Ook dit was oneerlijk tegenover de belastingbetalers en geldt nog steeds als een voorbeeld van slecht beleid.
Dies war wiederum nicht gerecht gegenüber den Steuerzahlern und ein Beispiel für mangelhafte Verwaltung.
Korpustyp: EU
Als oplossing voor deze crisis wordt een economisch beleid op Europees niveau voorgesteld.
Als Antwort auf diese Krise spricht man von der politischen Verwaltung der Wirtschaft auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU
Het is dan ook beslist noodzakelijk dat we administratieve formaliteiten beperken en tot een modern beleid komen dat afgestemd is op de behoeften van KMO's.
Es ist daher absolut erforderlich, den Verwaltungsaufwand zu verringern und eine auf die Bedürfnisse von KMU abgestimmte, moderne Verwaltung ins Leben zu rufen.
Korpustyp: EU
Het begrotingskader is ook veiliggesteld, evenals de transparantie van het financiële beleid.
Der Haushaltsrahmen für das Vorhaben steht auch. Gleichzeitig ist Transparenz in der Verwaltung garantiert.
Korpustyp: EU
Het oprichten van onafhankelijke bureaus is steeds dan terecht, als specifieke wetenschappelijke of technische kennis vereist is, of als gedecentraliseerd beleid de voorkeur lijkt te hebben.
Die Schaffung von unabhängigen Agenturen ist immer dann gerechtfertigt, wenn wissenschaftlicher oder technischer Sachverstand erforderlich oder eine dezentrale Verwaltung angebracht ist.
Korpustyp: EU
Het is namelijk de markt die innovatie oppikt, en het beleid is er niet op ingesteld de markt te volgen, die veel sneller werkt.
Dies ergibt sich daraus, dass der Markt Innovationen lenkt, und die Verwaltung kann mit den Marktmechanismen nicht Schritt halten.
Korpustyp: EU
In het belang van de burgers van de Unie en uit een ethisch verantwoordelijkheidsbesef moeten wij het beleid van de Commissie dus veroordelen.
Für die Bürgerinnen und Bürger der Union und im Bemühen um Ethik und Verantwortung müssen wir die Verwaltung der Kommission verurteilen.
Korpustyp: EU
In de tweede plaats moeten we de noodzaak overwegen van innovatie van het beleid, om precies te zijn, innovatie van het innovatiebeleid.
Zweitens müssen wir die Notwendigkeit von Innovationen in der Verwaltung, mit anderen Worten, Neuerungen im Management der Innovationen in Betracht ziehen.
Korpustyp: EU
In deze tijden van grote budgettaire soberheid is het belangrijk dat het Europees Parlement met zijn beleid het goede voorbeeld geeft en zoveel mogelijk kosten bespaart.
In Zeiten großer Haushaltseinschränkungen ist es wichtig, dass das Europäische Parlament mit seiner Verwaltung ein Beispiel setzt und nach Möglichkeiten Einsparungen erzielt.
Korpustyp: EU
Beste collega von Wogau, de verzwakking van de euro wordt, ten minste voor een deel, veroorzaakt door dit vacuüm in het Europees economisch beleid.
Dieses Vakuum einer Verwaltung der Wirtschaft auf europäischer Ebene ist es, lieber Kollege von Wogau, das zumindest teilweise die Schwächung des Euro verursacht.
De hervormingen van de Commissie met het politieke beleid dat aan de voorzitter van de Commissie wordt toegekend, is een zeer positieve hervorming.
Die Reformen der Kommission, wobei dem Kommissionspräsidenten die politische Führung übertragen wird, sind sehr positiv.
Korpustyp: EU
Ze zullen samen instaan voor het morele en financiële beleid van de familie.
Sie sichern gemeinsam die moralische und materielle Führung der Familie.
Korpustyp: Untertitel
Dames en heren, vandaag de dag hebben wij zonder twijfel beleid, visie en creativiteit nodig.
Meine Damen und Herren! Was wir heute zweifellos benötigen sind Führung, Weitblick und Kreativität.
Korpustyp: EU
Het is bekend dat we 't niet altijd eens zijn over zijn beleid.
Wir sind nicht immer der gleichen Meinung, was seine Führung betrifft.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Unie heeft daarentegen gekozen voor een beleid ter bevordering van de internationaal erkende sociale normen. Dit beleid kreeg de volledige steun van het Europees Parlement en is gebaseerd op positieve acties, overeenkomstig hetgeen is opgenomen in de clausules van het algemeen preferentiestelsel (SAP).
Im Gegenteil führte uns die von der Europäischen Union gewählte Option, unter der Führung des Europäischen Parlaments, zur Definition einer Politik der Unterstützung der international anerkannten Sozialnormen gerade durch die Schaffung eines positiven Anreizes, wie in den Klauseln des Systems allgemeiner Zollpräferenzen (APS) bestätigt wird.
Korpustyp: EU
ls dat goed beleid, je sterspeler op de reservebank zetten?
Ist das eine gute Führung, wenn du deinen besten Spieler auf der Bank lässt?
Korpustyp: Untertitel
De autoriteiten willen deze verschillen overbruggen zonder de eenheid van China in gevaar te brengen en zonder de stabiliteit van het land te ondermijnen. Deze wens is legitiem, maar de vraag is of Peking met haar beleid de problemen niet juist vergroot, in plaats van ze te verkleinen.
Der Wille der Behörden, diese Schwierigkeiten unter Wahrung der inneren Stabilität Chinas und ohne Gefährdung seiner Einheit zu überwinden, ist durchaus legitim; aber der Weg, den die Pekinger Führung dabei offenbar einschlägt, scheint die Gefahr wohl eher zu verstärken als abzuwenden.
Korpustyp: EU
Om te zeggen dat... er enorme ruimte is voor verbetering in het beleid van dit hotel... zou een de surreële lukrake... aard van je bedrijf onderschatten.
Zu behaupten, es gäbe gewaltiges Potential für Verbesserungen bei der Führung des Hotels, wäre eine maßlose Untertreibung für Ihre surreale Planlosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
De PPE-Fractie verwacht ook dat de Europese Raad duidelijke richtsnoeren formuleert inzake het economische beleid en conclusies trekt uit de G20-top van Pittsburgh, die gemengde resultaten heeft opgeleverd. We zien nu al in de media dat alles weer opnieuw begint, alsof er niets is gebeurd.
Die EVP-Fraktion erwartet vom Europäischen Rat zudem eine klare wirtschaftspolitische Führung, angesichts der Ergebnisse des G20-Gipfels in Pittsburgh, der gemischte Resultate lieferte, und in der Presse wird er bereits so abgehandelt, als sei nichts geschehen.
Korpustyp: EU
Ze laten het regime, of tenminste zijn leden die nog over realiteitszin beschikken, zien dat het slechte politieke en economische beleid de bevolking zover heeft gedreven dat ze er niet meer voor terugschrikt op straat te komen om haar ongenoegen te uiten, uit wanhoop die al te lang heeft geduurd.
Sie zeigen dem Regime oder zumindest denjenigen seiner Vertreter, die noch einen Sinn für Realität haben, dass die schlechte politische und wirtschaftliche Führung die Bevölkerung dahin gebracht hat, sich nicht mehr zu fürchten, auf die Straße zu gehen, um ihren aus lange anhaltender Verzweiflung resultierenden Zorn zum Ausdruck zu bringen.
We zouden immers niet met zoveel crises geconfronteerd worden als het Europese beleid een succes was, of wel?
Wir würden doch nicht so viele Krisen erleben, wenn das europäische Management erfolgreich wäre, oder?
Korpustyp: EU
Met goed beleid, kon jij wel 50, 100 ballen per dag maken.
Mit ordentlichem Management könntest du am Tag $50... manchmal auch $ 100 machen.
Korpustyp: Untertitel
Beleid en uitvoering van quota en anti-dumping leveren problemen op voor de importeurs en voor de handel in het algemeen.
Management und Ausführung der Quoten sowie Anti-Dumping-Maßnahmen werfen für die Importeure und für den Handel allgemeine Probleme auf.
Korpustyp: EU
Maar gelukkig zijn de dingen aan het veranderen. Wij zitten zeker op de goede weg en ik geloof dat de EMU en de gemeenschappelijke munt iets zullen doen aan de eerste van die fouten, te weten wanbeheer bij het economisch beleid.
Glücklicherweise ändern und bewegen sich jedoch die Dinge, und durch die WWU sowie die einheitliche Währung wird meines Erachtens der erste der genannten Mängel behoben werden, nämlich das schlechte wirtschaftspolitische Management.
Korpustyp: EU
De ontwikkeling van deze buurregio’s stelt ons voor een gigantische uitdaging. Wat de Europese verantwoordelijkheid daarin betreft, zijn wij ervan overtuigd dat we die uitdaging alleen kunnen aangaan wanneer verantwoordelijkheid wordt gecombineerd met beleid.
Wir sind davon überzeugt, dass sich die gewaltige Aufgabe der Entwicklung dieser Nachbarregionen im Sinne europäischer Verantwortung nur verwirklichen lässt, wenn wir Verantwortung und Management kombinieren.
Korpustyp: EU
En dan zijn er nog de continuïteit van de dienst, de kwaliteit, de tastbare resultaten, de transparantie en de openheid van het beleid met het oog op overleg met de gebruikers.
Dann die Kontinuität des Dienstes, seine Qualität, seine konkreten Ergebnisse, Transparenz und Offenheit im Management und Abstimmung mit den Benutzern.
Korpustyp: EU
We weten allemaal dat Airbus niet geleden heeft onder te weinig interesse van de overheid voor het bedrijf. Integendeel, Airbus is net het slachtoffer geworden van politieke inmenging in zijn beleid.
Uns allen ist bekannt, dass Airbus nicht unter zu wenig staatlichem Einfluss gelitten hat, sondern unter der Einmischung von Politikern in das Management des Konzerns, der letzten Endes mehr wie eine internationale Organisation denn als integriertes Unternehmen funktioniert hat.
Korpustyp: EU
Wat meer nederigheid, een wat beter beleid en wat minder conservatisme zouden al een stuk geholpen hebben om te voorkomen dat deze crisis hun tussen de vingers geglipt is, en dat Spanje en andere landbouwers in het zuiden daarvan de pijnlijke gevolgen hebben moeten ondervinden.
Etwas mehr Demut, etwas mehr gutes Management und etwas weniger Konservatismus hätten viel dazu beigetragen, um zu verhindern, dass ihr diese Krise aus den Händen gleitet und dass Spanien und andere Landwirte im Süden deren schmerzhaften Folgen tragen müssen.
Supranationaal beleid maakt de democratische discussie over dit vraagstuk minder overzichtelijk.
Eine überstaatliche Steuerung macht das Problem in der demokratischen Debatte unübersichtlicher.
Korpustyp: EU
De versterking van het economische beleid is ongetwijfeld een succes van het Belgische voorzitterschap.
Eine unbestrittene Errungenschaft des belgischen Ratsvorsitzes ist die Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung.
Korpustyp: EU
Bij naleving en handhaving daarvan kan het nieuwe beheersysteem voor het economisch beleid de EU-lidstaten eindelijk tot een verantwoord economisch beleid aansporen.
Wenn das neue System der wirtschaftspolitischen Steuerung beachtet und durchgesetzt wird, kann es vielleicht die Mitgliedstaaten der Europäischen Union ermutigen, verantwortliche Wirtschaftsstrategien zu entwickeln.
Korpustyp: EU
De resultaten van het maandenlange werk van de taskforce van Van Rompuy aan de vormgeving van het economisch beleid laten sterk te wensen over - hoewel ik ze genuanceerd bekijk.
Die Ergebnisse der monatelangen Arbeit der Van Rompuy-Task Force zur Gestaltung der wirtschaftspolitischen Steuerung lassen - obwohl ich sie differenziert sehe - stark zu wünschen übrig.
Korpustyp: EU
Zolang Brussel het beleid voor het beheer van de migratiestromen niet coördineert met de regeringen in Parijs, Berlijn en Wenen, evenals met Rome en de andere lidstaten, zou Italië er goed aan doen zich veel minder inschikkelijk te tonen dan het nu doet.
Solange Brüssel die Steuerung der Migrationsströme nicht mit den Regierungen in Paris, Berlin und Wien sowie in Rom und mit den anderen Mitgliedstaaten koordiniert, würde Italien gut daran tun, eine kompromisslosere Haltung einzunehmen, als es derzeit der Fall ist.
Korpustyp: EU
Een dergelijke centralistische onderlinge afstemming zou betekenen dat het subsidiariteitbeginsel opnieuw moet worden geschonden, het beleid op een groot aantal details opnieuw moet worden gestandaardiseerd en zeer verschillende lidstaten opnieuw verplicht worden hun beleid onderling te coördineren. Naast de starheid van de eenheidsmunt wordt nu ook op andere terreinen korte metten gemaakt met de flexibiliteit.
Eine solche zentrale Steuerung würde zu erneuten Verstößen gegen das Subsidiaritätsprinzip, zu erneuter Vereinheitlichung von Einzelheiten, zu weiteren, den Ländern trotz ihrer unterschiedlichen Situationen aufgezwungenen Koordinierungen führen, das heißt letztlich zu neuen starren Regeln, die noch zu denen im Bereich der einheitlichen Währung hinzukommen würden.
Dit ruimhartige beleid en de gevolgen ervan, die thans nog niet te overzien zijn, zouden de angst en zorgen van vele Zwitsers zodanig kunnen versterken dat bij een mogelijk referendum in september het protocol geen meerderheid krijgt.
Diese großzügige Handhabung und ihre noch nicht absehbaren Konsequenzen könnten die Ängste und Befürchtungen mancher Schweizer derart verstärken, dass bei einer möglichen Volksabstimmung im September das Protokoll keine Mehrheit erhält.
Korpustyp: EU
Bovendien moeten we beslissende vooruitgang boeken om het doel van een gemeenschappelijk Europees luchtruim te bereiken, door op korte termijn alle functionele luchtruimblokken (FAB's) te ontwikkelen om fragmentatie in het luchtruimbeheer te verminderen en te zorgen voor doeltreffender beleid.
Darüber hinaus müssen wir entscheidende Fortschritte bei der Umsetzung des einheitlichen europäischen Luftraums erzielen und alle funktionalen Luftraumblöcke (FAB) schneller entwickeln, um die Fragmentierung des Luftraummanagements zu reduzieren und deren effektivere Handhabung zu gewährleisten.
Hij brengt aan de Raad verslagen uit over zijn beleid en over de werkzaamheden en de financiële positie van de Unie.
Er legt dem Rat Rechenschaft über seine Geschäftsführung ab und unterbreitet ihm Berichte über die Tätigkeit und die Finanzlage des Verbandes.
Korpustyp: EU DGT-TM
beleidKonzepte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve zijn een concreet beleid en maatregelen noodzakelijk.
Deshalb sind konkrete Konzepte und Maßnahmen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens dient een besef van de oogmerken, de waarden en het beleid van sociale en politieke bewegingen te worden ontwikkeld.
Ferner sollte ein Bewusstsein der Ziele, Werte und politischen Konzepte gesellschaftlicher und politischer Bewegungen entwickelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontbreken van een dergelijk beleid bedreigt de overlevingskansen van gedigitaliseerd materiaal en kan leiden tot het verlies van materiaal dat in digitaal formaat wordt geproduceerd (oorspronkelijk digitaal materiaal).
Das Fehlen solcher Konzepte stellt eine Gefahr für das Überleben digitalisierten Materials dar und kann auch dazu führen, dass Material, das nur in digitaler Form produziert wird (ursprünglich digitales Material), verloren geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is de ontwikkeling van efficiënt beleid dat als hefboom voor publieke en particuliere investeringen in onderzoek fungeert voor de overheidsinstanties van groot belang gezien de noodzaak om de overgang naar een kenniseconomie te bespoedigen.
Die Entwicklung wirksamer Konzepte, die öffentliche und private Forschungsinvestitionen auslösen, ist daher ein wichtiges Anliegen der staatlichen Stellen, um den Übergang zu einer wettbewerbsfähigen wissensbasierten Wirtschaft zu beschleunigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel is er echter in de lidstaten nog geen sprake van een duidelijk en allesomvattend beleid voor de bewaring van digitale inhoud.
Gegenwärtig gibt es jedoch in den Mitgliedstaaten keine klaren und umfassenden Konzepte für die Bewahrung digitaler Inhalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontbreken van een dergelijk beleid bedreigt de overlevingskansen van gedigitaliseerd materiaal en kan leiden tot het verlies van materiaal dat in digitaal formaat wordt geproduceerd.
Das Fehlen solcher Konzepte stellt eine Gefahr für das Überleben digitalisierten Materials dar und kann dazu führen, dass Material, das nur in digitaler Form produziert wird, verloren geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beleid ter bevordering van actieve inclusie moet de integratie van degenen die kunnen werken in een duurzame en hoogwaardige baan vergemakkelijken en aan degenen die niet kunnen werken een voor het leiden van een menswaardig bestaan toereikend inkomen en ondersteuning voor hun sociale participatie verstrekken;
Die Konzepte zur aktiven Eingliederung sollten für die Arbeitsfähigen die Eingliederung in eine nachhaltige und hochwertige Beschäftigung erleichtern und denen, die keiner Beschäftigung nachgehen können, Zuwendungen zukommen lassen, die ein Leben in Würde ermöglichen, und sie bei der Teilhabe an der Gesellschaft unterstützen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beleid inzake energie-efficiëntie en energiebesparing is een van de doeltreffendste methoden voor de lidstaten om het procentuele aandeel energie uit hernieuwbare bronnen te vergroten en de lidstaten zullen dus in deze richtlijn vervatte totale nationale streefcijfers en streefcijfers in het vervoer voor energie uit hernieuwbare bronnen gemakkelijker verwezenlijken.
Konzepte für Energieeffizienz und Energieeinsparung zählen zu den wirksamsten Methoden, mit denen die Mitgliedstaaten den prozentualen Anteil von Energie aus erneuerbaren Quellen steigern und somit die in dieser Richtlinie festgelegten Gesamtziele für Energie aus erneuerbaren Quellen — sowohl das nationale Gesamtziel als auch das Ziel für den Verkehrssektor — leichter erreichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zal onder andere worden gewerkt aan de opbouw van databanken en scenario's voor een uitgebreide EU en de beoordeling van de effecten van energiebeleid en daarmee samenhangend beleid op de continuïteit van de energievoorziening, het milieu, de maatschappij, het concurrentievermogen van de energiesector en vraagstukken inzake de aanvaarding door het publiek.
Zu den Maßnahmen gehören der Aufbau von Datenbanken und die Entwicklung von Szenarien für eine erweiterte EU und die Bewertung der Folgen der Energiepolitik und der damit verbundenen Konzepte für Versorgungssicherheit, Umwelt, Gesellschaft und Wettbewerbsfähigkeit der Energiewirtschaft sowie Fragen der öffentlichen Akzeptanz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit gebied hebben we de meeste mogelijkheden om iets te doen en met een juist beleid kunnen geneesmiddelen beschikbaar gesteld worden aan een groter aantal virusdragers.
Hier eröffnen sich für uns die größten Möglichkeiten, aktiv zu werden. Wenn es geeignete Konzepte gibt, können weitaus mehr Infizierte mit Medikamenten versorgt werden.
Korpustyp: EU
beleidpolitischen Strategien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een beter effect van beleid en programma's middels de coördinatie en harmonisatie tussen donoren om overlapping en herhaling te verminderen, de complementariteit te verbeteren en initiatieven van alle donoren te steunen.
eine erhöhte Wirksamkeit der politischenStrategien und der Planungen, indem die Anstrengungen der Geber koordiniert und harmonisiert werden, um so Überschneidungen und Doppelarbeit zu vermeiden, die Komplementarität zu erhöhen und Initiativen aller Geber zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap blijft in het internationale debat de nadruk leggen op essentiële voedselzekerheidsvraagstukken en bevordert de harmonisatie, samenhang en onderlinge afstemming van het beleid en de hulpverstrekking van de ontwikkelingspartners en de donoren.
Die Gemeinschaft wird die wichtigsten Ernährungssicherheitsfragen weiterhin auf internationaler Ebene zur Sprache bringen und für die Harmonisierung, Kohärenz und Annäherung der politischenStrategien und der Modalitäten der Hilfeleistung der Entwicklungspartner und Geber eintreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groepsvoorzitters assisteren het presidium van het Comité bij het uitstippelen van het beleid en zo nodig bij het controleren van de uitgaven.
Die Vorsitzenden der Gruppen unterstützen die Präsidentschaft bei der Festlegung der politischenStrategien sowie gegebenenfalls bei der Ausgabenkontrolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom hebben we aangedrongen op de herziening van dit beleid om rekening te houden met de hoge prijzen van productiefactoren als diesel, elektriciteit, kunstmest, diervoeder, krediet en verzekeringen.
Aus diesem Grund bestehen wir darauf, dass diese politischenStrategien überarbeitet werden und dabei die hohen Kosten der Produktionsfaktoren wie Diesel, Strom, Dünger, Futtermittel, Kredite und Versicherungen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
Er moet sprake zijn van samenhang tussen ons beleid over legale en illegale migratie.
Dazu müssen wir unsere politischenStrategien zur legalen und illegalen Einwanderung koordinieren.
Korpustyp: EU
Het feit dat we in sterke mate geïntegreerd zijn, met gedeelde waarden en een gemeenschappelijk beleid, stelt ons in staat meer gewicht in de schaal te leggen dan welke lidstaat dan ook.
Unsere weit reichende Integration, unsere gemeinsamen politischenStrategien und unsere gemeinsamen Werte verleihen uns ein zusätzliches Gewicht, das kein Mitgliedstaat für sich genommen beanspruchen kann.
Korpustyp: EU
Mijn boodschap op de top zal dus duidelijk zijn: als we onze Europese waarden willen behouden, zullen we ons beleid moeten moderniseren, en het is beter als we dat samen doen.
Meine Botschaft an die Tagung wird also deutlich ausfallen: Wenn wir die europäischen Werte bewahren wollen, müssen unsere politischenStrategien der heutigen Zeit angepasst werden, und dies tun wir besser gemeinsam.
Korpustyp: EU
Als we geen overeenstemming bereiken, lopen we het risico in een staat van verlamming te geraken die een zeer negatief effect zal hebben op ons beleid en op alle lidstaten, vooral de nieuwe lidstaten.
Ohne diese Einigung besteht die Gefahr des Stillstands, der sich nachteilig auf unsere politischenStrategien und auf alle, vor allem aber die neuen Mitgliedstaaten auswirken wird.
Korpustyp: EU
Deze verslechtering is niet het gevolg van een natuurverschijnsel, maar van het beleid dat jarenlang is gevoerd op het gebied van herstructurering en van terugdringing van de overheidsuitgaven. Dat heeft geleid tot meer ongelijkheid en armoede en tot een verder verslechterde toestand van het milieu en van de gehele aarde.
Sie verschärfen sich nicht, weil aus heiterem Himmel ein Unglück geschieht, sondern weil die politischenStrategien, die seit einigen Jahren im Bereich der strukturellen Anpassung und des Abbaus der öffentlichen Ausgaben verfolgt werden, zu einer Zunahme der Ungleichheiten und der Armut, zu mehr Umweltschäden und einer größeren Zerstörung des Planeten insgesamt geführt haben.
Korpustyp: EU
Er wordt echter geen enkele kritiek geleverd op het met het Stabiliteitspact samenhangende neoliberale en restrictieve beleid dat voor het MKB en de bevolking in het algemeen al zoveel problemen heeft opgeleverd. Voor dat beleid worden ook geen alternatieven aangedragen.
Andererseits werden jedoch die neoliberalen und restriktiven politischenStrategien des Stabilitäts- und Wachstumspaktes, die den KMU und der Allgemeinheit so viele Probleme bescheren, weder kritisiert noch werden Alternativen dazu vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
beleidBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzover de verantwoordelijkheid voor het voeren van gecoördineerd economisch beleid aan verschillende actoren kan worden toege -
Im wirtschaftlichen Bereich der WWU wird im Gegensatz dazu noch keine einheitliche Wirtschaftspolitik betrieben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Onze ongerustheid over de culturele kanten van de zaak werd gedeeld door de Raad. Die heeft uitdrukkelijk uitgesloten dat de procedure op het cultuur- en audiovisueel beleid wordt toegepast.
Die Befürchtungen unseres Hauses bezüglich der kulturellen Aspekte wurden vom Rat geteilt, der ausdrücklich jegliche Anwendung des Verfahrens im Bereich der Kulturpolitik und im audiovisuellen Bereich ausgeschlossen hat.
Korpustyp: EU
Aan de andere kant moeten in dergelijke omstandigheden de mededingingsregels wanneer dat nodig is flexibel worden toegepast, zonder afbreuk te doen aan de beginselen waarop dit beleid is gebaseerd.
Andererseits müssen die Wettbewerbsregeln, wenn nötig, flexibel angewendet werden, ohne dass die Grundsätze, auf denen die Strategien in diesem Bereich basieren, beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU
Het volgende punt - ik vergat dit bij het internationaal beleid te noemen - is de kwestie rond de CIA.
Der nächste Punkt, den ich im internationalen Bereich vergessen habe, ist die CIA-Frage.
Korpustyp: EU
De Intergouvernementele Conferentie had het ook mogelijk moeten maken Europees beleid uit te werken op voor onze volkeren zo wezenlijke gebieden zoals het sociaal beleid.
Die Regierungskonferenz sollte ferner die Ausarbeitung europäischer Politiken in dem für unsere Völker so wichtigen sozialen Bereich ermöglichen.
Korpustyp: EU
We blijven erop aandringen dat het Parlement toezicht moet kunnen houden op het buitenlands beleid en op het beleid voor justitie en binnenlandse zaken. Het Parlement moet dus regelmatig gehoord worden over de gevolgde gemeenschappelijke strategie.
Schließlich möchten wir hervorheben, dass das Parlament über periodische Konsultationen zu der verfolgten Gesamtstrategie eine effektive Kontrolle des außenpolitischen Handelns im Bereich Justiz und Inneres ausüben muss.
Korpustyp: EU
En indien men zoals sommigen willen een kosten/batenanalyse eist, dat men dat dan voor alle gemeenschappelijke beleidsvormen doet, te beginnen met het beleid dat het meeste geld opslorpt, het Gemeenschappelijk Landbouwbeleid, het GLB.
Und wenn hier eine Kosten-Nutzen-Analyse gefordert wird, wie dies einige Leute tun, dann sollte man eine solche Analyse für alle Gemeinschaftspolitiken verlangen und mit dem Bereich beginnen, der das meiste Geld kostet, nämlich mit der GAP, der Gemeinsamen Agrarpolitik.
Korpustyp: EU
Ik ben niet tegen vormen van versterkte samenwerking, maar het moet wel heel duidelijk zijn dat die vorm van samenwerking geldt voor sectoraal beleid en niet voor het institutionele en algemene beleid van de Unie.
Ich bin nicht gegen eine verstärkte Zusammenarbeit, doch muß ganz klar sein, daß die verstärkte Zusammenarbeit zu den sektoralen Politiken und nicht zum institutionellen und politischen Bereich der Union gehören.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn is in overeenstemming met dit beleid.
Diese Richtlinie fügt sich in diesen Bereich ein.
Korpustyp: EU
Juist daarom is het zo belangrijk dat het Parlement ervoor zorgt dat het volledig betrokken wordt bij het beleid voor de buitenlandse handel en ook meebeslissen kan. De nationale parlementen hebben hun rechten en hun controlefunctie namelijk afgegeven.
Um so wichtiger ist es daher, daß das Parlament die gesamte Mitbestimmung und Mitentscheidungskompetenz im Bereich der Außenwirtschaft erhält, denn die nationalen Parlamente haben ihre Kompetenz und ihre Kontrollfunktion abgegeben.
Korpustyp: EU
beleidGrundsätze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit betekent dat beroepsregels en ethische normen dienen te worden nageleefd en dat het gevolgde beleid en de gehanteerde praktijken transparant dienen te zijn voor zowel gebruikers als respondenten .
Dies beinhaltet die Einhaltung fachlicher und ethischer Standards und dass die angewandten Grundsätze und Verfahren für Nutzer und Meldepflichtige transparent sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit beleid dient de beheermaatschappijen in staat te stellen om de risico’s van de ingenomen posities binnen de door hen beheerde portefeuilles en het aandeel van deze individuele risico’s in het totale risicoprofiel van de portefeuille in te schatten.
Anhand dieser Grundsätze sollten die Verwaltungsgesellschaften bewerten können, mit welchen Risiken die Positionen der von ihnen verwalteten Portfolios verbunden sind und in welchem Umfang diese Einzelrisiken zum Gesamtrisikoprofil des Portfolios beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verplichten beheermaatschappijen een effectief beleid inzake belangenconflicten vast te stellen, te implementeren en in stand te houden.
Die Mitgliedstaaten verpflichten die Verwaltungsgesellschaften, wirksame Grundsätze für den Umgang mit Interessenkonflikten festzulegen, einzuhalten und aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat beleid is in schriftelijke vorm vastgelegd en is evenredig aan de omvang en organisatie van de beheermaatschappij en aan de aard, schaal en complexiteit van haar bedrijf.
Diese Grundsätze sind schriftlich festzulegen und müssen der Größe und Organisation der Verwaltungsgesellschaft sowie der Art, dem Umfang und der Komplexität ihrer Geschäfte angemessen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de beheermaatschappij tot een groep behoort, houdt het beleid ook rekening met alle omstandigheden waarvan de maatschappij weet of zou moeten weten dat ze een belangenconflict kunnen doen ontstaan als gevolg van de structuur en bedrijfsactiviteiten van andere leden van de groep.
Gehört die Verwaltungsgesellschaft einer Gruppe an, müssen diese Grundsätze darüber hinaus allen Umständen Rechnung tragen, die der Gesellschaft bekannt sind oder sein sollten und die aufgrund der Struktur und der Geschäftstätigkeiten anderer Gruppenmitglieder zu einem Interessenkonflikt Anlass geben könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het beleid van de exploitant inzake het vervoer van gevaarlijke goederen;
der Grundsätze des Betreibers im Hinblick auf die Beförderung gefährlicher Güter,
Korpustyp: EU DGT-TM
het beleid voor de voorkoming en het beheer van belangenconflicten, met name belangenconflicten tussen de abi-beheerder, de abi en de onderneming, met inbegrip van informatie over de specifieke maatregelen die zijn genomen om te garanderen dat eventuele overeenkomsten tussen de abi-beheerder en/of de abi en de onderneming op zuiver zakelijke basis worden gesloten; en
die Grundsätze zur Vermeidung und Steuerung von Interessenkonflikten, insbesondere zwischen dem AIFM, dem AIF und dem Unternehmen, einschließlich Informationen zu den besonderen Sicherheitsmaßnahmen, die getroffen wurden, um sicherzustellen, dass Vereinbarungen zwischen dem AIFM und/oder den AIF und dem Unternehmen wie zwischen voneinander unabhängigen Geschäftspartnern geschlossen werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
„objectiviteit”: de ontwikkeling, productie en verspreiding van statistieken moeten op stelselmatige, betrouwbare en onbevooroordeelde wijze geschieden; dat betekent dat beroepsregels en ethische normen moeten worden nageleefd en dat het gevolgde beleid en de gehanteerde praktijken transparant voor de gebruikers en geënquêteerden moeten zijn;
„Objektivität“ bedeutet, dass die Statistiken in systematischer, zuverlässiger und unvoreingenommener Weise entwickelt, erstellt und verbreitet werden müssen; dabei werden fachliche und ethische Standards angewandt und die angewandten Grundsätze und Verfahren sind für Nutzer und Befragte transparent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beleid voor configuratiebeheer dat dient te worden uitgevoerd voor controle van veranderingen en versiebeheer;
die Grundsätze des Konfigurationsmanagements, die für die Änderungskontrolle und das Versionsmanagement anzuwenden sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beschrijving van het beleid en de procedures met betrekking tot verwijdering en voorkoming van ijsvorming op vliegtuigen op de grond.
Eine Beschreibung der Grundsätze und Verfahren für die Enteisung und den Vereisungsschutz für Flugzeuge am Boden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beleidLinie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Integratie betekent in deze context dat de landen op allerlei gebieden – van landbouw tot cultuur , van consumentenzaken tot mededinging en van milieu en energie tot vervoer en handel - gemeenschappelijke besluiten nemen en beleid goedkeuren .
So legen sie in äußerst unterschiedlichen Bereichen , die von Landwirtschaft über Kultur , Verbraucherschutz , Wettbewerb , Umweltschutz und Energie bis hin zu Verkehr und Handel reichen , eine gemeinsame politische Linie fest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom is het nuttig in deze richtsnoeren het beleid aan te geven dat de Autoriteit op dit punt zal volgen.
Deshalb sollte in diesen Leitlinien festgehalten werden, welche Linie die Überwachungsbehörde in dieser Frage verfolgt und in Zukunft verfolgen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedereen weet dat dit beleid gewijzigd moet worden en dergelijke besprekingen vereenvoudigen wellicht de instemming van de kandidaat-landen.
Wir sind uns alle darüber im Klaren, dass sie verändert werden muss, und derartige Gespräche könnten eventuell dazu führen, dass die Kandidatenländer eher dazu bereit wären, unsere gemeinsame agrarpolitische Linie zu akzeptieren.
Korpustyp: EU
Ik hoop daarom dat het Parlement het geschetste beleid zal blijven steunen en ik dank de beide commissarissen voor de samenwerking op dit gebied.
Ich rechne daher mit der weiteren Unterstützung des Parlaments für die hier vorgestellte Linie und möchte mich bei den beiden Kommissaren für die Zusammenarbeit in diesem Bereich bedanken.
Korpustyp: EU
Ons beleid is erop gericht realistische doelen en uitvoerbare oplossingen na te streven.
Unsere Linie ist es, realistische Ziele und praktikable Lösungen anzustreben.
Korpustyp: EU
Ook zijn we het erover eens dat we een gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid van de EU nodig hebben, een beleid dat zich allereerst richt op conflictpreventie en de oplossing van langetermijnconflicten.
Wir teilen ferner die Ansicht, dass wir eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik brauchen, welche die EU in erster Linie zur Konfliktverhütung und zur Beilegung lang anhaltender Konflikte verpflichtet.
Korpustyp: EU
Verder is het ook niet zo dat we het Amerikaanse beleid klakkeloos hebben overgenomen.
Ich befürchte nur, daß es noch viel schlimmer ist, als wenn Großbritannien der amerikanischen Linie blind gefolgt wäre.
Korpustyp: EU
Het is daarom van groot belang dat de Unie een geïntegreerd beleid heeft dat gebaseerd is op duidelijke geografische en thematische accenten en dat niet net zo onzeker is als eerder soms het geval was.
Daher ist es besonders wichtig, dass die Union eine integrierte, auf klaren geografischen und thematischen Schwerpunkten beruhende Linie verfolgt, die nicht so unsicher ist, wie sie vielleicht früher einmal war.
Korpustyp: EU
Ik betreur het zeer dat het Parlement voor een beleid heeft gestemd dat zeer nadelig voor de consumenten is.
(FI) Ich bedaure zutiefst, dass das Parlament bei der Abstimmung eine Linie unterstützt, die sich für den Verbraucher als äußerst gefährlich erweist.
Korpustyp: EU
Het betreft een materie die dringend om een duidelijk beleid vraagt.
Es betrifft eine Materie, die nach einer klaren Linie verlangt.
Korpustyp: EU
beleidAnsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De twijfels van de Autoriteit waren onder meer gebaseerd op het feit dat de gemeente verklaarde dat de percelen waren verkocht tegen de kostprijs, een beleid dat later werd verlaten omdat het er volgens de gemeente toe leidde dat grond tegen te lage prijzen werd verkocht.
Die Zweifel der Überwachungsbehörde gründeten sich unter anderem auf die Angabe der Gemeinde, die Immobilie sei zum Selbstkostenpreis verkauft worden, obwohl dieser Ansatz später verworfen wurde, da angenommen wurde, dass dadurch Land möglicherweise unter Wert verkauft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met dit hoofdstuk wordt beoogd het beleid van de Autoriteit ten aanzien van de tenuitvoerlegging van terugvorderingsbeschikkingen toe te lichten.
In diesem Kapitel will die Überwachungsbehörde erläutern, welchen Ansatz sie verfolgt, um die Durchführung von Rückforderungsentscheidungen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitdagingen van de economische en financiële crisis, de klimaatverandering en de energiezekerheid - om er maar enkele te noemen - zijn eenvoudigweg te groot om ons beleid ongewijzigd te laten.
Die Herausforderungen, mit denen die Wirtschafts- und Finanzkrise, der Klimawandel und die Energiesicherheit - um nur einige zu nennen - uns konfrontieren, sind einfach zu bedeutend für uns, um unseren Ansatz nicht zu ändern.
Korpustyp: EU
Dat lijkt me toch een punt, ook voor de Commissie, voor onze milieucommissaris om nader onderzoek naar te doen en een beleid voor vast te stellen.
Das halte ich für einen Punkt, den auch die Kommission, unsere Umweltkommissarin, eingehender untersuchen und für den sie einen Ansatz konzipieren sollte.
Korpustyp: EU
Het is dus zinvol om dit beleid ook toe te passen voor andere instellingen.
Es wäre daher sinnvoll, diesen Ansatz auch auf andere Institutionen anzuwenden.
Korpustyp: EU
Er moet algemene consensus bestaan over zo'n belangrijke onderneming en we moeten uitgaan van een geleidelijke aanpak, omdat ik denk dat een systematisch beleid nodig is als we de verschillende hernieuwbare energiebronnen op het gehele systeem willen toepassen.
Eine so gewaltige Kraftanstrengung muss sich auf allgemeine Zustimmung stützen, und wir können sozusagen schrittweise vorgehen, weil wir meines Erachtens einen systematischen Ansatz brauchen, um die verschiedenen erneuerbaren Energien in dem System im Ganzen anwenden zu können.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat we een dergelijk tweeslachtig beleid niet langer moeten tolereren.
Ich glaube, dass dieser zweigleisige Ansatz nicht länger toleriert werden sollte.
Korpustyp: EU
Maar om succes te hebben moet de benadering globaal en coherent zijn en gebaseerd op beleid.
Für ein erfolgreiches Vorgehen ist jedoch vor allem ein globaler, integrierter, nicht etwa episodischer, sondern kohärenter und mithin nachhaltiger Ansatz erforderlich.
Korpustyp: EU
Als de Commissie consequent een meer ecologisch en duurzaam beleid wil voeren in de visserij, dan is dit wel het laatste wat zij moet doen.
Wenn die Kommission konsequent ist in ihrem Wunsch nach einem ökologischeren und nachhaltigeren Ansatz für die Fischereitätigkeit, dann sollte sie dies gewiss nicht tun.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik ondersteun uw beleid in deze, maar het is mijn fractie die er duidelijk op gewezen heeft dat het systeem zoals het thans door het Bureau wordt toegepast niet juist is.
Herr Präsident, ich unterstütze Ihren Ansatz in dieser Angelegenheit, aber es war meine Fraktion, die deutlich darauf hingewiesen hat, daß das System so, wie es jetzt vom Präsidium angewendet wird, nicht richtig ist.
Korpustyp: EU
beleidRichtlinien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie voorziet zich van de middelen die nodig zijn om haar doelstellingen te verwezenlijken en aan haar beleid uitvoering te geven . C 115/182
Die Verrechnung und den Ausgleich der Salden aus der Verteilung der monetären Einkünfte nimmt die EZB gemäß den Richtlinien des EZB-Rates vor .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het hoofd van de missie kwijt zich van deze taak overeenkomstig het beleid van de EU inzake de veiligheid van EU-personeel dat buiten de EU wordt ingezet in het kader van een operatie waartoe op grond van titel V, hoofdstuk 2, van het VEU en de desbetreffende documenten is besloten.
Der Missionsleiter übt diese Zuständigkeit gemäß den Richtlinien der Union für die Sicherheit von Personal der Union, das außerhalb des Gebiets der Union bei einer nach Titel V Kapitel 2 EUV beschlossenen operativen Mission eingesetzt wird, und gemäß den diesbezüglichen Dokumenten aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofd van de missie kwijt zich van deze taak overeenkomstig het beleid van de EU inzake de veiligheid van EU-personeel dat op grond van titel V van het Verdrag en de daarvan afgeleide teksten wordt ingezet in operaties buiten de EU.
Der Missionsleiter übt diese Zuständigkeit gemäß den Richtlinien der Europäischen Union für die Sicherheit von Personal der Europäischen Union, das außerhalb des Gebiets der Europäischen Union bei einer operativen Mission im Rahmen von Titel V EUV eingesetzt wird, und den diesbezüglichen Dokumenten aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor risicovoorzieningen op grond van het eerste verlies voor de ondergeschikte faciliteiten van de in aanmerking komende projectportefeuille, overeenkomstig de desbetreffende voorschriften van de EIB en de risicoanalyse die door de EIB uit hoofde van haar geldend beleid is uitgevoerd;
zur Vornahme von Rückstellungen für Kreditausfallrisiken auf Erstverlustbasis für nachrangige Fazilitäten des förderfähigen Vorhabenbestands im Einklang mit den einschlägigen Regelungen der EIB und gemäß einer von der EIB im Rahmen ihrer geltenden Richtlinien durchgeführten Risikoabschätzung,
Korpustyp: EU DGT-TM
beleid en/of juridische informatie, verplichtingen, verantwoordelijkheden in het kader van de vertrouwenslijst;
Het hoofd van de missie kwijt zich van deze taak overeenkomstig het beleid van de Europese Unie inzake de veiligheid van EU-personeel dat op grond van titel V van het Verdrag en de daarvan afgeleide teksten wordt ingezet in operaties buiten de EU.
Der Missionsleiter übt diese Zuständigkeit gemäß den Richtlinien der EU für die Sicherheit von Personal der EU, das außerhalb des Gebiets der EU bei einer operativen Mission im Rahmen von Titel V EUV eingesetzt wird, und den diesbezüglichen Dokumenten aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
om voor elk in aanmerking komend project voorzieningen aan te leggen voor verwachte verliezen en de kapitaaltoewijzingen te verrichten, overeenkomstig de geldende voorschriften van de EIB en de risicoanalyse die door de EIB uit hoofde van zijn geldend beleid inzake de gestructureerde financieringsfaciliteit is uitgevoerd;
die Bildung von Rückstellungen für erwartete Verluste und die Kapitalzuweisung für jedes förderfähige Vorhaben nach den einschlägigen Vorschriften der EIB und einer von der EIB im Rahmen ihrer Richtlinien der Fazilität für strukturierte Finanzierungen vorgenommenen Risikobewertung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij zijn dan ook van oordeel dat al wat hier bepleit wordt, al deze maatregelen en dit beleid van openbare dienstverlening, nodig zijn maar dat ook een aantal wijzigingen moeten worden aangebracht aan de convergentiecriteria van Maastricht en het stabiliteitspact voor de euro.
Deshalb glauben wir, daß alles Gesagte, die Maßnahmen und Richtlinien für die öffentlichen Dienste, erforderlich ist, aber außerdem die Abänderung der Konvergenzkriterien von Maastricht sowie die Abänderung im Euro-Stabilitätspakt vorgenommen werden müssen.
Korpustyp: EU
Ik denk dat het goed is om in te zien dat het beleid dat we nodig hebben om klimaatverandering aan te pakken erg veel lijkt op het beleid dat we nodig hebben om onze energiezekerheid te versterken.
Ich denke, es ist gut festzustellen, dass die Richtlinien zum Kampf gegen den Klimawandel fast genau die gleichen sind wie die Richtlinien zur Stärkung der Energieversorgungssicherheit.
Korpustyp: EU
Dat neemt echter niet weg dat wanneer er herstructureringsmaatregelen worden getroffen, oftewel besluiten worden genomen met de nodige sociale en maatschappelijke gevolgen, er instrumenten en Europees beleid bestaan die we te allen tijde behoren in te zetten en ook inzetten zullen.
Andererseits stehen selbstverständlich auch für den Fall von Umstrukturierungen in einer bestimmten Größenordnung sowie für bestimmte Entscheidungen mit sozialen und EU-weiten Konsequenzen Instrumente und europäische Richtlinien zur Verfügung, die wir selbstverständlich auch mobilisieren müssen, und wir werden sie mobilisieren.
Korpustyp: EU
beleidVorgehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te kunnen spreken van een gecoördineerd beleid stelde de Commissie de volgende parameters vast: de toewijzing van klanten in een duopolie, een daling van de concurrentie op het gebied van de prijzen en afspraken om de toevoeging van extra functionaliteiten en de verbetering van de producten te vertragen.
Als Parameter für ein gemeinsames Vorgehen ermittelte die Kommission die Kundenverteilung in einem Duopol, eine Abschwächung des Preiswettbewerbs und eine Vereinbarung darüber, die Einführung weiterer Funktionen und die Verbesserung der Produktqualität zu verlangsamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verenigd Koninkrijk was van oordeel dat dit beleid strookt met het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie.
Nach Meinung des Vereinigten Königreichs entsprach dieses Vorgehen den Grundsätzen eines privaten Investors in einer Marktwirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit programma past in het kader van een doordacht, samenhangend en duurzaam beleid dat mogelijk is geworden dankzij de institutionele structuur van de Unie, en met name het samenvallen van het vijfjarig mandaat van de Commissie met de zittingsperiode van het Europees Parlement.
Dieses Programm basiert auf überlegtem, schlüssigem und dauerhaftem Vorgehen, das durch den institutionellen Aufbau der Union ermöglicht wird: Die fünfjährige Amtszeit der Kommission fällt künftig mit der Legislaturperiode des Parlaments zusammen.
Korpustyp: EU
Met ons huidig beleid exporteren wij werkgelegenheid naar Turkije, IJsland en andere landen. Met mijn amendement op dit verslag wil ik dat verhelpen.
Durch unser derzeitiges Vorgehen exportieren wir Aufträge in die Türkei, nach Island und in andere Länder; mein Änderungsantrag zu diesem Bericht zielt darauf ab, diese Situation zu korrigieren.
Korpustyp: EU
Dit beleid vormt met name een probleem in rubriek 4, het buitenlands beleid.
Besonders problematisch ist dieses Vorgehen in der Kategorie IV, den auswärtigen Politiken.
Korpustyp: EU
Sommigen onder hen toonden alleen maar belangstelling voor de persconferenties en deden geen enkele moeite om bij te dragen aan de geest van eensgezindheid die nodig is om een mondiaal beleid inzake klimaatveranderingen tot stand te brengen.
Allerdings muss ich mit Bedauern feststellen, dass einige Minister der Fünfzehn eher den Wunsch hatten, zu Pressekonferenzen zu eilen, als eine wahrhaft einmütige Atmosphäre für ein globales Vorgehen bei den Klimaänderungen zu schaffen.
Korpustyp: EU
Er zijn een aantal strategisch richtsnoeren voor ons beleid, die ik het Parlement kort zal toelichten.
Es gibt einige strategische Leitlinien für unser Vorgehen, die ich diesem Hohen Haus kurz darlegen möchte.
Korpustyp: EU
De geachte afgevaardigden moeten begrijpen dat we in ons beleid behoefte hebben aan zowel acute maatregelen als een langetermijnstrategie.
Die verehrten Abgeordneten müssen bitte verstehen, dass es dringende Themen gibt und dass es eine langfristige Strategie gibt, und wir müssen bei unserem Vorgehen diese beiden Seiten berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Wij zijn vast van plan het beleid op dit gebied te versterken in het kader van een coherente beleidsstrategie.
Wir wollen das Vorgehen in diesem Bereich als Teil eines kohärenten Ansatzes intensivieren.
Korpustyp: EU
Het is goed dat de Europese Commissie het beleid van de Europese Unie ten aanzien van verkiezingsondersteuning en verkiezingswaarneming heeft doorgelicht en met voorstellen is gekomen voor een betere aanpak en voor modernisering van dit beleid.
Erfreulicherweise hat die Europäische Kommission das Vorgehen der Europäischen Union im Bereich der Wahlunterstützung und -beobachtung durchleuchtet sowie Vorschläge für die Verbesserung und Modernisierung der bisherigen Strategie unterbreitet.
Korpustyp: EU
beleidKonzept
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daartoe is het EMI doende een beleid ten aanzien van de externe communicatie te ontwikkelen - dat ter overweging aan de Raad van bestuur van de ECB zal worden voorgelegd - met betrekking tot de meest effectieve wijzen waarop informatie kan worden verspreid over de activiteiten van het ESCB .
Zu diesem Zweck ist das EWI dabei , ein externes Kommunikationskonzept zu entwickeln , das Leitlinien für einen möglichst wirksamen Informationsfluß bezüglich der Aktivitäten des ESZB vorgibt ; dieses Konzept wird dem EZB-Rat zur Entscheidung vorgelegt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het hoofd van de missie is verantwoordelijk voor de veiligheid van EUPOL AFGHANISTAN en kwijt zich van deze taak overeenkomstig het beleid van de EU inzake de veiligheid van EU-personeel dat op grond van titel V van het Verdrag en de daarvan afgeleide teksten wordt ingezet in operaties buiten de EU.
Der Missionsleiter ist für die Sicherheit von EUPOL AFGHANISTAN verantwortlich; er erfüllt diese Aufgabe im Einklang mit dem Konzept der Europäischen Union für die Sicherheit des EU-Personals, das in einer operativer Funktion gemäß Titel V des Vertrags außerhalb der Europäischen Union eingesetzt ist, und dessen Begleitdokumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 7 juni 2006 heeft de Raad het beleid van de Europese Unie goedgekeurd, inzake de veiligheid van personeel dat op grond van titel V van het Verdrag betreffende de Europese Unie wordt ingezet in operaties buiten de Europese Unie.
Der Rat hat am 7. Juni 2006 das Konzept der Europäischen Union für die Sicherheit des im Rahmen des Titels V des Vertrags über die Europäische Union in operativer Funktion außerhalb der Europäischen Union eingesetzten Personals gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 7 juni 2006 heeft de Raad zijn goedkeuring gehecht aan het beleid van de Europese Unie inzake de veiligheid van personeel dat op grond van titel V van het Verdrag betreffende de Europese Unie wordt ingezet in operaties buiten de Europese Unie.
Der Rat hat am 7. Juni 2006 das Konzept der Europäischen Union für die Sicherheit des im Rahmen des Titels V des Vertrags über die Europäische Union in operativer Funktion außerhalb der Europäischen Union eingesetzten Personals gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er nu verdere wijzigingen en vereenvoudigingen nodig zijn, moeten deze verordeningen om redenen van duidelijkheid worden vervangen door een enkele verordening, overeenkomstig het nieuwe beleid inzake vereenvoudiging van de Gemeenschapswetgeving en betere regelgeving [4].
Da nun weitere Änderungen und Vereinfachungen notwendig sind, sollten diese Rechtsakte aus Gründen der Klarheit und im Einklang mit dem neuen Konzept zur Vereinfachung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und zur besseren Rechtsetzung [4] durch einen einzigen Rechtsakt ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 7 juni 2006 heeft de Raad het beleid van de Europese Unie goedgekeurd inzake de veiligheid van personeel dat op grond van titel V van het Verdrag wordt ingezet in operaties buiten de Europese Unie.
Der Rat hat am 7. Juni 2006 das Konzept der Europäischen Union für die Sicherheit des im Rahmen des Titels V des Vertrags in operativer Funktion außerhalb der Europäischen Union eingesetzten Personals gebilligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beleid voor veiligheid en milieubescherming;
Ein Konzept des Unternehmens in Bezug auf Schiffssicherheit und Meeresumweltschutz,
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatschappij moet erop toezien dat dit beleid op alle administratieve niveaus, zowel aan wal als aan boord, uitgevoerd en gehandhaafd wordt.
Das Unternehmen soll sicherstellen, dass dieses Konzept auf allen Hierarchieebenen sowie im landseitigen als auch im bordseitigen Betriebsteil in die Tat umgesetzt und eingehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voortzetting aan te moedigen van het werken aan, in nauwe samenwerking met de lidstaten, een geïntegreerd beleid met derde landen en actoren in derde landen die grenzen aan een zeegebied van de lidstaten van de Unie, onder meer wat betreft de ratificatie en uitvoering van UNCLOS;
die fortlaufende enge Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten an einem integrierten Konzept mit Drittländern und Akteuren in Drittländern, die einen Meeresraum mit Mitgliedstaaten der Union teilen, einschließlich der Ratifizierung und Umsetzung des Seerechtsübereinkommens, zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
het personeel wordt ingelicht over het beleid van de toeristische accommodatie inzake criterium 14 betreffende het verschonen van handdoeken, en wordt geïnstrueerd over de manier om aan dit criterium te voldoen.
Das Personal wird über das Konzept des Beherbergungsbetriebs im Zusammenhang mit Kriterium 14 (Wechseln von Handtüchern) informiert und dahingehend unterwiesen, wie dieses Kriterium zu erfüllen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
beleidPolitiken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op 14 november oktober 2007 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van de Raad van de Europese Unie , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake Europese statistieken voor de ontwikkeling , implementatie , opvolging en beoordeling van Europees beleid ( HICP ) ( CON / 2007/35 ) .
Am 14 . November 2007 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des Rats der Europäischen Union eine Stellungnahme zu europäischen Statistiken für die Entwicklung , Umsetzung , Überwachung und Bewertung der Politiken der Europäischen Union ( CON / 2007/35 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In deze context heeft de IMF-missie tevens besprekingen met organen van de Europese Gemeenschap die een coördinerende rol vervullen voor nationaal beleid ( bijv . in het kader van de Globale Richtsnoeren voor het Economisch Beleid en het Stabiliteits - en Groeipact ) , zoals de Europese Commissie , het Economisch en Financieel Comité en de Eurogroep .
In diesem Zusammenhang führt die IWF-Mission auch Gespräche mit den Stellen der Europäischen Gemeinschaft , die für die Koordinierung der nationalen Politiken ( z. B. im Rahmen der Grundzüge der Wirtschaftspolitik sowie des Stabilitäts - und Wachstumspakts ) zuständig sind , etwa mit der Europäischen Kommission , dem Wirtschafts - und Finanzausschuss und der Eurogruppe .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 114 1 . Teneinde de coördinatie van het beleid van de lidstaten te bevorderen in de volle omvang die nodig is voor de werking van de interne markt , wordt een Monetair Comité van raadgevende aard ingesteld .
190 Artikel 114 ( 1 ) Um die Koordinierung der Politiken der Mitgliedstaaten in dem für das Funktionieren des Binnenmarkts erforderlichen Umfang zu fördern , wird ein Beratender Währungsausschuss eingesetzt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voorzover het communautaire kader waarborgt dat nationaal economisch beleid daadwerkelijk in overeenstemming is met de eerder genoemde doelstellingen van de EMU , kan dergelijk beleid het best op nationaal niveau worden gevoerd .
Soweit die gemeinschaftlichen Rahmenbedingungen gewährleisten , dass die nationalen Wirtschaftspolitiken tatsächlich mit den vorgenannten Zielen der WWU im Einklang stehen , werden diese Politiken am besten auf nationaler Ebene durchgeführt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Autoriteit kan deze, na raadpleging van de EVA-staten, vóór die datum wijzigen om gewichtige redenen die verband houden met het mededingingsbeleid, het milieubeleid, of op grond van andere takken van het beleid of internationale verplichtingen.
Die Behörde kann die Leitlinien nach Anhörung der EFTA-Staaten aus wichtigen wettbewerbs- oder umweltpolitischen Gründen oder im Zuge anderer Politiken oder internationaler Verpflichtungen vor diesem Zeitpunkt ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1085/2006 van de Raad [2] voorziet in steun aan de kandidaat-lidstaten en de potentiële kandidaat-lidstaten bij hun geleidelijke aanpassing aan de normen en het beleid van de Europese Unie, met inbegrip van, waar van toepassing, het communautair acquis, met het oog op lidmaatschap van de Unie.
Die Verordnung (EG) Nr. 1085/2006 [2] sieht Hilfe für Bewerberländer und mögliche Bewerberländer bei der schrittweisen Angleichung an die Standards und die Politiken der Europäischen Union, gegebenenfalls einschließlich des gemeinschaftlichen Besitzstands, mit Blick auf eine Mitgliedschaft in der Union vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verdrag van Aarhus schrijft tevens voor dat elke partij, voor zover passend, zich inspant om bij de voorbereiding van beleid betreffende het milieu mogelijkheden te scheppen voor inspraak van het publiek.
Gemäß dem Århus-Übereinkommen bemüht sich jede Vertragspartei ferner in angemessenem Umfang darum, Möglichkeiten für eine Beteiligung der Öffentlichkeit an der Vorbereitung umweltbezogener Politiken zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover nodig voor de uitvoering van zijn missies en met inachtneming van de doelstellingen en het beleid van de Europese Unie, coördineert ATHENA zijn activiteiten met de lidstaten, de communautaire instellingen en de internationale organisaties.
Soweit dies zur Ausführung seiner Aufgaben erforderlich ist und in Übereinstimmung mit den Zielen und Politiken der Europäischen Union koordiniert ATHENA seine Tätigkeit mit den Mitgliedstaaten, den Gemeinschaftsorganen und internationalen Organisationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter uitvoering van artikel 1, onder d), blijft de projectleider, in samenwerking met de Cambodjaanse strijdkrachten, inspanningen doen op het stuk van archiveringsmethoden en het beheer en de beveiliging van wapenvoorraden, en van de ontwikkeling van een beleid, richtsnoeren en praktijken ter zake.
Der Projektleiter setzt in Zusammenarbeit mit den kambodschanischen Streitkräften die Arbeiten im Zusammenhang mit der Registrierung, Verwaltung und Sicherung der Waffenbestände und mit der Entwicklung von Politiken, Leitlinien und Praktiken in diesem Bereich fort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenhang en complementariteit met ander beleid
Kohärenz und Komplementarität mit anderen Politiken
Korpustyp: EU DGT-TM
beleidPolitikbereichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijgevolg moet de Commissie, ermee rekening houdend dat het nodig is te zorgen voor samenhang met ander relevant beleid van de Unie, binnen drie jaar na de inwerkingtreding van deze verordening een verslag opstellen over de toepassing van de vereisten betreffende de informatieverstrekking over ingrediënten en voedingswaarde-informatie voor alcoholische dranken.
Daher sollte die Kommission innerhalb von drei Jahren nach Inkrafttreten dieser Verordnung einen Bericht über die Anwendung der Anforderungen in Bezug auf die Bereitstellung von Informationen über die Zutaten in alkoholischen Getränken und deren Nährwert ausarbeiten, wobei sie die erforderliche Kohärenz mit anderen einschlägigen Politikbereichen der Union berücksichtigen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité kan op voorstel van het bureau besluiten een informatief rapport op te stellen inzake enigerlei vraagstuk dat verband houdt met het beleid van de Europese Unie.
Der Ausschuss kann auf Vorschlag des Präsidiums die Erarbeitung eines Informationsberichts beschließen, um Fragen im Zusammenhang mit den Politikbereichen der Europäischen Union zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts bepaalt artikel 3, lid 2, van het Verdrag dat de Gemeenschap bij elk optreden ernaar moet streven ongelijkheden tussen mannen en vrouwen op te heffen en de gelijkheid van vrouwen en mannen te bevorderen, zodat de dimensie van gendergelijkheid in al het communautaire beleid wordt geïntegreerd.
Desgleichen muss die Gemeinschaft gemäß Artikel 3 Absatz 2 des Vertrags bei all ihren Tätigkeiten darauf hinwirken, Ungleichheiten zu beseitigen und die Gleichstellung von Männern und Frauen zu fördern, und somit die durchgehende Berücksichtigung des Gleichstellungsaspekts in allen Politikbereichen der Gemeinschaft gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De activiteiten van het EFG moeten coherent zijn, aansluiten bij het andere beleid van de Gemeenschap en overeenstemmen met het acquis, met name de maatregelen van de structuurfondsen, en moeten een reële meerwaarde verlenen aan het sociaal beleid van de Gemeenschap.
Die Aktivitäten des EGF sollten schlüssig und mit den anderen Politikbereichen der Gemeinschaft vereinbar sein und mit dem Gemeinschaftsrecht, insbesondere den Interventionen der Strukturfonds, übereinstimmen, wobei sie gleichzeitig echten Mehrwert in der Sozialpolitik der Gemeinschaft erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De activiteiten van het EFG moeten coherent zijn, aansluiten bij het andere beleid van de Gemeenschap en overeenstemmen met het acquis, met name de maatregelen van de structuurfondsen, en moeten een reële meerwaarde verlenen aan het sociaal beleid van de Gemeenschap.
Die Aktivitäten des EGF sollten schlüssig und mit den anderen Politikbereichen der Gemeinschaft vereinbar sein und mit dem gemeinschaftlichen Besitzstand, insbesondere den Interventionen der Strukturfonds, in Einklang stehen sowie gleichzeitig einen echten Mehrwert bezüglich der Sozialpolitik der Gemeinschaft erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité kan op voorstel van het bureau besluiten een informatief rapport op te stellen inzake enigerlei vraagstuk dat verband houdt met het beleid van de Europese Unie en de mogelijke ontwikkeling daarvan.
Der Ausschuss kann auf Vorschlag des Präsidiums die Erarbeitung eines Informationsberichts beschließen, um Fragen im Zusammenhang mit den Politikbereichen der Europäischen Union und deren mögliche Weiterentwicklungen zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het ruimere gebruik van het Europees referentiekader in gerelateerd communautair beleid te bevorderen en met name bij de uitvoering van het werkgelegenheids-, jeugd-, cultureel en sociaal beleid, en nauwere banden te ontwikkelen met de sociale partners en andere organisaties die op die terreinen werkzaam zijn;
die breite Verwendung des Referenzrahmens in benachbarten gemeinschaftlichen Politikbereichen zu fördern, insbesondere bei der Umsetzung der Beschäftigungs-, Jugend-, Kultur- und Sozialpolitik, und die Beziehungen zu den Sozialpartnern und anderen in diesem Bereich tätigen Organisationen auszubauen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbetering van de efficiëntie van en de samenhang tussen nationaal en communautair onderzoeksbeleid en de relatie van dat beleid tot ander beleid; publiek onderzoek meer laten doorwegen en betere contacten met de industrie bewerkstelligen; meer overheidssteun en een betere hefboomwerking van deze steun op particuliere investeringen.
Verbesserung der Wirksamkeit und Kohärenz der Forschungspolitik auf nationaler und Gemeinschaftsebene und ihrer Verzahnung mit anderen Politikbereichen, Verbesserung der Wirkung der öffentlichen Forschung und ihrer Verbindungen zur Industrie sowie Ausbau der öffentlichen Unterstützung und Stärkung ihres Hebeleffekts für Investitionen seitens privater Akteure.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet ervoor zorgen dat de macrofinanciële bijstand van de Unie juridisch en materieel verenigbaar is met de in het kader van de verschillende onderdelen van het externe optreden genomen maatregelen en met het relevante beleid van de Unie op andere terreinen.
Die Kommission sollte sicherstellen, dass die Makrofinanzhilfe der Union rechtlich und der Sache nach im Einklang mit den Maßnahmen in den einzelnen externen Politikbereichen und mit anderen relevanten Politikbereichen der Union steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
beleidsrelevant onderzoek door te zorgen voor coherentie met het communautair beleid.
bei politisch relevanten Forschungsarbeiten für die Kohärenz mit den anderen Politikbereichen der Gemeinschaft gesorgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
beleidpolitischen Maßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een dergelijk beleid is in hoge mate bevorderlijk voor de verdere voortgang in termen van prijsstabiliteit , groei en werkgelegenheid .
Solche politischenMaßnahmen können weit reichende Vorteile hinsichtlich weiterer Erfolge in den Bereichen Preisstabilität , Wachstum und Beschäftigung mit sich bringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het beleid van de Unie inzake concurrerende, duurzame en veilige energievoorziening en vervoersdiensten op internatonaal niveau ondersteunen.
Internationale Verbreitung der politischenMaßnahmen der Union für Wettbewerbsfähigkeit, Nachhaltigkeit und Sicherheit in den Bereichen Energie und Verkehr,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet het beleid in lidstaten die grote overschotten op de lopende rekening opbouwen, erop gericht zijn maatregelen vast te stellen en uit te voeren die de binnenlandse vraag stimuleren en het groeipotentieel doen toenemen.
Zudem sollten in den Mitgliedstaaten, die hohe Leistungsbilanzüberschüsse anhäufen, die politischenMaßnahmen darauf abzielen, die Maßnahmen zu ermitteln und durchzuführen, die dazu beitragen, die Binnennachfrage und das Wachstumspotenzial dieser Staaten zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
deel te nemen aan de ontwikkeling van strategieën en beleid;
an der Ausarbeitung von Strategien und politischenMaßnahmen mitzuwirken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Postbedrijven worden in deze derde categorie ondergebracht als er staatssteun van toepassing is, zij het in de vorm van beleid, regulering of een mogelijke interventie in noodsituaties en niet in de vorm van reguliere rechtstreekse subsidies.
Die Einstufung in diese dritte Kategorie setzt voraus, dass das Postunternehmen staatliche Unterstützung erhält, allerdings eher in Form von politischenMaßnahmen oder Regulierung oder einer möglichen Intervention in Notlagen als in Form einer regelmäßigen direkten finanziellen Subvention.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van het communautaire beleid terzake is het van wezenlijk belang de informatie over de structuur van de landbouwbedrijven te verbeteren.
Zur Durchführung der diesbezüglichen politischenMaßnahmen der Gemeinschaft ist es von wesentlicher Bedeutung, die Informationen über die Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de effecten van de Gemeenschapsregeling op de luchtvaartsector, inclusief kwesties op het gebied van concurrentievermogen, met name rekening houdend met het effect van het beleid op het gebied van klimaatverandering dat voor de luchtvaart buiten de Europese Unie wordt gevoerd;
Auswirkungen des Systems auf den Luftverkehr, einschließlich Aspekte der Wettbewerbsfähigkeit, unter besonderer Berücksichtigung der Auswirkungen der im Bereich des Luftverkehrs außerhalb der Europäischen Union umgesetzten politischenMaßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels;
Korpustyp: EU DGT-TM
duidelijke en ondubbelzinnige wetgeving als grondslag voor het beleid;
klare, eindeutige Rechtsvorschriften als Grundlage der politischenMaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdend met het zeer brede werkterrein van de Europese normalisatie ter ondersteuning van wetgeving en beleid van de Unie en met de verschillende typen normalisatieactiviteiten moet in verschillende financieringswijzen worden voorzien.
Da das Tätigkeitsfeld der europäischen Normung zur Unterstützung der rechtsetzenden und politischenMaßnahmen der Union sehr groß ist und da es unterschiedliche Arten der Normungstätigkeiten gibt, sind unterschiedliche Finanzierungsmodalitäten notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke organisaties streven een doelstelling van algemeen Europees belang na en vormen, op grond van een specifiek mandaat dat door nationale organisaties zonder winstoogmerk is verleend, een Europees netwerk dat in de lidstaten werkzame organisaties zonder winstoogmerk vertegenwoordigt en beginselen en beleid bevordert die in overeenstemming zijn met de doelstellingen van de Verdragen.
Solche Organisationen verfolgen ein Ziel, das von allgemeinem europäischen Interesse ist, und bilden auf Grundlage des ihnen von nationalen gemeinnützigen Organisationen erteilten spezifischen Auftrags in den Mitgliedstaaten ein repräsentatives europäisches Netzwerk von Einrichtungen ohne Erwerbszweck, das sich der Förderung von Grundsätzen und politischenMaßnahmen im Rahmen der Ziele der Verträge verschrieben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
beleidpolitische
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het algemeen wordt benadrukt dat het waarborgen van de houdbaarheid afhangt zowel van het bereiken van een goede uitgangspositie als van het na de invoering van de euro gevoerde beleid .
Insgesamt ist hervorzuheben , dass für die Gewährleistung der Dauerhaftigkeit der wirtschaftlichen Konvergenz sowohl die Erreichung einer soliden Ausgangsposition als auch der nach der Einführung des Euro eingeschlagene politische Kurs von Bedeutung sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het algemeen wordt benadrukt dat het waarborgen van de duurzaamheid van de economische convergentie afhangt zowel van het bereiken van een goede uitgangspositie als van het na de invoering van de euro gevoerde beleid .
Insgesamt ist hervorzuheben , dass für die Gewährleistung einer dauerhaften wirtschaftlichen Konvergenz sowohl die Erreichung einer soliden Ausgangsposition als auch der nach der Einführung des Euro eingeschlagene politische Kurs von Bedeutung sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Al met al wordt benadrukt dat het waarborgen van de duurzaamheid van de economische convergentie afhangt van zowel het bereiken van een goede uitgangspositie als van het na de invoering van de euro gevoerde beleid . Noodzaak van duurzame convergentie Voordelen van duurzame convergentie
Alles in allem wird betont , dass für die Gewährleistung einer dauerhaften wirtschaftlichen Konvergenz das Erreichen einer soliden Ausgangsposition , aber auch der nach der Einführung des Euro eingeschlagene politische Kurs von Bedeutung sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In april 2004 nam een bijzondere commissie voor algemene zaken en beleid van de HCCH het unanieme standpunt in dat de Gemeenschap in beginsel lid mocht worden van de HCCH en legde bepaalde criteria en procedures vast voor de wijze waarop dat zou gebeuren.
Im April 2004 sprach sich der Sonderausschuss der Haager Konferenz für allgemeine und politische Angelegenheiten einstimmig für die grundsätzliche Aufnahme der Gemeinschaft als Mitglied der Haager Konferenz aus und legte Kriterien und Verfahren für die Modalitäten ihrer Mitgliedschaft fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de ondersteuning die het GCO voor thematisch beleid biedt, zal het op verzoek specifieke projecten opzetten die tot doel hebben relevante onderzoeksresultaten uit de hele Europese Unie beter te gebruiken (en waar mogelijk te verspreiden).
Bei entsprechender Aufforderung wird die GFS im Rahmen ihrer Unterstützung für politische Themenbereiche gezielte Maßnahmen für eine bessere Nutzung (einschließlich, soweit machbar, der Verbreitung) der einschlägigen auf EU-Ebene erzielten Forschungsergebnisse durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moet toezicht houden op de ontwikkelingen van het beleid en moet de uitwisseling van goede praktijken op het gebied van GMES en aardobservatie mogelijk maken.
Ferner sollte sie die politische Entwicklung beobachten und den Austausch bewährter Verfahren in den Bereichen GMES und Erdbeobachtung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moet toezicht houden op de ontwikkelingen van het beleid en moet de uitwisseling van goede praktijken op het gebied van GMES mogelijk maken.
Er sollte die politische Entwicklung beobachten und den Austausch bewährter Verfahren im Rahmen von GMES ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze stuurgroep heeft een zeer waardevolle bijdrage geleverd tot het beleid en de strategie van het systeem in de toekomst, door aandacht te besteden aan de problematiek van de integratie met andere milieubeleidssectoren, synergieën met andere informatie-instrumenten en een breed scala aan beleidskwesties op lange termijn.
Diese hat durch die Behandlung von Fragen der Integration mit anderen umweltpolitischen Maßnahmen, der Synergien mit anderen Informationsinstrumenten und einem breiten Spektrum langfristiger politischer Themen einen äußerst nützlichen Beitrag für die künftige politische und strategische Ausrichtung des Systems geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diensten (beleid en regelgevingskwesties)
Dienstleistungen (politische und Regulierungsfragen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het analyseren van het beleid moet de Commissie in haar verslagen ook de resultaten van de substitutiemethode opnemen.
Für politische Analysen sollte die Kommission in ihrer Berichterstattung auch die Ergebnisse der Substitutionsmethode heranziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beleidpolitischen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om te voorzien in de behoefte aan jaarlijkse structuurstatistieken over vacatures voor het maken van beleid , wordt voorlopig het gentlemen 's agreement voortgezet .
Dem politischen Bedarf an einer jährlichen Strukturstatistik der offenen Stellen wird vorerst weiterhin auf der Grundlage eines Gentlemen 's Agreement entsprochen werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In het algemeen wordt benadrukt dat het waarborgen van de houdbaarheid afhangt zowel van het bereiken van een goede uitgangspositie als van het na de invoering van de euro gevoerde beleid .
Insgesamt wird hervorgehoben , dass die Gewährleistung der Dauerhaftigkeit sowohl von der Erreichung einer soliden Ausgangsposition als auch von dem nach der Einführung des Euro eingeschlagenen politischen Kurs abhängt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een lidstaat ten aanzien waarvan een procedure bij buitensporige onevenwichtigheden loopt, moet een plan met corrigerende maatregelen opstellen, waarin zijn beleid tot uitvoering van de aanbevelingen van de Raad wordt beschreven.
Ein Mitgliedstaat, der Gegenstand eines Verfahrens bei einem übermäßigen Ungleichgewicht ist, sollte einen Korrekturmaßnahmenplan mit Einzelheiten seiner politischen Maßnahmen zur Umsetzung der Ratsempfehlungen aufstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De definitie in deze aanbeveling moet als referentie worden gebruikt om te bepalen of een materiaal in het kader van de EU-wetgeving en het beleid van de Unie als een „nanomateriaal” moet worden beschouwd.
Die Definition in dieser Empfehlung sollte als Referenz dienen, anhand deren bestimmt wird, ob ein Material zu legislativen oder politischen Zwecken in der EU als „Nanomaterial“ angesehen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie onderzoekt periodiek, in samenwerking met het Economisch en Financieel Comité en in coördinatie met het IMF, of het economische beleid van Kosovo in overeenstemming is met de doelstellingen van deze bijstand en of aan het overeengekomen economische beleid en aan de financiële voorwaarden op bevredigende wijze wordt voldaan.
Die Kommission überprüft in regelmäßigen Abständen in Zusammenarbeit mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss und in Abstimmung mit dem IWF, ob die Wirtschaftspolitik des Kosovo mit den Zielen dieser Finanzhilfe übereinstimmt und ob die vereinbarten politischen und finanziellen Bedingungen in zufrieden stellendem Maße eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de uitkomst van haar discussies moet de groep een aantal sectorspecifieke beleidsaanbevelingen opstellen ter vergroting van het concurrentievermogen van de voedingsmiddelenindustrie in overeenstemming met het communautaire beleid, met name de doelstellingen op het gebied van voedselveiligheid en gezondheid, landbouw en duurzame ontwikkeling.
Anhand der Diskussionsergebnisse soll die Gruppe eine Reihe branchenspezifischer Empfehlungen im Hinblick auf die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der Lebensmittelindustrie vorlegen. Dabei sollen die politischen Konzepte der Gemeinschaft, insbesondere die Zielsetzungen im Bereich Lebensmittelsicherheit, Gesundheit, Agrarpolitik und nachhaltige Entwicklung, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor coördinatie bij de totstandkoming van beleid op alle niveaus van de regering.
Gewährleistung der politischen Koordinierung auf allen Regierungsebenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ontwikkelingslanden meer aandacht laten schenken aan en beter in staat stellen tot de ontwikkeling van een beleid ten gunste van jongeren en kinderen;
stärkere Sensibilisierung der Entwicklungsländer für die Ausarbeitung von politischen Konzepten, die Kindern und Jugendlichen zugute kommen, und Stärkung der entsprechenden Kapazitäten dieser Länder;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het programma wordt uitgevoerd in overeenstemming met het doel van deze verordening en ter versterking van de capaciteit van niet-overheidsactoren en plaatselijke overheden om aan de uitwerking van het beleid te kunnen deelnemen, ten einde:
Das Programm muss im Einklang mit dem Ziel dieser Verordnung durchgeführt werden und muss die Fähigkeit nichtstaatlicher Akteure und lokaler Behörden zur Beteiligung am politischen Gestaltungsprozess stärken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt verder gewerkt aan statistieken over verblijfsvergunningen — zowel voor Europese Unie-onderdanen als voor onderdanen van derde landen — zolang in het kader van het communautair beleid aan dit soort gegevens behoefte bestaat.
Arbeiten zur Statistik der Aufenthaltsgenehmigungen — sowohl für EU-Bürger als auch für Staatsangehörige von Drittstaaten — werden so lange fortgesetzt, wie die Gemeinschaft aus politischen Gründen derartige Daten benötigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
beleidPolitikbereiche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Unie eerbiedigt de in de leden 1 en 2 bedoelde beginselen en streeft de in deze leden genoemde doelstellingen na bij de bepaling en de uitvoering van het externe optreden op de verschillende door deze titel bestreken gebieden, alsmede van het overige beleid van de Unie wat de externe aspecten betreft.
(3) Die Union wahrt bei der Ausarbeitung und Umsetzung ihres auswärtigen Handelns in den verschiedenen unter diesen Titel fallenden Bereichen sowie der externen Aspekte der übrigen Politikbereiche die in den Absätzen 1 und 2 genannten Grundsätze und Ziele.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Bij Europese wet of kaderwet kunnen specifieke maatregelen buiten de fondsen om worden vastgesteld, onverminderd de maatregelen die in het kader van ander beleid van de Unie worden vastgesteld.
Unbeschadet der im Rahmen der anderen Politikbereiche der Union erlassenen Maßnahmen können spezifische Maßnahmen außerhalb der Fonds durch Europäisches Gesetz oder Rahmengesetz festgelegt werden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Politiële en justitiële samenwerking in strafzaken werd een integrerend onderdeel van het overige beleid en interne optreden van de Unie.
Die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen ist in andere interne Politikbereiche und Maßnahmen der Union eingegliedert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het maximum van rubriek 4: „Extern beleid” in 2005 reeds met 100 miljoen EUR is overschreden en alle mogelijkheden voor een kredietherschikking in deze rubriek zijn onderzocht, zal 15 miljoen EUR worden gefinancierd door nogmaals een beroep te doen op het flexibiliteitsinstrument,
Da die Obergrenze der Rubrik 4 „Externe Politikbereiche“ für 2005 bereits um 100 Mio. EUR überschritten ist und alle Möglichkeiten einer Mittelumschichtung innerhalb dieser Rubrik geprüft wurden, werden 15 Mio. EUR im Wege einer zusätzlichen Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments finanziert —
Korpustyp: EU DGT-TM
Stroomlijnen van milieukwesties in het sectoraal beleid, met name op het gebied van energie en vervoer.
Einbeziehung von Umweltaspekten in andere Politikbereiche, insbesondere in die Bereiche Energie und Verkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelt, analyseert, evalueert en verspreidt het methodologische hulpmiddelen om de integratie van gendergelijkheid in het gehele communautaire beleid en het daaruit voortvloeiende nationale beleid te ondersteunen en ondersteunt het gendermainstreaming in alle communautaire instellingen en organen;
Entwicklung, Analyse, Bewertung und Verbreitung von Methoden zur Förderung der Einbeziehung des Gleichstellungsaspekts in alle Politikbereiche der Gemeinschaft und die entsprechenden nationalen Politikbereiche sowie Unterstützung der durchgehenden Berücksichtigung des Gleichstellungsaspekts durch alle Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de interpretatie van Richtlijn 2000/60 wordt er met name rekening mee gehouden dat in artikel 73 van de Overeenkomst de doelstellingen van de Overeenkomstsluitende partijen op milieugebied worden omschreven, terwijl andere takken van beleid die onder het EG-Verdrag vallen, buiten het toepassingsgebied van de Overeenkomst vallen.
Die Richtlinie 2000/60/EG gilt unter besonderer Berücksichtigung der Tatsache, dass in Artikel 73 des Abkommens die Maßnahmenziele der Vertragsparteien im Umweltbereich festgelegt sind und andere Politikbereiche des EG-Vertrags nicht unter das Abkommen fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité wordt op voorstel van zijn bureau en met instemming van de meerderheid van zijn leden, door zijn voorzitter bijeengeroepen om op eigen initiatief advies uit te brengen inzake vraagstukken die betrekking hebben op de Europese Unie, haar beleid en de mogelijke ontwikkeling daarvan.
Der Ausschuss wird von seinem Präsidenten auf Vorschlag seines Präsidiums und mit Zustimmung der Mehrheit seiner Mitglieder einberufen, um aus eigener Initiative Stellungnahmen zu allen Fragen abzugeben, die die Europäische Union, ihre Politikbereiche und deren mögliche Weiterentwicklungen betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het onderzoek dat plaatsvindt om te voldoen aan onvoorziene beleidsbehoeften, zullen onderwerpen aan bod komen als het leveren van oplossingen op basis van ruimtevaarttechnologie ter ondersteuning van ontwikkelingslanden en de ontwikkeling van nieuwe teledetectietechnieken en satellietcommunicatiehulpmiddelen en -methoden die relevant zijn voor het beleid van de Gemeenschap en die bijdragen tot sociale integratie.
Die Forschung hinsichtlich der Reaktion auf unvorhergesehene politische Erfordernisse betrifft beispielsweise folgende Aspekte: Bereitstellung weltraumgestützter Lösungen zur Unterstützung von Entwicklungsländern, Entwicklung neuer weltraumgestützter Mittel und Methoden zur Beobachtung und Kommunikation für spezifische Politikbereiche der Gemeinschaft sowie Mitwirkung im Bereich der gesellschaftlichen Integration.
Korpustyp: EU DGT-TM
een samenvatting van de bijdrage die door ander communautair beleid ter zake tot de verwezenlijking van de doelstellingen van deze richtlijn wordt geleverd.
eine Zusammenfassung der Beiträge anderer einschlägiger gemeinschaftlicher Politikbereiche zur Erreichung der Ziele dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
beleidStrategie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Transparantie van het monetaire beleid van de ECB
Transparenz der geldpolitischen Strategie der EZB
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een actief beleid inzake « optimale uitvoering » zal beleggingsondernemingen ertoe aanzetten de handelsvoorwaarden op een reeks handelsplatforms te bezien en gebruik te maken van « slimme » technieken voor het routeren van orders , teneinde hun cliënten tegen de voordeligste prijzen te bedienen .
Eine auf « bestmögliche Ausführung » gerichtete Strategie wird dafür sorgen , dass Wertpapierhäuser die Handelsbedingungen einer Reihe von Handelsplätzen prüfen und bei der Suche nach den für ihre Kunden günstigsten Konditionen « intelligente » Orderrouting-Techniken nutzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aldus zal een doeltreffend beleid inzake « optimale uitvoering » ertoe bijdragen dat de liquiditeit naar de efficiëntste en meest concurrerende plaatsen van uitvoering van orders gaat , en als waarborg dienen voor de algehele efficiëntie van de markt .
Eine auf « bestmögliche Ausführung » gerichtete Strategie wird somit erfolgreich dazu beitragen , dass die Liquidität an die effizientesten und wettbewerbsfähigsten Handelsplätze fließt und einen insgesamt effizienten Markt garantiert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
4.7 ARBEIDSMARKTSTATISTIEKEN -- WERKGELEGENHEID EN WERKLOOSHEID Informatie betreffende de arbeidsmarkt is van belang voor de economische pijler in het monetaire beleid van de ECB .
4.7 ARBEITSMARKTSTATISTIKEN -- BESCHÄFTIGUNG UND ARBEITSLOSIGKEIT Arbeitsmarktinformationen sind wichtig für die wirtschaftliche Säule , auf die sich die EZB in ihrer geldpolitischen Strategie stützt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 2002 is een gemeenschappelijk tarievenbeleid binnen het Eurosysteem ten uitvoer gelegd voor de bij de nationale centrale banken verrichte chartale balietransacties van professionele cliënten en is een gemeenschappelijk beleid vastgesteld ten aanzien van de openingstijden voor en de validering van chartale baliediensten bij de nationale centrale banken .
Im Jahr 2002 setzte das Eurosystem eine gemeinsame Gebührenordnung für Bargeldgeschäfte von Geschäftskunden der NZBen um ; ferner legte es eine gemeinsame Strategie für Schalteröffnungszeiten und Wertstellungsregeln fest .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
5.1 ONDERZOEKSONDERWERPEN De onderzoeksagenda voor 2003 kan worden gesplitst in zes terreinen : de monetaire-beleidsstrategie en de daarbij horende regels en indicatoren , de transmissie van het monetaire beleid , financiële markten en instellingen , internationale economische en financiële aangelegenheden , de bouw van macro-economische modellen voor het eurogebied , en algemene economische en structurele onderwerpen .
5.1 FORSCHUNGSTHEMEN Im Jahr 2003 konzentrierte sich die volkswirtschaftliche Forschung der EZB auf die folgenden sechs Bereiche : a ) geldpolitische Strategie , Regeln und Indikatoren , b ) geldpolitische Transmission , c ) Finanzmärkte und - institute , d ) Außenwirtschaft und Finanzwesen , e ) makroökonomische Modellierung des Euroraums sowie f ) allgemeine wirtschaftliche und strukturelle Themen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De twee pijlers van het monetaire beleid wezen derhalve op toenemende risico 's voor de prijsstabiliteit op de middellange termijn .
So zeigten also beide Säulen der geldpolitischen Strategie an , dass die Preisstabilität mittelfristig in Gefahr war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
« De twee pijlers van het monetaire beleid van de ECB » , november 2000 .
„Die zwei Säulen der geldpolitischen Strategie der EZB » , November 2000 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals in paragraaf 2.6 reeds werd vermeld , is de overgang van het monetaire beleid op de derde fase vlot verlopen , mede dankzij de intense samenwerking tijdens de tweede fase en het feit dat de deelnemende NCB 's reeds in 1998 hun beleid op het eurogebied afstemden .
Die geldpolitische Strategie des Eurosystems besteht aus drei Hauptelementen : der Veröffentlichung einer quantitativen Definition des vorrangigen Ziels der Geldpolitik , der Preisstabilität , und den zwei „Säulen » der Strategie , die zur Erreichung dieses Ziels dienen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De herbevestiging van de referentiewaarde betekent de voortzetting van het monetaire beleid zoals dat in het verleden is gevoerd .
Die Bestätigung des Referenzwerts stellt eine Fortsetzung der bisher verfolgten geldpolitischen Strategie dar .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beleidMaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijkertijd is er grote behoefte aan beleid dat de concurrentie en innovatie bevordert om de herstructureringen en investeringen te versnellen en de voor een duurzaam herstel benodigde handelsmogelijkheden en productiviteitswinsten te scheppen .
Gleichzeitig sind dringend Maßnahmen zur Verstärkung von Wettbewerb und zur Förderung von Innovationen geboten , um Umstrukturierungen und Investitionen zu beschleunigen und die für die Gewährleistung einer nachhaltigen Erholung erforderlichen Geschäftsmöglichkeiten und Produktivitätsgewinne zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het nationale economische beleid , zoals het begrotingsbeleid en het structurele beleid , moet worden aangepast om aanhoudende en potentieel schadelijke inflatieverschillen tegen te gaan .
Die nationalen wirtschaftspolitischen Maßnahmen , etwa im Bereich der Finanz - oder Strukturpolitik , sollten jedoch so abgestimmt werden , dass anhaltenden und potenziell schädlichen Inflationsunterschieden entgegengewirkt wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In 2004 lijkt de mondiale conjunctuurcyclus zijn piek te hebben bereikt en zijn de olieprijzen gestegen , terwijl het economisch beleid naar verwachting geleidelijk terug zal keren naar een neutralere koers .
Das außenwirtschaftliche Umfeld Der Weltwirtschaftszyklus scheint seinen Höhepunkt erreicht zu haben , die Ölpreise sind im Jahr 2004 gestiegen , und es wird erwartet , dass die wirtschaftspolitischen Maßnahmen nach und nach wieder eine eher neutrale Ausrichtung aufweisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een actief beleid verdient vooral aanbeveling in het kader van een begrotingsconsolidatie en een structuurwijziging van de overheidsfinanciën .
Diskretionäre Maßnahmen dienen hauptsächlich der Haushaltskonsolidierung und Veränderungen der Struktur der öffentlichen Finanzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld , lidstaten die de uitvoering van orders buiten de beurs toelieten moesten een meer uitvoerig beleid inzake « optimale uitvoering » ontwikkelen , terwijl dit in lidstaten die een concentratie van de orders van kleine beleggers op een « gereglementeerde markt » voorschrijven , vrijwel niet noodzakelijk was .
Mitgliedstaaten , in denen zum Beispiel die außerbörsliche Ausführung von Kundenaufträgen erlaubt war , waren gezwungen , leistungsfähigere Maßnahmen zur Gewährleistung der bestmöglichen Ausführung ( best execution ) zu entwickeln , was in Mitgliedstaaten , die eine Konzentration der Kleinanlegeraufträge auf einen geregelten Markt vorschreiben , praktisch nicht nötig war .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De economische groei buiten het eurogebied zal , zo wordt geprojecteerd , tot begin 2009 zwak blijven en zich daarna slechts zeer geleidelijk herstellen , profiterend van accommoderend macro-economisch beleid , een verwacht geleidelijk wegebben van de financiële spanningen en een daling van de grondstoffenprijzen .
Das Wachstum der Weltwirtschaft ( ohne Euroraum ) fällt den Projektionen zufolge bis Anfang 2009 schwach aus und erholt sich anschließend nur sehr langsam , wobei es von akkommodierenden makroökonomischen Maßnahmen , dem erwarteten allmählichen Nachlassen der Finanzmarktspannungen und dem Rückgang der Rohstoffpreise getragen wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het is van essentieel belang dat begrotingsconsolidatie in de huidige economische opleving wordt versterkt en dat procyclisch beleid wordt vermeden .
Von entscheidender Bedeutung ist , dass vor dem Hintergrund des gegenwärtigen Wirtschaftsaufschwungs die Haushaltskonsolidierung vorangetrieben und prozyklische Maßnahmen vermieden werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur zal zijn beleid van ruimere kredietondersteuning aan het bankwezen voortzetten , daarbij rekening houdend met de voortdurende verbetering van de financiëlemarktcondities en verstoringen voorkomend die verband houden met het te lang in stand houden van niet-standaardmaatregelen .
Der EZB-Rat wird seine erweiterten Maßnahmen zur Unterstützung der Kreditvergabe an das Bankensystem fortsetzen , dabei aber die anhaltende Verbesserung der Finanzmarktbedingungen berücksichtigen und Verzerrungen vermeiden , die sich aus der Aufrechterhaltung von Sondermaßnahmen über einen zu langen Zeitraum ergeben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het monetaire beleid moet bovendien worden ondersteund door een gezond begrotingsbeleid , door een structureel beleid dat erop gericht is de markten efficiënt te laten functioneren alsook door een verantwoord gedrag vanwege de loononderhandelaars .
Hinzu kommt , dass der geldpolitische Kurs auf breiter Basis unterstützt werden muss : durch eine solide Finanzpolitik , durch strukturpolitische Maßnahmen , mit denen die Effizienz der Märkte sichergestellt werden soll , und durch Lohnverhandlungen , die mit entsprechendem Verantwortungsbewusstsein geführt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Mochten zij echter te groot dreigen te worden , dan kan daar alleen maar nationaal op worden gereageerd , namelijk via het begrotingsbeleid , het structurele beleid en het aanpassingsvermogen van de markten .
Drohen die Unterschiede zu groß zu werden , dann kann nur auf nationaler Ebene gegengesteuert werden , indem entsprechende finanz - und strukturpolitische Maßnahmen gesetzt werden und die Märkte entsprechend flexibel reagieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
beleidStrategien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De institutionele wijzigingen waarmee de oprichting van het ESCB en de ECB gepaard zal gaan , scheppen een passend kader waarin de deelnemende NCB 's in nauwe onderlinge samenwerking hun nationale monetaire beleid zullen kunnen coördineren teneinde hun primaire doelstelling , namelijk het handhaven van prijsstabiliteit in het eurogebied , te bereiken .
Mit den institutionellen Veränderungen , die sich durch die Errichtung des ESZB und der EZB ergeben , wird ein geeigneter Rahmen geschaffen , innerhalb dessen die nationalen Zentralbanken der Teilnehmerstaaten eng zusammenarbeiten und ihre jeweiligen geldpolitischen Strategien abstimmen können , um das vorrangige Ziel der
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
ESCB en de ECB gepaard zal gaan , scheppen een passend kader waarin de deelnemende NCB 's in nauwe onderlinge samenwerking hun nationale monetaire beleid zullen kunnen coördineren teneinde hun primaire doelstelling , namelijk het handhaven van prijsstabiliteit in het eurogebied , te bereiken .
Mit den institutionellen Veränderungen , die sich durch die Errichtung des ESZB und der EZB ergeben , wird ein geeigneter Rahmen geschaffen , innerhalb dessen die nationalen Zentralbanken der Teilnehmerstaaten eng zusammenarbeiten und ihre jeweiligen geldpolitischen Strategien abstimmen können , um das vorrangige Ziel der Gewährleistung der Preisstabilität im Euro-Währungsraum zu erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Portugal is , voornamelijk ten gevolge van de groeiende rol van financiële conglomeraten en de noodzaak om te komen tot een gelijksoortig beleid en praktijken ten aanzien van andere zaken van gemeenschappelijk belang , in september 2000 de Conselho Nacional de Supervisão Financeira ( CNSF ) [ Nationale Raad van Financiële Toezichthouders ] opgezet .
In Portugal wurde der Conselho Nacional de Supervisores Financeiros ( Nationaler Rat der Finanzaufseher , CNSF ) im September 2000 vor allem wegen der wachsenden Bedeutung der Finanzkonglomerate wie auch der Notwendigkeit eingerichtet , in Angelegenheiten gemeinsamen Interesses zu ähnlichen Strategien und Vorgehensweisen zu kommen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De EPC wordt uitgenodigd deze criteria in overweging te nemen bij zijn evaluatie van het beleid ten aanzien van betalingssysteeminfrastructuren ( bijvoorbeeld door het PE-ACH / CSM-Kader te actualiseren ) .
Der EPC wird aufgefordert , diese Kriterien zu berücksichtigen , wenn er ( z. B. bei einer Aktualisierung des PE-ACH / CSM-Regelwerks ) Strategien im Hinblick auf die Infrastruktur von Zahlungssystemen überprüft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vertegenwoordiging van de ECB in intergouvernementele instellingen Het IMF speelt , als de hoeksteen van het internationale monetaire stelsel , een sleutelrol bij het multilaterale en bilaterale toezicht op het macro-economische beleid en de stabiliteit van de financiële markten .
Als Eckpfeiler des internationalen Währungssystems spielt der IWF eine Schlüsselrolle bei der multi - und bilateralen Überwachung makroökonomischer Strategien sowie der Stabilität der Finanzmärkte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit betekent ook dat de commerciële mogelijkheden moeten worden ontsloten door de creatie van een ondernemersvriendelijke economische omgeving , door maatregelen ter ondersteuning van innovatie door hogere investeringen in onderzoek en ontwikkeling , en door een beleid dat gericht is op het verbeteren van het menselijk kapitaal .
Zu diesen zählt die Freisetzung von Unternehmenspotenzial durch die Schaffung eines unternehmerfreundlichen wirtschaftlichen Umfelds , die Förderung von Innovationen durch eine Aufstockung der Investitionen in Forschung und Entwicklung ( F & E ) sowie Strategien zur Verbesserung des Humankapitals .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een CTP stelt beleid en procedures vast die voldoende effectief zijn om de naleving van deze verordening te garanderen, inclusief de naleving van alle bepalingen van deze verordening door de bestuurders en werknemers van de CTP.
Eine CCP führt Strategien und Verfahren ein, die hinreichend wirksam sind, um die Einhaltung dieser Verordnung, auch die Einhaltung sämtlicher Bestimmungen dieser Verordnung durch ihre Manager und Beschäftigten, sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijdragen aan de ontwikkeling van beleid ter bevordering van onderzoek in de Europese onderzoeksruimte (ERA), zowel op het gebied van de sociale en geesteswetenschappen als interdisciplinair;
einen Beitrag zur Entwicklung von Strategien für die Vorantreibung der Forschung im Europäischen Forschungsraum (EFR) sowohl auf den Gebieten der Human- und Sozialwissenschaften als auch fachgebietsübergreifend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1567/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 15 juli 2003 betreffende steun voor beleid en maatregelen op het gebied van reproductieve en seksuele gezondheid en rechten in ontwikkelingslanden [3]:
Verordnung (EG) Nr. 1567/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Juli 2003 über die Unterstützung von Strategien und Aktionen im Bereich der reproduktiven und sexuellen Gesundheit und der damit verbundenen Rechte in den Entwicklungsländern [3]:
Korpustyp: EU DGT-TM
bij te dragen tot betere samenhang, consistentie en coördinatie van het beleid en de maatregelen van de Unie en de lidstaten ten aanzien van de regio;
er trägt zu einer besseren Kohärenz, Kontinuität und Koordination der Strategien und Maßnahmen der Union und der Mitgliedstaaten gegenüber der Region bei;
Korpustyp: EU DGT-TM
beleidpolitische Maßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit betreft allereerst het in 2000 en 2001 te voeren begrotingsbeleid ( zie hieronder ) en ten tweede het nationale beleid dat erop is gericht de concurrentie in de goederen - en arbeidsmarkten te bevorderen .
Dies gilt erstens für die Gestaltung der Finanzpolitik in den Jahren 2000 und 2001 ( siehe unten ) und zweitens für nationale politischeMaßnahmen zur Förderung des Wettbewerbs auf den Güter - und Arbeitsmärkten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beleid van het Eurosysteem voor het verlenen van steun bij de werkzaamheden van de betalingssector met betrekking tot het gemeenschappelijke eurobetalingsgebied bestaat uit het bevorderen van een goede , d.w.z. een veilige en doelmatige , werking van het betalingsverkeer .
Politische Maßnahmen des Eurosystems zur Unterstützung der Arbeit des Zahlungsverkehrssektors zur Schaffung des SEPA als Betreiber von Zahlungsverkehrssystemen bestimmte Einrichtungen anbieten . Diese Interventionsmöglichkeiten sowie potenzielle Gründe dafür , von ihnen Gebrauch zu machen , sind auch in dem G10-Bericht über politische Fragestellungen für Zentralbanken bei Massenzahlungen beschrieben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In plaats daarvan stelt zij beleid op en zorgt zij ervoor dat haar besluiten door alle nationale centrale banken op dezelfde manier ten uitvoer worden gelegd .
Ihr Schwerpunkt liegt vielmehr darauf , politischeMaßnahmen festzulegen und zu gewährleisten , dass die Beschlüsse von den NZBen konsistent umgesetzt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
de overgang van school naar werk, voor het onderbouwen van passend beleid voor een vlotte integratie van jongeren op de arbeidsmarkt.
den Übergang von der Schule ins Erwerbsleben, um geeignete politischeMaßnahmen zur reibungslosen Eingliederung junger Menschen in den Arbeitsmarkt zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet een globaal beleid inzake geluidsemissies worden ontwikkeld voor alle vervoerssystemen, dat naast de geluidsbelasting als gevolg van wegverkeer ook de geluidsbelasting door lucht- en spoorwegvervoer omvat.
Darüber hinaus sollten umfassende politischeMaßnahmen zur Verringerung der Lärmemissionen auf den Weg gebracht werden, die alle Verkehrssysteme umfassen und neben dem Straßenverkehrslärm auch Flugzeuge und Eisenbahnen berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal positieve gevolgen hebben voor het beleid en bevorderlijk zijn voor de verwezenlijking van deze doelstellingen.
Daraus erwachsen Impulse für politischeMaßnahmen ebenso wie für die Verwirklichung der genannten Ziele.
Korpustyp: EU DGT-TM
de manier waarop op wetenschappelijk bewijs gebaseerd beleid beter kan worden ondersteund door indicatoren en gebruiksmethoden ervoor; indicatoren voor beleid met meerdere doelstellingen, voor beleidscoördinatie en voor regulering; ondersteuning van dergelijke indicatoren door officiële statistieken;
Wege zur besseren Unterstützung einer faktengestützten Politik durch Indikatoren und Methoden für deren Verwendung; Indikatoren für politischeMaßnahmen, die auf mehrere Ziele ausgerichtet sind, für die Koordinierung von Strategien und für Regulierungsmaßnahmen; Stützung solcher Indikatoren durch offizielle Statistiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
De arbeidsmarkt en sociale bescherming zijn namelijk twee kanten van dezelfde medaille: dat betekent dat beleid en regelgeving op deze terreinen op elkaar afgestemd moeten worden.
Arbeitsmarkt und Sozialschutz sind zwei Seiten einer Medaille, die unbedingt aufeinander abgestimmte politischeMaßnahmen und Vorschriften erfordern.
Korpustyp: EU
Voor een gemeenschappelijke energiemarkt moet het energiebeleid communautair worden gemaakt. Dit beleid moet gezamenlijke inspanningen voor technologische ontwikkeling bevatten of daarmee worden verbonden, en moet gepaard gaan met een gecoördineerd beleid inzake investeringen, werkgelegenheid en groei.
Ein gemeinsamer Energiemarkt erfordert die Vergemeinschaftung der Energiepolitik, die gemeinsame Anstrengungen für die Technologieentwicklung beinhalten oder mit einer solchen Initiative verbunden sein sollte, ebenso wie koordinierte politischeMaßnahmen in den Bereichen Investitionen, Beschäftigung und Wachstum.
Korpustyp: EU
De Europese Unie zal vooral benadrukken dat bestrijding van klimaatverandering en snelle economische ontwikkeling wel degelijk samen kunnen gaan, en dat in de besluitvorming over cruciale sectoren rekening gehouden moet worden met het beleid inzake broeikasgasvermindering.
Die Europäische Union wird insbesondere darauf hinweisen, dass die Bekämpfung des Klimawandels mit einer raschen wirtschaftlichen Entwicklung kombiniert werden kann und dass ferner politischeMaßnahmen zur Emissionssenkung in die Entscheidungsprozesse bei Sektoren von entscheidender Bedeutung einbezogen werden müssen.
Korpustyp: EU
beleidUmsicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij heeft op basis van zijn grote ervaring met veel deskundigheid, beleid en nauwkeurigheid dit verslag uitgewerkt.
Er hat aufgrund seiner großen Erfahrung mit viel Sachverstand, Umsicht und Genauigkeit diesen Bericht ausgearbeitet.
Eurostat zal de ontwikkelingen in verband met het voorgestelde maritiemebeleid volgen en zijn werkprogramma dienovereenkomstig aanpassen.
Eurostat wird die Entwicklungen der geplanten Meerespolitik verfolgen und sein Arbeitsprogramm, soweit erforderlich, entsprechend anpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste is er een mededeling waarin het eerder gemelde geïntegreerde maritiemebeleid voor de Europese Unie uiteengezet wordt.
Der erste ist eine Mitteilung, in der die bereits erwähnte integrierte Meerespolitik für die Europäische Union erläutert wird.
Korpustyp: EU
Ten tweede wordt het maritiembeleid op één hoop gegooid met vervoer en aanverwante sectoren.
Zweitens wirft man die Meerespolitik mit dem Bereich Verkehr und verwandten Sektoren in einen Topf.
Korpustyp: EU
Het geïntegreerd maritiembeleid is een grote uitdaging voor de Europese Unie.
Die integrierte Meerespolitik stellt eine große Herausforderung für die Europäische Union dar.
Korpustyp: EU
Het Parlement geeft - niet voor het eerst in debatten over geïntegreerd maritiembeleid - het goede voorbeeld.
Nicht zum ersten Mal in der Diskussion der integrierten Meerespolitik ist das Parlament mit gutem Beispiel voran gegangen.
Korpustyp: EU
Ten zesde staan goedkope vlaggen voor concurrentievermogen en het tegen de werkgelegenheid gerichte maritiembeleid van de EU.
Sechstens sind Gefälligkeitsflaggen Symbole der Wettbewerbsfähigkeit und der arbeitnehmerfeindlichen Meerespolitik der EU.
Korpustyp: EU
Nergens is meer behoefte aan een actief maritiembeleid dan in de Oostzee.
Nirgendwo ist eine aktive Meerespolitik so wichtig wie im Ostseeraum.
Korpustyp: EU
Er moet nieuwe statistische informatie worden samengesteld en opgezet ter oriëntering van het voorgestelde maritiemebeleid dat momenteel door de Commissie wordt uitgewerkt.
Neue statistische Informationen werden zur Unterstützung der geplanten Meerespolitik, die gegenwärtig von der Kommission konzipiert wird, produziert und bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn in Ierland niet zo tevreden over het gemeenschappelijk maritiembeleid, maar het gaat om meer dan dat.
Wir in Irland sind mit der gemeinsamen Meerespolitik nicht sehr zufrieden, aber es steht noch mehr auf dem Spiel.
Korpustyp: EU
Vervolgens gaat het in het maritiembeleid natuurlijk ook om visserij en aquacultuur.
Dann geht es natürlich bei der Meerespolitik auch um Fischerei und Aquakultur.
Korpustyp: EU
regionaal beleidRegionalpolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hetzelfde geldt voor regionaalbeleid, voor het wegwerken van regionale verschillen.
Das Gleiche gilt für die Regionalpolitik, für die Beseitigung regionaler Unterschiede.
Korpustyp: EU
Aan de orde is de gecombineerde behandeling van de volgende vier verslagen namens de Commissie regionaalbeleid, vervoer en toerisme:
Nach der Tagesordnung folgt die gemeinsame Aussprache über folgende vier Berichte im Namen des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr:
Korpustyp: EU
Regionaalbeleid helpt bijvoorbeeld om werkloosheids- en investeringsproblemen en sociale problemen op te lossen.
Regionalpolitik trägt beispielsweise zur Lösung von Arbeitslosigkeits-, Investitions- und auch sozialen Problemen bei.
Korpustyp: EU
Naast het regionaalbeleid speelt het landbouwbeleid een belangrijke rol in de ontwikkeling van platteland.
Neben der Regionalpolitik spielt die Agrarpolitik eine wichtige Rolle in der Entwicklung der ländlichen Räume.
Korpustyp: EU
Toch kan regionaalbeleid zelf wel degelijk ook tot onbedoelde concurrentieverstoringen leiden.
Regionalpolitik selbst kann jedoch durchaus auch zu unbeabsichtigten Wettbewerbsverzerrungen führen.
Korpustyp: EU
In het regionaalbeleid voegt Agenda 2000 de huidige zeven doelstellingen samen tot drie doelstellingen.
In der Regionalpolitik faßt die Agenda 2000 die derzeitigen sieben Ziele zu drei Zielen zusammen.
Korpustyp: EU
De Commissie regionaalbeleid, vervoer en toerisme heeft over dit onderwerp reeds een verslag aangenomen.
Der Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr hat schon einen Bericht zu diesem Thema angenommen.
Korpustyp: EU
De Commissie regionaalbeleid, vervoer en toerisme heeft een voorstel voor een verslag goedgekeurd waarin de commissie achter ons voorstel staat.
Der Ausschuß für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr hat einen Berichtsentwurf angenommen, mit dem sich der Ausschuß hinter unseren Vorschlag stellt.
Korpustyp: EU
Desalniettemin vond de Commissie regionaalbeleid, vervoer en toerisme het nodig enkele belangrijke kanttekeningen te formuleren om het voorstel te verbeteren.
Der Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr hielt es für notwendig, einige wichtige Bemerkungen zur Verbesserung des Vorschlags zu formulieren.
Korpustyp: EU
Datzelfde standpunt is ook tijdens de stemming in de Commissie regionaalbeleid, vervoer en toerisme gehandhaafd, en de Commissie is zich daarvan terdege bewust.
Die Kommission hat in vollem Maße zur Kenntnis genommen, dass diese Position in der Abstimmung im Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr beibehalten wurde.
Korpustyp: EU
sociaal beleidSozialpolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sociaalbeleid is nationaal te bepalen en dat moet zo blijven.
Sozialpolitik ist national zu bestimmen, und das muss so bleiben.
Korpustyp: EU
Tegelijk is in Afrika een goed begrotingsbeheer nodig met een goed sociaalbeleid, een goed onderwijsbeleid en een goede gezondheidszorg.
Gleichzeitig ist in Afrika eine solide Haushaltsführung zusammen mit einer gediegenen Sozialpolitik, einer ordentlichen Bildungspolitik und einer guten Gesundheitsfürsorge erforderlich.
Korpustyp: EU
Een goed sociaalbeleid en een rechtvaardig economisch beleid zijn belangrijk.
Eine gute Sozialpolitik und eine gerechte Wirtschaftspolitik spielen eine große Rolle.
Korpustyp: EU
Economie, ecologie en sociaalbeleid zijn derhalve ongescheiden.
Ökonomie, Ökologie und Sozialpolitik sind daher untrennbar verbunden.
Korpustyp: EU
Ook een goed sociaalbeleid is dus productief.
Hier zeigt sich die Produktivität einer gemäßigten Sozialpolitik.
Korpustyp: EU
Het uitgangspunt van het sociaalbeleid is in elke lidstaat verschillend.
Unterschiede bestehen ebenfalls hinsichtlich der Grundlage der Sozialpolitik der jeweiligen Staaten.
Korpustyp: EU
Voorzitter, commissaris, het sociaalbeleid is een hoeksteen van het Europees sociaal model.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Sozialpolitik stellt einen Eckpfeiler des europäischen Sozialmodells dar.
Korpustyp: EU
Cultureel en sociaalbeleid zijn belangrijke politieke aandachtspunten, maar zij komen in hoofdzaak niet in aanmerking voor communautaire wetgeving.
Kultur- und Sozialpolitik sind äußerst wichtige politische Gebiete, sollten jedoch im großen und ganzen nicht Gegenstand der Gemeinschaftsgesetzgebung sein.
Korpustyp: EU
Een gemeenschappelijke munt is niet mogelijk zonder een gemeenschappelijk economisch of sociaalbeleid, zonder een echte sociaal-economische .
Es kann keine gemeinsame Währung ohne eine gemeinsame Wirtschafts- oder Sozialpolitik, ohne eine regelrechte sozioökonomische Governance geben.
Korpustyp: EU
Integratie van economisch en sociaalbeleid ligt kennelijk meer voor de hand dan integratie van milieubeleid in het economisch beleid.
Die Integration von Wirtschafts- und Sozialpolitik liegt anscheinend mehr auf der Hand als die Integration von Umweltpolitik in die Wirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU
economisch beleidWirtschaftspolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vóór alles is een economischbeleid nodig waarin de strijd tegen de werkloosheid ten minste evenveel prioriteit krijgt als de bestrijding van de inflatie.
Vor allem brauchen wir eine Wirtschaftspolitik, die den Kampf gegen die Arbeitslosigkeit für mindestens ebenso wichtig hält wie den Kampf gegen die Inflation.
Korpustyp: EU
Maar veel mensen weten niet wat uw economischebeleid inhoudt.
Aber vielen Menschen ist Ihre Wirtschaftspolitik noch nicht ganz klar.
Korpustyp: Untertitel
Er is veel meer coördinatie van het economischbeleid nodig.
Es bedarf einer viel größeren Vernetzung und Koordinierung der Wirtschaftspolitiken.
Korpustyp: EU
Ten tweede is er het streven naar en de tenuitvoerlegging van een samenhangend economischbeleid.
An zweiter Stelle steht auch hier die Suche nach einer konzertierten Wirtschaftspolitik und deren Einführung.
Korpustyp: EU
Inderdaad is het klimaatbeleid eindelijk opgenomen in het economischebeleid van de Europese Unie.
Es stimmt, dass die Klimapolitik endlich in die Wirtschaftspolitik der EU integriert wurde.
Korpustyp: EU
Een goed sociaal beleid en een rechtvaardig economischbeleid zijn belangrijk.
Eine gute Sozialpolitik und eine gerechte Wirtschaftspolitik spielen eine große Rolle.
Korpustyp: EU
Ten eerste de noodzaak om een Europese dimensie te geven aan het economischbeleid.
Der erste besteht in der Notwendigkeit, der Wirtschaftspolitik eine europäische Dimension zu verleihen.
Korpustyp: EU
Tenslotte moeten wij een democratisch gecontroleerd politiek orgaan instellen dat verantwoordelijk is voor de coördinatie van het economischbeleid.
Darüber hinaus müssen wir ein demokratisch kontrolliertes politisches Organ aufbauen, das für die Koordination der Wirtschaftspolitiken verantwortlich ist.
Korpustyp: EU
Een tweede absolute prioriteit in het economischbeleid is de werkgelegenheid.
Zweite absolute Priorität der Wirtschaftspolitik ist die Herausforderung auf dem Arbeitsmarkt.
Korpustyp: EU
Integratie van economisch en sociaal beleid ligt kennelijk meer voor de hand dan integratie van milieubeleid in het economischbeleid.
Die Integration von Wirtschafts- und Sozialpolitik liegt anscheinend mehr auf der Hand als die Integration von Umweltpolitik in die Wirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU
industrieel beleidIndustriepolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiertoe behoren een werkgelegenheidsbeleid, een industrieelbeleid, sociale dialoog, communautaire wetgeving en instrumenten voor financiële steun.
Dazu gehören eine Beschäftigungspolitik, eine Industriepolitik, der soziale Dialog, gemeinschaftliche Rechtsvorschriften und Instrumente zur finanziellen Unterstützung.
Korpustyp: EU
Het industriëlebeleid moet weer op de agenda van de Europese instellingen worden gezet, zo wordt terecht opgemerkt.
Industriepolitik, so wird zu Recht gesagt, muss wieder auf die Tagesordnung der Europäischen Institutionen gesetzt werden.
Korpustyp: EU
De Europese Unie heeft een coherent industrieelbeleid nodig dat bedrijven vertrouwen inboezemt en hen de crisis helpt overwinnen.
Die EU benötigt eine kohärente Industriepolitik, die Vertrauen in die Wirtschaft schafft und zur Überwindung der Krise beiträgt.
Korpustyp: EU
Zoals geïllustreerd in de vijfjarenplannen en het industrieelbeleid, hebben de banken de papierindustrie preferentiële financieringsinitiatieven toegekend.
Wie aus den Fünfjahresplänen und der Industriepolitik hervorgeht, wurden der Papierindustrie vom Bankensystem Sonderbedingungen für Finanzierungsinitiativen gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is dan ook alle reden een benadering toe te juichen waarin een ruimere uitleg wordt gegeven aan de begrippen industrieelbeleid en communautaire bosbouwstrategie.
Man kann den darin enthaltenen erweiterten Ansatz hinsichtlich des Konzepts der Industriepolitik und der gemeinschaftlichen Forststrategie nur begrüßen.
Korpustyp: EU
De afgelopen periode is boven alles gekenmerkt door de uitdaging die globalisering betekend heeft voor het Europese industrieelbeleid en de echte productie in Europa.
Die jüngste Phase ist vor allem durch die Herausforderung gekennzeichnet, die die Globalisierung für die europäische Industriepolitik und die reale Produktion in Europa darstellt.
Korpustyp: EU
Pas dan zal er sprake zijn van een duidelijke visie op én industrieelbeleid, én een sociaal Europa.
Nur dann ist eine klare Vision für Industriepolitik und ein soziales Europa möglich.
Korpustyp: EU
Juist daarom moet de Europese Raad bijzondere aandacht besteden aan het industriëlebeleid van de Unie.
Dies genau ist der Grund dafür, dass der Europäische Rat besondere Aufmerksamkeit auf die Industriepolitik der EU richten muss.
Korpustyp: EU
Voor onze welvaart in de Europese Unie is het economisch en industrieelbeleid nu eenmaal van essentieel belang.
Entscheidend für unseren Wohlstand in der Europäischen Union ist nun einmal die Wirtschafts- und Industriepolitik.
Korpustyp: EU
Er bestaat ook behoefte aan versterking van de sociale dialoog op sectoraal niveau, en deze dialoog moet een aanvulling vormen op het communautair industrieelbeleid.
Außerdem ist es notwendig, den sozialen Dialog auf Sektorebene zu verstärken, und dieser Dialog muss die Industriepolitik der Gemeinschaft ergänzen.
Korpustyp: EU
cultureel beleidKulturpolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kwestie van de culturele normen en het culturelebeleid in de Europese Unie is vooral een zaak van de lidstaten.
Kulturelle Normen und Kulturpolitik in der Europäischen Union sind weitgehend Sache der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
In de toekomst zal de muziek dus zijn opgenomen in het kaderprogramma voor Europees cultureelbeleid.
In Zukunft wird die Musik Teil des Rahmenprogramms der europäischen Kulturpolitik sein.
Korpustyp: EU
Zoals u eerder zei zouden alleen de lidstaten zelf het culturelebeleid mogen uitvoeren.
Wie Sie gesagt haben, würden nur die Mitgliedstaaten selbst die Kulturpolitik umsetzen.
Korpustyp: EU
Betreft: Aandacht voor de mening van de Europese volkeren in het cultureelbeleid van de EU
Betrifft: Berücksichtigung der Vorstellungen der europäischen Völker in der Kulturpolitik der EU
Korpustyp: EU
Dit moet echter het vlaggenschip van ons Europees digitaal cultureelbeleid worden.
Es soll aber unser gemeinsames Flaggschiff der europäischen digitalen Kulturpolitik werden.
Korpustyp: EU
Het bewaren van het cultureel erfgoed zou prioriteit nummer één moeten zijn binnen het cultureelbeleid van de Europese Unie.
Die Erhaltung des kulturellen Erbes sollte im Rahmen der Kulturpolitik der Europäischen Union oberste Priorität erhalten.
Korpustyp: EU
De bedoelde normen mogen niet gelden voor particuliere bedrijven, individuen of organisaties en evenmin betrekking hebben op sociale zaken, werkgelegenheid of cultureelbeleid.
Diese Normen sollten weder für private Unternehmen, Einzelpersonen oder Organisationen noch für die Bereiche soziale Angelegenheiten, Beschäftigung oder Kulturpolitik gelten.
Korpustyp: EU
Ik betreur alleen dat in geen van de verslagen aandacht wordt besteed aan het culturelebeleid.
Ich bedaure nur, dass keiner davon auf Kulturpolitik eingeht.
Korpustyp: EU
Is de Raad het ermee eens dat het culturelebeleid in de EU de gevoelens van het Europese volk moet of zou moeten weerspiegelen?
Ist der Rat der Auffassung, daß die Kulturpolitik der EU den Gefühlen der europäischen Völker Rechnung tragen müßte oder sollte?
Korpustyp: EU
Aan de andere kant moeten wij streven naar een veel grotere zichtbaarheid. Het culturelebeleid moet in alle communautaire acties zichtbaar zijn.
Andererseits müssen wir viel stärker ins Blickfeld der Öffentlichkeit treten, und Kulturpolitik sollte bei allen Gemeinschaftsaktionen sichtbar werden.
Korpustyp: EU
flankerend beleidflankierende Politik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dus er is flankerendbeleid nodig voor de handelsmaatregelen.
Bei handelspolitischen Maßnahmen ist also eine flankierendePolitik erforderlich.
Korpustyp: EU
De binnenvaart kan, mits op de juiste wijze door flankerendbeleid ondersteund, een substantiële bijdrage aan de oplossing van de vervoersproblematiek leveren.
Die Binnenschifffahrt kann, sofern sie durch eine flankierendePolitik richtig unterstützt wird, einen substanziellen Beitrag zur Lösung der Verkehrsproblematik leisten.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting verzoeken wij de Commissie en de Raad een echt flankerendbeleid voor het platteland te ontwerpen waardoor de natuurlijke handicaps van de achtergestelde gebieden en de ecologisch kwetsbare gebieden in de lidstaten van de Europese Unie kunnen worden gecompenseerd.
Als Schlußfolgerung daraus fordern wir die Kommission und den Rat auf, eine echte flankierendePolitik für den ländlichen Raum zu entwickeln, die es ermöglicht, die Handicaps der benachteiligten Gebiete und der ökologisch sensiblen Gebiete in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union auszugleichen.
Korpustyp: EU
mediterraan beleidMittelmeerpolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, het mediterranebeleid van de Europese Unie roept vragen op, getuige dit debat.
Herr Präsident! Wie diese Aussprache beweist, wirft die Mittelmeerpolitik der Europäischen Union Fragen auf.
Korpustyp: EU
Mijn eigen land heeft de ontwikkelingen in het mediterranebeleid al vele eeuwen geboeid gevolgd.
Mein eigenes Land ist seit vielen Jahrhunderten an den Entwicklungen in der Mittelmeerpolitik sehr interessiert.
Korpustyp: EU
Hoe zal zij te werk gaan bij het verwezenlijken van een daadwerkelijk mediterraanbeleid, geweten en buitenlands beleid voor de Europese Unie?
Wie wird sie bei der Schaffung einer echten Mittelmeerpolitik, eines echten Mittelmeerbewusstseins und einer echten mittelmeerspezifischen Außenpolitik für die Europäische Union vorgehen?
Korpustyp: EU
Daarnaast heb ik moeite met de gedachte dat het mediterranebeleid volkomen mislukt zou zijn.
Außerdem kann ich mich nicht mit dem Gedanken anfreunden, die Mittelmeerpolitik sei vollkommen gescheitert.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het is alom bekend dat het mediterranebeleid van de Europese Unie versterkt en hervormd moet worden.
Herr Präsident, es ist allbekannt, daß die Mittelmeerpolitik der Europäischen Union verstärkt und reformiert werden muß.
Korpustyp: EU
Dat zijn de fundamentele uitdagingen waarop het mediterranebeleid van de Europese Unie een antwoord moet bieden.
Dies sind die beiden Hauptaufgaben der Mittelmeerpolitik der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Er is nog een ander probleem in het mediterraanbeleid dat blijft aanslepen: de situatie in de Westelijke Sahara.
In der Mittelmeerpolitik gibt es nach wie vor ein weiteres Problem: die Lage in der Westsahara.
Korpustyp: EU
Dat zal ook leiden tot een evenwichtiger mediterraanbeleid van de EU.
Zudem dürfte es zu einer ausgewogeneren Mittelmeerpolitik der EU führen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het mediterranebeleid van de Europese Unie moet niet alleen vorm, maar ook inhoud krijgen.
Herr Präsident! Die Mittelmeerpolitik der Union muß nicht nur an Form sondern auch an Gehalt gewinnen, sie muß inhaltlich bereichert und darf nicht ausgehöhlt werden.
Korpustyp: EU
Het mediterraanbeleid is echter helaas een van de meest veronachtzaamde, minst voortvarende en minst efficiënte beleidsvormen van de Unie.
Dennoch ist unsere Mittelmeerpolitik in höchstem Maße vernachlässigt, zögerlich und ineffizient.
Korpustyp: EU
sectoraal beleidsektorbezogene Politik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van de kenmerken van het cohesiebeleid is dat het — in tegenstelling tot het sectoralebeleid — gemakkelijk kan worden afgestemd op de specifieke behoeften en kenmerken die uit bepaalde geografische knelpunten en mogelijkheden voortvloeien.
Anders als die sektorbezogenePolitik ist die Kohäsionspolitik dadurch gekennzeichnet, dass sie an die speziellen Bedürfnisse und Eigenheiten spezieller geografischer Probleme und Möglichkeiten angepasst werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begrotingssteun is uitzonderlijk en omgeven met welomschreven doelstellingen en daaraan gerelateerde toetsingen, en is afhankelijk van de vraag of het begunstigde land de overheidsuitgaven op voldoende transparante, verantwoordelijke en doeltreffende wijze controleert en een goed uitgewerkt macro-economisch of sectoraalbeleid heeft opgezet dat door de internationale financiële instellingen in beginsel is goedgekeurd.
Haushaltszuschüsse werden, mit präzisen Zielen und entsprechenden Referenzwerten verknüpft, nur in Ausnahmefällen gewährt, sofern die Verwaltung der öffentlichen Finanzen des begünstigten Landes hinreichend transparent, zuverlässig und effizient ist und sofern eine genau definierte Gesamtwirtschaftspolitik oder sektorbezogenePolitik besteht, der die internationalen Finanzinstitutionen grundsätzlich zugestimmt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
begrotingssteun, als het partnerland het beheer van de overheidsuitgaven op voldoende transparante, verantwoordelijke en doeltreffende wijze controleert, zelf een goed uitgewerkt macro-economisch of sectoraalbeleid heeft ingesteld, dat door de belangrijkste donoren, waaronder in voorkomend geval de internationale financiële instellingen, positief is beoordeeld.
Budgethilfen, sofern die Verwaltung der öffentlichen Finanzen im Partnerland hinreichend transparent, zuverlässig und effizient ist und sofern eine genau definierte sektorbezogene oder gesamtwirtschaftliche Politik besteht, die vom Partnerland selbst festgelegt wurde und die von den wichtigsten Gebern, gegebenenfalls einschließlich der internationalen Finanzinstitutionen, positiv beurteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EL) Mijnheer de Voorzitter, de systemen voor het beschermen van het mariene milieu zijn verspreid over verschillende sectorale beleidsvormen van de Europese Unie. Het resultaat is een allegaartje van beleidsacties, wetsteksten, programma's en actieplannen, maar geen globaal en integraal beleid voor de bescherming van het mariene milieu.
Regelungen zum Schutz der Meeresumwelt sind nur bruchstückhaft durch verschiedene sektorbezogene Politiken der Europäischen Union abgedeckt, was allerdings zur Folge hat, dass es ein Sammelsurium an Maßnahmen, Rechtsakten, Programmen und Aktionsplänen gibt, aber keine übergreifende integrierte Politik zum Schutz der Meeresumwelt.
Korpustyp: EU
sectorale of algemene begrotingssteun, als het partnerland de overheidsuitgaven op voldoende transparante, verantwoordelijke en doeltreffende wijze controleert en zelf een goed uitgewerkt macro-economisch of sectoraalbeleid heeft ingesteld, dat door de belangrijkste donoren is goedgekeurd, waaronder in voorkomend geval de internationale financiële instellingen.
sektorbezogene oder allgemeine Budgethilfen, sofern die Regelungen für die Verwaltung von öffentlichen Finanzen im Partnerland hinreichend transparent, zuverlässig und effizient sind und sofern eine sachgerechte sektorbezogenePolitik oder Gesamtwirtschaftspolitik besteht, die vom Partnerland selbst festgelegt wurde und der die wichtigsten seiner Geber einschließlich, falls zutreffend, der internationalen Finanzinstitutionen, zugestimmt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor sectorale of algemene begrotingssteun indien het beheer van de openbare uitgaven van de partnerstaat voldoende transparant, betrouwbaar en efficiënt is en wanneer er sectoraalbeleid of macro-economisch beleid tot stand is gebracht dat goed gedefinieerd is en door de voornaamste geldverschaffers, waaronder eventueel de internationale financiële instellingen, is goedgekeurd;
für sektorbezogene oder allgemeine Budgethilfen verwendet werden, sofern die Verwaltung der öffentlichen Ausgaben im Partnerland hinreichend transparent, zuverlässig und effizient ist und sofern eine genau definierte sektorbezogene oder gesamtwirtschaftliche Politik besteht, der die wichtigsten Geber des Landes, einschließlich erforderlichenfalls der internationalen Finanzinstitutionen, zugestimmt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats wil ik erop wijzen dat het cohesiebeleid niet een sectoraal maar een breed beleid is, wat betekent dat de regionale dimensie van het cohesiebeleid niet kan worden beschouwd als een specifiek sectoraalbeleid, maar dat het het energiebeleid, vervoersbeleid, communicatie en innovatiebeleid moet omvatten.
Zweitens möchte ich hervorheben, dass die Kohäsionspolitik keine sektorale Politik, sondern eine raumübergreifende ist, was bedeutet, dass die regionale Dimension der Kohäsionspolitik nicht als eine spezielle sektorbezogenePolitik angesehen werden kann, sondern mit ihr vielmehr die Politik für die Bereiche Energie, Verkehr, Kommunikation und Innovation abgedeckt werden müssen.
Korpustyp: EU
sectoraal beleidsektorielle Politik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Milieubeleid is geen sectoraalbeleid meer. Het is een gemeenschappelijke dimensie geworden die in de andere beleidsvormen moet worden geïntegreerd.
Die Umweltpolitik ist keine sektoriellePolitik mehr, sie ist zu einer gemeinsamen Dimension und einer Forderung für die übrigen Politikbereiche geworden.
Korpustyp: EU
extern beleidexterne Politikbereiche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onze uitgaven voor externbeleid zullen ook stijgen, waardoor we de Europese waarden in de hele wereld kunnen blijven uitdragen.
Unsere Ausgaben für externePolitikbereiche werden ebenfalls steigen, und damit werden wir die Möglichkeit haben, europäische Werte auch in anderen Ländern der Welt zu fördern.
Korpustyp: EU
De soberheid waartoe de financiële perspectieven nopen, zal in werkelijkheid een selectieve soberheid zijn: het externbeleid krijgt de voorkeur boven het landbouwbeleid.
Die in der Finanziellen Vorausschau angekündigte Sparsamkeit wird in Wahrheit eine selektive Sparsamkeit sein: externePolitikbereiche vor der Agrarpolitik.
Korpustyp: EU
Het derde aandachtspunt zijn de middelen die beschikbaar zijn in rubriek 4 (externbeleid).
Der dritte Bereich, der uns Sorge bereitet, betrifft die in Rubrik 4 (externePolitikbereiche) zur Verfügung stehenden Mittel.
Korpustyp: EU
Hieruit blijkt dat de oorspronkelijke limieten van de financiële vooruitzichten niet volstaan. Voor de financiering van de behoeften uit rubriek 4 van de communautaire begroting – externbeleid – is veel meer nodig.
Das zeigt, dass der Bedarf der Rubrik 4 des Gemeinschaftshaushalts – externePolitikbereiche – systematisch über die ursprünglichen Obergrenzen der Finanziellen Vorausschau hinausgeht.
Korpustyp: EU
Externbeleid, met name op het gebied van de samenwerking met de landen uit het zuiden: hakken met de botte bijl.
ExternePolitikbereiche, besonders im Bereich der Zusammenarbeit mit den Ländern des Südens: der Rotstift.
Korpustyp: EU
Maar ondanks deze lof voor het plan van de Commissie in grote lijnen, zou mijn fractie wellicht tot andere conclusies komen wat betreft de grootte en de verdeling van de voorgestelde kortingen in de rubriek externbeleid.
Trotz dieses generellen Lobs für den Plan der Kommission gelangt meine Fraktion jedoch hinsichtlich der Höhe und Verteilung der in der Rubrik externePolitikbereiche vorgeschlagenen Kürzungen unter Umständen zu anderen Schlußfolgerungen.
Korpustyp: EU
Het is een goede zaak dat in dit verslag wordt erkend dat de financiering van rubriek 4 – externbeleid – ontoereikend is gebleken. Er wordt gepleit voor interne reorganisatie en overheveling van kredieten uit andere categorieën zoals de structuurfondsen.
Das Gute an diesem Bericht liegt darin, dass er anerkennt, dass sich eine Finanzierung im Rahmen der Rubrik 4 (externePolitikbereiche) in der laufenden Finanziellen Vorausschau als unzureichend erwiesen hat.
Korpustyp: EU
Het verheugt me dan ook dat de Raad met ons samen de achterstallige betalingsverplichtingen wil proberen weg te werken en ervoor wil zorgen dat er een betere afstemming is tussen wetgevings- en begrotingsprocedures en dat er op het gebied van prestaties en functioneren doelen worden gesteld, met name in rubriek 4, externbeleid.
Deshalb begrüße ich natürlich die Bereitschaft des Rates, hinsichtlich des Abbaus des Rückstandes bei den Mittelbindungen, der Verbesserung des Zusammenwirkens von Legislativ- und Haushaltsverfahren sowie der Festsetzung von Zielvorgaben, und zwar insbesondere in Rubrik 4 (externePolitikbereiche), mit uns zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU
fiscaal beleidSteuerpolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat geldt vooral voor het sociaal en fiscaalbeleid.
Das gilt vor allem für die Sozial- und Steuerpolitik.
Korpustyp: EU
... zolang het Britse fiscalebeleid wordt voortgezet.
--so lange die vertraglich vereinbarte britische Steuerpolitik gilt.
Korpustyp: Untertitel
Er moet vooral een goede coördinatie van het fiscaalbeleid tussen de lidstaten komen.
Vor allem fehlt es an einer wirksamen Koordinierung der Steuerpolitik zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
We wilden het met je hebben over het fiscalebeleid.
Ja, wir wollten Ihre Ideen zur Steuerpolitik hören.
Korpustyp: Untertitel
Tegelijkertijd neemt ook duidelijk de bereidheid toe om het fiscaalbeleid van de lidstaten te coördineren.
Zugleich ist der erklärte Wille zur Koordinierung unserer Steuerpolitiken zu spüren.
Korpustyp: EU
Een dergelijk belastingbeleid is niet noodzakelijkerwijs onwenselijk zolang de staat in kwestie internationaal samenwerkt zodat andere staten hun eigen fiscaalbeleid kunnen handhaven.
Eine solche Steuerpolitik ist nicht zwangsläufig unerwünscht, sofern der betreffende Staat international kooperiert und damit anderen Staaten ermöglicht, ihre Steuerpolitik durchzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe dient het te streven naar een behoedzaam fiscaalbeleid, naar verbetering van het ondernemingsklimaat en snellere hervorming van de arbeidsmarkt.
Zu diesem Zweck sollte das Land versuchen, eine umsichtige Steuerpolitik beizubehalten, das unternehmerische Umfeld zu verbessern und beschleunigte Arbeitsmarktreformen durchzuführen.
Korpustyp: EU
Er was vanochtend al een collega die het had over één fiscaalbeleid.
Ein Kollege hat heute Morgen bereits von einer einheitlichen Steuerpolitik gesprochen.
Korpustyp: EU
Tenslotte, de kwestie van het fiscaalbeleid. Daar is in het verslag eigenlijk nauwelijks over gesproken.
Der zweite Punkt, die Steuerpolitik, findet in dem Bericht eigentlich kaum Erwähnung.
Korpustyp: EU
Het ziet er ook naar uit dat het fiscalebeleid in deze landen efficiënter zal zijn dan dat binnen de eurozone.
Es scheint auch, dass die in diesen Ländern verfolgte Steuerpolitik sich als effektiver erweisen wird, als die der Eurozone.
Korpustyp: EU
anticyclisch beleidantizyklische Politik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het ogenblik en dankzij de verkregen reserves kunnen hun regeringen echter een anticyclischbeleid voeren, net als de ontwikkelde en enkele opkomende landen.
Ihre Regierungen können jetzt dagegen die angelegten Reserven nutzen, um in der gleichen Weise wie die entwickelten Länder und einige Schwellenländer eine antizyklischePolitik zu implementieren.
Korpustyp: EU
Individuele lidstaten zullen veel meer een anticyclischbeleid moeten voeren omdat de ECB minder rekening kan houden met de verschillende cycli waar lidstaten zich in bevinden en zich meer op een gemiddelde inflatie zal moeten richten.
Einzelne Mitgliedstaaten müssen vielmehr eine antizyklischePolitik führen, da die EZB die verschiedenen Zyklen, in denen sich Mitgliedstaaten befinden, weniger berücksichtigen kann und sich mehr auf eine durchschnittliche Inflation ausrichten muß.
Korpustyp: EU
Hoe belangrijk deze vereiste is wordt pas goed duidelijk als men kijkt naar de noodzaak het Stabiliteitspact en met name het criterium voor het begrotingstekort - minder dan 3% van het BBP - te eerbiedigen. Daardoor zijn maar heel weinig middelen beschikbaar voor een anticyclisch economisch beleid van de lidstaten.
Diese Forderung erscheint um so dringender in Anbetracht des verbindlichen Charakters des Stabilitätspaktes sowie insbesondere der zulässigen Obergrenze des Haushaltsdefizits von 3 % des BIP, das einen ziemlich geringen finanziellen Spielraum für eine antizyklischePolitik der einzelnen Staaten bietet.
Korpustyp: EU
monetair beleidGeldpolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt meer belang gehecht aan de heilige koe van het monetairbeleid dan aan banen voor de werklozen.
Die Geldpolitik soll als heilige Kuh erhalten bleiben, das ist wichtiger als den Arbeitslosen einen Job zu verschaffen.
Korpustyp: EU
Bovendien kan zulks de geloofwaardigheid van het monetairebeleid van het Eurosysteem aantasten .
Darüber hinaus kann eine solche Situation die Glaubwürdigkeit der Geldpolitik des Eurosystems beeinträchtigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gemeenschappelijke monetairebeleid van het Eurosysteem is een succes .
Die Durchführung der einheitlichen Geldpolitik durch das Eurosystem verläuft erfolgreich .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB heeft bijvoorbeeld de exclusieve bevoegdheid voor het monetairebeleid in het eurogebied .
So liegt beispielsweise die ausschließliche Zuständigkeit für die Geldpolitik im Eurogebiet bei der EZB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Integendeel , het gemeenschappelijke monetairebeleid van de ECB kan enkel worden afgestemd op de doelstelling van prijsstabiliteit voor het eurogebied als geheel .
Die einheitliche Geldpolitik der EZB kann vielmehr nur darauf ausgerichtet sein , das Ziel der Preisstabilität für das Eurogebiet als Ganzes zu erreichen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eén munteenheid betekent één monetairbeleid en één wisselkoers ten opzichte van andere munteenheden.
Andererseits bedeutet eine einheitliche Währung auch eine einheitliche Geldpolitik und einen einheitlichen Wechselkurs gegenüber anderen Währungen.
Korpustyp: EU
België en Nederland voeren sinds zes of zeven jaar een vrijwel identiek - en al veel langere tijd een nauw verwant - monetairbeleid.
Belgien und die Niederlande verfolgen seit sechs oder sieben Jahren eine praktisch identische und schon seit sehr langem eine weitgehend ähnliche Geldpolitik.
Korpustyp: EU
Het gevoerde monetairebeleid in 2002 werd gekenmerkt door een hoge mate van onzekerheid betreffende de economische vooruitzichten .
Die Durchführung der Geldpolitik war im Jahr 2002 von einem hohen Grad an Unsicherheit über die Wirtschaftsaussichten gekennzeichnet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Op deze manier kan een op stabiliteit gericht monetairbeleid een stabiele omgeving scheppen , zodat ander beleid zo doeltreffend mogelijk kan worden uitgevoerd .
Auf diese Weise schafft eine stabilitätsorientierte Geldpolitik ein stabiles Umfeld , in dem Politik in anderen Bereichen so effektiv wie möglich durchgeführt werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een expansief fiscaal beleid en een restrictief monetairbeleid zijn geen optimale en hebben de economische groei afgeremd.
Eine expansive Finanzpolitik und eine restriktive Geldpolitik haben zu einem unausgewogenen Policy-Mix und einer Verlangsamung des Wirtschaftswachstums geführt.
Korpustyp: EU
monetair beleidWährungspolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook het Europees monetairbeleid sticht kwaad.
Unheil bringt Europa auch in der Währungspolitik.
Korpustyp: EU
Dynamiek door onderlinge economische bedrijvigheid en een gemeenschappelijk monetairbeleid zijn ook een voorwaarde voor politieke samenwerking.
Die Dynamik der gegenseitigen wirtschaftlichen Tätigkeit und die einheitliche Währungspolitik sind auch Voraussetzungen für die politische Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Het valuta- en monetairbeleid moet mensen helpen en niet tot de bedelstaf veroordelen.
Geld- und Währungspolitik muss der Bevölkerung helfen und darf sie nicht in Armut stürzen.
Korpustyp: EU
Sociale doelen en instrumenten zijn nodig op Europees niveau om het eenzijdig monetairebeleid in evenwicht te brengen.
Soziale Ziele und Instrumente auf Gemeinschaftsebene sind notwendig, um die einseitige Währungspolitik in ein Gleichgewicht zu bringen.
Korpustyp: EU
Tot 1 januari 1999 zouden het monetairbeleid en de centrale banken blijven bestaan.
Bis zum 1. Januar 1999 blieben die Währungspolitiken, die Zentralbanken, weiterhin aktiv.
Korpustyp: EU
In Maastricht hebben wij een model ontworpen dat gebaseerd is op een gemeenschappelijk monetairbeleid en een reeks gecoördineerde nationale economische beleidslijnen.
Ich glaube, wir haben in Maastricht ein Modell kreiert, das auf einer einheitlichen Währungspolitik und auf koordinierten nationalen Wirtschaftspolitiken basiert.
Korpustyp: EU
Er moeten meer economische instrumenten komen dan alleen het monetairebeleid.
Durch andere Instrumente wirtschaftlicher Einflußnahme soll ein Gegengewicht zur einheitlichen Währungspolitik geschaffen werden.
Korpustyp: EU
Vandaag de dag is het monetairebeleid het enige echte economische beleid op Europees niveau.
Heute ist die einzige echte europäische Wirtschaftspolitik die Währungspolitik.
Korpustyp: EU
Een monetairbeleid vraagt om goed gecoördineerd en intelligent economisch beleid.
Eine Währungspolitik erfordert eine gut koordinierte und intelligente Wirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU
De Europese Centrale Bank voert nu een gemeenschappelijk monetairbeleid.
Wir haben jetzt eine gemeinsame Währungspolitik, die von der Europäischen Zentralbank gestaltet wird.
Korpustyp: EU
monetair beleidGeld- und Kreditpolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de huidige crisis hebben overheden buitengewone maatregelen getroffen, zowel in termen van monetairbeleid als in termen van begrotingssteun.
Während der aktuellen Krise haben die Regierungen sowohl im Bereich der Geld-undKreditpolitik als auch bei den Haushalten außerordentliche Maßnahmen ergriffen.
Korpustyp: EU
Vandaag zal ik kort ingaan op de economische ontwikkelingen die zich de afgelopen tijd hebben voorgedaan en op de maatregelen die de Europese Centrale Bank heeft getroffen op het gebied van monetairbeleid.
Ich werde heute in meiner Stellungnahme kurz die wirtschaftliche Entwicklung der Vergangenheit und die Maßnahmen der Geld-undKreditpolitik erläutern, die von der Europäischen Zentralbank ergriffen wurden.
Korpustyp: EU
De aanscherping van het monetairbeleid als gevolg van de financiële en economische crisis leidt ertoe dat de verstrekking van kredieten, die essentieel zijn voor de langetermijninvesteringen waarmee innovatie gepaard gaat, wordt beperkt.
Angesichts der Verschärfung der Geld-undKreditpolitik infolge der Finanz- und Wirtschaftskrise werden Darlehen, die für langfristige Investitionen im Zusammenhang mit der Innovation wesentlich sind, eingeschränkt.
Korpustyp: EU
De Raad van Bestuur van de ECB is van mening het huidige monetairbeleid correct is en dat de voorgezette stevige verankering van de inflatieverwachtingen een goed voorteken is voor prijsstabiliteit op de middellange termijn.
Der EZB-Rat ist der Meinung, dass die derzeitige Grundhaltung der Geld-undKreditpolitik angemessen ist und dass die durchgehend feste Verankerung der Inflationserwartungen ein gutes Zeichen für die Preisstabilität auf mittlere Sicht ist.
Korpustyp: EU
wetenschappelijk beleidWissenschaftspolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gedachtenwisselingen en uitwisselingen van informatie inzake het wetenschappelijkbeleid
Meinungs- und Informationsaustausch ueber Wissenschaftspolitik
Korpustyp: EU IATE
Wij zijn het er dus over eens dat het wetenschappelijkbeleid van de Unie centraal dient te staan in de strategie voor de komende jaren en dat de totale uitgaven aan onderzoek en ontwikkeling moeten worden vastgesteld op 3 procent van het bbp van de Unie.
Wir sind folglich ebenfalls dafür, die Wissenschaftspolitik der Union in den Mittelpunkt der Strategie für die kommenden Jahre zu stellen und die Gesamtausgaben für Forschung und Entwicklung auf 3 % des BIP der Union festzulegen.
Korpustyp: EU
Sinds Lissabon is het onze doelstelling om een dynamische en concurrerende kenniseconomie te worden, waarbij onderzoek, ontwikkeling en innovatie zonder twijfel de belangrijkste instrumenten zijn om de groei, de werkgelegenheid en het concurrentievermogen te bevorderen, en het zevende kaderprogramma zal de hoofdlijnen vaststellen van ons wetenschappelijkbeleid voor de komende zeven jaar.
Da unser Ziel seit Lissabon die Errichtung einer dynamischen und wettbewerbsfähigen, wissensbasierten Wirtschaft lautet, sind Forschung, Entwicklung und Innovation fraglos die Hauptinstrumente für die Förderung von Wachstum, Beschäftigung und Wettbewerbsfähigkeit, und das Siebte Rahmenprogramm legt die Hauptelemente unserer Wissenschaftspolitik für die nächsten sieben Jahre fest.
Korpustyp: EU
stedelijk beleidStadtpolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In alle teksten betreffende de regionale fondsen die in 2004 van de hand van de Commissie verschenen was stedelijkbeleid ruimschoots vertegenwoordigd.
In den von der Kommission 2004 erarbeiteten Dokumenten zu den Regionalfonds befinden sich zahlreiche Artikel zur Stadtpolitik.
Korpustyp: EU
Stedelijkbeleid behoort niet tot de bevoegdheden van het Parlement.
Die Stadtpolitik fällt nicht in die Zuständigkeit unseres Parlaments.
Korpustyp: EU
- (FR) Het subsidiariteitsbeginsel houdt in dat het stedelijkbeleid onder de bevoegdheid van de lidstaten valt.
Nach dem Subsidiaritätsprinzip fällt die Stadtpolitik in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Daarom moeten zij de kern zijn van eender welk stedelijkbeleid.
Deshalb sollten diese Menschen im Mittelpunkt aller Stadtpolitik stehen.
Korpustyp: EU
Het communautair initiatief URBAN past in het streven van de Unie om het stedelijkbeleid tot een Europese materie te maken.
Die Gemeinschaftsinitiative URBAN hängt zusammen mit der Absicht der Europäischen Union, die Stadtpolitik zu vergemeinschaften.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk een Europees stedelijkbeleid te definiëren dat kan bijdragen tot de duurzame ontwikkeling van stedelijke gebieden overeenkomstig het subsidiariteitsbeginsel.
Es ist wichtig, eine Europäische Stadtpolitik festzulegen, die unter Berücksichtigung des Subsidiaritätsprinzips zur nachhaltigen Entwicklung in städtischen Gebieten beiträgt.
Korpustyp: EU
Het zijn zij die in eender welk stedelijkbeleid centraal moeten staan.
Diese Menschen sollten im Mittelpunkt aller Stadtpolitik stehen.
Korpustyp: EU
Ik moest daar een toespraak houden over het stedelijkbeleid.
Mein Thema war die Stadtpolitik.
Korpustyp: EU
(RO) Het stedelijkbeleid behoort niet tot de bevoegdheden van de Europese Unie, maar tot die van de lokale en regionale overheden, overeenkomstig het subsidiariteitsbeginsel.
(RO) Stadtpolitik fällt nicht in die Zuständigkeit der Europäischen Union, sondern nach dem Subsidiaritätsprinzip in die der Gemeinden und Gemeindeverbände.
Korpustyp: EU
Dit betekent dat de Europese Unie in de periode 2007-2013 niet alleen een verstandig stedelijkbeleid moet voeren, maar ook een verstandig beleid voor het platteland, met name in bergachtige en afgelegen gebieden, zodat voor de mensen daar goede randvoorwaarden voor werk kunnen worden gecreëerd.
Das heißt, dass die Europäische Union in der Zeitspanne 2007-2013 nicht nur eine sinnvolle Stadtpolitik machen muss, sondern auch eine sinnvolle Politik für die ländlichen Räume, insbesondere auch in den Berggebieten und in entlegenen Gebieten, um den Menschen dort sinnvolle Arbeitsbedingungen bieten zu können.
Korpustyp: EU
binnenlands beleidInnenpolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Turco heeft het over justitie en binnenlandsbeleid gehad.
Herr Kollege Turco hat diesbezüglich mit Justiz und Innenpolitik zu tun.
Korpustyp: EU
Dit geldt voor alle terreinen, ook voor het binnenlandsbeleid en de interne veiligheid.
Dies gilt für alle Bereiche, auch für die Innenpolitik, für die innere Sicherheit.
Korpustyp: EU
Buitenlands beleid is binnenlandsbeleid geworden en andersom.
Außenpolitik ist zur Innenpolitik geworden und umgekehrt.
Korpustyp: EU
De Commissie mag zich op dit gebied echter niet met het binnenlandsebeleid van Groot-Brittannië bemoeien en mag dit land niets voorschrijven.
Die Kommission kann sich jedoch nicht in die Innenpolitik Großbritanniens in diesem Bereich einmischen oder gar die eine oder andere Lösung vorgeben.
Korpustyp: EU
Taoiseach, u bent hier niet om verantwoording af te leggen over uw binnenlandsebeleid.
Taoiseach, Sie sind nicht hier, um sich für Ihre Innenpolitik zu verantworten.
Korpustyp: EU
Hetzelfde geldt voor het juridisch en binnenlandsbeleid.
Dasselbe gilt für die Rechts- und Innenpolitik.
Korpustyp: EU
De dialoog over de drugsbestrijding is geen inmenging, maar Europees binnenlandsbeleid.
Der Dialog über die Drogenbekämpfung ist keine Einmischung, sondern europäische Innenpolitik.
Korpustyp: EU
De tweede stap betreft het binnenlandsebeleid en de sociale cohesie.
Der zweite Schritt betrifft die Innenpolitik und den sozialen Zusammenhalt.
Korpustyp: EU
Zo kunnen wij het belang onderstrepen van een stapsgewijze budgettaire overgang van het buitenlands naar het binnenlandsbeleid ten aanzien van de kandidaat-landen.
Dadurch unterstreichen wir zusätzlich den schrittweisen budgetären Übergang von der Außen- zur Innenpolitik im Verhältnis zu den beitretenden Ländern.
Korpustyp: EU
1999 was ook het jaar waarin men een communautair kader heeft gecreëerd voor justitie en binnenlandsbeleid.
Dies war das Jahr, in dem der Justiz- und Innenpolitik ein Gemeinschaftsrahmen gegeben wurde.
Korpustyp: EU
buitenlands beleidAußenpolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet eindelijk een open discussie komen over hoe een duidelijk buitenlandsbeleid moet worden vertegenwoordigd.
Endlich soll nämlich offen darüber diskutiert werden, wie eine wirklich klare Außenpolitik vertreten werden soll.
Korpustyp: EU
Maar dit gaat niet om buitenlandsbeleid, dit gaat over wetshandhaving.
Aber hier geht es nicht um Außenpolitik, es geht um Gesetzesvollstreckung.
Korpustyp: Untertitel
De realiteit is dat lidstaten tóch een zelfstandig buitenlandsbeleid blijven voeren.
De facto verfolgen die Mitgliedstaaten ohnehin nach wie vor eine eigenständige Außenpolitik.
Korpustyp: EU
Staten mogen geen eigen buitenlandsbeleid maken, maar...
Den Staaten ist es nicht erlaubt, ihre eigene Außenpolitik zu gestalten, aber ...?
Korpustyp: Untertitel
Mensenrechten blijven toch een beetje het stiefkindje van het Europees buitenlandsbeleid.
Menschenrechte sind noch immer so etwas wie das Aschenputtel der europäischen Außenpolitik.
Korpustyp: EU
Later als minister-president begint hij openlijk kritiek te uiten over het VS buitenlandsbeleid.
Aber als Ministerpräsident begann Palme, die Außenpolitik der USA zu kritisieren.
Korpustyp: Untertitel
Rusland vormt inderdaad het belangrijkste probleem in ons buitenlandsbeleid.
Tatsächlich ist ja Rußland das wichtigste Problem in unserer Außenpolitik.
Korpustyp: EU
Een falend buitenlandsbeleid heeft alleen maar onze vijanden geprikkeld.
...eine Außenpolitik, die nur unsere Feinde stark gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Er bestaat immers tot dusver geen gemeenschappelijk buitenlandsbeleid voor de luchtvervoersector.
Derzeit gibt es nämlich noch keine gemeinsame Außenpolitik im Bereich des Luftverkehrs.
Korpustyp: EU
Je campagne mag ons buitenlandsbeleid niet bepalen.
Du kannst nicht zulassen, dass der Wahlkampf unsere Außenpolitik beeinflusst.
Korpustyp: Untertitel
EU-beleidEU-Politik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EIB kan een belangrijke macro-economische rol vervullen en het EU-beleid op essentiële punten ondersteunen.
Die EIB kann eine wichtige makroökonomische Rolle spielen und die EU-Politik in wesentlichen Bereichen unterstützen.
Korpustyp: EU
We hebben het over sociale toeristen als een directe weerspiegeling van het EU-beleid.
"Wir sprachen über Sozialtouristen" "als direkte Auswirkung der EU-Politik."
Korpustyp: Untertitel
Eurostat is verantwoordelijk voor de productie van communautaire statistieken ten behoeve van het EU-beleid.
Eurostat ist dafür verantwortlich, dass Gemeinschaftsstatistiken für die Zwecke der EU-Politik bereitstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De commissie is van mening dat de nieuwe lidstaten het EU-beleid inzake een duurzame mobiliteit moeten volgen.
Der Ausschuß ist der Ansicht, daß die neuen Mitgliedstaaten der EU-Politik einer tragfähigen Mobilität nacheifern sollen.
Korpustyp: EU
Dat betekent natuurlijk dat er convergentie moet zijn in het EU-beleid.
Das heißt selbstverständlich, dass in der EU-Politik Konvergenz erforderlich ist.
Korpustyp: EU
Betreft: EU-beleid inzake antipersoonsmijnen na de conferentie van Ottawa
Betrifft: EU-Politik betreffend Antipersonenminen nach der Konferenz von Ottawa
Korpustyp: EU
Ook hierbij zijn mogelijkheden nodig voor bijscholing op het gebied van EU-beleid, talen en cultuur.
Auch hierfür werden Möglichkeiten für die Weiterbildung im Bereich der EU-Politik, Sprache und Kultur gebraucht.
Korpustyp: EU
De eerste reden is het gebrek aan een duidelijk EU-beleid en aan de noodzakelijke instrumenten om dat beleid uit te voeren.
Das hat unter anderem damit zu tun, daß es keine eindeutige EU-Politik und die erforderlichen Instrumente zu ihrer Umsetzung gibt.
Korpustyp: EU
We moeten gevoeliger zijn voor de territoriale en stedelijke dimensie van EU-beleid.
Wir müssen bei der territorialen und städtischen Dimension von EU-Politiken einfühlsamer sein.
Korpustyp: EU
Hierdoor zien gewone mensen in Wit-Rusland het EU-beleid ten aanzien van hen als een beleid van lege woorden!
Aus Sicht der Bevölkerung ist so eine EU-Politik eine EU-Politik der leeren Worte!
Korpustyp: EU
financieel beleidFinanzpolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat moet gepaard gaan met een degelijk financieelbeleid.
Dem muß mit einer soliden Finanzpolitik Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU
Een flexibele hantering van ons financiëlebeleid is nodig om de binnenlandse vraag te stimuleren.
Gleichzeitig gilt es, die Binnennachfrage anzukurbeln. Dazu bedarf es einer Flexibilisierung unserer Finanzpolitik.
Korpustyp: EU
Ze besluit zakelijk gezien over het hele economische beleid, want bijvoorbeeld het financiëlebeleid is gebonden aan de convergentiecriteria.
Sie entscheidet sachlich gesehen über die gesamte Wirtschaftspolitik, da beispielsweise die Hände der Finanzpolitik durch die Konvergenzkriterien gebunden sind.
Korpustyp: EU
De groei moet duurzaam zijn en op monetaire stabiliteit en een gezond financieelbeleid berusten.
Dies Wachstum muß nachhaltig sein und sich auf solide Währungsstabilität und Finanzpolitik gründen.
Korpustyp: EU
We moeten goed nadenken voordat wij de convergentie van het fiscaal en financieelbeleid tot doelstelling van de Europese Unie uitroepen.
Es sollte gründlich darüber nachgedacht werden, dass die Konvergenz der Steuer- und Finanzpolitiken ein Ziel der Europäischen Union sein muss.
Korpustyp: EU
De volkeren van Europa hebben integendeel behoefte aan een actief financieelbeleid en aan een reorganisatie van de EMU.
Die Völker Europas brauchen vielmehr eine aktive Finanzpolitik und eine Umstrukturierung der WWU.
Korpustyp: EU
Verder worden er zaken besproken van gemeenschappelijk belang die verband houden met internationaal monetair en financieelbeleid .
Darüber hinaus werden Themen von gemeinsamem Interesse erörtert , die mit der internationalen Geld - und Finanzpolitik zusammenhängen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een akkoord zou het financiëlebeleid van de Gemeenschap aanzienlijk vergemakkelijken.
Eine Einigung würde die Finanzpolitiken der Gemeinschaft beträchtlich erleichtern.
Korpustyp: EU
Ook ten aanzien van de belangrijke taken op het vlak van het economisch en financieelbeleid zijn de uitspraken van het Italiaans voorzitterschap tegenstrijdig.
Auch was die wichtige Aufgabe der Wirtschafts- und Finanzpolitik betrifft, sind die Aussagen der italienischen Präsidentschaft bisher widersprüchlich.
Korpustyp: EU
Voor een efficiënt werkgelegenheidsbeleid hebben we uiteraard een gecoördineerd en op de lange termijn gericht economisch en financieelbeleid nodig.
Zu einer effizienten Beschäftigungspolitik gehört natürlich auch eine koordinierte und weitsichtige Wirtschafts- und Finanzpolitik.
Korpustyp: EU
toeristisch beleidFremdenverkehrspolitik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de derde plaats maakt het gebrek aan menselijke en financiële hulpbronnen het de Commissie heel moeilijk om een toeristischbeleid te realiseren met een goede coördinatie tussen de verschillende communautaire beleidsvormen in deze belangrijke sector.
Drittens führt der Mangel an Humanressourcen und Finanzmitteln dazu, daß die Kommission große Schwierigkeiten hat, eine Fremdenverkehrspolitik zu realisieren, die eine gute Koordinierung der verschiedenen, diesen wichtigen Sektor betreffenden Gemeinschaftspolitiken sichert.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beleid
413 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beleid
Policy
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Monetair beleid
Geldpolitik
Korpustyp: Wikipedia
Fiscaal beleid
Fiskalpolitik
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Fiscaal beleid
Fiskalpolitik
Korpustyp: Wikipedia
Categorie:Economisch beleid
Wirtschaftspolitik
Korpustyp: Wikipedia
Monetair beleid
Geldpolitik
Korpustyp: Wikipedia
Wij hebben een beleid.
-Wir sind voll, ok?
Korpustyp: Untertitel
- ls dat Starfleet-beleid?
- Ist das bei der Sternenflotte so?
Korpustyp: Untertitel
- Verander het beleid dan.
Ja, nun, dann ändere die dummen Regeln.
Korpustyp: Untertitel
- U kent mijn beleid.
- Sie kennen meine Bedingungen.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ons beleid is...
Es tut mir leid, Ma'am, aber...
Korpustyp: Untertitel
- Beleid van het bedrijf.
Hier sind Frauen und Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het beleid.
Sie haben's nicht verstanden.
Korpustyp: Untertitel
- 't was ons beleid...
-das ist unsere Regel...
Korpustyp: Untertitel
- Geen actief beleid.
Niemand wird dazu gezwungen.
Korpustyp: Untertitel
onze verdomde strenge beleid.
Verdammt unsere strikte Informationsrichtlinie.
Korpustyp: Untertitel
7 Beleid na behandeling:
7 Nach der Behandlung:
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat is mijn beleid.
Das ist mein Motto.
Korpustyp: Untertitel
Het is beleid. ethiek.
Das ist gegen meine Ethik.
Korpustyp: Untertitel
- Het is ziekenhuis beleid.
Nein, es ist eine Krankenhausrichtlinie.
Korpustyp: Untertitel
Je kent het beleid.
Reinbringen, rausbringen, du kennst die Vorgänge.
Korpustyp: Untertitel
het beleid inzake gegevens;
den Umgang mit Daten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is mijn beleid.
Das ist mein Grundsatz.
Korpustyp: Untertitel
Dat is ons beleid.
Das ist unsere Regel.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen... beleid.
Es gab keine Investitionen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is ons beleid.
Das ist Vorschrift.
Korpustyp: Untertitel
-Jullie houden van beleid.
Ihr seid streng mit Vorschriften.
Korpustyp: Untertitel
Wat doet dit beleid?
Wozu ist sie gut?
Korpustyp: EU
Buitenlands beleid is binnenlands beleid geworden en andersom.
Außenpolitik ist zur Innenpolitik geworden und umgekehrt.
Korpustyp: EU
Een aangepast coulant monetair beleid is geen laks monetair beleid" .
Eine angemessene Währungspolitik bedeute keine lockere Währungspolitik.
Korpustyp: EU
Het beste sociale beleid is een goed economisch beleid.
Die beste Sozialpolitik ist eine gute Wirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU
Een economisch beleid zonder dit doel is geen economisch beleid.
Ohne diese Zielvorgabe ist keine Wirtschaftspolitik möglich.
Korpustyp: EU
Dat is een goed beleid.
Und das ist vernünftige Geschäftspolitik.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, dat is ons beleid.
Es tut mir leid, aber so lauten unsere Vorschriften.
Korpustyp: Untertitel
- Zij bepaalt het beleid niet.
- Lhre Arbeit ist vor der Kamera.
Korpustyp: Untertitel
Pegasus beleid geeft aan dat:
Die Pegasusrichtlinie besagt, sieh,
Korpustyp: Untertitel
We hebben een beleid, mevrouw.
Wir haben unsere Regeln, Fräulein.
Korpustyp: Untertitel
Kies dan maar met beleid.
Dann überlegen Sie es sich gut.
Korpustyp: Untertitel
We hebben nu een beleid.
Es gibt strikte Vorgaben.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet ons beleid.
Das funktioniert hier nicht so.
Korpustyp: Untertitel
Het beleid lijkt me duidelijk.
Ich glaube, unser Programm ist klar.
Korpustyp: Untertitel
Raad Werkgelegenheid en Sociaal Beleid
Rat (Beschäftigung und Sozialpolitik)
Korpustyp: EU IATE
Dan veranderen we ons beleid.
Dann ändern wir sie eben.
Korpustyp: Untertitel
lk bepaal het beleid niet.
Ich mache die Regeln nicht!
Korpustyp: Untertitel
- Ja. Nee, een stabiel beleid.
- Da hält er sich eisern dran.
Korpustyp: Untertitel
Wat is jullie terugname beleid?
Wie ist ihre Rücknahmegarantie?
Korpustyp: Untertitel
Voedselveiligheid, veterinair en fytosanitair beleid
Lebensmittelsicherheit, Veterinär- und Pflanzenschutzpolitik
Korpustyp: EU DGT-TM
Beleid voor de groep: %1
Regelung für die %1-Gruppe
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voedselveiligheid, veterinair en fytosanitair beleid
Lebensmittelsicherheit sowie Veterinär- und Pflanzenschutzpolitik
Korpustyp: EU DGT-TM
het beleid inzake intellectuele-eigendomsrechten;
den Schutz der Rechte des geistigen Eigentums,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een solide beleid.
Das ist ein solider Grundsatz.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een verstandig beleid.
Das ist ein weiser Grundsatz.
Korpustyp: Untertitel
- Wij kregen het nieuwe beleid.
Können wir uns trotzdem 2 aussuchen?
Korpustyp: Untertitel
- Het is het Russische beleid.
Das ist Sache der Russen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een uitstekend beleid.
Ich denke das ist eine ausgezeichnete Richtlinie.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een strak beleid.
wir haben sehr strenge Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Dat is tegen het beleid.
Das verstößt gegen die Bankpolitik.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, dat is ons beleid.
- Das ist Vorschrift.
Korpustyp: Untertitel
Niet over 't buitenlands beleid?
Oh, jetzt wollen Sie über die FEMA anstatt über Außenpolitik sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Dat beleid is niet onontkoombaar.
All dies ist aber noch keine ausgemachte Sache.
Korpustyp: EU
Ten tweede: beleid en maatregelen.
Zweitens: die Frage nach policy and measures.
Korpustyp: EU
Ook dat is sociaal beleid.
Auch das ist Sozialpolitik!
Korpustyp: EU
Dat beleid moet ook veranderd.
Auch hier sind Änderungen erforderlich.
Korpustyp: EU
Betreft: Beroepsopleiding en Euromediterraan beleid
Betrifft: Berufliche Bildung und Mittelmeerpolitik der EU
Korpustyp: EU
Tot slot het buitenlands beleid.
Schließlich zu den außenpolitischen Aktionen.
Korpustyp: EU
Dit beleid is volledig onaanvaardbaar.
Diese ist völlig unannehmbar.
Korpustyp: EU
Tot slot, het buitenlands beleid.
Abschließend ein Wort zur Außenpolitik.
Korpustyp: EU
Ten tweede, het sociaal beleid.
Zweitens, die Sozialpolitik.
Korpustyp: EU
We hebben gewoon geen beleid.
Wir haben keine Chinapolitik.
Korpustyp: EU
Betreft: Regionaal beleid in Ierland
Betrifft: Regionalpolitik in Irland
Korpustyp: EU
Subdelegatie aan DG Regionaal beleid
Weiterübertragung von Aufgaben an die GD Regionalpolitik
Korpustyp: EU DGT-TM
[Subdelegatie aan DG Regionaal beleid]
[Weiterübertragung an die GD Regionalpolitik]
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook preventief beleid is essentieel.
Die Prävention ist ebenfalls von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU
Dat beleid moet worden gerespecteerd.
Und das muss respektiert werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten ons beleid veranderen!
Ein Politikwechsel ist gefragt!
Korpustyp: EU
Dit beleid bestaat nog altijd.
Das ist bis zum heutigen Tage so.
Korpustyp: EU
Dat is een uitstekend beleid.
Das ist ganz hervorragend.
Korpustyp: EU
Ik noem hier alleen landbouw, milieu, regionaal beleid, binnenlands beleid, juridisch beleid en begroting.
Ich nenne nur Landwirtschaft, Umwelt, Regionalpolitik, Innen- und Rechtspolitik und Haushalt.
Korpustyp: EU
Door de coördinatie van het economisch beleid zullen conflicten tussen monetair beleid en budgettair beleid en loonontwikkeling kunnen worden voorkomen.
Die Koordination der Wirtschaftspolitiken bietet nun genau die Möglichkeit, um die Konflikte zwischen Geldpolitik, Haushaltspolitik und Lohn- und Gehaltsentwicklung zu vermeiden.
Korpustyp: EU
...niets gebracht, behalve weer hetzelfde beleid.
...bringt uns nichts als dieselbe alte Leier.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het beleid inzake dat?
Wie lautet die ClA-Regel dafür?
Korpustyp: Untertitel
Het gaat in tegen mijn beleid.
- Das geht gegen meinen Grundsatz.
Korpustyp: Untertitel
Zo kun je geen beleid voeren.
Das ist keine Vorgehensweise.
Korpustyp: Untertitel
En wat is je beleid precies?
Und was hast du dagegen, Augustus?
Korpustyp: Untertitel
Dat klinkt als een goed beleid.
Das klingt nach einem guten Grundsatz.
Korpustyp: Untertitel
Er was onenigheid over het beleid.
Es gab eine Meinungsverschiedenheit wegen den Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Het is nieuw beleid dit jaar.
Es ist eine neue Vorschrift in diesem Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Eerlijkheid is altijd het beste beleid.
Ehrlichkeit ist immer der beste Grundsatz.
Korpustyp: Untertitel
Eerlijkheid... Zonder twijfel het beste beleid.
Ehrlichkeit - unbestritten die beste Versicherung.
Korpustyp: Untertitel
Wat is daar het beleid voor?
Was macht man da?
Korpustyp: Untertitel
lk werk nu voor het Beleid.
Ich fliege jetzt einen Schreibtisch. Ich vertrete die Pilotengewerkschaft.
Korpustyp: Untertitel
Het is geen beleid, Mr Mulholland.
- Das ist keine Regel, Mr Mulholland.
Korpustyp: Untertitel
lk het beleid, u de correspondentie.
Ich mache das Programm, Sie die Korrespondenz.
Korpustyp: Untertitel
Woede is goed, mits met beleid gebruikt.
Wut ist gut. Es kommt nur darauf an, wie man sie nutzt.
Korpustyp: Untertitel
Woede is goed, mits met beleid gebruikt.
Es kommt nur darauf an, wie man sie nutzt.
Korpustyp: Untertitel
lk ben me bewust van uw beleid.
Ich kenne Ihre Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Bronnen beschermen, zelfs kinderpornotuig, is ons beleid...
Quellenschutz, selbst für Kinderpornografen, ist Prinzip...
Korpustyp: Untertitel
Hoogverraad maakt deel uit van het beleid?
Gehört Hochverrat zur Firmenstrategie?
Korpustyp: Untertitel
Zei dat ze onze 'vraagvrij' beleid schonden.
Er sagte, sie würde unsere "keine Fragen" Regel verletzen.
Korpustyp: Untertitel
Morele bezwaren tegen 't medische beleid.
Moralische Einwände dagegen, wie hier Medizin praktiziert wird.