linguatools-Logo
230 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
beletten hindern 387
[Weiteres]
beletten verhindern 196 verbieten 12 sperren 2 unterdrücken 1 inhibieren

Verwendungsbeispiele

belettenhindern
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er hoeven slechts twee andere investeerders samen te werken om investeerder A te beletten de relevante activiteiten van de deelneming te sturen.
Es müssten nur zwei andere Investoren zusammenarbeiten, um Investor A daran zu hindern, die maßgeblichen Tätigkeiten des Beteiligungsunternehmens zu lenken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is schandalig om mensen te beletten van te slapen.
Es ist eine Schande, Leute am Schlafen zu hindern.
   Korpustyp: Untertitel
Niets in de overeenkomst belet een partij binnen de grenzen van haar respectieve bevoegdheden maatregelen te nemen:
Dieses Abkommen hindert eine Vertragspartei nicht daran, im Rahmen ihrer Zuständigkeiten und Befugnisse Maßnahmen zu ergreifen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liefste, ik begrijp het nu, maar dat belet niet dat ik van je hou.
Liebling, ich verstehe schon. Aber das hindert mich nicht daran, dich zu lieben.
   Korpustyp: Untertitel
De journalisten werden belet hun werk te doen. Zij zijn geslagen, op de grond gegooid en aangehouden.
Die Journalisten wurden an der Ausübung ihrer Arbeit gehindert, sie wurden geschlagen, zu Boden geworfen und festgehalten.
   Korpustyp: EU
De regels vereisen geen feitelijk bewijs om haar te beletten maandag te lopen.
Die Regeln benötigen keinen echten Beweis, um sie daran zu hindern am Montag zu laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dat belet ons ook niet om de taal van onze buren te spreken.
Aber das hindert uns auch nicht daran, die Sprache unserer Nachbarn zu sprechen.
   Korpustyp: EU
Jarenlang heeft hij mensen naar de zone gebracht en niemand die 't 'm kon beletten.
Jahrelang führte er Leute hierher. Niemand konnte ihn daran hindern.
   Korpustyp: Untertitel
Deze richtlijn belet niet dat de lidstaten strengere maatregelen tegen verontreiniging vanaf schepen nemen die in overeenstemming zijn met het internationaal recht.
Diese Richtlinie hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, strengere Maßnahmen gegen die Meeresverschmutzung durch Schiffe im Einklang mit dem Völkerrecht zu ergreifen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zal je vrouw beletten nog meer koters op de wereld te zetten.
Das wird deine Frau daran hindern, noch mehr Gören in die Welt zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beletten

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat beletten we hem.
Wir halten ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt onze scheiding altijd kunnen beletten.
Du hast alles Mögliche getan, um eine Trennung zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nu kan werkelijk niets ons meer beletten.
Jetzt gibt es sicher nichts mehr, was uns aufhält.
   Korpustyp: Untertitel
Niet als ik het kan beletten.
Nicht solange ich Wache halte.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil beletten dat ze zelfmoord pleegt.
Ich versuch nur, sie vom Selbstmord abzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dat kan één man niet beletten.
Ich wüsste nicht, wie eine Person das ändern könnte.
   Korpustyp: Untertitel
inspecteurs beletten hun taken te vervullen;
Hinderung der Inspektoren an der Ausübung ihrer Pflichten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat hoeft ons niet te beletten om te beginnen.
Das hat uns nicht davon abgehalten, es zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vraag hem een doorreisverbod om Naritsugu de doortocht te beletten.
Er könnte einen Erlass bewirken, der eine Durchreise verbietet.
   Korpustyp: Untertitel
lk kon niet beletten dat Batman haar uitschakelde.
Ich konnte nichts tun. Batman hat sie deaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe dan ook, niemand wil je beletten om te springen.
Und wenn du springen willst, dann tu"s.
   Korpustyp: Untertitel
lk kon niet beletten dat Batman haar uitschakelde.
Nichts zu machen. Batman hat sie deaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Eventuele knielsystemen die op een voertuig zijn aangebracht, beletten:
Im Zusammenhang mit Absenkvorrichtungen sind die folgenden Betriebszustände nicht zulässig:
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil niemand beletten om u te kopen.
Ich möchte keiner im Wege stehen, die Euch erwerben möchte.
   Korpustyp: Untertitel
't Wordt zelfs moeilijk om hem het opstijgen te beletten.
Wir werden Mühe haben, ihn auf dem Boden festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Maar om kleurlingen te beletten sterker te worden.
Es ging darum, Farbige davon abzuhalten, stärker zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan haar beletten dezelfde fouten te maken.
Ich kann sie davor bewahren, dieselben Fehler zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat ze je niet beletten, je werk te doen.
Eigentlich ist das auch Ihr Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Wij willen elke, ook de aarzelende wil tot protectionisme, beletten..." .
Wir wollen allen protektionistischen Anwandlungen entgegentreten" .
   Korpustyp: EU
Deze beletten ons immers de gemeenschapsprogramma’s effectiever uit te voeren.
Sie behindert die wirksame Umsetzung der Gemeinschaftsprogramme.
   Korpustyp: EU
inspecteurs of waarnemers beletten hun taken te vervullen.
die Hinderung eines Inspektors oder Beobachters an der Erfüllung seiner Aufgaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs politieke geschillen op nationaal vlak zullen dit niet beletten.
Nicht einmal die politischen Meinungsunterschiede auf nationaler Ebene sollte sie stoppen.
   Korpustyp: EU
Niets kan het op de markt brengen van traditionele maten beletten; niets kan het gebruik van traditionele meeteenheden als “pints” en ponden beletten.
Dem Inverkehrbringen von traditionellen Packungsgrößen steht nichts entgegen, der Verwendung traditioneller Maße wie Pint und Pfund steht nichts entgegen.
   Korpustyp: EU
Een homo-huwelijk is niet echt de plek om iemand te beletten zichzelf te zijn.
Eine schwule Hochzeit ist kaum der Ort jemanden aufzuhalten zu sein, wer er sein will.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, als het hem zal beletten geïnterrumpeerd te worden door andere jongens in de kleedkamer, absoluut.
Wenn ihn das davor bewahrt, in der Umkleide von anderen Jungs gehänselt zu werden, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Het is ons werk om iedereen tegen te houden die hem daartoe wil beletten.
Unsere Pflicht ist es, jeden aufzuhalten, der seine Pläne durchkreuzen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Het zal je vrouw beletten nog meer koters op de wereld te zetten...
Damit wird deine Frau keine weiteren Gören in die Welt setzen,
   Korpustyp: Untertitel
Gisteren was ze ziek, en nu zingt ze... om ons te beletten om te slapen.
Also gestern Nacht stellt sie sich so an, und heute früh singt sie wieder. Was soll das? Sie will uns nicht schlafen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Harold en Evan willen Trish beletten dat ze hun methadon lab verraad, juist?
Harold und Evan wollen Trish stoppen,... damit sie nichts über das Meth-Labor verrät, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Wel, misschien hebben we toch nog een kans Om je te beletten nucliair te gaan.
Nun, wir haben möglicherweise doch eine Chance, dich davon abzuhalten, nuklear zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze dat willen, hoe ver ga je dan om ze te beletten?
Und wenn, wie weit gehst du, um sie davon abzuhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Ik weet dat elke onjuiste informatie me kan beletten een geldige Deel-66-AML te verkrijgen.
Ich bin mir bewusst, dass unrichtige Angaben dazu führen können, dass ich keine Teil-66-Lizenz für freigabeberechtigtes Personal erhalte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind het beschamend dat het Parlement zelfs dat niet heeft kunnen beletten.
Es ist beschämend, daß es nicht einmal gelungen ist, das auszuschließen.
   Korpustyp: EU
Eten en aroma's beletten hem zich aan te passen aan 't griekse leven.
Die Gerüche und das Essen halten ihn von der griechischen Wirklichkeit fern.
   Korpustyp: Untertitel
Zie het als een manier om haar het wegsluipen te beletten.
Sieh es mal als eine Möglichkeit, sie davon abzuhalten sich wieder hinauszuschleichen.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben minder dan twee weken Om te beletten dat de bom New York City verwoest!
Wir haben weniger als zwei Wochen, um die Bombe davon abzuhalten, New York City zu zerstören!
   Korpustyp: Untertitel
We bouwden waarborgen in om hem te beletten zich te bemoeien met het coderingsproces.
Wir haben Sicherungen eingebaut, damit er nicht in den Kodierungsprozess eingreift.
   Korpustyp: Untertitel
Het is moeilijk om te beletten dat hij te ver gaat.
Unmöglich, sie von diesem Übereifer abzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
In geen geval mag de voorgestelde concentratie de lidstaten beletten eigen steunmaatregelen te nemen.
Auf keinen Fall darf die vorgesehene Konzentration die Mitgliedstaaten bei der Festlegung eigener Förderungen völlig knebeln.
   Korpustyp: EU
Dat mag ons echter niet beletten in die regio naar gemeenschappelijke strategische uitgangspunten te streven.
Daraus darf sich nicht ergeben, dass wir die Chance vertun, gemeinsame strategische Ansätze in dieser Region zu verfolgen.
   Korpustyp: EU
En ik kan mijn naaste niet beletten om het kwade te kiezen.
Ich kann nicht vermeiden, daß mein Nächster etwas Schlechtes tut.
   Korpustyp: EU
Antibiotica dienen dan vooral om de prestaties te verbeteren doordat ze ziekten beletten uit te breken.
Hier entwickelt dieses Antibiotika seine höchste Wirkung in der Leistungssteigerung, weil es nämlich Krankheiten unterdrückt, die sonst ausbrechen würden.
   Korpustyp: EU
Waarde collega's, laten wij tevens beletten dat zij van chequeboekjes afhankelijk zijn.
Ebenso wenig dürfen sie, meine Damen und Herren, ein Scheckheft haben.
   Korpustyp: EU
Die welwillende houding moet ons echter niet beletten te spreken over zaken die ons niet bevallen.
Jedoch darf dieses Wohlwollen nicht dazu führen, dass wir nicht mehr die Dinge aussprechen, die uns nicht gefallen.
   Korpustyp: EU
De Deense uitzonderingen beletten niet dat de andere landen aan de EMU deelnemen.
Der dänische Vorbehalt hindert andere nicht an der Teilnahme.
   Korpustyp: EU
zo nodig kan hij deze beheermaatschappij beletten op zijn grondgebied nieuwe transacties te verrichten .
( 4 ) Kommt die Verwaltungsgesellschaft der Aufforderung nicht nach , so setzen die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats davon in Kenntnis .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het ontgrendelen van de deuren moet het inschakelen van de tractie beletten.
Die Freigabe der Türen muss eine Traktionssperre bewirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik weet dat elke onjuiste informatie me kan beletten een geldige deel 66-BOL te verkrijgen.
Ich bin mir bewusst, dass unrichtige Angaben dazu führen können, dass ich keine Teil-66-Lizenz für freigabeberechtigtes Personal erhalte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het beletten van de uitvoering van de taken van een inspecteur;
Hinderung eines Inspektors an der Ausübung seiner Pflichten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De saneringsmaatregelen beletten niet dat in de lidstaat van herkomst een liquidatieprocedure wordt geopend.
Die Sanierungsmaßnahmen schließen die Eröffnung eines Liquidationsverfahrens durch den Herkunftsmitgliedstaat nicht aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit beginsel zou het mij als chirurg beletten het operatiemes op te pakken.
Als Chirurg hätte dieser Grundsatz es mir verboten, jemals ein Operationsmesser auch nur anzurühren.
   Korpustyp: EU
Maar niets of niemand kan een lidstaat beletten geen enkel evenement op de lijst te zetten.
Es gibt aber auch keinen Grund, warum ein Mitgliedstaat nicht entscheiden sollte, gar keine Veranstaltung in die Liste aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
En ik weet zeker, als wet, gezag en macht het niet beletten, zal het die arme Antonio slecht vergaan.
Und, Herr, ich weiß, wenn's ihm nicht Recht, gewalt und Ansehn wehrt, wird es Antonio schlimm ergehn.
   Korpustyp: Untertitel
Niet als we hem gebruiken om een neonazi te beletten van het plegen van meer moorden vanuit de gevangenis.
Nicht, wenn wir ihn benutzen, eine Neo-Nazi dabei zu stoppen aus dem Gefängnis weiter zu morden.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik hier buitenkom, Ga ik op hun hoofden zit-ten om te beletten dat ze nog verder groeien.
Wenn ich hier rauskomme, setze ich mich auf ihre Köpfe... damit sie nicht weiterwachsen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga een briefje achterlaten om Mike te beletten... naar die auto te gaan om dat boek te halen.
Ich hinterlasse eine Nachricht, damit Mike sie davon abhält, das Buch aus dem Auto zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij moeten onze stelsels werkgelegenheidsvriendelijker maken en alle hindernissen opruimen die ons beletten winst om te zetten in banen.
Wir sollten hier berücksichtigen, daß unsere Systeme beschäftigungsfreundlicher gestaltet werden müssen, und wir sollten bestrebt sein, die Barrieren zu beseitigen, die den Übergang vom Leistungsbezug zur Erwerbsarbeit erschweren.
   Korpustyp: EU
Ik vind dat we geen hindernissen moeten opwerpen die ouders beletten kwalitatief goede schoenen voor hun kinderen te kopen.
Meines Erachtens sollten Eltern nicht den Eindruck haben, dass der Kauf hochwertiger Schuhe für ihre Kinder in irgendeiner Weise erschwert wird.
   Korpustyp: EU
Je trachtte ons te beletten om Ali te vinden, en je was zeker niet verbaast hem dood aan te treffen.
Sie versuchten uns davon abzuhalten Ali zu finden, und Sie schienen gewiss nicht überrascht, ihn tot vorzufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Samenwerkingsregelingen mogen niet worden gebruikt om het verhandelen van niet-EU-abi's in een lidstaat te beletten.
Die Vereinbarungen über die Zusammenarbeit sollten nicht als Hemmnis zur Erschwerung des Vertriebs von Nicht-EU-AIF in einem Mitgliedstaat genutzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rechterlijke instanties gelasten dat deze maatregelen op kosten van de inbreukmaker worden uitgevoerd, tenzij bijzondere redenen dit beletten.
Die Gerichte ordnen an, dass die betreffenden Maßnahmen auf Kosten des Verletzers durchgeführt werden, es sei denn, es werden besondere Gründe geltend gemacht, die dagegen sprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en bittere kwallen en purperen algen en winterzeewier niets, nee niets zal me beletten jouw naam te noemen
bittere Quallen und rote Algen und Wintertang... Nichts hindert mich, deinen Namen zu rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Godsdienst en politiek zijn door de duivel gescheiden... om christenen te beletten om over hun land te regeren.
Die Idee, daß Religion und Politik nicht zusammenpassen, wurde vom Teufel erfunden, um Christen davon abzuhalten, ihr eigenes Land zu leiten.
   Korpustyp: Untertitel
In de tweede plaats moeten wij beletten dat radioactief materiaal wordt vervoerd met schepen die ook passagiers vervoeren.
Zudem müssen wir sicherstellen, daß radioaktives Material niemals von Schiffen transportiert werden sollte, auf denen auch Passagiere befördert werden.
   Korpustyp: EU
Het feit dat de belastingkwestie in Helsinki onopgelost is gebleven, mag ons niet beletten kordaat voorwaarts te gaan.
Ungeachtet dessen, daß es in Helsinki nicht gelungen ist, die Steuerfrage zu klären, muß man in dieser Angelegenheit rasch vorankommen.
   Korpustyp: EU
Enkele omgekochte leiders doen daar weliswaar aan mee, maar dat zal ons inziens het volksverzet niet beletten te groeien.
Selbst wenn ihnen einige gekaufte Führer helfen werden, sind wir sicher, dass sich der Widerstand des Volkes verstärken wird.
   Korpustyp: EU
De in Europa bestaande scepsis zal echter niet beletten dat deze innoverende techniek over de gehele wereld wordt toegepast.
Aber die in Europa vorhandene Skepsis wird nichts daran ändern, daß diese innovative Technik in der ganzen Welt genutzt wird.
   Korpustyp: EU
Als wij ginds van het Servische volk nog betrouwbare informatie willen krijgen, moeten wij hem dat beletten.
Wir müssen dem einen Riegel vorschieben, ansonsten werden wir dort überhaupt keine richtige Information des serbischen Volkes mehr haben!
   Korpustyp: EU
Voorts moet vooruitgang worden geboekt door te beletten dat nationale ambtenaren de Europese wetgeving ingewikkelder maken dan ze bedoeld is.
Ferner müssen Fortschritte erzielt werden, indem wir sicherstellen, daß die europäischen Rechtsvorschriften von den einzelstaatlichen Behörden nicht auf die Goldwaage gelegt und dadurch komplizierter gemacht werden, als sie eigentlich sind.
   Korpustyp: EU
Hiermee heb ik enkele fundamentele redenen genoemd die ons beletten de inhoud van de onderhavige ontwerpresolutie te steunen.
Das sind einige der Hauptgründe dafür, warum wir die Aussage des jetzt erörterten Entschließungsantrags nicht teilen.
   Korpustyp: EU
Helaas stellen wij evenwel vast dat er heel wat structurele hinderpalen zijn die ons beletten de noodzakelijke vorderingen te maken.
Allerdings ist festzustellen, dass uns eine Reihe negativer struktureller Faktoren daran hindert, so voranzuschreiten, wie es nötig wäre.
   Korpustyp: EU
Als echter de criteria van Kopenhagen zijn vervuld kan niemand Turkije beletten tot de Europese Unie toe te treden.
Aber wenn die Kopenhagener Kriterien erfüllt sind, gibt es kein weiteres Hindernis für die Türkei, Mitglied der Europäischen Union zu werden.
   Korpustyp: EU
- Heeft u voorbehoud op privé-gebied als u onder eed staat om de volledige waarheid te zeggen iets wat je kan beletten uw getuigenis goed in te schatten?
Haben Sie persönliche Vorbehalte, einen Eid abzulegen, dass Sie die ganze Wahrheit sagen, das Sie über ihre Aussagen entscheiden lässt?
   Korpustyp: Untertitel
Om Frampton te beletten zijn geliefde wolkenkrabbers op die site te bouwen, moeten we iets vinden uit de Bronstijd of ouder.
Um Frampton davon abzuhalten an dieser Stelle einen seiner geliebten Wolkenkratzer zu bauen, müssen wir etwas aus der Bronze-Zeit oder älter finden.
   Korpustyp: Untertitel
- lk stel voor dat we hem in de kofferbak doen... tot we een manier hebben gevonden om hem het spreken te beletten.
Würde sagen, wir stecken ihn in den Kofferraum, bis wir einen permanenten Weg finden, ihn vom Sprechen abzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Mijns inziens zullen de voorgestelde maatregelen alleen maar beletten dat fabrikanten in bepaalde landen op grond van oneerlijke concurrentie buitensporig hoge prijzen blijven hanteren.
Aber sicher wird man mit den vorgeschlagenen Maßnahmen erreichen, dass die Hersteller in bestimmten Ländern weiterhin wettbewerbsfeindliches Verhalten an den Tag legen und ungerechtfertigt hohe Preise beibehalten werden.
   Korpustyp: EU
Deze nieuwe verordening bevat bepalingen over sturing en traceerbaarheid die zullen beletten dat de bestaande diermeelvoorraden op frauduleuze wijze opnieuw in de voederketen worden ingebracht.
Die genannte Verordnung enthält u. a. Bestimmungen über den genauen Wegverlauf dieser Produkte und deren Rückverfolgbarkeit, wodurch gewährleistet ist, dass Tiermehlaltbestände nicht in betrügerischer Weise in den Futtermittelkreislauf zurückgeschleust werden können.
   Korpustyp: EU
Deze zien zich inderdaad gesteld voor obstakels die hen beletten ten volle te profiteren van de vrijheden die het Verdrag biedt.
Tatsächlich sehen sich Versicherungsvermittler mit einer Reihe von Hindernissen konfrontiert, die es ihnen unmöglich machen, die Vorteile der im Vertrag verankerten Freiheiten in vollem Umfang zu nutzen.
   Korpustyp: EU
Wanneer het verslag ten uitvoer wordt gebracht zal de copyright-wetgeving hen uiteindelijk beletten hun niet-commerciële en educatieve functie te vervullen.
Der Inhalt des Berichts führt letzten Endes dazu, daß die Vorschriften zum Copyright es ihnen unmöglich machen, ihre nichtkommerziellen und bildungsrelevanten Aufgaben zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Het waren precies die twee laatste uitdagingen die het Parlement beletten om reeds in tweede lezing tot een akkoord te komen met de Raad.
Eben diese beiden letzteren Herausforderungen hinderten das Parlament daran, bereits in zweiter Lesung eine Übereinkunft mit dem Rat zu erzielen.
   Korpustyp: EU
Dit mag niet beletten dat partijen ervoor kiezen de erfopvolging door middel van een buitengerechtelijke schikking te regelen in een andere lidstaat waar dat wettelijk mogelijk is.
Davon sollte eine Entscheidung der Parteien, die Rechtsnachfolge von Todes wegen außergerichtlich in einem anderen Mitgliedstaat gütlich zu regeln, in dem dies nach dem Recht dieses Mitgliedstaates möglich ist, unberührt bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit recht moet uitsluitend bepalen of een persoonlijke hoedanigheid, bijvoorbeeld minderjarigheid, iemand kan beletten een uiterste wilsbeschikking in een bepaalde vorm op te stellen.
Dieses Recht sollte lediglich bestimmen, ob eine Person aufgrund einer persönlichen Eigenschaft, wie beispielsweise der Minderjährigkeit, von der Errichtung einer Verfügung von Todes wegen in einer bestimmten Form ausgeschlossen werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niets in dit reglement mag de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, beletten het gebruik van witte opvallende markeringen aan de achterkant op hun grondgebied toe te staan.
Keine Vorschrift dieser Regelung hindert die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, auf ihrem Gebiet die Verwendung von weißen auffälligen Markierungen nach hinten zu gestatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die tot Bileam kwamen, en hem zeiden: Alzo zegt Balak, de zoon van Zippor: Laat u toch niet beletten tot mij te komen!
Da die zu Bileam kamen, sprachen sie zu ihm: Also läßt dir sagen Balak, der Sohn Zippors: Wehre dich doch nicht, zu mir zu ziehen;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Tenzij de omstandigheden het beletten, leven varkens in kleine familiegroepen, zijn zij actief tijdens de schemeruren en vertonen zij een sterk ontwikkeld exploratief gedrag.
Sofern man sie lässt, leben Schweine in kleinen Familiengruppen zusammen, sind vor allem in der Dämmerung aktiv und haben ein stark ausgeprägtes Erkundungsverhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geeft dan nu bevel, om diezelve mannen te beletten, dat diezelve stad niet opgebouwd worde, totdat van mij bevel zal worden gegeven.
So tut nun nach diesem Befehl: Wehrt denselben Männern, daß diese Stadt nicht gebaut werde, bis daß von mir der Befehl gegeben werde.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
beletten niet dat een deelneming wordt uitgebreid uit hoofde van een verplichting die voortvloeit uit een vóór 23 september 2011 gesloten overeenkomst.
stehen der Ausweitung einer Beteiligung nicht entgegen, sofern diese Ausweitung eine Verpflichtung aus einer Vereinbarung ist, die vor dem 23. September 2011 geschlossen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beletten niet dat een deelneming wordt uitgebreid uit hoofde van een verplichting die voortvloeit uit een vóór 1 december 2011 gesloten overeenkomst.
stehen der Ausweitung einer Beteiligung nicht entgegen, sofern diese Ausweitung eine Verpflichtung aus einer Vereinbarung ist, die vor 1. Dezember 2011 geschlossen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De punten 8 en 9 mogen de toepassing van de punten 68 tot en met 71 van deel 1 niet beletten.
Die Nummern 8 und 9 stehen der Anwendung von Teil 1 Nummern 68 und 71 nicht entgegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit mag evenmin beletten dat de bevoegde autoriteiten zich in voorkomend geval op enig moment van de maximumbeoordelingstermijn tegen de voorgenomen verwerving verzetten.
Es sollte den zuständigen Behörden dadurch auch nicht verwehrt sein, den beabsichtigten Erwerb jederzeit innerhalb der Frist für die Beurteilung gegebenenfalls abzulehnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
beletten niet dat een deelneming wordt uitgebreid uit hoofde van een verplichting die voortvloeit uit een vóór 1 december 2011 gesloten overeenkomst.
stehen der Ausweitung einer Beteiligung nicht entgegen, sofern diese Ausweitung eine Verpflichtung aus einer Vereinbarung ist, die vor dem 1. Dezember 2011 geschlossen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de verantwoordelijkheden van de lidstaten beletten dat dergelijke afzonderlijke maatregelen worden vastgesteld, verwijst de netwerkbeheerder dergelijke gevallen voor verder onderzoek door naar de Commissie.
Stehen die Zuständigkeiten von Mitgliedstaaten der Annahme solcher Einzelmaßnahmen entgegen, überträgt der Netzmanager diesen Fall zur weiteren Behandlung an die Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou ook kunnen beletten dat goedkope ondernemingen tot de markt toetreden en het zou prikkels voor concurrenten om te innoveren kunnen verzwakken.
Außerdem könnten kostengünstig produzierende Unternehmen am Markteintritt gehindert und die Anreize für Wettbewerber, Neuerungen einzuführen, untergraben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We gaan op een veroverings patrouille om daarmee te beletten dat ze zich vrij kunnen bewegen en daarmee voorkomen dat ze de overhand in dit gebied krijgen.
Wir gehen auf Demonstrativ-Partrouille. Das hindert die Taliban daran, sich frei zu bewegen und sich wie die Herren über dieses Gebiet vorzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cyprus moet tevens meer inspanningen leveren om te beletten dat de macro-economische stabiliteit nog verder in het slop raakt. Ook het toezicht op kapitaalbewegingen moet worden versterkt.
Zypern muss ebenfalls weiter daran arbeiten, dem Negativtrend seiner makroökonomischen Stabilität Einhalt zu gebieten und die Kapitalbewegungen zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU
Door het politieke engagement van het personeel en de steun van de hele natie heeft men een sluiting door de toenmalige autoriteiten kunnen beletten.
Dem politischen Engagement der Belegschaft und der Unterstützung der gesamten Nation ist es zu verdanken, dass die damaligen Machthaber die Werft nicht schließen konnten.
   Korpustyp: EU
Evenmin beletten deze verschillen dat wij ons samen blijven inspannen om ervoor te zorgen dat de multilaterale onderhandelingen in het kader van de Wereldhandelsorganisatie een gunstige afloop kennen.
Ebenso wenig hindert es uns daran, gemeinsam für einen Erfolg der multilateralen Verhandlungen im Rahmen der Welthandelsorganisation zu arbeiten.
   Korpustyp: EU
Ondertussen schendt dat land het Vluchtelingenverdrag van de Verenigde Naties door migranten uit te zetten naar Libië en hun de toegang tot een asielprocedure te beletten.
Unterdessen verstößt dieses Land gegen die UNO-Flüchtlingskonvention, indem sie Einwanderer nach Libyen abschiebt und ihnen den Zugang zu einem Asylverfahren verweigert.
   Korpustyp: EU
Wij willen niemand straffen, maar een einde maken aan de humanitaire ramp die zich op dit ogenblik voltrekt, en beletten dat nog meer mensen omkomen.
Hier geht es nicht um die Bestrafung von irgendjemandem, sondern es geht darum, das gekennzeichnete Ziel, eine humanitäre Katastrophe, die in voller Entwicklung ist, in vollem Gange ist, zu beenden, damit nicht noch mehr Menschen zu Tode kommen.
   Korpustyp: EU
Hoe dan ook, ik zal de fungerend voorzitter niet beletten om te antwoorden als zij dat opportuun acht, zelfs al is er geen vraag gesteld.
Allerdings hindere ich die Frau amtierende Ratspräsidentin nicht daran, in der ihr zweckmäßig erscheinenden Weise zu antworten, obwohl es keine Anfrage gab.
   Korpustyp: EU