)
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Maagdenburg (1630-1631)
Magdeburger Hochzeit
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Malta (Tweede Wereldoorlog)
Belagerung von Malta (Zweiter Weltkrieg)
Korpustyp: Wikipedia
Beleg van Tripoli (1102-1109)
Schlacht von Tripolis
Korpustyp: Wikipedia
Belegering van Sebastopol (1854-1855)
Belagerung von Sewastopol
Korpustyp: Wikipedia
- Delphine verleidde mij tijdens de belegering.
Delphine verführte mich, während der Belagerung.
Korpustyp: Untertitel
Er zal geen belegering zijn, Uwe Genade.
Es wird keine Belagerung geben, Euer Gnaden.
Korpustyp: Untertitel
De staat van beleg is afgekondigd.
Das Kriegsrecht ist in Kraft getreten.
Korpustyp: Untertitel
Het begon tijdens het beleg van Antiochië.
Es begann bei der Belagerung von Antiochia.
Korpustyp: Untertitel
De stad Arrakeen is onder beleg.
Über die Stadt Arrakeen wurde der Notzustand ausgerufen.
Korpustyp: Untertitel
Babylon 5 is in staat van beleg.
Mit sofortiger Wirkung herrscht auf Babylon 5 das Kriegsrecht.
Korpustyp: Untertitel
Mars heeft de staat van beleg afgewezen.
Mars hat das Kriegsrecht abgewiesen.
Korpustyp: Untertitel
- Wij heffen de belegering op, idioot.
Die Belagerung aufheben, du Idiot!
Korpustyp: Untertitel
Kondigt u de staat van beleg af?
- Erklären Sie das Kriegsrecht?
Korpustyp: Untertitel
Dit land is in staat van beleg.
Dieses Land ist im Belagerungszustand.
Korpustyp: Untertitel
Je belegering, de Hellspores. Ze zijn geactiveerd.
Deine Armee, die Höllen-Sporn, sie wurden deaktiviert.
Korpustyp: Untertitel
Dreigen met de staat van beleg?
Und drohen mit dem Kriegsrecht?
Korpustyp: Untertitel
Heeft de staat van beleg afgeroepen.
...den Ausnahmezustand verhängt.
Korpustyp: Untertitel
De staat van beleg is afgeroepen.
Sie haben den Ausnahmezustand verhängt.
Korpustyp: Untertitel
Beleg een burgervergadering vanavond om zes uur.
Berufen Sie für 18 Uhr die Stadt zu einer Krisensitzung ein.
Korpustyp: Untertitel
Mijn sterke kasteel lacht om belegering.
Unser festes Schloss kann lachend der Belagerung entgegensehen.
Korpustyp: Untertitel
De belegering van Grozny in '94.
Die Belagerung von Grozny 1994.
Korpustyp: Untertitel
Het was de belegering van Caerlaverock.
Bei der Belagerung von Caerlaverock.
Korpustyp: Untertitel
Clark kondigt de staat van beleg af.
Präsident Clark hat heute per Dekret das Kriegsrecht erlassen.
Korpustyp: Untertitel
Londen is in staat van beleg geplaatst.
London steht nun unter Kriegsrecht.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft het over het beleg.
Er redet über die Belagerung.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer gaat u het beleg opheffen?
(Connor) Wann heben Sie Ihre 48-Stunden-Belagerung auf?
Korpustyp: Untertitel
De staat van beleg is afgekondigd.
Ab sofort tritt das Kriegsrecht in Kraft.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb ze aan een belegering overgeleverd.
Ich habe ihnen eine Belagerung auferlegt.
Korpustyp: Untertitel
- We bereiden ons voor op een belegering.
- Wir bereiten uns auf eine Belagerung vor.
Korpustyp: Untertitel
„BF”: onderneming voor collectieve belegging die:
„Investmentfonds“: Einrichtung, die:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk beleg spoedberaad met de Hoge Raad.
Ich berufe eine Notfallversammlung des Kommandorates ein.
Korpustyp: Untertitel
Beleg een vergadering met de legerleiders.
Verschieben Sie das Treffen mit den Generalstabschefs.