Mijns inziens is de huidige situatie, waar verschillen in nationale wetgeving het vrije verkeer belemmeren, niet langer aanvaardbaar.
Aus meiner Sicht ist die gegenwärtige Situation, in der unterschiedliche nationale Gesetze die Freizügigkeit behindern, nicht länger tragbar.
Korpustyp: EU
En deze jongens hebben de neiging om politie-onderzoeken te belemmeren.
Und diese Kerle haben die Tendenz, Polizeiuntersuchungen zu behindern.
Korpustyp: Untertitel
Aung San Suu Kyi zelf wordt permanent belemmerd in haar activiteiten.
Aung San Suu Kyi selbst wird permanent bei ihren Aktivitäten behindert.
Korpustyp: EU
Probeert u een federaal onderzoek naar anti-Amerikaanse activiteiten te belemmeren?
Versuchen Sie, eine Bundesermittlung gegen anti-amerikanische Bestrebungen zu behindern?
Korpustyp: Untertitel
De distributie van audiovisuele materialen wordt bijvoorbeeld te vaak belemmerd door gebrek aan kennis over de verschillen tussen de nationale wetgevingen.
So wird beispielsweise der Vertrieb von audiovisuellen Produkten zu oft durch fehlende Kenntnisse über die Unterschiede in der nationalen Gesetzgebung behindert.
Korpustyp: EU
De Rangers en de Alliantie belemmeren onze plannen.
Die Rangers und die allianz behindern unsere Expansionspläne.
Ten tweede moet de wetgeving innovatie niet belemmeren maar juist stimuleren.
Zweitens dürfen die Rechtsvorschriften die Innovation nicht hemmen, sondern vielmehr fördern.
Korpustyp: EU
Laten we bureaucraten uit Washington... de vooruitgang belemmeren?
Sollen etwa Bürokraten aus Washington... den Fortschritt hemmen?
Korpustyp: Untertitel
De immense afloskosten belemmeren elke vorm van ontwikkeling.
Die immensen Tilgungskosten hemmen jedwede Form der Entwicklung.
Korpustyp: EU
Kunt u het belemmeren, kunt u dat stoppen die vloeit?
Konnen Sie es hemmen, Sie konnen aufhalten dass welche Fliessen?
Korpustyp: Untertitel
De interne markt is echter een ruimte zonder binnengrenzen waarin de vrijhandel niet door verschillen zou mogen worden belemmerd.
Der Binnenmarkt ist aber ein Raum ohne innere Grenzen, und der freie Handel sollte durch Unterschiede nicht gehemmt werden.
Korpustyp: EU
Kunt u hem belemmeren, kunt u stoppen dat die vloeit?
Konnen Sie es hemmen, Sie konnen aufhalten dass welche Fliessen?
Korpustyp: Untertitel
Versnippering en het ontbreken van een gemeenschappelijke infrastructuur belemmerden grensoverschrijdende activiteiten .
Die Fragmentierung und ein Mangel an gemeinsamen Infrastrukturen hemmten die grenzüberschreitenden Aktivitäten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zoals iemand die de rechtsgang belemmert door de zoektocht te verstoren?
So, wie, wenn jemand die Justiz hemmt, indem er diese Durchsuchung unterbricht.
Korpustyp: Untertitel
Een gebrek aan bescherming van de immateriële eigendom neemt de economische stimulans weg en belemmert de creativiteit.
Ohne Schutz des geistigen Eigentums werden die finanziellen Anreize und die Kreativität gehemmt.
Korpustyp: EU
Deze kikkervisjes zullen op een dag volgroeide zonnestelsels zijn... maar de aanhoudende windvlaag kan hun groei belemmeren.
Diese Kaulquappen könnten eines Tages zu voll ausgewachsenen Sonnensystemen werden aber der konstante blasende Wind kann ihr Wachstum hemmen.
Korpustyp: Untertitel
belemmerenbeeinträchtigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De financiële bijdrage mag de werking van de interne markt voor verzekeringsdiensten niet belemmeren.
Die finanziellen Beiträge dürfen das Funktionieren des Binnenmarktes für Dienstleistungen im Versicherungsbereich nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zouden hun werk nooit door hun privéleven laten belemmeren.
Sie hätten niemals ihr Privatleben von ihren Jobs beeinträchtigen lassen.
Korpustyp: Untertitel
In een aantal lidstaten is dit het geval, hetgeen waarschijnlijk de ontwikkeling van concurrentie belemmert.
Dies ist in einer Reihe von Mitgliedstaaten der Fall und kann die Entwicklung des Wettbewerbs beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat heb ik gevraagd, maar het kan de werking van dit medicijn belemmeren.
Ich habe nach ihnen gefragt, aber sie meinten es würde das Zeug beeinträchtigen.
Korpustyp: Untertitel
Aangezien hamsteren echter een inefficiënte manier van investeren is belemmert het de economische groei .
Das Horten von Waren ist jedoch keine effiziente Anlageentscheidung und beeinträchtigt daher das Wirtschaftswachstum .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maar het mag nooit het werk belemmeren.
Aber wenn es die Arbeit beeinträchtigt, wird es gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Een ernstige depressie is een aandoening waarbij patiënten lijden aan stemmingsstoornissen die hen in hun dagelijkse leven belemmeren.
Major Depression ist eine Erkrankung, bei der die Patienten unter Stimmungsschwankungen leiden, die ihr Alltagsleben beeinträchtigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Maar het mag nooit het werk belemmeren.
Aber wenn es die Arbeit beeinträchtigt, wird es sehr gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
De armoede en de schulden in de ontwikkelingslanden belemmeren de uitvoer.
Armut und Verschuldung in den Entwicklungsländern beeinträchtigen den Export.
Korpustyp: EU
Volgens de berichten aan John in 't ruimtestation is de schade aan de Marslander niet belemmerend voor de reis.
Den Berichten zufolge, die John in der Weltraumstation überwacht hat, hat der Schaden an ihrem MEF nicht ihre Effizienz beeinträchtigt.
Korpustyp: Untertitel
belemmerenerschweren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Algemeen wordt erkend dat bepaalde vormen van marktfalen de omschakeling naar digitale omroep kunnen belemmeren.
Es ist allgemein anerkannt, dass bestimmte Arten von Marktversagen den digitalen Umstieg erschweren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een diplomatieke post en u belemmert ons alleen maar.
Dies ist eine Diplomatenstation, Sie erschweren die Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Sindsdien is vooruitgang geboekt en zijn obstakels uit de weg geruimd waarvan is geconstateerd dat ze belemmerend werken op grensoverschrijdende betalingen .
Seit dieser Zeit wurden viele Fortschritte erzielt und Hindernisse , die grenzüberschreitende Zahlungen erkennbar erschwerten , wurden beseitigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eerdere onderzoeken werden belemmerd door... verwarring over de locatie van de misdaden... een tekort aan bewijs en de zogenaamde ongeloofwaardigheid van de enige getuige.
Die Ermittlungen wurden erschwert durch Unklarheit über den Ort der Verbrechen, das Fehlen konkreter Beweise und die angebliche Unglaubwürdigkeit des einzigen Zeugen.
Korpustyp: Untertitel
Uiteenlopende interpretaties van de certificeringscriteria door de lidstaten zouden de tenuitvoerlegging van Richtlijn 2009/43/EG en de verwezenlijking van de daarmee beoogde vereenvoudiging kunnen belemmeren.
Unterschiedliche Auslegungen der Zertifizierungskriterien durch die Mitgliedstaaten könnten die Umsetzung der Richtlinie 2009/43/EG und die Erreichung ihres Ziels, eine Vereinfachung herbeizuführen, erschweren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij lokt de begeerte uit, maar belemmert dan de daad.
Es beflügelt das Verlangen, aber es erschwert die Verrichtung.
Korpustyp: Untertitel
Die toegang kan worden belemmerd, indien telkens wanneer om toegang wordt verzocht de betrokken overheidsinstanties vooraf overleg moeten plegen.
Dieser Zugang kann erschwert werden, wenn bei jedem benötigten Zugang individuelle Ad-hoc-Verhandlungen zwischen Behörden erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk waardeer de kans, echt, en ik wil de voortgang niet belemmeren...
Ich weiß die Möglichkeit zu würdigen, wirklich und ich will Ihnen nicht... - das Vorankommen erschweren...
Korpustyp: Untertitel
De aanhoudende politieke onrust belemmert de pogingen om met de wederopbouw te beginnen en de slachtoffers te helpen, waardoor de situatie verergert.
Die anhaltenden politischen Unruhen verschlechtern sogar die Lage und erschweren Bemühungen, mit dem Wiederaufbau zu beginnen und den Opfern zu helfen.
Korpustyp: EU
Over het belemmeren van je carrière gesproken.
Das nennt man, sich die Karriere erschweren.
Korpustyp: Untertitel
belemmerenverhindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
p, li {white-space: pre-wrap;} Veiligheidswaarschuwing Een of meer fouten in deze verbinding belemmeren het authenticeren van de host waarmee u verbinding wilt maken. Bekijk de volgende lijst met fouten en klik op Negeren om door te gaan of Annuleren om de verbindingsopbouw af te breken.
p, li {white-space: pre-wrap;} SICHERHEITSWARNUNG Ein oder mehrere Fehler mit dieser Verbindung verhindern die Überprüfung der Authentizität des Rechners, mit dem Sie sich verbinden möchten. Bitte prüfen Sie die folgende Fehlerliste und klicken Sie auf Ignorieren, um fortzusetzen oder Abbrechen, um die Verbindung zu beenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aarzelingen of trage taalverwerking kunnen doeltreffende communicatie belemmeren.
Zögern oder Langsamkeit bei der Sprachverarbeitung können eine wirksame Kommunikation verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toepassing van de mededingingsregels zou de uitvoering van de bijzondere taak die aan de betrokken onderneming is toevertrouwd, belemmeren, en
die Anwendung der Wettbewerbsregeln würde die Erfüllung der dem fraglichen Unternehmen übertragenen besonderen Aufgabe verhindern, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de buffers dienen geen voorzieningen aanwezig te zijn die de toegang tot de ruimte belemmeren.
Unter den Puffern dürfen keine Komponenten montiert sein, die den Zugang zu diesem Raum verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antidumpingmaatregelen zijn niet bedoeld om de invoer uit de Volksrepubliek China te belemmeren, maar moeten ervoor zorgen dat deze niet tegen schadeveroorzakende dumpingprijzen plaatsvindt.
Antidumpingmaßnahmen zielen nicht darauf ab, Einfuhren aus der VR China zu verhindern, sondern sicherzustellen, dass diese Einfuhren nicht zu schädlichen gedumpten Preisen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
personen die de toegang tot of de verdeling van humanitaire hulp in het oostelijke gedeelte van de DRC belemmeren,
Personen, die den Zugang zur humanitären Hilfe oder deren Verteilung im östlichen Teil der Demokratischen Republik Kongo verhindern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name mag het met de hand dragen van lasten op een ladder een veilig houvast niet belemmeren.
Wenn auf einer Leiter eine Last in der Hand getragen werden muss, darf dies ein sicheres Festhalten nicht verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Misbruikte zijn invloed om het onderzoek naar de politieke moord waarvan zijn zoon verdacht werd te belemmeren.
Nutzte seinen Einfluss, um Ermittlungen bei politisch motivierten Morden, die sein Sohn mutmaßlich begangen hat, zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
politieke evenementen en/of economische problemen buiten het land van de kennisgevende deelnemer of wettelijke/bestuursrechtelijke maatregelen die buiten het land van de kennisgevende deelnemer zijn genomen en die de overdracht van fondsen die uit hoofde van het krediet zijn betaald, belemmeren of vertragen;
politische Ereignisse und/oder wirtschaftliche Schwierigkeiten außerhalb des Landes des die Mitteilung übermittelnden Teilnehmers oder Gesetzgebungs-/Verwaltungsmaßnahmen außerhalb des Landes des die Mitteilung übermittelnden Teilnehmers, die den Transfer der für den Kredit gezahlten Mittel verhindern oder verzögern;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen op hun grondgebied het in de handel brengen of het aan voedselproducerende dieren vervoederen van de in bijlage I bedoelde producten niet verbieden, noch belemmeren op grond van de aanwezigheid van bestrijdingsmiddelenresiduen, indien:
Die Mitgliedstaaten dürfen das Inverkehrbringen von unter Anhang I fallenden Erzeugnissen beziehungsweise die Verfütterung solcher Erzeugnisse an für die Lebensmittelerzeugung bestimmte Tiere in ihrem Hoheitsgebiet nicht mit der Begründung verbieten oder verhindern, dass die Erzeugnisse Pestizidrückstände enthalten, vorausgesetzt,
Korpustyp: EU DGT-TM
belemmerenhindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer er nauwe banden bestaan tussen de beleggingsonderneming en andere natuurlijke of rechtspersonen , verleent de bevoegde autoriteit de vergunning slechts indien deze banden de juiste uitoefening van de toezichthoudende taak van de bevoegde autoriteit niet belemmeren .
Bestehen zwischen dem Wertpapierhaus und sonstigen natürlichen oder juristischen Personen enge Beziehungen , gewährt die zuständige Behörde die Zulassung nur dann , wenn diese engen Beziehungen die zuständige Behörde nicht an der wirksamen Wahrnehmung ihrer Aufsichtsfunktionen hindern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
D-IA stelt de Directie onmiddellijk op de hoogte van enige poging het in de uitvoering van zijn taken te belemmeren .
D-IA setzt das Direktorium unverzüglich über jeden Versuch in Kenntnis , sie an der Erfüllung ihrer Pflichten zu hindern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Er waren in hoofdzaak drie factoren die aanleiding gaven tot zorg : -- Ten eerste zou een belangrijke technische storing binnen het Eurosysteem of binnen een component van de « kerninfrastructuur » van het financiële stelsel in het eurogebied de operationele werking van het monetairebeleidskader van het Eurosysteem kunnen belemmeren .
Drei Hauptproblembereiche wurden erkannt : -- Erstens hätte eine schwerwiegende technische Panne im Eurosystem oder eines zur „Kern-Infrastruktur » des Finanzsystems im Euroraum gehörenden Teils die geldpolitischen Operationen des Eurosystems hindern können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zelfs een verkorting van de duur van de PPA’s zou niet volstaan om de PPA’s verenigbaar te maken, aangezien de wijze van financiering, die berust op gereserveerde capaciteit en gegarandeerde afnamehoeveelheden, de ontwikkeling van daadwerkelijke concurrentie nog altijd zou belemmeren.
Zumal die Verkürzung der Laufzeit der PPA allein nicht ausreichen würde, um sie als vereinbar anzusehen, weil der auf den gebuchten Kapazitäten und den festen Abnahmemengen basierte Finanzierungsmechanismus die Entwicklung eines echten Wettbewerbs auch weiterhin hindern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees landbouwbeleid moet boeren steunen opdat zij voedsel van hoge kwaliteit kunnen blijven produceren, wat het hoofddoel is, en mag hen niet belemmeren of belasten met buitensporige administratieve eisen en bureaucratische rompslomp.
Die europäische Agrarpolitik sollte die Landwirte unterstützen, und zwar mit dem Hauptziel, hochwertige Nahrungsmittel zu produzieren, und sie nicht hindern oder mit übermäßigen administrativen Auflagen und Bürokratie belasten.
Korpustyp: EU
Met dit beeld wilde men de Europese en nationale politieke leiders duidelijk maken dat het Europees bedrijfsleven een reus is die met allerlei touwen en koorden wordt vastgehouden: een metafoor voor de overdreven regels, wetten en richtlijnen die ons bedrijfsleven in de weg zitten en de concurrentie met buitenlandse ondernemingen belemmeren.
Das Bild sollte den politischen Vertretern der einzelnen Staaten sowie der Union vermitteln, dass die europäische Wirtschaft ein durch zu viele Schlingen und Seile gefesselter Riese ist – wie die Industriellen die exzessiven Verordnungen, Richtlinien und Gesetze bezeichnen, die sie an einem völlig freien Wettbewerb mit den ausländischen Wirtschaften hindern.
Korpustyp: EU
Europa is er om het bedrijfsleven met meer kracht het veld in te sturen en niet om het in zijn functioneren te belemmeren.
Die Aufgabe der Europäischen Union besteht darin, die Wirtschaft gestärkt ins Feld zu schicken und nicht, sie an einem reibungslosen Funktionieren zu hindern.
Korpustyp: EU
Schrappen van het woord ''eventueel? zou de Commissie te veel beknotten en zou haar belemmeren in de uitoefening van haar verantwoordelijkheid als uitvoerende macht.
Die Streichung des Wortes 'eventuell' würde der Kommission die Hände binden und sie an der Erfüllung ihrer Aufgaben als Exekutive hindern.
Korpustyp: EU
Met alle respect voor EU-beginselen en -wetgeving, wij moeten creativiteit en flexibiliteit op lokaal, regionaal en nationaal niveau bevorderen en niet belemmeren.
Bei allem gebührendem Respekt für die Grundsätze und Rechtsvorschriften der EU müssen wir Kreativität und Flexibilität auf lokaler, regionaler und nationaler Ebene fördern statt hindern.
Korpustyp: EU
De betreffende teksten hebben evenmin tot doel organisaties zonder winstoogmerk te belemmeren bij de uitvoering van hun taken, voorzover zij tenminste de toepasselijke wet- en regelgeving in acht nemen.
Das Ziel dieser Texte besteht auch nicht darin, Organisationen ohne Erwerbszweck daran zu hindern, ihre Aufgabe auszuüben, sofern sie die geltenden Gesetze achten.
Korpustyp: EU
belemmerenBehinderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zijn van toepassing op de in de bijlage bij dit gemeenschappelijk standpunt genoemde personen , die rechtstreeks verantwoordelijk zijn voor het willekeurige en disproportionele gebruik van geweld in Andijan en voor het belemmeren van een onafhankelijk onderzoek.
Sie gelten für die im Anhang des vorliegenden Gemeinsamen Standpunkts aufgeführten Personen, die für die unterschiedslose und unverhältnismäßige Anwendung von Gewalt in Andijan sowie für die Behinderung einer unabhängigen Untersuchung unmittelbar verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad acht het passend het wapenembargo, evenals de beperkingen voor de toelating van degenen die rechtstreeks verantwoordelijk zijn voor het willekeurige en disproportionele gebruik van geweld in Andizjan en voor het belemmeren van een onafhankelijk onderzoek, met twaalf maanden te verlengen.
Der Rat hält es für angezeigt, das Waffenembargo und die Einreisebeschränkungen gegen die für die unterschiedslose und unverhältnismäßige Gewaltanwendung in Andijan und die Behinderung einer unabhängigen Untersuchung unmittelbar verantwortlichen Personen um einen Zeitraum von 12 Monaten zu verlängern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om de binnenkomst of doorreis via hun grondgebied te beletten van de in bijlage II vermelde personen die rechtstreeks verantwoordelijk zijn voor het willekeurige en disproportionele gebruik van geweld in Andizjan en voor het belemmeren van een onafhankelijk onderzoek.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um den in Anhang II aufgeführten Personen, die für die unterschiedslose und unverhältnismäßige Anwendung von Gewalt in Andijan sowie für die Behinderung einer unabhängigen Untersuchung unmittelbar verantwortlich sind, die Einreise in ihr Hoheitsgebiet oder die Durchreise zu verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft ook besloten beperkingen vast te stellen voor de toelating tot de Europese Unie van degenen die rechtstreeks verantwoordelijk zijn voor het willekeurige en disproportionele gebruik van geweld in Andizjan en voor het belemmeren van een onafhankelijk onderzoek.
Der Rat hat ferner beschlossen, auf diejenigen Personen, die für die unterschiedslose und unverhältnismäßige Anwendung von Gewalt in Andijan sowie für die Behinderung einer unabhängigen Untersuchung unmittelbar verantwortlich sind, Beschränkungen für die Einreise in die Europäische Union anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om de binnenkomst of doorreis via hun grondgebied te beletten van de in bijlage II vermelde personen die rechtstreeks verantwoordelijk zijn voor het willekeurige en disproportionele gebruik van geweld in Andizjan en voor het belemmeren van een onafhankelijk onderzoek.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um den in Anhang II genannten Personen, die für die unterschiedslose und unverhältnismäßige Anwendung von Gewalt in Andijan sowie für die Behinderung einer unabhängigen Untersuchung unmittelbar verantwortlich sind, die Einreise in ihr Hoheitsgebiet oder die Durchreise zu verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wil ik benadrukken dat de Commissie tevens zal nagaan of de maatregelen die worden genomen door de afzonderlijke lidstaten doeltreffend en afdoende zijn; indien dit niet het geval is, zal de Commissie op dezelfde wijze optreden, want het doel is de werknemer afdoend te beschermen zonder de interne markt te belemmeren.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Kommission auch untersucht, ob von einzelnen Mitgliedstaaten angewandte Maßnahmen möglicherweise geeignet und wirksam sind. Sind sie es nicht, wird ebenso vorgegangen, denn das Ziel besteht darin, die Arbeitnehmer ohne Behinderung des Binnenmarktes wirksam zu schützen.
Korpustyp: EU
De Commissie neemt actief deel aan de inspanningen van de EU ter ondersteuning van de mensenrechten in Tunesië, met name via de recente EU-verklaring en de demarche van de trojka in verband met het belemmeren van de activiteiten van de Tunesische Liga voor de mensenrechten.
Die Kommission steht voll hinter den EU-Maßnahmen zur Unterstützung der Menschenrechte in Tunesien, insbesondere der kürzlichen Erklärung der EU sowie der Demarche der Troika angesichts der Behinderung der Aktivitäten der Tunesischen Liga für die Verteidigung der Menschenrechte.
Korpustyp: EU
Als zo'n overeenkomst wordt gezien als middel om sociale of milieuwetgeving te beperken of de sociaal-economische vooruitgang van ontwikkelingslanden te belemmeren, dan zullen wij ons hiertegen fel en rigoureus verzetten en ik zou de Commissie willen aanraden goede nota te nemen van de toenemende ongerustheid over de MOI.
Wenn dieses vorgeschlagene Abkommen als Einschränkung der Sozial- oder Umweltgesetzgebung oder als Behinderung des sozialen und wirtschaftlichen Fortschritts von Entwicklungsländern angesehen wird, wird er nur Opposition hervorrufen, und ich würde der Kommission raten, die wachsende Unruhe um das multilaterale Investitionsabkommen gut zur Kenntnis zu nehmen.
Korpustyp: EU
De verschillende criteria voor typegoedkeuring in de onderlinge lidstaten belemmeren op het moment het functioneren van deze markt, veroorzaken een onnodige stijging van de productiekosten, vormen een bedreiging voor de veiligheid en - iets dat we niet mogen vergeten - vormen een aanzienlijk hindernis voor de ontwikkeling van de waterstoftechnologie in de EU.
Die in einzelnen Mitgliedstaaten geltenden unterschiedlichen Kriterien für die Typgenehmigung stellen eine Behinderung des Binnenmarktes dar, wodurch es zu einem unnötigen Anstieg der Herstellungskosten kommt, die Sicherheit gefährdet und - das darf man hierbei nicht vergessen - die Entwicklung der Wasserstofftechnologie in der EU beträchtlich erschwert werden.
Korpustyp: EU
Het contractenrecht bepaalt en reguleert transacties binnen de interne markt en het is dan ook duidelijk dat het contractenrecht deze transacties zowel kan belemmeren als vergemakkelijken.
Vertragsrecht regelt und organisiert Transaktionen innerhalb des Binnenmarktes; sein Potenzial für die Behinderung oder Erleichterung dieser Transaktionen ist daher offensichtlich.
Korpustyp: EU
belemmereneinschränken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die toezeggingen mogen evenwel de werking van het herstructureringfonds als instrument niet belemmeren.
Derartige Verpflichtungen dürfen jedoch die Handhabung des Umstrukturierungsfonds als Instrument nicht einschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
moeten het zicht op het verloop van het werk zo min mogelijk belemmeren,
dürfen die Beobachtung des Arbeitszyklus nicht mehr als notwendig einschränken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Te dien einde moeten de mate waarin het vervoer aan de klimaatverandering bijdraagt en de negatieve effecten ervan worden verminderd, in het bijzonder de congestieproblemen die de mobiliteit belemmeren, en de luchtverontreiniging en geluidhinder die gezondheids- en milieuschade veroorzaken.
Zu diesem Zweck sollten der Beitrag des Verkehrssektors zum Klimawandel und seinen negativen Auswirkungen reduziert werden — insbesondere Staus, die die Mobilität einschränken, sowie Luftverschmutzung und Lärmbelastung, die Gesundheits- und Umweltschäden verursachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
moeten het zicht op het verloop van het werk zo min mogelijk belemmeren, en
dürfen die Beobachtung des Arbeitsvorgangs nicht mehr als unvermeidbar einschränken und
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben een gemeenschappelijk landbouwbeleid (GLB) dat doeltreffende reguleringsinstrumenten ontbeert omdat de liberale meerderheid nog altijd van mening is dat niets de marktwerking mag belemmeren.
Wir haben eine Gemeinsame Agrarpolitik (GAP), der es an effektiven Regulierungsmechanismen fehlt, weil die liberale Mehrheit immer noch der Meinung ist, dass nichts den Markt einschränken darf.
Korpustyp: EU
Als ik het wel heb garandeert de Commissie aldus dat zij noch wil, noch kan ingrijpen bij legale conflicten die de vakbeweging betreffen, ook als deze het vrije verkeer belemmeren.
Ich habe das so verstanden, dass die Kommission garantiert, dass sie gegen legale gewerkschaftliche Arbeitskonflikte weder vorgehen will noch kann, auch wenn diese den freien Warenverkehr einschränken.
Korpustyp: EU
Te dien einde moeten de mate waarin het vervoer aan de klimaatverandering bijdraagt en de negatieve effecten ervan, met name de congestieproblemen die de mobiliteit belemmeren, en de luchtverontreiniging en geluidhinder die gezondheids- en milieuschade veroorzaken, worden verminderd.
Zu diesem Zweck sollten wir den Beitrag des Verkehrssektors zum Klimawandel und seine negativen Auswirkungen reduzieren - insbesondere Staus, die die Mobilität einschränken, sowie Luftverschmutzung und Lärmbelastung, die Gesundheits- und Umweltschäden verursachen.
Korpustyp: EU
Wij roepen de Birmese autoriteiten op om voorafgaand aan het referendum een ongehinderd, open debat toe te staan over de grondwet, om niet langer politieke activisten te vervolgen en om die wetten te herroepen die de vrijheid van meningsuiting belemmeren.
Wir fordern die Behörden auf, vor dem Referendum eine ungehinderte und offene Debatte über die Verfassung zuzulassen, die Verfolgung politischer Aktivisten zu unterlassen und die Gesetze aufzuheben, die das Recht auf freie Meinungsäußerung einschränken.
Korpustyp: EU
De Japanse markt heeft momenteel, zoals ook mijn collega's hebben gezegd, een aantal niet-tarifaire barrières die de toegang voor import belemmeren en in het algemeen de handel en investeringen beïnvloeden.
Derzeit unterliegt der japanische Markt Hemmnissen, nichttarifären Handelshemmnissen, wie meine Kolleginnen und Kollegen bereits erwähnt haben, die den Zugang für Importe einschränken und sich so als Ganzes auf Handelsaktivitäten und Investitionen auswirken.
Korpustyp: EU
Integendeel, dit plan steunt de belangen van de grote multinationale ondernemingen die reeds sedert 1995 in het kader van de "Transatlantische Zakendialoog" verwoede pogingen ondernemen om de bepalingen die hun activiteiten belemmeren, afgeschaft te krijgen.
Im Gegenteil, er stützt die Entscheidungen der multinationalen Großunternehmen, die im Rahmen des Transatlantischen Geschäftlichen Dialogs bereits seit 1995 auf die Abschaffung jener Bestimmungen hinarbeiten, die ihre Aktivitäten einschränken.
Korpustyp: EU
belemmerenbehindert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de aankoop van vaccins, voorzover deze de uitvoering van het programma niet belemmeren;
für den Erwerb von Impfstoffen, soweit ihre Verwendung die Durchführung des Programms nicht behindert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien belanghebbenden binnen de gestelde termijnen geen toegang geven tot de nodige informatie, deze anderszins niet verstrekken of het onderzoek ernstig belemmeren, kunnen, overeenkomstig artikel 18 van de basisverordening, op grond van de beschikbare gegevens conclusies worden getrokken, zowel in positieve als in negatieve zin.
Verweigert eine interessierte Partei den Zugang zu den erforderlichen Informationen oder übermittelt sie sie nicht innerhalb der vorgesehenen Fristen oder behindert sie erheblich die Untersuchung, so können gemäß Artikel 18 der Grundverordnung positive oder negative Feststellungen auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer onder de in de punten 8.2.2.2.1 en 8.2.2.2.2 vastgestelde voorwaarden voor de instelling bepaalde delen van de achteruitkijkspiegel de terugslag van de hamer belemmeren, moet het botspunt worden verschoven in een richting loodrecht op de draaiings- of scharnieras in kwestie.
Wird bei den in den Absätzen 8.2.2.2.1 und 8.2.2.2.2 festgelegten Einstellungsbedingungen das Zurückschwingen des Hammers durch Bauteile des Rückspiegels behindert, so wird der Aufschlagpunkt in senkrechter Richtung zu der betreffenden Drehachse verschoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De merkenwetgevingen in de lidstaten van voor de inwerkingtreding van Richtlijn 89/104/EEG vertoonden verschillen die het vrije verkeer van goederen en het vrij verrichten van diensten konden belemmeren en de mededingingsvoorwaarden op de gemeenschappelijke markt konden vervalsen.
Das vor Inkrafttreten der Richtlinie 89/104/EWG in den Mitgliedstaaten geltende Markenrecht wies Unterschiede auf, durch die der freie Warenverkehr und der freie Dienstleistungsverkehr behindert und die Wettbewerbsbedingungen im Gemeinsamen Markt verfälscht werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeacht de vraag of het oogmerk bestond om het onderzoek te belemmeren door geen informatie over verbonden partijen te verschaffen, feit is dat de antwoorden op de vragenlijst in wezen dermate onvolledig waren dat tijdens de in de VRC uitgevoerde controlebezoeken onmogelijk kon worden uitgemaakt of de Ningbo Ruyigroep al dan niet op marktvoorwaarden opereerde.
Unabhängig davon, ob die Untersuchung durch die verzögerte Bekanntgabe verbundener Parteien absichtlich behindert werden sollte, bleibt die Tatsache bestehen, dass die Antworten auf den Fragebogen in einem Maße unvollständig waren, dass während der Kontrollbesuche in der VR China nicht geprüft werden konnte, ob die Ningbo-Ruyi-Gruppe unter marktwirtschaftlichen Bedingungen tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moet de niet-toepassing van deze richtlijn evenredig zijn met de nagestreefde doelstellingen en het vrije verkeer van goederen en het vrij verrichten van diensten zo min mogelijk belemmeren.
Dies bedeutet, dass eine Nichtanwendung der Richtlinie sowohl den verfolgten Zielen angemessen sein als auch die Option darstellen muss, die den freien Warenverkehr und die Dienstleistungsfreiheit am wenigsten behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
noch transportkosten, noch invoerheffingen of nationale regelgeving belemmeren het internationale handelsverkeer in de betrokken producten;
Der weltweite Handel wird weder durch Transportkosten noch durch Einfuhrzölle oder innerstaatliche Vorschriften behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien onder de in de punten 6.1.3.2.2.1 en 6.1.3.2.2.2 vastgestelde voorwaarden voor de instelling bepaalde delen van de spiegel de terugslag van de hamer belemmeren, wordt het botspunt verschoven in een richting die loodrecht staat op de desbetreffende draaiings- of scharnieras.
Wird bei den in den Absätzen 6.1.3.2.2.1 und 6.1.3.2.2.2 festgelegten Einstellungsbedingungen das Zurückschwingen des Hammers durch Teile des Spiegels behindert, so wird der Aufschlagpunkt rechtwinklig zu der betreffenden Drehachse verschoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten hebben de afgelopen jaren op nationaal niveau initiatieven genomen om kennisoverdracht te vergemakkelijken, maar belangrijke discrepanties tussen nationale regelgevingskaders, beleidslijnen en praktijken alsmede uiteenlopende normen bij het beheer van intellectuele eigendom in publieke onderzoeksorganisaties verhinderen of belemmeren de transnationale kennisoverdracht in heel Europa en de totstandbrenging van de Europese onderzoeksruimte.
Die Mitgliedstaaten haben in den letzten Jahren Initiativen ergriffen, um den Wissenstransfer auf nationaler Ebene zu erleichtern; erhebliche Diskrepanzen zwischen nationalen Regelungsrahmen, Politiken und Praktiken sowie unterschiedliche Standards beim Umgang mit geistigem Eigentum in öffentlichen Forschungseinrichtungen verhindert oder behindert jedoch den transnationalen Wissenstransfer in Europa und die Verwirklichung des Europäischen Forschungsraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien belanghebbenden binnen de bij deze verordening vastgestelde termijnen geen toegang geven tot de nodige informatie of deze anderszins niet verstrekken of het onderzoek aanmerkelijk belemmeren, kunnen aan de hand van de beschikbare gegevens voorlopige of definitieve conclusies, in zowel positieve als negatieve zin, worden getrokken.
Verweigert eine interessierte Partei den Zugang zu den erforderlichen Informationen oder erteilt sie sie nicht innerhalb der durch diese Verordnung gesetzten Fristen oder behindert sie erheblich die Untersuchung, so können vorläufige oder endgültige positive oder negative Feststellungen auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
belemmerenauswirken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
mogelijke negatieve belastingprikkels die de arbeidsmarktparticipatie van vrouwen belemmeren, heroverwegen; kinderopvangfaciliteiten uitbreiden, vooral in het westen van het land, en de aansluiting tussen schooltijd en werktijd verbeteren; de sociale partners aanmoedigen om hun verantwoordelijkheid op zich te nemen om de genderkloof inzake beloning aanzienlijk te verkleinen;
überprüfen, ob sich steuerliche Regelungen möglicherweise negativ auf die Arbeitsmarktbeteiligung von Frauen auswirken; die Kinderbetreuungseinrichtungen vor allem in den westlichen Bundesländern ausbauen und die Schulunterrichtszeiten beschäftigungsfreundlicher gestalten; die Sozialpartner dazu auffordern, ihre Verantwortung zur deutlichen Reduzierung des geschlechtsspezifischen Lohngefälles wahrzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de in- en uitwendige vormen en voorzieningen binnen het 180°-gezichtsveld naar voren van de bestuurder die het vrije zicht kunnen belemmeren;
den äußeren und inneren Formen und Anordnungen im Sichtfeld des Fahrzeugführers in einem Winkel von 180° nach vorn, die sich auf die Sicht auswirken können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eventuele cofinanciering zal leiden tot renationalisatie van het gemeenschappelijk landbouwbeleid of van een deel daarvan en een zware klap betekenen voor met name de landen beneden het economische communautaire gemiddelde, zoals Griekenland en andere zuidelijke landen. Tevens zal een eventuele cofinanciering de ontwikkeling van de communautaire landbouw belemmeren.
Die geplante Kofinanzierung führt im Grunde genommen zur Renationalisierung der Gemeinsamen Agrarpolitik bzw. zumindest eines Teils davon, wird hauptsächlich Länder wie Griechenland und andere Länder des Südens treffen, die wirtschaftlich unter dem Gemeinschaftsdurchschnitt liegen, und sich gleichzeitig negativ auf die Entwicklung der gemeinschaftlichen Landwirtschaft auswirken.
Korpustyp: EU
Wij doen dus een oproep aan de Commissie om te trachten deze ongerechtigheden die de groei van het MKB in bepaalde gebieden van de Europese Unie belemmeren, weg te werken.
Wir fordern daher die Kommission auf, sich um die Beseitigung solcher Mißverhältnisse zu bemühen, die sich auf das Wachstum der kleinen und mittleren Unternehmen in einigen EU-Regionen auswirken.
Korpustyp: EU
Deze wapens zullen leiden tot een verdere verspreiding van de conflicten in Afrika en andere werelddelen en zo de ontwikkeling van deze regio’s belemmeren.
Dies wird sich hemmend auf die Entwicklung auswirken, indem die Ausbreitung von Konflikten in Afrika und möglicherweise auch in anderen Kontinenten befördert wird.
Korpustyp: EU
Daarnaast verwelkomen we het pleidooi, meer in het algemeen, voor een belastingherziening om de fiscale en sociale lasten te verminderen en de bureaucratie te bestrijden. Ook dat zijn namelijk elementen die de werkloosheid doen toenemen en de vorming van nieuwe banen belemmeren.
Auch begrüßen wir die allgemeine Forderung nach einer Steuerüberprüfung zur Verringerung der Steuerlast und der Belastungen auf dem Gebiet der Sozialversicherung sowie der Bürokratie, die alle zur Steigerung der Arbeitslosigkeit beitragen und sich auf die Arbeitsplatzsituation auswirken.
Korpustyp: EU
We zullen dus oplossingen moeten vinden voor de omgang met dit afval, maar wel zo dat ze de nodige duurzame groei van de economieën in de EU niet belemmeren.
Wir müssen daher Wege finden, den Abfall zu verarbeiten, die sich nicht noch negativ auf das notwendige nachhaltige Wachstum der EU-Volkswirtschaften auswirken.
Korpustyp: EU
Ik wil echter de aandacht vestigen op de ongunstige externe factoren die de werking van deze firma's belemmeren.
Daher möchte ich die Aufmerksamkeit auf einige externe Faktoren lenken, die sich ungünstig auf die Tätigkeit dieser Firmen auswirken.
Korpustyp: EU
Kortom, wij willen dat de begroting van de Europese Unie rekening houdt met de werkelijke uitgaven, waardoor de Commissie niet weer aanvullende ontwerpbegrotingen hoeft in te dienen, hetgeen de vlotte uitvoering van deze cruciale fondsen zou belemmeren.
Kurz gesagt, wir wünschen, dass der Haushalt der Europäischen Union die Realität bei der Festlegung der Ausgaben berücksichtigt, wodurch vermieden wird, dass die Kommission Entwürfe für Nachtragshalte vorlegen muss, die sich ungünstig auf eine ordnungsgemäße Ausführung dieser Mittel, die von grundlegender Wichtigkeit sind, auswirken würden.
Korpustyp: EU
belemmerenblockieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de internationalisering van de euro als zodanig geen beleidsdoelstelling is , zal het Eurosysteem dit proces bevorderen noch belemmeren .
Da die Internationalisierung des Euro an sich kein Ziel der einheitlichen Geldpolitik ist , wird das Eurosystem die Internationalisierung seiner Währung weder forcieren noch blockieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien heeft de Raad besloten beperkende maatregelen te nemen tegen degenen die het proces van vrede en nationale verzoening belemmeren en met name de goede afloop van het verkiezingsproces bedreigen,
Überdies hat der Rat beschlossen, restriktive Maßnahmen gegen all diejenigen zu erlassen, die den Prozess des Friedens und der nationalen Aussöhnung blockieren und insbesondere den erfolgreichen Abschluss des Wahlprozesses gefährden —
Korpustyp: EU DGT-TM
de in bijlage II bedoelde personen, die niet op de lijst in bijlage I staan, die het proces van vrede en nationale verzoening belemmeren en met name de goede afloop van het verkiezingsproces bedreigen.
die nicht von Anhang I erfassten Personen, die den Prozess des Friedens und der nationalen Aussöhnung blockieren und insbesondere den erfolgreichen Abschluss des Wahlprozesses gefährden; diese Personen sind in Anhang II aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 22 december 2010 heeft de Raad Besluit 2010/801/GBVB [2] aangenomen tot wijziging van Besluit 2010/656/GBVB, teneinde een visumverbod in te stellen tegen degenen die het proces van vrede en nationale verzoening belemmeren en met name de goede afloop van het verkiezingsproces bedreigen.
Der Rat hat am 22. Dezember 2010 den Beschluss 2010/801/GASP [2] zur Änderung des Beschlusses 2010/656/GASP erlassen, mit dem ein Visumverbot gegen diejenigen, die den Prozess des Friedens und der nationalen Aussöhnung blockieren und insbesondere den erfolgreichen Abschluss des Wahlprozesses gefährden, verhängt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 22 december 2010 heeft de Raad Besluit 2010/801/GBVB [2] houdende wijziging van Besluit 2010/656/GBVB vastgesteld, teneinde reisbeperkingen op te leggen aan degenen die het proces van vrede en nationale verzoening belemmeren, en met name de goede afloop van het verkiezingsproces bedreigen.
Am 22. Dezember 2010 hat der Rat den Beschluss 2010/801/GASP [2] zur Änderung des Beschlusses 2010/656/GASP angenommen, um Reisebeschränkungen gegen all diejenigen zu erlassen, die den Prozess des Friedens und der nationalen Aussöhnung blockieren und insbesondere den erfolgreichen Abschluss des Wahlprozesses gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is de boodschap die wij vandaag in het Huis met een grote meerderheid van stemmen hebben afgegeven en dit is een zeer duidelijk teken aan de wand voor de regeringen die de voortgang belemmeren.
Dies haben wir heute mit einer gewaltigen Mehrheit des Hauses festgestellt, und das ist ein ordentlicher Schuss vor den Bug jener Regierungen, die hier blockieren.
Korpustyp: EU
Het Parlement en de Commissie worden vaak omschreven als instellingen die de vooruitgang van de Europese Unie belemmeren. Deze beschrijving werkt me soms op de lachspieren.
Manchmal amüsiert es mich, daß das Parlament und auch die Kommission in weniger tiefschürfenden Beschreibungen als Institutionen betrachtet werden, die die Fortschritte in der Europäischen Union blockieren.
Korpustyp: EU
Emtricitabine en tenofovir werken op soortgelijke wijze door de werking van reverse transcriptase te belemmeren, een enzym dat door hiv wordt gemaakt waardoor het virus cellen kan infecteren en zich kan vermenigvuldigen.
Emtricitabin und Tenofovir wirken auf ähnliche Weise, indem sie die Aktivität des von HIV produzierten Enzyms Reverse Transkriptase blockieren, über das die Körperzellen infiziert und mehr Viren produziert werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
belemmerenbehindert wird
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er dient te worden voorzien in specifieke vrijstellingen van de uitvoercontroles, teneinde de werking van de politiediensten van de lidstaten en de uitvoering van vredeshandhavings- of crisisbeheersingsoperaties niet te belemmeren en, onder voorbehoud van een evaluatie in een later stadium, om de doorvoer van buitenlandse goederen toe te staan.
Es ist sinnvoll, spezifische Ausnahmen von der Ausfuhrkontrolle vorzusehen, damit die Arbeit der Polizeikräfte der Mitgliedstaaten und die Durchführung von friedenssichernden Maßnahmen und Krisenmanagementoperationen nicht behindertwird und damit — vorbehaltlich einer späteren Überprüfung — die Durchfuhr ausländischer Güter gestattet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke regelgeving op het gebied van geneesmiddelen moet de bescherming van de volksgezondheid als voornaamste doel hebben, maar dit doel moet worden bereikt met middelen die het vrije verkeer van veilige geneesmiddelen in de Gemeenschap niet belemmeren.
Zum einen ist zu berücksichtigen, dass Vorschriften über Arzneimittel im Wesentlichen auf die Sicherstellung der öffentlichen Gesundheit ausgerichtet sein müssen, zum anderen muss dieses Ziel so erreicht werden, dass der freie Verkehr von sicheren Arzneimitteln in der Gemeinschaft nicht behindertwird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ventilatie niet te belemmeren.
sicherzustellen, dass die Belüftung nicht behindertwird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de fabrikant mag, bij wijze van uitzondering op punt 5.1 van dit reglement, de test worden uitgevoerd met testpoppen in het voertuig, op voorwaarde dat deze de bewegingen van de stuurinrichting niet belemmeren.
Auf Antrag des Herstellers kann die Prüfung, abweichend von Nummer 5.1 dieser Regelung, mit Prüfpuppen durchgeführt werden, vorausgesetzt, dass dadurch die Bewegung der Lenkanlage zu keiner Zeit behindertwird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geharmoniseerde transportcontracten en gemeenschappelijke netcode worden ontworpen op een wijze die bevorderlijk is voor de handel in en het hergebruik van de door de netgebruikers gecontracteerde capaciteit zonder de vrijgave van capaciteit te belemmeren.
Harmonisierte Transportverträge und ein gemeinsamer Netzcode werden so konzipiert, dass der Handel und die Wiederverwendung von Kapazitäten, die von den Netznutzern kontrahiert wurden, erleichtert werden, ohne dass die Kapazitätsfreigabe behindertwird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geharmoniseerde transportcontracten en gemeenschappelijke netcodes worden ontworpen op een wijze die bevorderlijk is voor de handel in en het hergebruik van de door de netgebruikers gecontracteerde capaciteit zonder de vrijgave van capaciteit te belemmeren.
Harmonisierte Transportverträge und gemeinsame Netzkodizes werden so konzipiert, dass der Handel und die Wiederverwendung von Kapazitäten, die von den Netznutzern kontrahiert wurden, erleichtert werden, ohne dass die Kapazitätsfreigabe behindertwird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke regelgeving op het gebied van geneesmiddelen moet de bescherming van de volksgezondheid als voornaamste doel hebben, maar dit doel moet worden bereikt met middelen die het vrije verkeer van veilige geneesmiddelen in de Unie niet belemmeren.
Zum einen ist das Hauptziel von Vorschriften über Arzneimittel der Schutz der öffentlichen Gesundheit, zum anderen sollte dieses Ziel aber so erreicht werden, dass der freie Verkehr von sicheren Arzneimitteln in der Union nicht behindertwird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met elke dag die voorbijgaat zonder dat het vrije personenverkeer erdoor komt, komt er naar mijn gevoel een nieuwe deuk in de hoop van de burgers om een echt, verenigd, federaal Europa te krijgen zonder al die visa, machtigingen, vergunningen en bureaucratische rompslomp die in feite de ontwikkeling van dat Europa belemmeren.
Jeder Tag, der vergeht, ohne daß die Freizügigkeit der Personen tatsächlich verwirklicht wurde, bedeutet, daß wir den Hoffnungen der Bürger auf ein echtes, geeintes, föderales Europa ohne all jene Visa, Genehmigungen, Aufenthaltstitel und Bürokratien, durch die die Weiterentwicklung der Union praktisch behindertwird, einen harten, irreversiblen Schlag versetzen.
Korpustyp: EU
belemmerenstören
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het niet of slechts beperkt toegang hebben tot werkkapitaal kan het productieproces immers ernstig belemmeren.
Der unregelmäßige oder nicht vorhandene Zugang zu Betriebskapital kann den Produktionsprozess empfindlich stören.
Korpustyp: EU DGT-TM
We nemen rustig weer allerlei besluiten en roepen ook vandaag weer constant om nieuwe besluiten die de ontwikkeling van de economie belemmeren.
Wir fassen munter weiter Beschlüsse, fordern auch heute ständig neue Beschlüsse, die die Wirtschaft in ihren Entwicklungen stören.
Korpustyp: EU
Dienovereenkomstig kan ik een aanzienlijke verhoging van de begroting niet aanvaarden aangezien dat een effectieve en efficiënte uitvoering van het programma zou belemmeren.
Deshalb kann ich eine signifikante Erhöhung des Haushalts nicht akzeptieren, weil dies die effektive und effiziente Durchführung des Programms stören würde.
Korpustyp: EU
Eventueel kan in het gebied van de wenkbrauwen, in de laterale M. orbicularis en in de bovenste deel van het gezicht, nog op extra plaatsen worden geïnjecteerd indien de spasmen hier het gezichtsvermogen belemmeren.
Weitere Injektionen in die Augenbrauengegend, in den lateralen M. orbicularis und in die obere Gesichtshälfte können erfolgen, wenn dort befindliche Krämpfe das Sehvermögen stören.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De ziekte betreft met name de luchtwegen waarbij ernstige hoestaanvallen worden veroorzaakt die de normale ademhaling kunnen belemmeren.
Die Krankheit betrifft die Atemwege und verursacht dabei schwere Hustenanfälle, die das normale Atmen stören können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De ziekte treft voornamelijk de luchtwegen waarbij ernstige hoestaanvallen worden veroorzaakt die de normale ademhaling kunnen belemmeren.
Die Krankheit betrifft die Atemwege und verursacht dabei schwere Hustenanfälle, die das normale Atmen stören können.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk zou je kunnen arresteren voor het belemmeren van een onderzoek.
Sie stören die Ermittlungen. Ich könnte Sie festnehmen.
Korpustyp: Untertitel
- lk heb zaken met Dean O'Banion, die je niet zal belemmeren.
Ich habe Geschäfte mit Dean O'Banion, die du nicht stören wirst.
Korpustyp: Untertitel
belemmerenentgegenstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze « gap analysis » is primair gericht op korte-termijnproblemen die het op tijd van start gaan van SEPA in januari 2008 kunnen belemmeren , maar daarnaast ook op langere-termijnproblemen die een negatieve invloed zouden kunnen hebben op het blijvende succes van SEPA .
Bei der vorliegenden „Lückenanalyse » liegt der Schwerpunkt auf kurzfristigen Schwierigkeiten , die einer termingerechten Einführung von SEPA im Januar 2008 entgegenstehen könnten , sowie auf längerfristigen Problemen , die sich möglicherweise negativ auf den nachhaltigen Erfolg des Projekts auswirken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze richtlijn mag het gebruik van moderne communicatietechnologieën in de bemiddelings-/mediationprocedure geenszins belemmeren.
Diese Richtlinie sollte dem Einsatz moderner Kommunikationstechnologien im Mediationsverfahren in keiner Weise entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deelnemende lidstaten doen al het mogelijke om de integratie te versterken en bestaande nationale obstakels van juridische en administratieve aard die de internationale samenwerking in het kader van het initiatief belemmeren, uit de weg te ruimen.
Die teilnehmenden Mitgliedstaaten bemühen sich nach Kräften um eine Verbesserung der Integration und die Beseitigung bestehender nationaler, rechtlicher und administrativer Hindernisse, die der internationalen Zusammenarbeit im Rahmen der Initiative entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden regels in vastgelegd om belemmeringen op de energiemarkt weg te nemen en om markttekortkomingen te overwinnen die de efficiëntie in energievoorziening en -gebruik belemmeren en er wordt voorzien in de opstelling van indicatieve nationale energie-efficiëntiestreefcijfers voor 2020.
In dieser Richtlinie werden Regeln festgelegt, mit denen Hemmnisse im Energiemarkt und Marktversagen, die der Effizienz bei der Energieversorgung und -nutzung entgegenstehen, beseitigt werden sollen; ferner ist die Festlegung indikativer nationaler Energieeffizienzziele bis 2020 vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste doelstellingen van Richtlijn 2008/57/EG zijn het wegnemen van de „technische” obstakels die de ontwikkeling van het spoorvervoer belemmeren en de vaststelling van een optimaal niveau van technische harmonisatie op het gebied van spoorweginteroperabiliteit, waardoor de openstelling van de spoorwegmarkt en de exploitatie van internationale treinen wordt gefaciliteerd.
Die Hauptziele der Richtlinie 2008/57/EG bestehen darin, „technische“ Hindernisse zu beseitigen, die der Entwicklung des Schienenverkehrs entgegenstehen, sowie im Bereich der Eisenbahninteroperabilität ein optimales Niveau an technischer Harmonisierung zu erreichen und so die Öffnung der Eisenbahnmärkte und den grenzüberschreitenden Zugbetrieb zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overwegende dat in de overeenkomst rekening wordt gehouden met de noodzaak de voorschriften op het gebied van het sociaal beleid te verbeteren, het concurrentievermogen van de economie van de Europese Unie te vergroten en te voorkomen dat administratieve, financiële en juridische verplichtingen worden opgelegd die de oprichting en ontwikkeling van mkb's belemmeren;
Diese Vereinbarung berücksichtigt die Notwendigkeit, die sozialpolitischen Rahmenbedingungen zu verbessern, die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft der Europäischen Union zu fördern und keine administrativen, finanziellen oder rechtlichen Auflagen vorzuschreiben, die der Gründung und Entwicklung von kleinen und mittleren Unternehmen entgegenstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Overigens heeft het Europese Hof van Justitie duidelijk gemaakt dat de vereisten voor de naleving van de minimumarbeidsvoorwaarden het vrije verkeer van diensten niet belemmeren, en dat is precies wat duidelijk wordt gemaakt in dit verslag.
Übrigens hat der Europäische Gerichtshof klargestellt, dass Anforderungen, die zur Sicherung der Mindestarbeitsbedingungen notwendig sind, dem freien Dienstleistungsverkehr nicht entgegenstehen. Und genau das wird in diesem Bericht deutlich gemacht.
Korpustyp: EU
Des te belangrijker is het de dagelijkse basismechanismen te begrijpen die de stabiliteit belemmeren of bevorderen, net zoals Schuman dat deed toen hij zijn geniale idee presenteerde over het ontstaan van Gemeenschappen die de basis voor de Europese Unie vormden.
Um so wichtiger ist es, die grundsätzlichen alltäglichen Mechanismen zu erfassen, die einer Stabilität entgegenstehen oder sie befördern, wie es Herr Schuman tat, als er die geniale Idee von den Gemeinschaften beschreibt, die der EU als Basis dienen.
Korpustyp: EU
belemmerenHindernis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dergelijke technische specificaties schrijven niet voor waar de apparatuur en de systemen moeten worden gecertificeerd en zouden de werking van de interne markt niet mogen belemmeren.
Solche technischen Spezifikationen dürfen nicht vorschreiben, wo die Geräte und Systeme zu zertifizieren sind, und sollten kein Hindernis für das Funktionieren des Binnenmarkts darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben dan ook van mening dat de coördinatie van de beleidsterreinen die de correcte werking van de interne markt belemmeren dringend moet worden verstevigd.
Deshalb ist meiner Meinung nach eine verstärkte Koordination der Politiken dringend erforderlich, die ein Hindernis für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes darstellen.
Korpustyp: EU
Regulatieve noch financiële overwegingen mogen gelijke toegang tot de vervoersroutes belemmeren.
Weder regelungstechnische noch finanzielle Überlegungen sollten ein Hindernis für diesen gleichberechtigten Zugang zu Routen sein.
Korpustyp: EU
Het is duidelijk dat er nog altijd genderstereotypen in de samenleving bestaan die voor vrouwen de toegang tot banen belemmeren, vooral betere banen.
Geschlechterstereotypen bestehen in der Gesellschaft ganz offensichtlich fort und stellen für Frauen im Hinblick auf den Zugang zu Arbeitsplätzen, insbesondere zu qualitativ hochwertigen Arbeitsplätzen, ein Hindernis dar.
Korpustyp: EU
Indien genoemde punten worden aangenomen zoals ze nu luiden, kan dit de verdere voortgang van het vredesproces in Nagorno-Karabach ernstig belemmeren.
Wenn diese Punkte im vorgeschlagenen Wortlaut verabschiedet werden, könnten sie zu einem ernstzunehmenden Hindernis im weiteren Fortschreiten des Prozesses in Richtung einer friedlichen Lösung des Konflikts in Berg-Karabach werden.
Korpustyp: EU
Soms geeft Watson morele richtlijnen, die vooruitgang kunnen belemmeren.
Manchmal vertritt Watson gewisse... moralische Richtlinien und sie können zu einem Hindernis für den Ablauf werden.
Korpustyp: Untertitel
belemmerenbeeinträchtigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De maatregel blijkt de mededinging niet te verstoren noch de werking van de interne markt te belemmeren, en hij wordt niet onverenigbaar geacht met het communautaire beleid op het gebied van milieu, energie en vervoer.
Es wurde festgestellt, dass die Maßnahme den Wettbewerb nicht verfälscht und das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes nicht beeinträchtigt und mit der gemeinschaftlichen Umwelt-, Energie- und Verkehrpolitikvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de flexibiliteit van dit criterium wijst de Commissie erop dat van de Spaanse autoriteiten mag worden verwacht dat ze het vrij verkeer van goederen niet belemmeren.
In Anbetracht der Flexibilität dieses Kriteriums kann nach Auffassung der Kommission von der spanischen Regierung verlangt werden, dass sie den freien Warenverkehr nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen verhinderen de goede werking van de interne markt, aangezien uiteenlopende wettelijke voorschriften de bontproductie in het algemeen belemmeren en het vrije verkeer in de Gemeenschap van op legale wijze naar de Gemeenschap ingevoerd en vervaardigd bont moeilijker maken.
Solche Maßnahmen behindern das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts, da die Existenz unterschiedlicher Rechtsvorschriften die Pelzgewinnung generell beeinträchtigt und den freien Verkehr von rechtmäßig in die Gemeinschaft eingeführten oder dort gewonnenen Pelzen erschwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag legt ook de verantwoordelijkheid voor de vaccins bij de fabrikanten, wat de aanvoer van vaccins kan belemmeren en de lijnen van verantwoordelijkheid onduidelijk maakt.
Außerdem liegt laut dem Bericht die Verantwortung für die Impfstoffe bei den Herstellern, wodurch die Impfstoffversorgung beeinträchtigt und die Verantwortlichkeiten verschleiert werden könnten.
Korpustyp: EU
Dit Groenboek zou ruim overleg mogelijk moeten maken over het optreden van de Unie om een einde te maken aan alle praktijken die het welzijn van de werknemers schaden of de goede werking van de arbeidsmarkt belemmeren.
Dieses Grünbuch dürfte eine breite Konsultation über die Aktion der Union ermöglichen, deren Ziel es ist, jede Praxis zu beenden, die dem Wohl der Arbeitnehmer schadet oder das gute Funktionieren des Arbeitsmarkts beeinträchtigt.
Korpustyp: EU
Ze belemmeren zelfs de invoer van humanitaire hulp in de Palestijnse bezette gebieden.
Sie beeinträchtigt sogar die Bereitstellung humanitärer Hilfe in den palästinensischen Gebieten.
Korpustyp: EU
belemmerendaran hindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit mag de echtgenoten niet belemmeren een echtscheiding aan te vragen op basis van andere regels in deze verordening.
Dies sollte die Ehegatten nicht daranhindern, die Scheidung auf der Grundlage anderer Bestimmungen dieser Verordnung zu beantragen
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn echter nog steeds risico’s die de Oekraïnse burgers kunnen belemmeren hun wil te doen gelden.
Doch bestehen weiterhin einige Risiken, die das ukrainische Volk daranhindern könnten, seinen Willen durchzusetzen.
Korpustyp: EU
We kunnen natuurlijk geen kunstmatige beperkingen in stand houden die boeren belemmeren te voldoen aan een stijgende vraag, maar tegelijkertijd moeten we een beleid van milieubescherming nastreven.
Es darf keine künstlichen Beschränkungen geben, die die Bauern daranhindern, die steigende Nachfrage zu decken, gleichzeitig müssen wir aber eine Politik zum Schutz der Umwelt verfolgen.
Korpustyp: EU
We moeten de periode voor de vaststelling van de institutionele structuren afsluiten en werk maken van de grote problemen die Europa nog steeds belemmeren om op gelijke voet te concurreren met zijn partners in de wereld.
Wir müssen diese Periode der Festlegung institutioneller Strukturen beenden und uns den großen Aufgaben zuwenden, die Europa weiterhin daranhindern, sich auf gleicher Augenhöhe mit seinen internationalen Partner zu messen.
Korpustyp: EU
Bij onze activiteiten op het gebied van het buitenlands beleid merken wij steeds opnieuw hoe de gebrekkige structuren ons belemmeren een vuist te maken.
Wir sehen ja immer wieder, wenn wir außenpolitisch tätig sind, wie unsere mangelnden Strukturen uns daranhindern, unser eigentliches Gewicht in die Waagschale zu werfen.
Korpustyp: EU
lk wil geen deel uitmaken... van een team waarin een stel lafaards echte agenten belemmeren in hun werk.
Ich will kein Teil dieser Einheit sein, die Feiglinge wie euch bezahlt, um echte Cops daran zu hindern, echte Arbeit zu leisten.
Korpustyp: Untertitel
belemmerenbremsen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik meen dat het van wezenlijk belang is om ons te richten op structurele hervormingen. Deze zullen de obstakels slechten die het aanzienlijke Europese potentieel voor vernieuwing belemmeren.
Ich denke, dass es unbedingt notwendig ist, sich auf Strukturreformen zu konzentrieren, die die Hindernisse ausräumen, die momentan das beträchtliche Innovationspotenzial Europas bremsen.
Korpustyp: EU
Laten we ervoor zorgen dat de rentetarieven niet te hoog zijn, wat zou zorgen voor een sterke euro en onze industriële uitvoer zou belemmeren.
Wir müssen sicherstellen, dass die Zinssätze nicht zu hoch sind, die zu einem starken Euro führen und dadurch die Industrieexporte bremsen würden.
Korpustyp: EU
Het slechte nieuws is dat de netto-betalers de ontwikkeling van de Unie nog steeds belemmeren door op de uitgaven te korten.
Die schlechte Nachricht ist, dass die Nettobeitragszahler auch weiterhin durch Ausgabenkürzungen die Entwicklung der Union bremsen.
Korpustyp: EU
Bilaterale conflicten belemmeren nu de mogelijkheden van Kroatië en Macedonië om door te gaan op de weg naar het EU-lidmaatschap, terwijl zij in hun eigen tempo de noodzakelijke hervormingen doorvoeren.
Bilaterale Konflikte bremsen derzeit Kroatiens und Mazedoniens Chancen, den Weg zu einer EU-Mitgliedschaft weiterzugehen, während sie notwendige Reformen durchführen.
Korpustyp: EU
Luister niet naar het Parlement; luister niet naar de Ministers die u voortdurend willen belemmeren - begin gewoon met de uitvoering.
Hören Sie nicht auf das Parlament; hören Sie nicht auf die Minister, die ständig versuchen, Sie zu bremsen - legen Sie einfach Ergebnisse vor.
Korpustyp: EU
Ga dan vooral zo door, ik wil jullie vooruitgang niet belemmeren.
Oh, nun dann, macht auf jeden Fall weiter. Ich möchte doch euren Fortschritt nicht bremsen.
Korpustyp: Untertitel
belemmerenbehindert werden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de ontruiming van het vliegtuig in noodsituaties kan belemmeren.
die Räumung des Flugzeugs in Notfällen behindertwerden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het gebruik mag de kortkoppelinrichting de beweging niet belemmeren van de voertuigen waarop zij is gemonteerd.
Bei der Verwendung der Kurzkupplungseinrichtung darf die Bewegung der Fahrzeuge, an die sie angebaut ist, nicht behindertwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verwezenlijken van de doelstelling een interne markt in te stellen vooronderstelt dat in de lidstaten wetgevingen inzake omzetbelasting worden toegepast die de mededingingsvoorwaarden niet vervalsen en het vrije verkeer van goederen en diensten niet belemmeren.
Voraussetzung für die Verwirklichung des Ziels, einen Binnenmarkt zu schaffen ist, dass in den Mitgliedstaaten Rechtsvorschriften über die Umsatzsteuern angewandt werden, durch die die Wettbewerbsbedingungen nicht verfälscht und der freie Waren- und Dienstleistungsverkehr nicht behindertwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maatschappelijk middenveld participeert op grote schaal in activiteiten die de Europese Unie nu zoveel mogelijk probeert te belemmeren of zelfs te boycotten. Gelooft u niet dat het maatschappelijk middenveld zich zo uitspreekt tegen het beleid van de Unie ten aanzien van Cuba?
Und zweitens, ist der Ratspräsident der Ansicht, dass das Verhalten unserer Zivilgesellschaft, die en masse an Aktivitäten beteiligt ist, die von der Europäischen Union wenn schon nicht boykottiert, dann wenigstens behindertwerden, es ihr ermöglicht, Zweifel an der Politik der Union in Bezug auf Kuba aufkommen zu lassen?
Korpustyp: EU
Verschillen tussen reclamewetgeving in lidstaten bemoeilijken het marketingproces en kunnen dus ook het vrije verkeer van goederen en diensten belemmeren.
Durch Unterschiede bei den nationalen Rechtsvorschriften für den Wettbewerb wird der Marketing-Prozeß erschwert, wodurch somit auch der freie Waren- und Dienstleistungsverkehr behindertwerden kann.
Korpustyp: EU
belemmerenStörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Als u naar de maatregelen kijkt die hier de afgelopen maanden zijn genomen en eens optelt hoeveel kosten we daarmee hebben veroorzaakt, dan hebben we er zo misschien niet in alle gevallen, maar toch heel vaak toe bijgedragen de economische ontwikkeling te belemmeren.
Wenn Sie sich die Maßnahmen anschauen, die in den letzten Monaten hier beschlossen wurden, und zusammenrechnen, was wir an Kosten verursacht haben, dann war das zwar nicht immer, aber sehr häufig ein Beitrag zur Störung von wirtschaftlicher Entwicklung.
Korpustyp: EU
Beiden zijn echter over het algemeen bekend als NRTIs en zij werken door het belemmeren van de normale werking van een enzym (reverse transcriptase) dat voor het virus noodzakelijk is om zich te vermenigvuldigen.
Dennoch werden beide allgemein als NRTI bezeichnet und bewirken eine Störung der normalen Aktivität eines Enzyms (Reverse Transkriptase), das für die eigene Reproduktion des Virus wichtig ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Emtricitabine is een nucleoside reverse transcriptase-remmer (NRTI), die werkt door het belemmeren van de normale werking van een enzym (reverse transcriptase) dat voor het HI-virus noodzakelijk is om zich te vermenigvuldigen.
Emtricitabin ist ein Nukleosid-Reverse-Transkriptase- Hemmer (NRTI), welcher eine Störung der normalen Aktivität eines Enzyms (Reverse Transkriptase) bewirkt, das für die eigene Vermehrung von HIV wichtig ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De werking van elk van deze werkzame bestanddelen, ook bekend als antiretrovirale geneesmiddelen, berust op het belemmeren van de normale werking van een enzym (reverse transcriptase) dat voor de vermenigvuldiging van het virus belangrijk is.
Die Wirkung jedes dieser so genannten antiretroviralen Wirkstoffe beruht auf der Störung der normalen Aktivität eines Enzyms (Reverse Transkriptase), das für die Vermehrung des Virus wichtig ist.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Emtricitabine is een nucleoside reverse transcriptase-remmer (NRTI), die werkt door het belemmeren van de normale werking van een enzym (reverse transcriptase) dat voor het HI-virus noodzakelijk is om zich te vermenigvuldigen.
Emtricitabin ist ein Nukleosid-Reverse-Transkriptase- Hemmer (NRTI), welcher eine Störung der normalen Aktivität eines Enzyms (Reverse Transkriptase) bewirkt, das für die Vermehrung von HIV wichtig ist.
Geen van de delen van het systeem mag het zicht van de bestuurder op de weg belemmeren.
Keiner der Bestandteile des Systems sollte die Sicht des Fahrers auf das Verkehrsgeschehen behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet bescherming tegen de zon worden geboden zonder dat het zicht van de bestuurders op externe borden, seinen en andere visuele informatie wordt belemmerd als deze bescherming in de gestreken stand is.
Vorrichtungen zum Schutz vor Sonneneinstrahlung müssen vorhanden sein und dürfen die Sicht des Triebfahrzeugführers auf externe Zeichen, Signale und andere visuelle Informationen nicht behindern, wenn diese Schutzvorrichtungen sich in verstautem Zustand befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet bescherming tegen de zon en tegen verblinding door de koplampen van tegemoetkomende treinen worden geboden, zonder dat het zicht van de bestuurders op externe borden, seinen en andere visuele informatie wordt belemmerd.
Vorrichtungen zum Schutz vor Sonneneinstrahlung oder Blendung durch Züge aus der Gegenrichtung müssen vorhanden sein und dürfen die Sicht des Triebfahrzeugführers auf externe Zeichen, Signale und andere optische Informationen nicht behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afmetingen, locatie, vorm en afwerking (inclusief onderhoud) van de vensters mogen het zicht naar buiten van de bestuurder (als gedefinieerd in punt 4.2.9.1.3.1) niet belemmeren en moeten de rijtaak ondersteunen.
Die Abmessungen, die Position, die Formgebung und die Oberflächengestaltung (einschließlich Instandhaltung) der Fenster dürfen die Sicht des Triebfahrzeugführers nach außen (gemäß Abschnitt 4.2.9.1.3.1) nicht behindern, und müssen die Fahrtätigkeit unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afmetingen, locatie, vorm en afwerking (inclusief onderhoud) van de vensters mag het zicht naar buiten van de bestuurder niet belemmeren en moet de rijtaak ondersteunen.
Die Abmessungen, die Position, die Formgebung und die Oberfläche (einschließlich Instandhaltung) der Fenster dürfen die Sicht des Fahrers nach außen nicht behindern, sondern müssen die Fahrtätigkeit unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de fysieke plaatsing van een onderdeel van een systeem dat door de bestuurder kan worden gewijzigd (binnen het bedoelde bereik) het zicht van de bestuurder kan belemmeren, moet de bestuurder hiervan in kennis worden gesteld via de instructies (zie deel 6) voor het door de fabrikant bedoelde gebruik van het systeem.
Wenn die physische Anordnung eines Systembauteils vom Fahrer geändert werden und dann (innerhalb des für dieses System vorgesehenen Bewegungsbereichs) die Sicht des Fahrers behindern kann, sollte der Fahrer in der Anleitung zum System (siehe Abschnitt 6) über die Form der vom Hersteller vorgesehenen Nutzung informiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De locatie, het type en de kwaliteit van voorzieningen om de frontruit schoon en vrij te maken moeten dusdanig zijn dat de bestuurder in de meeste weers- en bedrijfsomstandigheden in staat is een duidelijk zicht naar buiten te behouden en dat het zicht naar buiten niet belemmerd wordt.
Die Position, Beschaffenheit und Qualität von Reinigungs- und Räumvorrichtungen der Windschutzscheibe müssen sicherstellen, dass der Triebfahrzeugführer unter den meisten Wetter- und Betriebsbedingungen eine klare Sicht nach außen beibehalten kann, und dürfen die Sicht des Triebfahrzeugführers nach außen nicht behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
zicht belemmerenSicht verdecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slecht: een display dat gemonteerd is op een lang flexibel armpje dat op de bovenzijde van het instrumentenpaneel is bevestigd en zodanig kan worden ingesteld dat het display het zicht op een aanzienlijk gedeelte van de weg belemmert.
Schlecht: Eine Anzeige auf einem langen beweglichen Arm oben auf der Instrumententafel, der so eingestellt werden kann, dass die Anzeige die Sicht auf das Verkehrsgeschehen zu einem erheblichen Teil verdeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit belemmeren
169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jullie belemmeren mijn stijl.
Ihr gönnt mir auch gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
ze belemmeren mijn aanpak.
Sie sind mir ein Klotz am Bein.
Korpustyp: Untertitel
- lk zal zijn vuurbereik niet belemmeren.
- Ich halte auch sein Schussfeld frei.
Korpustyp: Untertitel
Wij zullen het proces niet belemmeren.
Wir werden uns also nicht in den Weg stellen.
Korpustyp: EU
ze belemmeren mijn manier van doen.
Sie waren mir ein Klotz am Bein.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan de sociale omgang belemmeren.
Hmm, das könnte die Eingliederung sehr schwierig machen.
Korpustyp: Untertitel
Anders zou je mijn onderzoek belemmeren.
Wenn Sie das waren, haben Sie meine Ermittlungen beeinflusst.
Korpustyp: Untertitel
En we het niet toestaan, belemmeren we dan je droom?
Und wenn wir es nicht erlauben, stehen wir deinem Traum im Weg?
Korpustyp: Untertitel
Hij rapporteerde ons alleen maar om het onderzoek te belemmeren.
Weil Lundkvist deinen Ermittlungen Steine in den Weg werfen will.
Korpustyp: Untertitel
Het belemmeren van de rechtsgang aanklacht, of voor de inbeslagname?
Für die Klage auf Strafvereitelung, oder für die Beschlagnahmung?
Korpustyp: Untertitel
Vooroordelen of politieke motieven mogen dit verbond niet belemmeren.
Bitte lassen Sie dieses Bündnis weder durch Vorurteile noch Politik scheitern.
Korpustyp: Untertitel
Haar gebreken belemmeren haar vermogen tot effectief handelen.
Ihre Mängel beschränken ihre Fähigkeit zu effektiver Aktion.
Korpustyp: EU
onderzoekingen naar het belemmeren van de cytotoxische werking van kwarts
Forschungsarbeiten ueber die Inhibition der zytotoxischen Wirkung des Quartzes
Korpustyp: EU IATE
de uitbreiding van de omvang van het handelsverkeer belemmeren
die Ausweitung des Handels beeintraechtigen
Korpustyp: EU IATE
regels die effectieve deelneming aan andere betalingssystemen belemmeren;
restriktive Regelungen in Bezug auf die effektive Teilnahme an anderen Zahlungssystemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ensilage: alleen wanneer de weersomstandigheden een adequate fermentatie belemmeren.
Für Silage: nur dann zulässig, wenn eine angemessene Gärung aufgrund der Witterungsbedingungen nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is snel, meedogenloos... en niks zal hem belemmeren.
Er ist schnell und skrupellos. Nichts kann ihn aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u hem belemmeren, u kan stoppen dat die vloeit?
Konnen Sie es, Sie konnen aufhalten, dass der file? t?
Korpustyp: Untertitel
De doelstellingen belemmeren niet het concurrentievermogen van Europa.
Die Ziele gefährden Europas Wettbewerbsfähigkeit nicht.
Korpustyp: EU
Dat zou de strijd tegen de BTW-fraude ernstig belemmeren.
Dadurch würden der Betrugsbekämpfung ernsthafte Hindernisse in den Weg gelegt.
Korpustyp: EU
Juf. Simmons-Howe, ken jij een persoonlijke reden... Waardoor jouw vooroordeel deze zaak kan belemmeren.
Miss Simmons-Howe, kennen Sie einen Grund, basierend auf Ihren persönlichen Umständen, aus dem Sie voreingenommen wären, diesen Fall zu übernehmen, oder aus dem Sie den Justizminister bloßstellen könnten?
Korpustyp: Untertitel
Hij zegt dat zij het rechterlijk bevel schenden als zij ons belemmeren haar op te halen
Er sagt, es ist ein Verstoß gegen die Gerichtsanordnung, ...wenn die uns sie nicht abholen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Geen idee, misschien is hij bang dat hij niemands zicht zal belemmeren.
Ich habe keine Ahnung, vielleicht hat er Angst, dass er überhaupt Niemandem die Sicht klauen würde.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel dat je vooroordelen je belemmeren het hele plaatje te zien.
Du siehst das Gesamtbild nicht. Weil du Vorurteile hast.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft autoriteitsproblemen... en 'n afkeer van mensen die volgens hem... zijn vooruitgang belemmeren.
Er hat ein Problem mit Autorität... und empfindet Verachtung für die, die seiner Meinung nach... seinen Karriereaufstieg verhindert haben.
Korpustyp: Untertitel
Lois wil zeggen, is dat we proberen ons werk niet te laten belemmeren door ons privéleven.
Was Lois damit sagen will ist, dass wir versuchen, Job und Privates nicht zu vermischen.
Korpustyp: Untertitel
Neemt u me niet kwalijk maar 't belemmeren van de postbezorging is een overtreding.
Verzeihung, mit der Post rumpfuschen...... unddieZustellungverhindern, ist eine Straftat...
Korpustyp: Untertitel
Antidumpingmaatregelen zijn geen instrument om rechtmatige invoer in de Unie te belemmeren.
Antidumpingmaßnahmen sind kein Instrument zur Verhinderung rechtmäßiger Einfuhren in die Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Degenen die vooruitgang belemmeren... de verstorenden, de afwijkenden... zullen systematisch worden verwijderd uit onze samenleving.
Und die, die den Fortschritt aufhalten, die Störenfriede, der Abweichler... werden systematisch aus unserer Gesellschaft entfernt.
Korpustyp: Untertitel
De niet-deelnemende lidstaten belemmeren niet de uitvoering ervan door de deelnemende lidstaten.
Diese stehen der Durchführung der Verstärkten Zusammenarbeit durch die daran beteiligten Mitgliedstaaten nicht im Wege.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Volgens de klacht zouden bepaalde Braziliaanse handelspraktijken de invoer van coverbanden in Brazilië belemmeren [2].
Der Antrag betraf bestimmte angebliche Handelspraktiken Brasiliens, die die Einfuhr runderneuerter Reifen nach Brasilien verhinderten [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor passen de lidstaten nu uiteenlopende regels toe, die het handelsverkeer kunnen belemmeren.
Dementsprechend wenden die Mitgliedstaaten derzeit unterschiedliche Rechtsvorschriften an, die ein Handelshemmnis darstellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van deze tekens mag het intracommunautaire handelsverkeer geenszins belemmeren.
Die Verwendung solcher Steuer- bzw. Erkennungszeichen sollten keine Hemmnisse für den innergemeinschaftlichen Handel schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de productie van kuilvoer: alleen wanneer de weersomstandigheden een adequate fermentatie belemmeren.
Für Silage nur dann zulässig, wenn eine angemessene Gärung aufgrund der Witterungsbedingungen nicht möglich ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar we vinden in dit geval dat er geen regel is... dat uw beest zou belemmeren...
Jedoch fanden wir keine Regelung, die besagt, dass Ihr...
Korpustyp: Untertitel
lk heb informatie betreffende uw onderzoek om de getuigen te belemmeren.
Ich habe Informationen bezüglich Ihrer laufenden Ermittlung wegen Manipulation von Zeugenaussagen.
Korpustyp: Untertitel
Amerika nam de handschoen op door de terroristische organisaties te belemmeren in hun dodelijke plannen.
Amerika nahm die Herausforderung an, indem es den Aktionsradius terroristischer Organisationen bei ihren tödlichen Plänen begrenzte.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats moeten we obstakels wegnemen die de handel, de productie en investeringen belemmeren.
Erstens sind die Handels-, Produktions- und Investitionshemmnisse abzubauen.
Korpustyp: EU
Betekent het wellicht dat u alle burgers wilt belemmeren publiekelijk hun geloof te belijden?
Ist damit möglicherweise gemeint, dass alle Bürger an der öffentlichen Bekundung Ihrer Religion gehindert werden?
Korpustyp: EU
De interimovereenkomst stelt dat voorkomen moet worden dat bilaterale kwesties de toetreding belemmeren.
Im Interimsabkommen steht, dass bilaterale Fragen hier kein Beitrittshindernis sein dürfen.
Korpustyp: EU
Het grootste probleem van deze lekken is dat ze de Commissie in haar handelingsvrijheid belemmeren.
Das wirkliche Problem bei diesen Indiskretionen ist ja, dass die Handlungsfähigkeit der Kommission dadurch eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU
Wie anders dan bepaalde Romaouders belemmeren Romakinderen om naar school te gaan?
Wer sonst als bestimmte Roma-Eltern hält Roma-Kinder davon ab, in die Schule zu gehen?
Korpustyp: EU
Door de productie van nieuw DNA te belemmeren, verkleint Myfenax de snelheid waarmee lymfocyten zich vermenigvuldigen.
Indem es die Produktion neuer DNA unterbindet, reduziert Myfenax die Geschwindigkeit, mit der sich die Lymphozyten vermehren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Toch zijn er nog grensoverschrijdende obstakels die de samenwerking tussen wetenschapsinstituten belemmeren.
Grenzüberschreitende administrative Hürden, die der Zusammenarbeit zwischen wissenschaftlichen Einrichtungen im Wege stehen, bestehen jedoch noch immer.
Korpustyp: EU
Rookgordijnen belemmeren het zicht, maar waar rook is, is ook vuur.
Wenn Rauchschleier die Sicht versperren, deutet das auch auf ein im verborgenen schwelendes Feuer hin.
Korpustyp: EU
De vraag is dan ook of we de economische prestaties willen belemmeren of bevorderen.
Damit stellt sich die Frage, ob wir die Leistungsfähigkeit der Wirtschaft schwächen oder stärken wollen.
Korpustyp: EU
De niet-deelnemende lidstaten belemmeren niet de uitvoering ervan door de deelnemende lidstaten .
( 2 ) Bei Aufnahme eines neuen Mitglieds erhöht sich das gezeichnete Kapital entsprechend dem Beitrag des neuen Mitglieds .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Om de ontwikkeling van deze markt te stimuleren mogen kosten voor dataverkeer de groei niet belemmeren.
Um die Entwicklung in diesem Markt zu fördern, dürfen die Preise für den Datentransport nicht wachstumshemmend sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een klapstoel voor een bemanningslid mag in de gebruiksstand de doorgang tot een bedrijfsdeur belemmeren, mits:
Ein für das Begleitpersonal bestimmter Klappsitz darf jedoch in Benutzungsstellung den Zugang zu einer Betriebstür versperren, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan zeggen dat de Commissie het zoeken naar een pragmatische oplossing niet zal belemmeren.
Ich kann versichern, dass die Kommission der Suche nach einer pragmatischen Lösung nicht im Weg stehen wird.
Korpustyp: EU
Deze barrière kan de toegang tot deze voertuigen in ernstige mate belemmeren.
Diese Barriere könnte den Zugang zu diesen Fahrzeugen erheblich beschränken.
Korpustyp: EU
Lengte, gewicht, sekse, opleiding en kracht zouden niet langer nieuwe rekruten de toegang tot de Politieacademie belemmeren.
Größe, Gewicht und Geschlecht sollten nicht länger ins Feld geführt werden, um Bewerber von der Polizeischule fernzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Hier proberen we niemand te belemmeren, maar als het publiek hoort van 'een onbekend virus'... dan kan dat paniek veroorzaken.
Wir versuchen, niemandem Schwierigkeiten zu bereiten, aber wenn die Öffentlichkeit "unbekannter Virus" hört, könnte Panik ausbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Als Iid van de Hoge Raad van Engeland kun je die maatregelen niet belemmeren... omwille van je persoonlijke geweten.
Erklären Sie, wie Sie dazu kommen, sich als Mitglied des Kronrates diesen... Maßnahmen zu widersetzen, nur Ihrem Gewissen zuliebe?
Korpustyp: Untertitel
De hoeveelheid nieuwe beleidscoördinerende voorstellen en inventarisaties zullen mijns inziens een goede zorg- en hulpverlening niet bevorderen, maar belemmeren.
Die Zahl der neuen Vorschläge zur Koordinierung der politischen Maßnahmen sowie der Bestandsaufnahmen sind nach meinem Dafürhalten einer guten Gesundheitsversorgung und Hilfe nicht zuträglich, sondern eher hinderlich.
Korpustyp: EU
Laten we niet teveel regels opstellen en zo kunstmatige barrières opwerpen die de verwezenlijking van ons doel kunnen belemmeren.
Wir müssen es vermeiden, zu viele Vorschriften zu erlassen und dadurch künstliche Hindernisse aufzubauen, die uns davon abhalten werden, unsere Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU
De Commissie zorgt ervoor dat de gesubdelegeerde bevoegdheden de kwijtingsprocedure overeenkomstig de artikelen 142, 143 en 144 niet belemmeren.”.
Die Kommission gewährleistet, dass sich die Weiterübertragung der Anweisungsbefugnis nicht nachteilig auf das Entlastungsverfahren gemäß den Artikeln 142, 143 und 144 auswirkt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Een of meer klapstoelen voor bemanningsleden mogen echter in de gebruiksstand de doorgang tot een bedrijfsdeur belemmeren, mits:
Ein oder mehrere für das Begleitpersonal bestimmte(r) Klappsitz(e) darf (dürfen) jedoch in Benutzungsstellung den Zugang zu einer Betriebstür versperren, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
getuigen mogen horen in afwezigheid van personen wier belangen geacht zouden kunnen worden het veiligheidsonderzoek te belemmeren;
Befragung von Zeugen in Abwesenheit von Personen, deren Interessen als für die Sicherheitsuntersuchung hinderlich gelten könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoge kosten en/of een groter milieueffect van alternatieve materialen kunnen het vervangen van nitraten in het gemeng belemmeren.
Die Ersetzung von Nitraten in der Gemengerezeptur kann durch hohe Kosten und/oder höhere Umweltbelastungen der alternativen Materialien beschränkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zorgt ervoor dat de gesubdelegeerde bevoegdheden de kwijtingsprocedure uit hoogde van artikel 319 VWEU niet belemmeren."
Die Kommission gewährleistet, dass sich die Weiterübertragung der Anweisungsbefugnis nicht nachteilig auf das Entlastungsverfahren gemäß Artikel 319 AEUV auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een goede zaak, maar een tragere mondiale groei en hogere rentetarieven zouden de Europese economische groei kunnen belemmeren.
Das ist zu begrüßen, doch ein sich abschwächendes globales Wachstum sowie steigende Zinssätze könnten dem europäischen Wirtschaftswachstum im Wege stehen.
Korpustyp: EU
John laten werken zonder hem te storen of te belemmeren... geeft hem de beste kans om naam te maken.
Wenn John ungestört und uneingeschränkt arbeiten kann... hat er die beste Chance, sich einen Namen zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Boven alles willen we de consument de voordelen van de gemeenschappelijke markt teruggeven en mobiliteit bevorderen in plaats van belemmeren.
Vor allem wollen wir den Verbrauchern die Vorzüge des gemeinsamen Marktes zurückgeben und die Mobilität fördern, anstatt ihr einen Riegel vorzuschieben.
Korpustyp: EU
Al te strikte en ingewikkelde douaneregels belemmeren de toegang tot internationale handel voor met name kleine en middelgrote ondernemingen.
Ein zu strenges und komplexes Zollrecht erschwert insbesondere kleinen und mittleren Unternehmen den Zugang zum internationalen Handel.
Korpustyp: EU
Er is sprake van structurele zwakheden die een zware last vormen en ons belemmeren vooruit te komen.
Frau Präsidentin, es gibt strukturelle Schwächen, die eine schwere Last sind und uns davon abhalten, voranzuschreiten.
Korpustyp: EU
Er is niets effectiever om de natuurlijke contacten tussen mensen te belemmeren dan zo'n drastische verhoging van de visumkosten.
Nichts unterbindet natürliche zwischenmenschliche Kontakte wirksamer als die Einführung einer so drastischen Erhöhung der Visagebühren.
Korpustyp: EU
VISTIDE is een antiviraal geneesmiddel dat de vermenigvuldiging van het cytomegalovirus (CMV) remt door de virale DNA-productie te belemmeren.
VISTIDE ist ein antivirales Arzneimittel, das die Vermehrung von Cytomegalieviren (CMV) hemmt, indem es in die virale DNA-Synthese eingreift.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
uit alle onderdelen van het verslag blijkt dat dit een hernieuwde poging is om de commerciële marktwerking te belemmeren.
Nicht nur das, sondern jeder einzelne Punkt dieses Berichts steht für einen weiteren Versuch, in eine kommerzielle Aktivität einzugreifen.
Korpustyp: EU
Het gevaar van regels bestaat erin dat ze de vakbondsrechten in werkelijkheid vaak eerder belemmeren dan beschermen.
Reglementierungen bergen nämlich immer die Gefahr, daß sie im Ergebnis weniger der Sicherung gewerkschaftlicher Rechte als vielmehr ihrer Einschränkung dienen.
Korpustyp: EU
Ten tweede moeten er flankerende wetgevende maatregelen komen, die de ontwikkeling van de vakbonden evenwel niet mogen belemmeren.
Zweitens: Es sind flankierende gesetzgeberische Maßnahmen zu entwickeln, ohne die Offenheit gewerkschaftlicher Entwicklungen einzuschränken.
Korpustyp: EU
Mijn schriftelijke vraag van vorig jaar hield juist verband met het belemmeren van concurrentie door roaming-verplichtingen.
Meine schriftliche Anfrage im letzten Jahr stand gerade mit dem durch die Roaming-Gebühren verursachten Wettbewerbshindernis in Zusammenhang.
Korpustyp: EU
Het wordt ook tijd dat de hindernissen die de implementatie van het verslag-Mitchell belemmeren uit de weg worden geruimd.
Es ist außerdem an der Zeit, die Hindernisse für die Umsetzung des Mitchell-Berichts aus dem Weg zu räumen.
Korpustyp: EU
Daar is Sharon dus momenteel mee bezig, door de muur te bouwen en de vrijheid van beweging te belemmeren.
Genau das tut er jetzt mit der Errichtung der Mauer und indem er sie daran hindert, sich frei zu bewegen.
Korpustyp: EU
Betalingsachterstanden belemmeren niet alleen een correcte ontwikkeling van de intracommunautaire handel, maar ook een soepele werking van de interne markt.
Der Zahlungsverzug verhindert die vernünftige Entwicklung des innergemeinschaftlichen Handels wie auch das normale Funktionieren des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU
de in- en uitwendige vormen en voorzieningen binnen het in punt 1.1 gespecificeerde gebied die het vrije zicht kunnen belemmeren;
äußeren und inneren Formen und Anordnungen innerhalb des Bereiches, der in Absatz 1.1 als Sichtbereich beschrieben ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie aanvaardt, gezien het gedateerde karakter van de feiten, het bestaan van administratieve moeilijkheden die de identificatie belemmeren.
Die Kommission kann nachvollziehen, dass die Ermittlung dieser Abgabepflichtigen verwaltungstechnische Schwierigkeiten aufwirft, da die betreffenden Sachverhalte bereits lange zurückliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het versterken van het technologische verificatieproces zodat zaken die toekomstige marktpenetratie belemmeren, kunnen worden geïdentificeerd en weggenomen;
Verbesserung des Verfahrens der technologischen Überprüfung, damit Hindernisse für die spätere Marktdurchdringung erkannt und beseitigt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze mogen in geen geval al te star zijn en mogen onze andere politieke inspanningen niet belemmeren.
Sie dürfen allerdings nicht rigide angefaßt werden und auch nicht unsere anderen politischen Bemühungen konterkarieren.
Korpustyp: EU
In de inleidende toespraken zijn goed de obstakels beschreven die vrouwen belemmeren aan het arbeidsproces buitenshuis deel te nemen.
In den einleitenden Beiträgen wurden die Hindernisse für eine Beteiligung von Frauen am Arbeitsleben außer Haus gut dargestellt.
Korpustyp: EU
De verordening moet het vrije verkeer vergemakkelijken en niet belemmeren, en we hopen dat onze gezamenlijke inspanningen daartoe bijdragen.
Mit der Verordnung soll die Freizügigkeit unterstützt und nicht gehemmt werden, und wir hoffen, dass unsere gemeinsame Arbeit in diese Richtung führt.
Korpustyp: EU
Ze belemmeren onafhankelijk concurrentiebevorderend gedrag van erkende handelaars en reparateurs en stimuleren de ontwikkeling van de sector.
Individuelle Initiativen fallen weg, zu Gunsten von Wettbewerb zwischen Händlern und Werkstätten, und die Entwicklung des Sektors wird gestärkt.
Korpustyp: EU
Ik steun ook de stelling van de rapporteur dat niets van dit alles de uitbreiding van de spoorwegen mag belemmeren.
Ich unterstütze auch die Forderung des Berichterstatters, dass keine dieser Maßnahmen die Expansion der Eisenbahn aufhalten sollte.
Korpustyp: EU
De bepalingen van de bilaterale overeenkomsten die de mededinging belemmeren worden in overeenstemming gebracht met de mededingingswetgeving van de EU.
Die Bestimmungen in bilateralen Abkommen, die gegen die Wettbewerbsvorschriften verstoßen, werden in Übereinstimmung mit dem EU-Wettbewerbsrecht gebracht.
Korpustyp: EU
Waar wij voor moeten zorgen, zijn Europese regels die het gebruik van informatica aanmoedigen en de economische ontwikkeling niet belemmeren.
Wir müssen dafür sorgen, daß es auf europäischer Ebene Regeln gibt, die die Nutzung von Computern fördern und nicht die wirtschaftliche Entwicklung einengen.
Korpustyp: EU
mr. Rose, ken jij een persoonlijke reden... Waardoor jouw vooroordeel deze zaak kan belemmeren. Of waardoor het hof in diskrediet gebracht kan worden?
Mr. Rose, kennen Sie einen Grund basierend auf Ihren persönlichen Umständen, aus dem Sie voreingenommen wären, diesen Fall zu übernehmen, oder aus dem Sie den Justizminister bloßstellen könnten?
Korpustyp: Untertitel
Niets wat gemaakt is door een mens kon Fenrir belemmeren. Dus smeden ze het uit dingen dat we niet kunnen zien en dingen dat we niet kunnen horen.
Nichts, das von einem Menschen geschaffen ist, konnte Fenrir einsperren, also haben sie sie aus den Dingen geschmiedet, die wir nicht sehen können... und den Dingen, die wir nicht hören können.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar onthou, ze moeten kunnen zien om hun krachten te kunnen gebruiken... dus als je hun gezichtsveld zou kunnen belemmeren, hun zicht kan wegnemen...
Ja, aber denk daran, sie müssen sehen können, damit ihre Kräfte funktionieren, was bedeutet, wenn du ihnen irgendwie die Sicht nehmen kannst, sie blind machen...
Korpustyp: Untertitel
Zij moeten hun contacten met de burgers van de Europese Unie verstevigen, maar de veelvuldige afwijzingen van hun visumaanvraag belemmeren hen daarbij.
Sie müssen den Kontakt zu EU-Bürgerinnen und -Bürgern verstärken, doch meist hält sie die Ablehnung ihrer Visaanträge hiervon ab.
Korpustyp: EU
Een wereldwijde aanpak strookt volledig met de doelstelling om de gezondheid en het milieu doeltreffender te beschermen, zonder de handel in producten te belemmeren.
Ein globaler Ansatz ist vollkommen kohärent mit einem Ziel des größeren Schutzes der Gesundheit und der Umwelt und dem Handel mit Produkten.
Korpustyp: EU
Niemand in dit Parlement zal een stem willen uitbrengen voor een situatie die de toekomstige bloei van het MKB op de een of andere manier zal belemmeren.
Niemand in diesem Hohen Hause möchte für eine Situation stimmen, die die zukünftige Prosperität der KMU in irgendeiner Weise gefährdet.
Korpustyp: EU
Deze organen zijn op zichzelf geen probleem maar ze leiden tot begrotingsproblemen en belemmeren het zicht op de kosten van de Unie.
Die Organe an sich sind dabei nicht das Problem, aber sie verursachen Schwierigkeiten bei der Aufstellung des Haushalts und der Möglichkeit, die Kosten der Union zu überblicken.
Korpustyp: EU
Daarnaast moeten wij in het oog houden dat de bezuinigingsmaatregelen van de nationale overheden de herstelmogelijkheden van de Europese economie significant kunnen belemmeren.
Wir müssen auch bedenken, dass die Sparmaßnahmen, die von den nationalen Regierungen angenommen wurden, die Wahrscheinlichkeit einer Erholung der europäischen Wirtschaft deutlich verringern könnten.
Korpustyp: EU
Alle leuningen, handgrepen of soortgelijke voorzieningen moeten zodanig zijn geplaatst dat zij gemakkelijk kunnen worden vastgegrepen en zij de toegang tot de passagiersruimte niet belemmeren.
Der (die) Handlauf (Handläufe) oder Haltegriff(e) oder andere gleichwertige Haltevorrichtungen müssen so angeordnet sein, dass man sich an ihnen leicht festhalten kann und sie den Durchgang zum Insassenraum nicht versperren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de doelstellingen van Richtlijn 90/434/EEG is obstakels weg te nemen die de werking van de interne markt kunnen belemmeren, zoals dubbele belastingheffing.
Mit der Richtlinie 90/434/EWG wird u. a. bezweckt, Hindernisse für das Funktionieren des Binnenmarkts — wie die Doppelbesteuerung — zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou ook graag willen dat u tegen de amendementen 22 en 23 stemt. Zij zouden de classificatie ten dele belemmeren en gecompliceerd maken.
Ferner bitte ich Sie, auch die Änderungsanträge 22 und 33 abzulehnen, die einen Teil der Katalogisierung sabotieren und verkomplizieren würden.
Korpustyp: EU
De lidstaten zouden meer moeten doen om de technische en administratieve barrières op te heffen die de uitbreiding van elektriciteitsopwekking uit hernieuwbare energie nog steeds belemmeren.
Die Mitgliedstaaten sollten noch mehr für die Beseitigung der technischen und administrativen Hindernisse tun, die derzeit einer Ausweitung der Stromerzeugung aus erneuerbaren Quellen im Wege stehen.
Korpustyp: EU
Dat anti onderzeeër-net zal naar beneden gelaten worden... om de doorvaart van gewone schepen niet te belemmeren... én om hun onderzeeërs naar binnen te laten.
Das U-Boot-Netz bleibt unten... damit der normale Schiffsverkehr Zugang hat... und um ihre U-Boote reinzulassen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil u niet belemmeren in uw onderzoek maar mag ik u vragen uw vragen te richten aan Mr George Doggett?
Aber ich schlage vor, Sie beginnen Ihre Nachforschungen bei einem gewissen George Doggett.
Korpustyp: Untertitel
In andere delen van het voertuig zijn klapstoelen wel toegestaan mits zij in de opengeklapte stand (zitstand) de doorgang van het testlichaam door het gangpad niet belemmeren.
Jedoch sind Klappsitze auf anderen Flächen des Fahrzeugs zulässig, solange sie nicht den unten liegenden Zugang des Durchgangs für den Durchgangs-Prüfkörper versperren, wenn sie sich in der heruntergeklappten (Sitz-)Position befinden.