linguatools-Logo
269 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
belemmeren behindern 1.386 hemmen 38

Verwendungsbeispiele

belemmerenbehindern
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Mijns inziens is de huidige situatie, waar verschillen in nationale wetgeving het vrije verkeer belemmeren, niet langer aanvaardbaar.
Aus meiner Sicht ist die gegenwärtige Situation, in der unterschiedliche nationale Gesetze die Freizügigkeit behindern, nicht länger tragbar.
   Korpustyp: EU
En deze jongens hebben de neiging om politie-onderzoeken te belemmeren.
Und diese Kerle haben die Tendenz, Polizeiuntersuchungen zu behindern.
   Korpustyp: Untertitel
Aung San Suu Kyi zelf wordt permanent belemmerd in haar activiteiten.
Aung San Suu Kyi selbst wird permanent bei ihren Aktivitäten behindert.
   Korpustyp: EU
Probeert u een federaal onderzoek naar anti-Amerikaanse activiteiten te belemmeren?
Versuchen Sie, eine Bundesermittlung gegen anti-amerikanische Bestrebungen zu behindern?
   Korpustyp: Untertitel
De distributie van audiovisuele materialen wordt bijvoorbeeld te vaak belemmerd door gebrek aan kennis over de verschillen tussen de nationale wetgevingen.
So wird beispielsweise der Vertrieb von audiovisuellen Produkten zu oft durch fehlende Kenntnisse über die Unterschiede in der nationalen Gesetzgebung behindert.
   Korpustyp: EU
De Rangers en de Alliantie belemmeren onze plannen.
Die Rangers und die allianz behindern unsere Expansionspläne.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


scheepvaart belemmeren die Fahrt stoeren
die Fahrt hemmen
uitzicht belemmeren Sicht verdecken
Sicht behindern
Aussicht benehmen
Aussicht behindern
zicht belemmeren Sicht behindern 7 Sicht verdecken 1 Aussicht benehmen
Aussicht behindern
de voortgang der stemming belemmeren die Wahlhandlung verhindern

100 weitere Verwendungsbeispiele mit belemmeren

169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Jullie belemmeren mijn stijl.
Ihr gönnt mir auch gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
ze belemmeren mijn aanpak.
Sie sind mir ein Klotz am Bein.
   Korpustyp: Untertitel
- lk zal zijn vuurbereik niet belemmeren.
- Ich halte auch sein Schussfeld frei.
   Korpustyp: Untertitel
Wij zullen het proces niet belemmeren.
Wir werden uns also nicht in den Weg stellen.
   Korpustyp: EU
ze belemmeren mijn manier van doen.
Sie waren mir ein Klotz am Bein.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan de sociale omgang belemmeren.
Hmm, das könnte die Eingliederung sehr schwierig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Anders zou je mijn onderzoek belemmeren.
Wenn Sie das waren, haben Sie meine Ermittlungen beeinflusst.
   Korpustyp: Untertitel
En we het niet toestaan, belemmeren we dan je droom?
Und wenn wir es nicht erlauben, stehen wir deinem Traum im Weg?
   Korpustyp: Untertitel
Hij rapporteerde ons alleen maar om het onderzoek te belemmeren.
Weil Lundkvist deinen Ermittlungen Steine in den Weg werfen will.
   Korpustyp: Untertitel
Het belemmeren van de rechtsgang aanklacht, of voor de inbeslagname?
Für die Klage auf Strafvereitelung, oder für die Beschlagnahmung?
   Korpustyp: Untertitel
Vooroordelen of politieke motieven mogen dit verbond niet belemmeren.
Bitte lassen Sie dieses Bündnis weder durch Vorurteile noch Politik scheitern.
   Korpustyp: Untertitel
Haar gebreken belemmeren haar vermogen tot effectief handelen.
Ihre Mängel beschränken ihre Fähigkeit zu effektiver Aktion.
   Korpustyp: EU
onderzoekingen naar het belemmeren van de cytotoxische werking van kwarts
Forschungsarbeiten ueber die Inhibition der zytotoxischen Wirkung des Quartzes
   Korpustyp: EU IATE
de uitbreiding van de omvang van het handelsverkeer belemmeren
die Ausweitung des Handels beeintraechtigen
   Korpustyp: EU IATE
regels die effectieve deelneming aan andere betalingssystemen belemmeren;
restriktive Regelungen in Bezug auf die effektive Teilnahme an anderen Zahlungssystemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ensilage: alleen wanneer de weersomstandigheden een adequate fermentatie belemmeren.
Für Silage: nur dann zulässig, wenn eine angemessene Gärung aufgrund der Witterungsbedingungen nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is snel, meedogenloos... en niks zal hem belemmeren.
Er ist schnell und skrupellos. Nichts kann ihn aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kunt u hem belemmeren, u kan stoppen dat die vloeit?
Konnen Sie es, Sie konnen aufhalten, dass der file? t?
   Korpustyp: Untertitel
De doelstellingen belemmeren niet het concurrentievermogen van Europa.
Die Ziele gefährden Europas Wettbewerbsfähigkeit nicht.
   Korpustyp: EU
Dat zou de strijd tegen de BTW-fraude ernstig belemmeren.
Dadurch würden der Betrugsbekämpfung ernsthafte Hindernisse in den Weg gelegt.
   Korpustyp: EU
Juf. Simmons-Howe, ken jij een persoonlijke reden... Waardoor jouw vooroordeel deze zaak kan belemmeren.
Miss Simmons-Howe, kennen Sie einen Grund, basierend auf Ihren persönlichen Umständen, aus dem Sie voreingenommen wären, diesen Fall zu übernehmen, oder aus dem Sie den Justizminister bloßstellen könnten?
   Korpustyp: Untertitel
Hij zegt dat zij het rechterlijk bevel schenden als zij ons belemmeren haar op te halen
Er sagt, es ist ein Verstoß gegen die Gerichtsanordnung, ...wenn die uns sie nicht abholen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Geen idee, misschien is hij bang dat hij niemands zicht zal belemmeren.
Ich habe keine Ahnung, vielleicht hat er Angst, dass er überhaupt Niemandem die Sicht klauen würde.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedoel dat je vooroordelen je belemmeren het hele plaatje te zien.
Du siehst das Gesamtbild nicht. Weil du Vorurteile hast.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft autoriteitsproblemen... en 'n afkeer van mensen die volgens hem... zijn vooruitgang belemmeren.
Er hat ein Problem mit Autorität... und empfindet Verachtung für die, die seiner Meinung nach... seinen Karriereaufstieg verhindert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Lois wil zeggen, is dat we proberen ons werk niet te laten belemmeren door ons privéleven.
Was Lois damit sagen will ist, dass wir versuchen, Job und Privates nicht zu vermischen.
   Korpustyp: Untertitel
Neemt u me niet kwalijk maar 't belemmeren van de postbezorging is een overtreding.
Verzeihung, mit der Post rumpfuschen...... unddieZustellungverhindern, ist eine Straftat...
   Korpustyp: Untertitel
Antidumpingmaatregelen zijn geen instrument om rechtmatige invoer in de Unie te belemmeren.
Antidumpingmaßnahmen sind kein Instrument zur Verhinderung rechtmäßiger Einfuhren in die Union.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Degenen die vooruitgang belemmeren... de verstorenden, de afwijkenden... zullen systematisch worden verwijderd uit onze samenleving.
Und die, die den Fortschritt aufhalten, die Störenfriede, der Abweichler... werden systematisch aus unserer Gesellschaft entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
De niet-deelnemende lidstaten belemmeren niet de uitvoering ervan door de deelnemende lidstaten.
Diese stehen der Durchführung der Verstärkten Zusammenarbeit durch die daran beteiligten Mitgliedstaaten nicht im Wege.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Volgens de klacht zouden bepaalde Braziliaanse handelspraktijken de invoer van coverbanden in Brazilië belemmeren [2].
Der Antrag betraf bestimmte angebliche Handelspraktiken Brasiliens, die die Einfuhr runderneuerter Reifen nach Brasilien verhinderten [2].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor passen de lidstaten nu uiteenlopende regels toe, die het handelsverkeer kunnen belemmeren.
Dementsprechend wenden die Mitgliedstaaten derzeit unterschiedliche Rechtsvorschriften an, die ein Handelshemmnis darstellen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van deze tekens mag het intracommunautaire handelsverkeer geenszins belemmeren.
Die Verwendung solcher Steuer- bzw. Erkennungszeichen sollten keine Hemmnisse für den innergemeinschaftlichen Handel schaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de productie van kuilvoer: alleen wanneer de weersomstandigheden een adequate fermentatie belemmeren.
Für Silage nur dann zulässig, wenn eine angemessene Gärung aufgrund der Witterungsbedingungen nicht möglich ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar we vinden in dit geval dat er geen regel is... dat uw beest zou belemmeren...
Jedoch fanden wir keine Regelung, die besagt, dass Ihr...
   Korpustyp: Untertitel
lk heb informatie betreffende uw onderzoek om de getuigen te belemmeren.
Ich habe Informationen bezüglich Ihrer laufenden Ermittlung wegen Manipulation von Zeugenaussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika nam de handschoen op door de terroristische organisaties te belemmeren in hun dodelijke plannen.
Amerika nahm die Herausforderung an, indem es den Aktionsradius terroristischer Organisationen bei ihren tödlichen Plänen begrenzte.
   Korpustyp: EU
In de eerste plaats moeten we obstakels wegnemen die de handel, de productie en investeringen belemmeren.
Erstens sind die Handels-, Produktions- und Investitionshemmnisse abzubauen.
   Korpustyp: EU
Betekent het wellicht dat u alle burgers wilt belemmeren publiekelijk hun geloof te belijden?
Ist damit möglicherweise gemeint, dass alle Bürger an der öffentlichen Bekundung Ihrer Religion gehindert werden?
   Korpustyp: EU
De interimovereenkomst stelt dat voorkomen moet worden dat bilaterale kwesties de toetreding belemmeren.
Im Interimsabkommen steht, dass bilaterale Fragen hier kein Beitrittshindernis sein dürfen.
   Korpustyp: EU
Het grootste probleem van deze lekken is dat ze de Commissie in haar handelingsvrijheid belemmeren.
Das wirkliche Problem bei diesen Indiskretionen ist ja, dass die Handlungsfähigkeit der Kommission dadurch eingeschränkt wird.
   Korpustyp: EU
Wie anders dan bepaalde Romaouders belemmeren Romakinderen om naar school te gaan?
Wer sonst als bestimmte Roma-Eltern hält Roma-Kinder davon ab, in die Schule zu gehen?
   Korpustyp: EU
Door de productie van nieuw DNA te belemmeren, verkleint Myfenax de snelheid waarmee lymfocyten zich vermenigvuldigen.
Indem es die Produktion neuer DNA unterbindet, reduziert Myfenax die Geschwindigkeit, mit der sich die Lymphozyten vermehren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Toch zijn er nog grensoverschrijdende obstakels die de samenwerking tussen wetenschapsinstituten belemmeren.
Grenzüberschreitende administrative Hürden, die der Zusammenarbeit zwischen wissenschaftlichen Einrichtungen im Wege stehen, bestehen jedoch noch immer.
   Korpustyp: EU
Rookgordijnen belemmeren het zicht, maar waar rook is, is ook vuur.
Wenn Rauchschleier die Sicht versperren, deutet das auch auf ein im verborgenen schwelendes Feuer hin.
   Korpustyp: EU
De vraag is dan ook of we de economische prestaties willen belemmeren of bevorderen.
Damit stellt sich die Frage, ob wir die Leistungsfähigkeit der Wirtschaft schwächen oder stärken wollen.
   Korpustyp: EU
De niet-deelnemende lidstaten belemmeren niet de uitvoering ervan door de deelnemende lidstaten .
( 2 ) Bei Aufnahme eines neuen Mitglieds erhöht sich das gezeichnete Kapital entsprechend dem Beitrag des neuen Mitglieds .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Om de ontwikkeling van deze markt te stimuleren mogen kosten voor dataverkeer de groei niet belemmeren.
Um die Entwicklung in diesem Markt zu fördern, dürfen die Preise für den Datentransport nicht wachstumshemmend sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een klapstoel voor een bemanningslid mag in de gebruiksstand de doorgang tot een bedrijfsdeur belemmeren, mits:
Ein für das Begleitpersonal bestimmter Klappsitz darf jedoch in Benutzungsstellung den Zugang zu einer Betriebstür versperren, sofern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik kan zeggen dat de Commissie het zoeken naar een pragmatische oplossing niet zal belemmeren.
Ich kann versichern, dass die Kommission der Suche nach einer pragmatischen Lösung nicht im Weg stehen wird.
   Korpustyp: EU
Deze barrière kan de toegang tot deze voertuigen in ernstige mate belemmeren.
Diese Barriere könnte den Zugang zu diesen Fahrzeugen erheblich beschränken.
   Korpustyp: EU
Lengte, gewicht, sekse, opleiding en kracht zouden niet langer nieuwe rekruten de toegang tot de Politieacademie belemmeren.
Größe, Gewicht und Geschlecht sollten nicht länger ins Feld geführt werden, um Bewerber von der Polizeischule fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Hier proberen we niemand te belemmeren, maar als het publiek hoort van 'een onbekend virus'... dan kan dat paniek veroorzaken.
Wir versuchen, niemandem Schwierigkeiten zu bereiten, aber wenn die Öffentlichkeit "unbekannter Virus" hört, könnte Panik ausbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Als Iid van de Hoge Raad van Engeland kun je die maatregelen niet belemmeren... omwille van je persoonlijke geweten.
Erklären Sie, wie Sie dazu kommen, sich als Mitglied des Kronrates diesen... Maßnahmen zu widersetzen, nur Ihrem Gewissen zuliebe?
   Korpustyp: Untertitel
De hoeveelheid nieuwe beleidscoördinerende voorstellen en inventarisaties zullen mijns inziens een goede zorg- en hulpverlening niet bevorderen, maar belemmeren.
Die Zahl der neuen Vorschläge zur Koordinierung der politischen Maßnahmen sowie der Bestandsaufnahmen sind nach meinem Dafürhalten einer guten Gesundheitsversorgung und Hilfe nicht zuträglich, sondern eher hinderlich.
   Korpustyp: EU
Laten we niet teveel regels opstellen en zo kunstmatige barrières opwerpen die de verwezenlijking van ons doel kunnen belemmeren.
Wir müssen es vermeiden, zu viele Vorschriften zu erlassen und dadurch künstliche Hindernisse aufzubauen, die uns davon abhalten werden, unsere Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: EU
De Commissie zorgt ervoor dat de gesubdelegeerde bevoegdheden de kwijtingsprocedure overeenkomstig de artikelen 142, 143 en 144 niet belemmeren.”.
Die Kommission gewährleistet, dass sich die Weiterübertragung der Anweisungsbefugnis nicht nachteilig auf das Entlastungsverfahren gemäß den Artikeln 142, 143 und 144 auswirkt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een of meer klapstoelen voor bemanningsleden mogen echter in de gebruiksstand de doorgang tot een bedrijfsdeur belemmeren, mits:
Ein oder mehrere für das Begleitpersonal bestimmte(r) Klappsitz(e) darf (dürfen) jedoch in Benutzungsstellung den Zugang zu einer Betriebstür versperren, sofern
   Korpustyp: EU DGT-TM
getuigen mogen horen in afwezigheid van personen wier belangen geacht zouden kunnen worden het veiligheidsonderzoek te belemmeren;
Befragung von Zeugen in Abwesenheit von Personen, deren Interessen als für die Sicherheitsuntersuchung hinderlich gelten könnten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoge kosten en/of een groter milieueffect van alternatieve materialen kunnen het vervangen van nitraten in het gemeng belemmeren.
Die Ersetzung von Nitraten in der Gemengerezeptur kann durch hohe Kosten und/oder höhere Umweltbelastungen der alternativen Materialien beschränkt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zorgt ervoor dat de gesubdelegeerde bevoegdheden de kwijtingsprocedure uit hoogde van artikel 319 VWEU niet belemmeren."
Die Kommission gewährleistet, dass sich die Weiterübertragung der Anweisungsbefugnis nicht nachteilig auf das Entlastungsverfahren gemäß Artikel 319 AEUV auswirkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is een goede zaak, maar een tragere mondiale groei en hogere rentetarieven zouden de Europese economische groei kunnen belemmeren.
Das ist zu begrüßen, doch ein sich abschwächendes globales Wachstum sowie steigende Zinssätze könnten dem europäischen Wirtschaftswachstum im Wege stehen.
   Korpustyp: EU
John laten werken zonder hem te storen of te belemmeren... geeft hem de beste kans om naam te maken.
Wenn John ungestört und uneingeschränkt arbeiten kann... hat er die beste Chance, sich einen Namen zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Boven alles willen we de consument de voordelen van de gemeenschappelijke markt teruggeven en mobiliteit bevorderen in plaats van belemmeren.
Vor allem wollen wir den Verbrauchern die Vorzüge des gemeinsamen Marktes zurückgeben und die Mobilität fördern, anstatt ihr einen Riegel vorzuschieben.
   Korpustyp: EU
Al te strikte en ingewikkelde douaneregels belemmeren de toegang tot internationale handel voor met name kleine en middelgrote ondernemingen.
Ein zu strenges und komplexes Zollrecht erschwert insbesondere kleinen und mittleren Unternehmen den Zugang zum internationalen Handel.
   Korpustyp: EU
Er is sprake van structurele zwakheden die een zware last vormen en ons belemmeren vooruit te komen.
Frau Präsidentin, es gibt strukturelle Schwächen, die eine schwere Last sind und uns davon abhalten, voranzuschreiten.
   Korpustyp: EU
Er is niets effectiever om de natuurlijke contacten tussen mensen te belemmeren dan zo'n drastische verhoging van de visumkosten.
Nichts unterbindet natürliche zwischenmenschliche Kontakte wirksamer als die Einführung einer so drastischen Erhöhung der Visagebühren.
   Korpustyp: EU
VISTIDE is een antiviraal geneesmiddel dat de vermenigvuldiging van het cytomegalovirus (CMV) remt door de virale DNA-productie te belemmeren.
VISTIDE ist ein antivirales Arzneimittel, das die Vermehrung von Cytomegalieviren (CMV) hemmt, indem es in die virale DNA-Synthese eingreift.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
uit alle onderdelen van het verslag blijkt dat dit een hernieuwde poging is om de commerciële marktwerking te belemmeren.
Nicht nur das, sondern jeder einzelne Punkt dieses Berichts steht für einen weiteren Versuch, in eine kommerzielle Aktivität einzugreifen.
   Korpustyp: EU
Het gevaar van regels bestaat erin dat ze de vakbondsrechten in werkelijkheid vaak eerder belemmeren dan beschermen.
Reglementierungen bergen nämlich immer die Gefahr, daß sie im Ergebnis weniger der Sicherung gewerkschaftlicher Rechte als vielmehr ihrer Einschränkung dienen.
   Korpustyp: EU
Ten tweede moeten er flankerende wetgevende maatregelen komen, die de ontwikkeling van de vakbonden evenwel niet mogen belemmeren.
Zweitens: Es sind flankierende gesetzgeberische Maßnahmen zu entwickeln, ohne die Offenheit gewerkschaftlicher Entwicklungen einzuschränken.
   Korpustyp: EU
Mijn schriftelijke vraag van vorig jaar hield juist verband met het belemmeren van concurrentie door roaming-verplichtingen.
Meine schriftliche Anfrage im letzten Jahr stand gerade mit dem durch die Roaming-Gebühren verursachten Wettbewerbshindernis in Zusammenhang.
   Korpustyp: EU
Het wordt ook tijd dat de hindernissen die de implementatie van het verslag-Mitchell belemmeren uit de weg worden geruimd.
Es ist außerdem an der Zeit, die Hindernisse für die Umsetzung des Mitchell-Berichts aus dem Weg zu räumen.
   Korpustyp: EU
Daar is Sharon dus momenteel mee bezig, door de muur te bouwen en de vrijheid van beweging te belemmeren.
Genau das tut er jetzt mit der Errichtung der Mauer und indem er sie daran hindert, sich frei zu bewegen.
   Korpustyp: EU
Betalingsachterstanden belemmeren niet alleen een correcte ontwikkeling van de intracommunautaire handel, maar ook een soepele werking van de interne markt.
Der Zahlungsverzug verhindert die vernünftige Entwicklung des innergemeinschaftlichen Handels wie auch das normale Funktionieren des Binnenmarktes.
   Korpustyp: EU
de in- en uitwendige vormen en voorzieningen binnen het in punt 1.1 gespecificeerde gebied die het vrije zicht kunnen belemmeren;
äußeren und inneren Formen und Anordnungen innerhalb des Bereiches, der in Absatz 1.1 als Sichtbereich beschrieben ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie aanvaardt, gezien het gedateerde karakter van de feiten, het bestaan van administratieve moeilijkheden die de identificatie belemmeren.
Die Kommission kann nachvollziehen, dass die Ermittlung dieser Abgabepflichtigen verwaltungstechnische Schwierigkeiten aufwirft, da die betreffenden Sachverhalte bereits lange zurückliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het versterken van het technologische verificatieproces zodat zaken die toekomstige marktpenetratie belemmeren, kunnen worden geïdentificeerd en weggenomen;
Verbesserung des Verfahrens der technologischen Überprüfung, damit Hindernisse für die spätere Marktdurchdringung erkannt und beseitigt werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze mogen in geen geval al te star zijn en mogen onze andere politieke inspanningen niet belemmeren.
Sie dürfen allerdings nicht rigide angefaßt werden und auch nicht unsere anderen politischen Bemühungen konterkarieren.
   Korpustyp: EU
In de inleidende toespraken zijn goed de obstakels beschreven die vrouwen belemmeren aan het arbeidsproces buitenshuis deel te nemen.
In den einleitenden Beiträgen wurden die Hindernisse für eine Beteiligung von Frauen am Arbeitsleben außer Haus gut dargestellt.
   Korpustyp: EU
De verordening moet het vrije verkeer vergemakkelijken en niet belemmeren, en we hopen dat onze gezamenlijke inspanningen daartoe bijdragen.
Mit der Verordnung soll die Freizügigkeit unterstützt und nicht gehemmt werden, und wir hoffen, dass unsere gemeinsame Arbeit in diese Richtung führt.
   Korpustyp: EU
Ze belemmeren onafhankelijk concurrentiebevorderend gedrag van erkende handelaars en reparateurs en stimuleren de ontwikkeling van de sector.
Individuelle Initiativen fallen weg, zu Gunsten von Wettbewerb zwischen Händlern und Werkstätten, und die Entwicklung des Sektors wird gestärkt.
   Korpustyp: EU
Ik steun ook de stelling van de rapporteur dat niets van dit alles de uitbreiding van de spoorwegen mag belemmeren.
Ich unterstütze auch die Forderung des Berichterstatters, dass keine dieser Maßnahmen die Expansion der Eisenbahn aufhalten sollte.
   Korpustyp: EU
De bepalingen van de bilaterale overeenkomsten die de mededinging belemmeren worden in overeenstemming gebracht met de mededingingswetgeving van de EU.
Die Bestimmungen in bilateralen Abkommen, die gegen die Wettbewerbsvorschriften verstoßen, werden in Übereinstimmung mit dem EU-Wettbewerbsrecht gebracht.
   Korpustyp: EU
Waar wij voor moeten zorgen, zijn Europese regels die het gebruik van informatica aanmoedigen en de economische ontwikkeling niet belemmeren.
Wir müssen dafür sorgen, daß es auf europäischer Ebene Regeln gibt, die die Nutzung von Computern fördern und nicht die wirtschaftliche Entwicklung einengen.
   Korpustyp: EU
mr. Rose, ken jij een persoonlijke reden... Waardoor jouw vooroordeel deze zaak kan belemmeren. Of waardoor het hof in diskrediet gebracht kan worden?
Mr. Rose, kennen Sie einen Grund basierend auf Ihren persönlichen Umständen, aus dem Sie voreingenommen wären, diesen Fall zu übernehmen, oder aus dem Sie den Justizminister bloßstellen könnten?
   Korpustyp: Untertitel
Niets wat gemaakt is door een mens kon Fenrir belemmeren. Dus smeden ze het uit dingen dat we niet kunnen zien en dingen dat we niet kunnen horen.
Nichts, das von einem Menschen geschaffen ist, konnte Fenrir einsperren, also haben sie sie aus den Dingen geschmiedet, die wir nicht sehen können... und den Dingen, die wir nicht hören können.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, maar onthou, ze moeten kunnen zien om hun krachten te kunnen gebruiken... dus als je hun gezichtsveld zou kunnen belemmeren, hun zicht kan wegnemen...
Ja, aber denk daran, sie müssen sehen können, damit ihre Kräfte funktionieren, was bedeutet, wenn du ihnen irgendwie die Sicht nehmen kannst, sie blind machen...
   Korpustyp: Untertitel
Zij moeten hun contacten met de burgers van de Europese Unie verstevigen, maar de veelvuldige afwijzingen van hun visumaanvraag belemmeren hen daarbij.
Sie müssen den Kontakt zu EU-Bürgerinnen und -Bürgern verstärken, doch meist hält sie die Ablehnung ihrer Visaanträge hiervon ab.
   Korpustyp: EU
Een wereldwijde aanpak strookt volledig met de doelstelling om de gezondheid en het milieu doeltreffender te beschermen, zonder de handel in producten te belemmeren.
Ein globaler Ansatz ist vollkommen kohärent mit einem Ziel des größeren Schutzes der Gesundheit und der Umwelt und dem Handel mit Produkten.
   Korpustyp: EU
Niemand in dit Parlement zal een stem willen uitbrengen voor een situatie die de toekomstige bloei van het MKB op de een of andere manier zal belemmeren.
Niemand in diesem Hohen Hause möchte für eine Situation stimmen, die die zukünftige Prosperität der KMU in irgendeiner Weise gefährdet.
   Korpustyp: EU
Deze organen zijn op zichzelf geen probleem maar ze leiden tot begrotingsproblemen en belemmeren het zicht op de kosten van de Unie.
Die Organe an sich sind dabei nicht das Problem, aber sie verursachen Schwierigkeiten bei der Aufstellung des Haushalts und der Möglichkeit, die Kosten der Union zu überblicken.
   Korpustyp: EU
Daarnaast moeten wij in het oog houden dat de bezuinigingsmaatregelen van de nationale overheden de herstelmogelijkheden van de Europese economie significant kunnen belemmeren.
Wir müssen auch bedenken, dass die Sparmaßnahmen, die von den nationalen Regierungen angenommen wurden, die Wahrscheinlichkeit einer Erholung der europäischen Wirtschaft deutlich verringern könnten.
   Korpustyp: EU
Alle leuningen, handgrepen of soortgelijke voorzieningen moeten zodanig zijn geplaatst dat zij gemakkelijk kunnen worden vastgegrepen en zij de toegang tot de passagiersruimte niet belemmeren.
Der (die) Handlauf (Handläufe) oder Haltegriff(e) oder andere gleichwertige Haltevorrichtungen müssen so angeordnet sein, dass man sich an ihnen leicht festhalten kann und sie den Durchgang zum Insassenraum nicht versperren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de doelstellingen van Richtlijn 90/434/EEG is obstakels weg te nemen die de werking van de interne markt kunnen belemmeren, zoals dubbele belastingheffing.
Mit der Richtlinie 90/434/EWG wird u. a. bezweckt, Hindernisse für das Funktionieren des Binnenmarkts — wie die Doppelbesteuerung — zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou ook graag willen dat u tegen de amendementen 22 en 23 stemt. Zij zouden de classificatie ten dele belemmeren en gecompliceerd maken.
Ferner bitte ich Sie, auch die Änderungsanträge 22 und 33 abzulehnen, die einen Teil der Katalogisierung sabotieren und verkomplizieren würden.
   Korpustyp: EU
De lidstaten zouden meer moeten doen om de technische en administratieve barrières op te heffen die de uitbreiding van elektriciteitsopwekking uit hernieuwbare energie nog steeds belemmeren.
Die Mitgliedstaaten sollten noch mehr für die Beseitigung der technischen und administrativen Hindernisse tun, die derzeit einer Ausweitung der Stromerzeugung aus erneuerbaren Quellen im Wege stehen.
   Korpustyp: EU
Dat anti onderzeeër-net zal naar beneden gelaten worden... om de doorvaart van gewone schepen niet te belemmeren... én om hun onderzeeërs naar binnen te laten.
Das U-Boot-Netz bleibt unten... damit der normale Schiffsverkehr Zugang hat... und um ihre U-Boote reinzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil u niet belemmeren in uw onderzoek maar mag ik u vragen uw vragen te richten aan Mr George Doggett?
Aber ich schlage vor, Sie beginnen Ihre Nachforschungen bei einem gewissen George Doggett.
   Korpustyp: Untertitel
In andere delen van het voertuig zijn klapstoelen wel toegestaan mits zij in de opengeklapte stand (zitstand) de doorgang van het testlichaam door het gangpad niet belemmeren.
Jedoch sind Klappsitze auf anderen Flächen des Fahrzeugs zulässig, solange sie nicht den unten liegenden Zugang des Durchgangs für den Durchgangs-Prüfkörper versperren, wenn sie sich in der heruntergeklappten (Sitz-)Position befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM