linguatools-Logo
36 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
beleidsvoornemen Absicht 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beleidsvoornemen -Gesetzgebungsvorhaben 1 Ansatz Chemikalienpolitik Altstoffe 1 Politiken 1 Vorhabens 1

Verwendungsbeispiele

beleidsvoornemenAbsicht
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kortom de omzetting van de beleidsvoornemens in uitvoering en de uitvoering van de richtsnoeren laat te wensen over.
Kurzum, die Umsetzung der politischen Absichten und die Implementierung der Leitlinien lassen zu wünschen übrig.
   Korpustyp: EU
De maatregelen en beleidsvoornemens die in dit programma worden omschreven, zijn een belangrijke stap in de goede richting.
Die Maßnahmen und die in diesem Programm herausgestellten strategischen Absichten sind ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: EU

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "beleidsvoornemen"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat zijn goede beleidsvoornemens.
Das ist eine gute Weichenstellung.
   Korpustyp: EU
Nu beschikken we wel over instrumenten; we hebben wel beleidsvoornemens.
Es stehen uns jetzt Instrumente zur Verfügung; wir haben Strategien.
   Korpustyp: EU
Het programma bevestigt de ultraliberale beleidsvoornemens van de Commissie-Barroso.
Es bestätigt die ultraliberalen Tendenzen der Barroso-Kommission.
   Korpustyp: EU
Als criteria hanteerden wij daarbij capaciteiten, beleidsvoornemens en achtergrond van de kandidaten.
Unsere Kriterien waren Kompetenz, politische Konzepte und der persönliche Hintergrund.
   Korpustyp: EU
Desondanks heb ik enkele belangrijke voorstellen ter aanvulling en versterking van de beleidsvoornemens.
Allerdings möchte ich Ihnen einige wichtige Ergänzungen bzw. Verstärkungen von Politikansätzen vorschlagen.
   Korpustyp: EU
Het voorleggen van beleidsvoornemens, inclusief een milieu-effectbeoordeling, aan openbare besturen is een goede zaak.
Dass öffentlichen Einrichtungen Projekte einschließlich einer Umweltverträglichkeitsprüfung vorzulegen sind, ist begrüßenswert.
   Korpustyp: EU
Het ontbreekt de Europese Unie niet aan goede bedoelingen en beleidsvoornemens.
Der Europäischen Union mangelt es nicht an guten Absichten oder an politischen Zielen.
   Korpustyp: EU
Moeten eigenlijk niet naast plannen en programma's ook beleidsvoornemens aan een SMB worden onderworpen?
Müßten außer Plänen und Programmen nicht auch Projekte einer UVP unterzogen werden?
   Korpustyp: EU
De maatregelen en beleidsvoornemens die in dit programma worden omschreven, zijn een belangrijke stap in de goede richting.
Die Maßnahmen und die in diesem Programm herausgestellten strategischen Absichten sind ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: EU
Nu moeten we constateren dat alle fraaie beleidsvoornemens ten spijt het herstel verder op zich laat wachten.
Nun müssen wir feststellen, dass allen schönen politischen Absichtserklärungen zum Trotz der Aufschwung weiter auf sich warten lässt.
   Korpustyp: EU
Kortom de omzetting van de beleidsvoornemens in uitvoering en de uitvoering van de richtsnoeren laat te wensen over.
Kurzum, die Umsetzung der politischen Absichten und die Implementierung der Leitlinien lassen zu wünschen übrig.
   Korpustyp: EU
Ik ben blij met deze ontwikkelingen, vooral omdat daardoor de kloof tussen beleidsvoornemens en beleidsverwezenlijking kan worden verkleind.
Ich freue mich hauptsächlich über diese Entwicklungen, weil sie es ermöglichen, den zeitlichen Abstand zwischen der Ankündigung einer politischen Maßnahme und ihrer effektiven Umsetzung zu verkürzen.
   Korpustyp: EU
Wat wij nodig hebben is een goede interinstitutionele samenwerking om de beleidsvoornemens die wij vandaag gaan vaststellen te realiseren.
Was wir benötigen, ist eine gute interinstitutionelle Zusammenarbeit zur Realisierung der politischen Programme, die wir heute festlegen werden.
   Korpustyp: EU
De Europese Commissie stelt in haar beleidsvoornemens dat de landbouw meer marktgericht moet produceren, maar tegelijkertijd wordt in de begroting elke prikkel daartoe weggenomen.
Die Europäische Kommission erklärt in ihrer Strategieplanung, die Ländwirtschaft müsse stärker marktorientiert produzieren, aber parallel dazu wird in dem Haushaltsplan jeder Anreiz dazu genommen.
   Korpustyp: EU
Niettemin wilden zij bij dit hoogst technische beleidsvoornemen niet door een tegenstem de indruk wekken de problemen rondom de synthetische druk te steunen.
Gleichwohl wollten sie bei diesem hochtechnischen Projekt nicht den Eindruck erwecken, den Problemen im Zusammenhang mit synthetischen Drogen Vorschub zu leisten, und deshalb haben sie nicht dagegen gestimmt.
   Korpustyp: EU
Ook amendement 26 kunnen wij niet aanvaarden, omdat dit neerkomt op een verwerping van het gemeenschappelijk standpunt en tegen andere beleidsvoornemens indruist.
Ebenso wenig akzeptieren wir den Änderungsantrag - Nr. 26 -, der die Ablehnung des gemeinsamen Standpunkts bedeutet und anderen Konzepten widerspricht.
   Korpustyp: EU
Het is belangrijk in gedachten te houden dat deze projecties door medewerkers gebaseerd zijn op een aantal aannames van zuiver technische aard , die geen verband houden met beleidsvoornemens .
Es sei daran erinnert , dass diese Projektionen auf einer Reihe von Annahmen beruhen , die rein technischer Natur sind und nicht mit politischen Intentionen zusammenhängen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit zijn allemaal prijzenswaardige beleidsvoornemens, maar in de huidige vorm zullen ze waarschijnlijk niets in gang zetten, omdat ze de kern van het probleem niet aanpakken.
All diese Orientierungen sind sehr schätzenswert, aber beim derzeitigen Stand werden sie wohl nichts in Gang setzen, da sie nicht auf den Grund des Problems gehen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, strategische milieueffectbeoordeling is een instrument voor overheden om te beoordelen of beleidsvoornemens, plannen en programma's passen in het concept van duurzame ontwikkeling.
Herr Präsident, Umweltverträglichkeitsprüfungen stellen für die Behörden ein Instrument zur Beurteilung der Frage dar, ob Projekte, Pläne und Programme dem Konzept einer nachhaltigen Entwicklung entsprechen.
   Korpustyp: EU
Nu wend ik mijn blik naar het jaar 2002, waarvoor ik u een zo duidelijk mogelijk beeld wil schetsen van onze beleidsvoornemens.
Werfen wir nun einen Blick auf das Jahr 2002, um Ihnen ein klareres Bild unserer Aufgaben im kommenden Jahr zu vermitteln.
   Korpustyp: EU
In mijn hoedanigheid van Parlementslid zal ik de komende aangekondigde rampen niet afwachten, maar schaar ik mij in Europees verband aan de zijde van de gebruikers en het spoorwegpersoneel om deze beleidsvoornemens te dwarsbomen.
Als Abgeordneter werde ich nicht erst die nächsten Katastrophen abwarten, um auf europäischer Ebene zusammen mit den Nutzern und Eisenbahnern aktiv zu werden, um diese Tendenzen zu stoppen.
   Korpustyp: EU
Op basis van deze toetsing wil het voorzitterschap tijdens de Europese Raad overeenstemming bereiken over een reeks concrete beleidsvoornemens die tot doel hebben de communautaire energiezekerheid op de korte, middellange en lange termijn te verbeteren.
Auf Basis dieser Überprüfung beabsichtigt die Präsidentschaft, dass der Europäische Rat einen konkreten Katalog von Leitlinien zur Verbesserung der kurz-, mittel- und langfristigen Energiesicherheit der Union erstellt.
   Korpustyp: EU
Dit beleidsvoornemen is voor de Commissie slechts een voorwendsel om haar macht uit te breiden naar gebieden waarop haar bemoeienis uitsluitend negatief kan uitpakken, zoals de sociale zekerheid, het pensioenwezen, het inkomensbeleid en belastingzaken.
Es ist weiter nichts als ein Vorwand für die Ausweitung der Kompetenzen von Brüssel auf Bereiche, in denen seine Einmischung nur schaden kann: sozialer Schutz, Renten, Lohnpolitik, Besteuerung.
   Korpustyp: EU
verzoek ik u tevens het volgende aspect in het oog te houden. Naar mijn mening is de harmonisatie van het burgerlijk recht het belangrijkste beleidsvoornemen op het gebied van in deze zittingsperiode.
der letzte Punkt, und ich bitte Sie, auch diesen Aspekt im Auge zu behalten: Ich glaube, das wichtigste -Gesetzgebungsvorhaben dieser Legislaturperiode ist die Zivilrechtsharmonisierung.
   Korpustyp: EU
Een verbeterde controle aan en bewaking van de buitengrenzen van onze uitgebreide Europese Unie is een van de door de Commissie genoemde beleidsvoornemens die wij van ganser harte zullen steunen.
Die Verbesserung von Kontrolle und Überwachung der Außengrenzen in unserer erweiterten Europäischen Union gehört zu dem von der Kommission genannten Aufgabengebiet, in dem wir sie voll und ganz unterstützen werden.
   Korpustyp: EU
De beleidsvoornemens en standpunten van onze uitvoerende macht kunnen ook regelmatig in de Commissie buitenlandse zaken worden besproken in vergaderingen waarin de toekomstige voorzitter van het Politiek en Veiligheidscomité (PVC) uitleg geeft over thema's die in het PVC besproken worden.
Die politischen Planungen und Positionen unserer Exekutive können regelmäßig im auswärtigen Ausschuss auch in der Form erörtert werden, dass der künftige Vorsitzende des PSK dort zu Themen Auskunft gibt, die im PSK erörtert werden.
   Korpustyp: EU
De ervaringen van de afgelopen paar jaar hebben aangetoond dat voor het externe optreden van de Europese Unie meer nodig is dan een koppeling van goede beleidsvoornemens aan technische samenwerking.
Die Erfahrungen der letzten Jahre haben gezeigt, dass Maßnahmen im Zusammenhang mit den Außenbeziehungen der Europäischen Union mehr als nur die Kombination von politischen Erklärungen und technischer Zusammenarbeit sind.
   Korpustyp: EU
Ik wil u, mijnheer Garriga Polledo, zeer hartelijk danken voor uw verslag, eens te meer omdat u door de verschuiving van de mededeling van de Commissie over de beleidsvoornemens voor 2005 onder zeer grote tijdsdruk hebt moeten werken.
Ich möchte mich für Ihren Bericht, Herr Garriga Polledo, sehr herzlich bedanken, zumal Sie wegen der Verschiebung der Mitteilung der Kommission zur Politikstrategie 2005 unter sehr starkem Zeitdruck arbeiten mussten.
   Korpustyp: EU
Daarom is alertheid van de Europese Commissie geboden en moet voor de toekomst een uitbreiding van het bereik van de richtlijn door beleidsvoornemens toe te voegen aan plannen en programma's worden opengehouden.
Daher ist seitens der Kommission Wachsamkeit geboten, und für die Zukunft muß die Möglichkeit einer Erweiterung des Anwendungsbereichs der Richtlinie offengehalten werden, indem sie neben Plänen und Programmen auch für Projekte gelten soll.
   Korpustyp: EU
In aansluiting op het verslag-Van Miert over de ontbrekende schakels in de trans-Europese netwerken na de uitbreiding, wordt de Raad Concurrentievermogen verzocht de vereiste beleidsvoornemens verder uit te werken in termen van connectiviteit!
Im Anschluss an den Bericht Van Miert über Lücken in den transeuropäischen Netzen nach der Erweiterung wird der Rat (Wettbewerbsfähigkeit) aufgefordert, die erforderlichen Orientierungspunkte für die Verbundfähigkeit festzulegen!
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, ik ben bijzonder tevreden dat wij dit debat over de WTO en over bepaalde lopende onderhandelingen voeren, aan de vooravond van een nieuwe ministeriële bijeenkomst die sommige beleidsvoornemens zou kunnen bekrachtigen.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte Ihnen sagen, wie froh ich bin, dass wir diese Debatte über die WTO sowie über bestimmte laufende Verhandlungen am Vorabend eines weiteren Ministertreffens führen, auf dem einige politische Orientierungen festgelegt werden könnten.
   Korpustyp: EU
Ten tweede: er is door de Raad besloten om een Europees werkgelegenheids-task force op te zetten en in het debat in de plenaire vergadering ter voorbereiding van deze Top heb ik me verbaasd over dat plan uit de koker van Blair, Chirac en Schröder, omdat diezelfde regeringen op stapel staande concrete beleidsvoornemens bemoeilijken.
Zweitens: Der Rat hat die Einsetzung einer Europäischen Arbeitsgruppe, einer task force, für Beschäftigung beschlossen, und in der Plenarsitzung zur Vorbereitung dieses Gipfels war ich über diesen von den Herren Blair, Chirac und Schröder ausgedachten Plan insofern überrascht, als eben diese Regierungen in Arbeit befindliche konkrete politische Projekte erschweren.
   Korpustyp: EU
U had zich ten doel gesteld te bewijzen dat dit Parlement een geloofwaardige en betrouwbare gesprekspartner van de andere instellingen is en dat het Parlement het zijne heeft gedaan om de kloof tussen beleidsvoornemens en beleidsverwezenlijking, zoals de heer Prodi het noemde, te dichten.
Sie beabsichtigten, unser Parlament als einen glaubwürdigen und zuverlässigen Partner im interinstitutionellen Dialog zu etablieren und zu zeigen, dass das Parlament die von Herrn Prodi angesprochene 'Umsetzungslücke' geschlossen hat.
   Korpustyp: EU