Er hoeven slechts twee andere investeerders samen te werken om investeerder A te beletten de relevante activiteiten van de deelneming te sturen.
Es müssten nur zwei andere Investoren zusammenarbeiten, um Investor A daran zu hindern, die maßgeblichen Tätigkeiten des Beteiligungsunternehmens zu lenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is schandalig om mensen te beletten van te slapen.
Es ist eine Schande, Leute am Schlafen zu hindern.
Korpustyp: Untertitel
Niets in de overeenkomst belet een partij binnen de grenzen van haar respectieve bevoegdheden maatregelen te nemen:
Dieses Abkommen hindert eine Vertragspartei nicht daran, im Rahmen ihrer Zuständigkeiten und Befugnisse Maßnahmen zu ergreifen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Liefste, ik begrijp het nu, maar dat belet niet dat ik van je hou.
Liebling, ich verstehe schon. Aber das hindert mich nicht daran, dich zu lieben.
Korpustyp: Untertitel
De journalisten werden belet hun werk te doen. Zij zijn geslagen, op de grond gegooid en aangehouden.
Die Journalisten wurden an der Ausübung ihrer Arbeit gehindert, sie wurden geschlagen, zu Boden geworfen und festgehalten.
Korpustyp: EU
De regels vereisen geen feitelijk bewijs om haar te beletten maandag te lopen.
Die Regeln benötigen keinen echten Beweis, um sie daran zu hindern am Montag zu laufen.
Korpustyp: Untertitel
Maar dat belet ons ook niet om de taal van onze buren te spreken.
Aber das hindert uns auch nicht daran, die Sprache unserer Nachbarn zu sprechen.
Korpustyp: EU
Jarenlang heeft hij mensen naar de zone gebracht en niemand die 't 'm kon beletten.
Jahrelang führte er Leute hierher. Niemand konnte ihn daran hindern.
Korpustyp: Untertitel
Deze richtlijn belet niet dat de lidstaten strengere maatregelen tegen verontreiniging vanaf schepen nemen die in overeenstemming zijn met het internationaal recht.
Diese Richtlinie hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, strengere Maßnahmen gegen die Meeresverschmutzung durch Schiffe im Einklang mit dem Völkerrecht zu ergreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zal je vrouw beletten nog meer koters op de wereld te zetten.
Das wird deine Frau daran hindern, noch mehr Gören in die Welt zu setzen.
Sky Italia belet met name de technologische ontwikkeling van meer geavanceerde gemeenschappelijke satelliet- en terrestrische decoders.
Sky verhindert insbesondere die technologische Weiterentwicklung der heute üblichen Decoder für die terrestrische oder satellitengestützte Übertragung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar een gróót man zou de aanval hebben belet.
Aber ein großer Mann hätte den Angriff selbst verhindert.
Korpustyp: Untertitel
belet artikel 18 niet dat een procedure tot wijziging van de beslissing wordt ingesteld in een van beide staten.
verhindert Artikel 18 nicht, dass ein Verfahren zur Änderung der Entscheidung in einem der beiden Staaten eingeleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
We gaan op dat ding en het beletten om weg te varen.
Wir sollten auf das Schiff drauf gehen und verhindern das es abhaut.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien valt te betwisten of de steun passend is en evenredig aan de doelstelling om de verhuizing van productielocaties naar buiten de Unie te beletten.
Auch erscheint es fragwürdig, ob die Beihilfe eine angemessene und verhältnismäßige Maßnahme darstellt, um eine Verlagerung der Standorte nach außerhalb Europas zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom heb je die kus belet.
Darum hast du den Kuß verhindert.
Korpustyp: Untertitel
niet als gevolg van dergelijke onderzoeken onrechtmatig worden belet, opgeschort of vertraagd.
durch solche Untersuchungen nicht in unangemessener Weise verhindert, ausgesetzt oder verzögert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hardvochtig optreden jegens de illegale vrouw leidde tot opstand in het vliegtuig hetgeen haar uitzetting belette.
Der gewaltvolle Einsatz der Polizei führte zu einem Aufruhr im Flugzeug und verhinderte die Deportation.
Korpustyp: Untertitel
Onze medewerkers ter plaatse stuiten continu op administratieve hinderpalen die hen beletten hun taak efficiënt uit te voeren.
Unsere humanitären Mitarbeiter sehen sich nach wie vor unzähligen administrativen Hemmnissen gegenüber, die eine effiziente Arbeit verhindern.
In wat voor Parlement wordt de leden het spreken belet waneer het het niet eens is met wat er gezegd wordt?
Welche Art von Parlament ist dies, dass es seinen Mitgliedern das Wort verbietet, wenn es missbilligt, was diese zu sagen haben?
Korpustyp: EU
Vraag hem een doorreisverbod om Naritsugu de doortocht te beletten.
Er könnte einen Erlass bewirken, der eine Durchreise verbietet.
Korpustyp: Untertitel
De vertrouwelijkheid belet echter geen van beide partijen om bij hun respectieve bevoegde autoriteiten, waaronder het VS-Congres en het Europees Parlement, naar behoren over de resultaten van de gemeenschappelijke evaluatie te rapporteren.
Die Geheimhaltungspflicht verbietet beiden Seiten jedoch nicht, ihren zuständigen Behörden, darunter dem US-Kongress und dem Europäischen Parlament, über die Ergebnisse der gemeinsamen Überprüfung zu berichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling belet me hierover te discussieren.
Die Vereinbarung verbietet mir, darüber zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Om een diepgaande wijziging van de momenteel oneerlijke verdeling van de steun te bevorderen is het immers fundamenteel preferentiële steun te verstrekken aan lage inkomens en familiebedrijven, waarbij de steun aan inkomens die boven een bepaald plafond liggen wordt beperkt of zelfs belet.
Um eine tiefgreifende Änderung der ungerechten Beihilfenverteilung, die gegenwärtig praktiziert wird, voranzutreiben, ist es in der Tat grundlegend wichtig, vorzugsweise Beihilfen für die geringeren Einkommen und die landwirtschaftlichen Familienbetriebe vorzusehen und die Beihilfen für Einkommen, die bestimmte Grenzen übersteigen, zu beschränken oder sogar zu verbieten.
Korpustyp: EU
Mijnheer Fabre-Aubrespy, ik zie eigenlijk geen enkele bepaling in het Reglement die ons belet deze procedure - die we overigens al zo vaak gevolgd hebben - te volgen en met andere woorden met behulp van een amendement een tekst in bijlage toe te voegen.
Herr Fabre-Aubrespy, ich sehe in der Tat keine Vorschrift der Verfahrensordnung, die ein solches Vorgehen verbieten würde, das wir ja auch schon recht häufig angewandt haben, also die Hinzufügung eines Anhangs durch einen Änderungsantrag.
Korpustyp: EU
Wij willen niet dat het lichaam van de vrouw wordt gebruikt voor de productie van onderzoekembryo' s, maar het is immoreel als men belet reeds bestaande embryo' s te gebruiken in het belang van de mensheid.
Wir wollen nicht, dass der weibliche Körper für die Produktion von Embryonen für Forschungszwecke genutzt wird, doch die Verwendung der bereits vorhandenen Embryonen zum Wohle der Menschheit zu verbieten ist unmoralisch.
Korpustyp: EU
jullie kunnen wel de burgers van ongeacht welke derde staat beletten om zonder visum te reizen, maar wij maffiosi zijn jullie toch te slim af. Op de een of andere manier komen wij toch wel binnen om onze slag te slaan.
Auch wenn ihr den Bürgern eines beliebigen Drittstaates verbietet, sich ohne Visum frei zu bewegen, sind wir Mafiosi so gerissen, dass es uns trotzdem gelingt, einzureisen und unsere kriminellen Handlungen zu begehen.
Korpustyp: EU
Tot slot wil ik opmerken dat het mij absurd lijkt - wetenschappelijk gezien maar ook vanwege de bestaande internationale overeenkomsten - de marketing te beletten in Europa van cosmetische producten die juist veiliger zijn door dierproeven.
Noch eine letzte Bemerkung: Ich finde es sowohl unter wissenschaftlichen Gesichtspunkten als auch im Hinblick auf die bestehenden internationalen Abkommen absurd, in der Union gerade die Vermarktung jener Kosmetikerzeugnisse verbieten zu wollen, die aufgrund ihrer vorherigen Erprobung in Tierversuchen am sichersten sind.
Korpustyp: EU
In werkelijkheid beschikt het publiek noch over de rechten noch over de middelen om ondernemingen als TotalFinaElf in het gareel te houden. Het publiek kan deze ondernemingen niet beletten een beleid te voeren dat indruist tegen het maatschappelijk belang, over de ruggen van hun eigen werknemers.
Solange die Öffentlichkeit nicht das Recht und die Möglichkeit hat, die Aktivität von Unternehmen wie TotalFinaElf zu kontrollieren, und ihnen nicht jegliche Sparmaßnahmen auf Kosten der Gesellschaft und ihrer eigenen Arbeitnehmer verbieten kann, ist der Ausdruck "Beteiligung der Öffentlichkeit " in Wahrheit nur leeres Gerede.
In overeenstemming met hun nationale wetgeving en het internationale recht, in het bijzonder de toepasselijke internationale burgerluchtvaartovereenkomsten, nemen de lidstaten de nodige maatregelen om alle door Syrische luchtvaartmaatschappijen verzorgde vluchten uitsluitend voor vracht en alle door Syrian Arab Airlines verzorgde vluchten de toegang tot onder hun rechtsmacht vallende luchthavens te beletten.
Die Mitgliedstaaten ergreifen nach Maßgabe ihrer nationalen Rechtsvorschriften und im Einklang mit dem Völkerrecht, insbesondere den einschlägigen internationalen Übereinkünften auf dem Gebiet der Zivilluftfahrt, alle erforderlichen Maßnahmen, um die ihrer Hoheitsgewalt unterstehenden Flughäfen für alle von syrischen Luftverkehrsunternehmen durchgeführten reinen Frachtflüge und für alle von Syrian Arab Airlines durchgeführten Flüge zu sperren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In overeenstemming met hun nationale wetgeving en het internationale recht, in het bijzonder de toepasselijke internationale burgerluchtvaartovereenkomsten, nemen de lidstaten de nodige maatregelen om alle door Syrische luchtvaartmaatschappijen verzorgde vluchten uitsluitend voor vracht en alle door Syrian Arab Airlines verzorgde vluchten de toegang tot onder hun rechtsmacht vallende luchthavens te beletten.
Die Mitgliedstaaten ergreifen nach Maßgabe ihrer nationalen Rechtsvorschriften und im Einklang mit dem Völkerrecht, insbesondere den einschlägigen internationalen Übereinkünften auf dem Gebiet der Zivilluftfahrt, alle erforderlichen Maßnahmen, um die ihrer Gerichtsbarkeit unterstehenden Flughäfen für alle ausschließlich von syrischen Luftverkehrsunternehmen durchgeführten Frachtflüge und für alle von Syrian Arab Airlines durchgeführten Flüge zu sperren.
Antibiotica dienen dan vooral om de prestaties te verbeteren doordat ze ziekten beletten uit te breken.
Hier entwickelt dieses Antibiotika seine höchste Wirkung in der Leistungssteigerung, weil es nämlich Krankheiten unterdrückt, die sonst ausbrechen würden.
Korpustyp: EU
belettenverwehren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit mag evenmin beletten dat de bevoegde autoriteiten zich in voorkomend geval op enig moment van de maximumbeoordelingstermijn tegen de voorgenomen verwerving verzetten.
Es sollte den zuständigen Behörden dadurch auch nicht verwehrt sein, den beabsichtigten Erwerb jederzeit innerhalb der Frist für die Beurteilung gegebenenfalls abzulehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar toen dronk ze een drankje dat ons belette om een kind te verwekken.
Man gab ihr einen Trank, der es uns verwehrte, ein Kind zu zeugen.
Korpustyp: Untertitel
Bij SOCRATES II heeft men ons nog belet daarover te praten.
Noch bei Sokrates II hat man uns verwehrt, darüber zu reden.
Korpustyp: EU
Jaarlijks sterven er miljoenen mensen, omdat deze overeenkomst hun de toegang tot de noodzakelijke geneesmiddelen belet en in plaats daarvan de farmaceutische concerns helpt hun winsten te maximaliseren.
Millionen Menschen sterben jährlich, weil TRIPS ihnen den Zugang zu notwendigen Medikamenten verwehrt und stattdessen den Pharmakonzernen hilft, ihre Gewinne zu maximieren.
Korpustyp: EU
De betalingsdienstaanbieder belet niet dat de begunstigde van de betaler een vergoeding vraagt of een korting aanbiedt voor het gebruik van een bepaald betaalinstrument.
Der Zahlungsdienstleister darf dem Zahlungsempfänger nicht verwehren, vom Zahler für die Nutzung eines bestimmten Zahlungsinstruments ein Entgelt zu verlangen oder ihm eine Ermäßigung anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
te beletten dat onbevoegden toegang krijgen tot het netwerk;
Unbefugten den Netzzugang zu verwehren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die muur maakt mensen tot gevangenen in hun eigen huis, maakt het kinderen onmogelijk naar school te gaan en belet boeren hun land te bewerken.
Es ist eine Mauer, die Menschen in ihren eigenen Häusern gefangen hält, die den Kindern den Zugang zu den Schulen verwehrt und die Bauern daran hindert, ihre Felder zu bestellen.
Korpustyp: EU
Uitstel is uit den boze als het gaat om de aanneming van resoluties en de democratische regelgevingen die de democratie moeten beschermen tegen terrorisme en tegen degenen die de Europese burgers beletten hun democratische rechten uit te oefenen.
Wir dürfen die Verabschiedung von Entschließungen und demokratischen Regelwerken zur Verteidigung der Demokraten gegen Terroristen und Personen, die den europäischen Bürgern die Ausübung ihrer demokratischen Freiheit verwehren, nicht hinausschieben.
Korpustyp: EU
De bevolking weet waarover het gaat, ondanks het feit dat men de oppositie belet heeft om op een normale wijze aan de verkiezingspropaganda deel te nemen, althans wat de officiële media betreft.
Die Bevölkerung weiß, worum es geht, obwohl man es der Opposition verwehrt hat, sich normal an der Wahlpropaganda zu beteiligen, zumindest was die offiziellen Medien anbelangt.
Korpustyp: EU
Ik vind echter dat men de scholen niet mag beletten ook in hun nabije omgeving in de regio te kijken naar goede samenwerkingspartners en dat had wat mij betreft nog wel wat sterker in het verslag mogen worden opgenomen.
Meiner Ansicht nach darf man es den Schulen jedoch nicht verwehren, sich auch in der näheren und weiteren Umgebung nach zuverlässigen Kooperationspartnern umzusehen. Das hätte in dem Bericht noch etwas stärker herausgestellt werden können.
Korpustyp: EU
belettendaran hindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ER NOTA VAN NEMEND dat Denemarken de overige lidstaten niet zal beletten hun samenwerking verder te versterken met betrekking tot maatregelen die voor Denemarken niet verbindend zijn;
IN ANBETRACHT DESSEN, dass Dänemark die anderen Mitgliedstaaten nicht daranhindern wird, ihre Zusammenarbeit in Bezug auf Maßnahmen, die für Dänemark nicht bindend sind, weiter auszubauen,
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Deze verordening mag de lidstaten niet beletten nationale bepalingen vast te stellen met betrekking tot aangelegenheden die niet specifiek in de verordening worden geharmoniseerd.
Diese Verordnung sollte die Mitgliedstaaten nicht daranhindern, einzelstaatliche Maßnahmen zu nicht speziell durch diese Verordnung harmonisierten Aspekten zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit mag de bevoegde autoriteiten niet beletten om tijdens de uitbetalingstermijn verdere herstructureringsinspanningen te leveren.
Dies sollte die zuständigen Behörden nicht daranhindern, während des Auszahlungszeitraums weitere Umstrukturierungsbemühungen zu unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de partijen aan te moedigen van bemiddeling/mediation gebruik te maken, moeten de lidstaten ervoor zorgen dat hun regels inzake verjaring de partijen niet beletten naar de rechter of naar een arbitrage-instantie te gaan indien hun bemiddelings-/mediationpoging geen resultaat heeft.
Um die Parteien dazu anzuregen, die Mediation in Anspruch zu nehmen, sollten die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass ihre Regeln über Verjährungsfristen die Parteien bei einem Scheitern der Mediation nicht daranhindern, ein Gericht oder ein Schiedsgericht anzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn rechten die voortvloeien uit de regels inzake het bankgeheim die de crediteur van de kredietvordering anders zouden beletten of beperken in zijn mogelijkheid om informatie over de kredietvordering of de debiteur te verstrekken met het oog op het gebruik als zekerheid van de kredietvordering.
ihre aus Bestimmungen zum Bankgeheimnis erwachsenden Rechte, die anderenfalls den Gläubiger der Kreditforderungen daranhindern oder in seinen Möglichkeiten beschränken würden, Auskünfte über die Kreditforderung oder den Schuldner — mit Blick auf eine Verwendung der Kreditforderung als Sicherheit — zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter mag de raad van toezichthouders niet beletten kwesties met betrekking tot de voorzitter te bespreken, in het bijzonder de noodzaak van zijn ontslag, en mag niet betrokken zijn bij de beraadslaging daaromtrent.
Der Vorsitzende darf den Rat der Aufseher nicht daranhindern, ihn betreffende Angelegenheiten, insbesondere die Notwendigkeit seiner Abberufung, zu erörtern, und nimmt an derartigen Beratungen nicht teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan geen beroep op de WTO-overeenkomst worden gedaan om een partij te beletten verplichtingen uit hoofde van titel II van deze overeenkomst op te schorten.
Das WTO-Übereinkommen kann nicht in Anspruch genommen werden, um eine Vertragspartei daran zu hindern, Verpflichtungen nach Titel II dieses Abkommens auszusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze transparantiemechanismen moeten worden gezien als een minimumbescherming voor roamende klanten en mogen roamingaanbieders niet beletten hun klanten een reeks andere faciliteiten aan te bieden om hen te helpen hun uitgaven voor dataroamingdiensten te voorspellen en te beheersen.
Diese Transparenzmechanismen sollten als Mindestschutz für Roamingkunden betrachtet werden und sollten die Roaminganbieter nicht daranhindern, ihren Kunden eine Reihe anderer Instrumente anzubieten, die ihnen die Vorhersage und Kontrolle ihrer Ausgaben für Datenroamingdienste erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de vervroegde terugbetaling aan Nederland van een aanzienlijk deel van de verleende staatssteun worden de bezwaren van de Commissie weggenomen dat dergelijke couponbetalingen ING zouden beletten om zonder staatssteun op lange termijn levensvatbaar te worden.
Die Rückzahlung eines signifikanten Teils der Beihilfebeträge an die Niederlande soll die bestehenden Bedenken der Kommission ausräumen, derartige Kuponzahlungen könnten ING daranhindern, wieder langfristig rentabel zu werden und ohne Beihilfemaßnahmen auszukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze medefinanciering hoeft evenwel niet te impliceren dat die netwerken onder toekomstige programma’s zullen vallen, en mag niet beletten dat de werkzaamheden van andere Europese netwerken overeenkomstig dit besluit in aanmerking komen voor steun.
Diese Kofinanzierung sollte jedoch nicht bedeuten, dass derartige Netze von einem künftigen Programm erfasst werden, noch sollte sie andere europäische Netze daranhindern, Unterstützung für ihre Tätigkeiten gemäß diesem Beschluss zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
belettenverweigern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om de binnenkomst op of doorreis via hun grondgebied te beletten van:
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um den Personen die Einreise oder die Durchreise durch ihr Hoheitsgebiet zu verweigern, die
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 1 houdt niet in dat de lidstaten verplicht zijn de binnenkomst op hun grondgebied van hun eigen onderdanen te beletten.
Absatz 1 verpflichtet die Mitgliedstaaten nicht dazu, ihren eigenen Staatsangehörigen die Einreise in ihr Hoheitsgebiet zu verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om binnenkomst op of doorreis via hun grondgebied te beletten van:
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um folgenden Personen die Einreise in ihr Hoheitsgebiet oder die Durchreise zu verweigern:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om de binnenkomst op of doorreis via hun grondgebied te beletten van personen die verantwoordelijk zijn:
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um den Personen die Einreise in ihr Hoheitsgebiet oder die Durchreise durch dieses zu verweigern, die
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om de binnenkomst of doorreis via hun grondgebied te beletten van de in bijlage II vermelde personen die rechtstreeks verantwoordelijk zijn voor het willekeurige en disproportionele gebruik van geweld in Andizjan en voor het belemmeren van een onafhankelijk onderzoek.
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um den in Anhang II aufgeführten Personen, die für die unterschiedslose und unverhältnismäßige Anwendung von Gewalt in Andijan sowie für die Behinderung einer unabhängigen Untersuchung unmittelbar verantwortlich sind, die Einreise in ihr Hoheitsgebiet oder die Durchreise zu verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid 1 houdt niet in dat de lidstaten verplicht zijn de binnenkomst op hun grondgebied van hun eigen onderdanen te beletten.
Absatz 1 verpflichtet die Mitgliedstaaten nicht dazu, eigenen Staatsangehörigen die Einreise in ihr Hoheitsgebiet zu verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om binnenkomst op of doorreis via hun grondgebied te beletten van de op de lijst in de bijlage vermelde personen die verantwoordelijk zijn voor ernstige mensenrechtenschendingen in Iran en van met hen geassocieerde personen.
Die Mitgliedstaaten treffen die Maßnahmen, die erforderlich sind, um den im Anhang aufgeführten Personen, die für die schwerwiegenden Menschenrechtsverletzungen in Iran verantwortlich sind, und den — im Anhang aufgeführten — mit ihnen in Verbindung stehenden Personen die Einreise in oder die Durchreise durch ihr Hoheitsgebiet zu verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om binnenkomst op of doorreis via hun grondgebied te beletten van de in de lijst in de bijlage vermelde individuele leden van de CNDD en met hen geassocieerde personen.”;
Die Mitgliedstaaten treffen die Maßnahmen, die erforderlich sind, um den im Anhang aufgeführten Mitgliedern des CNDD und mit ihnen in Verbindung stehenden Personen die Einreise in oder die Durchreise durch ihr Hoheitsgebiet zu verweigern.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om binnenkomst op of doorreis via hun grondgebied te beletten van de op de lijst in de bijlage vermelde personen die verantwoordelijk zijn voor de gewelddadige repressie tegen de burgerbevolking in Syrië, en van de op de lijst in de bijlage vermelde met hen geassocieerde personen.
Die Mitgliedstaaten treffen die Maßnahmen, die erforderlich sind, um den im Anhang aufgeführten Personen, die für die gewaltsame Repression gegen die Zivilbevölkerung in Syrien verantwortlich sind, und den im Anhang aufgeführten mit ihnen in Verbindung stehenden Personen die Einreise in ihr Arbeitsgebiet oder die Durchreise durch ihr Hoheitsgebiet zu verweigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om de binnenkomst op of doorreis via hun grondgebied te beletten van:
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen, um den Personen die Einreise in ihr Hoheitsgebiet oder die Durchreise durch dieses zu verweigern, die
Korpustyp: EU DGT-TM
belettendaran gehindert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bepalingen in deze overeenkomst beletten de partijen niet handelsbeschermingsmaatregelen overeenkomstig lid 2 en artikel 41 te treffen.
Eine Vertragspartei ist durch dieses Abkommen nicht darangehindert, handelspolitische Schutzmaßnahmen nach Absatz 2 des vorliegenden Artikels und Artikel 41 zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verklaring weerspiegelt een verkeerd begrip van het Spaanse belastingstelsel omdat deze twee artikelen niet beletten dat een groep ondernemingen die de gezamenlijke controle van een doelonderneming verwerft een dienovereenkomstig deel van de uit de transactie resulterende goodwill aftrekt.
Diese Aussage zeuge von einem falschen Verständnis des spanischen Steuersystems, da eine Unternehmensgruppe, die die gemeinsame Kontrolle über ein Zielunternehmen erwirbt, durch die genannten beiden Artikel nicht darangehindert werde, einen entsprechenden Teil des sich aus dem Vorgang ergebenden Geschäfts- oder Firmenwerts steuerlich geltend zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige ondernemingen zijn terughoudend om hun werknemers voldoende opleiding aan te bieden als deze opleiding niet snel rendeert, niet specifiek inspeelt op de behoeften van de betrokken onderneming of zolang er geen contractbepalingen zijn die de opgeleide werknemer beletten de onderneming te verlaten alvorens de opleidingskosten zijn afgeschreven of (een deel van) de opleidingskosten zijn terugbetaald.
So sind Unternehmen meist nur dann bereit, ihren Beschäftigten ausreichende Ausbildungsmöglichkeiten anzubieten, wenn sich die Ausbildung binnen kurzem bezahlt macht, einen spezifischen Bedarf des betroffenen Unternehmens deckt oder der Beschäftigte vertraglich darangehindert wird, das Unternehmen zu verlassen, bevor sich seine Ausbildungskosten amortisiert haben oder (teilweise) erstattet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Visuele barrières, die de dieren in staat stellen zich voor elkaar te verbergen, zijn belangrijk in het geval van groepshuisvesting; meerdere vluchtroutes maken het de dieren mogelijk aanvallen van groepsgenoten te ontwijken en beletten dat dominante individuen ondergeschikte dieren de toegang tot bepaalde delen van de leefruimte ontzeggen.
Bei Gruppenhaltung sind Sichtblenden, mit denen sich die Tiere vor den Blicken der anderen schützen können, wichtig. Durch die Bereitstellung mehrerer Fluchtwege können außerdem Angriffe vermieden und Leittiere darangehindert werden, den Zugang rangniedrigerer Tiere zu anderen Teilen des Haltungsbereichs einzuschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanpassing van de voorwaarden voor de uitoefening van het beroep van wegvervoerondernemer mag wegvervoerondernemingen die toegang zouden hebben gekregen tot het beroep en die aan alle algemene in deze verordening neergelegde voorwaarden voldoen, niet beletten om in de ultraperifere gebieden vervoer te verrichten.
Die Anpassung der Voraussetzungen für die Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers sollte nicht bedeuten, dass Unternehmen, die unter Einhaltung aller in dieser Verordnung genannten allgemeinen Voraussetzungen zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers zugelassen worden wären, darangehindert werden, Beförderungen in den Gebieten äußerster Randlage durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook mogen deze bepalingen de toezichthoudende autoriteiten niet beletten met algemene richtsnoeren aan te geven wanneer dergelijke deelnemingen worden beschouwd als resulterend in invloed van betekenis.
Auch sollten die Aufsichtsbehörden durch jene Bestimmungen nicht darangehindert werden, allgemeine Leitlinien zu der Frage festzulegen, ab welcher Höhe davon auszugehen ist, dass mit den betreffenden Beteiligungen ein erheblicher Einfluss ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lokale autoriteiten beletten ons onder bedreiging van arrestatie het spreken op een bijeenkomst met leden van de Singaporese liberale partij.
Die örtlichen Behörden haben uns mit der Androhung von Verhaftung darangehindert, auf einem Treffen mit Mitgliedern der Liberalen Partei Singapurs das Wort zu ergreifen.
Korpustyp: EU
Uitstekend, maar hoe lang mag je een parallelimporteur beletten om de consument een kwaliteitsproduct te leveren tegen een prijs die voor allebei gunstig is?
Schön und gut, aber wie lange soll das dauern, wie lange sollen Parallelimporteure noch darangehindert werden, dem Verbraucher ein Qualitätsprodukt zu einem Preis anzubieten, von dem beide etwas haben?
Korpustyp: EU
Ik juich tevens het standpunt van het verslag toe dat met name kleine en middelgrote ondernemingen lijden onder de complexiteit van deze procedures, die hen soms beletten deel te nemen aan een openbare aanbesteding bij gebrek aan juridische ondersteuning.
Des Weiteren stimme ich der von dem Bericht eingenommen Haltung zu, dass kleine und mittlere Unternehmen besonders unter der Komplexität dieser Verfahrensabläufe leiden, wodurch diese unter Umständen aufgrund eines fehlenden Rechtsbeistandes manchmal darangehindert werden, sich an einer Ausschreibung zu beteiligen.
Korpustyp: EU
Men kan de eurolanden niet beletten onderling overleg te plegen. Het belang van de resolutie van de Europese Raad ligt in het feit dat dit overleg op die manier in een procedure en een regeling wordt ingepast die zowel de transparantie als de eenheid van de Europese Unie garanderen.
Die Euro-Teilnehmer können nicht darangehindert werden, unter sich Gespräche zu führen; das Interesse dieser vom Europäischen Rat verabschiedeten Entschließung besteht jedoch darin, daß solche Gespräche im Rahmen eines Verfahrens und eines Systems erfolgen werden, die gleichzeitig die Sicherstellung der Transparenz und die Gewährleistung der Einheit der Europäischen Union ermöglichen.
Korpustyp: EU
belettenverhindert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.3 Liftschachten dienen zo te zijn aangebracht dat zij de doortocht van vlammen en rook van het ene naar het andere tussendek beletten. Zij moeten zijn voorzien van sluitmiddelen waarmede de trek en de rookverspreiding onder controle kunnen worden gehouden.
.3 Die Aufzugschächte müssen so gebaut sein, dass der Durchgang von Rauch und Flammen aus einem Deck in ein anderes verhindert wird; sie müssen Verschlussvorrichtungen zur Eindämmung von Luftzug und Rauchdurchgang haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benoem en beschrijf voor elke kwekerij de natuurlijke of kunstmatige barrières en verklaar hoe zij waterdieren beletten om vanuit de aangrenzende waterlopen in de kwekerijen van een compartiment binnen te komen.
Für jeden Zuchtbetrieb Angabe und Beschreibung des künstlichen oder natürlichen Hindernisses und Begründung, warum es verhindert, dass Wassertiere aus den umgebenden Wasserläufen in den jeweiligen Zuchtbetrieb bzw. das Kompartiment gelangen
Korpustyp: EU DGT-TM
Benoem en beschrijf voor elke kwekerij de natuurlijke of kunstmatige barrières en verklaar hoe zij waterdieren beletten om vanuit de aangrenzende waterlopen in de kwekerijen van een compartiment binnen te komen
Angabe und Beschreibung des künstlichen oder natürlichen Hindernisses und Begründung, warum es verhindert, dass Wassertiere aus den umgebenden Wasserläufen in den jeweiligen Zuchtbetrieb bzw. das Kompartiment gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorschrift mag eerder krachtens Reglement nr. 83 verleende goedkeuringen niet ongeldig maken en mag ook geen uitbreidingen beletten van dergelijke goedkeuringen krachtens het reglement op basis waarvan zij oorspronkelijk zijn verleend.
Diese Vorschrift beeinträchtigt weder die Gültigkeit von zu einem früheren Zeitpunkt auf der Grundlage der Regelung Nr. 83 erteilten Genehmigungen noch verhindert sie Erweiterungen derartiger Genehmigungen nach den Bestimmungen der Regelung, unter der sie ursprünglich erteilt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overigens mag het "integratieprincipe" , dat in alle structuurprogramma's aandacht wil besteden aan het gelijkekansenaspect, niet beletten dat specifieke programma's worden voortgezet.
Im übrigen darf durch die Anwendung des "Prinzips der Einfügung" der Dimension der Chancengleichheit in alle Strukturprogramme nicht die Durchführung spezifischer Programme verhindert werden.
Korpustyp: EU
De rapporteur is erin geslaagd om de rechten van het Parlement te vrijwaren en de Raad te beletten een stap terug te zetten.
Dank der Arbeit des Berichterstatters wurden die Rechte des Parlaments gewahrt und einige anfänglich vom Rat beabsichtigten Rückschritte verhindert.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat als wij een van de vier vrijheden te verwezenlijken, het ook mogelijk zal zijn om korte metten te maken met de slechte praktijken waarmee de lidstaten, via allerlei kunstgrepen, de uitvoering van dat principe beletten.
Ich hoffe, dass es durch die Verwirklichung einer der vier Freiheiten möglich sein wird, der verwerflichen Praxis ein Ende zu bereiten, mit der die Mitgliedstaaten durch zahlreiche Methoden die Umsetzung dieses Prinzips verhindert haben.
Korpustyp: EU
Desalniettemin denk ik dat de heer Pitella de handschoen zal kunnen opnemen, ook al moet deze methode veranderen, daar zij het ons in de toekomst wel eens zou kunnen beletten begrotingen te maken waarmee onze politieke plannen kunnen worden gerealiseerd.
Ich hoffe trotzdem, dass Giovanni Pittella die Herausforderung annehmen wird, auch wenn diese Methode nicht weiter angewendet werden kann, da sie verhindert, dass wir künftig Haushalte haben, die mit unseren politischen Vorhaben in Übereinstimmung stehen.
Korpustyp: EU
belettendavon abhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een verklaring van de aanvrager dat er naar zijn beste weten geen beletsels van wettelijke, regulerende, contractuele of andere aard zijn die hem beletten zijn verplichtingen uit hoofde van deze verordening na te komen.
Eine Erklärung, in der der Antragsteller nach bestem Wissen und Gewissen bestätigt, dass keine rechtlichen, ordnungsrechtlichen, vertraglichen oder anderen Hindernisse bestehen, die ihn davonabhalten, seinen Verpflichtungen aus dieser Verordnung nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover bepaalde voorschriften in wetgevingshandelingen van de Unie niet volledig geharmoniseerd zijn, mogen, overeenkomstig het voorzorgsbeginsel in het toezicht, bindende technische normen ter ontwikkeling, specificering of bepaling van de toepassingsvoorwaarden van deze voorschriften de lidstaten niet beletten extra informatie te eisen of strengere voorschriften vast te stellen.
Soweit bestimmte Vorschriften in den Gesetzgebungsakten der Union nicht vollständig harmonisiert sind, sollten die verbindlichen technischen Standards, in denen die Bedingungen für die Anwendung dieser Vorschriften weiterentwickelt, erläutert oder festgelegt werden, die Mitgliedstaaten nicht davonabhalten, gemäß dem Vorsorgeprinzip im Zusammenhang mit der Aufsicht zusätzliche Angaben zu verlangen oder strengere Vorschriften vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze benadering mag echter niet beletten dat de luchthavens al eerder de betreffende apparatuur inzetten en gebruiken, voor zover die apparatuur voldoet aan de normen die in de door de Commissie vastgestelde uitvoeringswetgeving zijn bepaald.
Dieses Vorgehen sollte aber die Flughäfen nicht davonabhalten, entsprechende Ausrüstungen bereits früher bereitzustellen und einzusetzen — vorausgesetzt, sie entsprechen den Standards der von der Kommission verabschiedeten Durchführungsbestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een duidelijke waarschuwing dat specifieke instructies van een cliënt de onderneming kunnen beletten de door haar vastgestelde en in haar uitvoeringsbeleid opgenomen maatregelen te nemen om bij de uitvoering van de desbetreffende orders het best mogelijke resultaat te behalen voor de elementen waarvoor deze instructies gelden.
eine klare und deutliche Warnung dahin gehend, dass ausdrückliche Weisungen eines Kunden sie davonabhalten können, die Maßnahmen zu treffen, die sie im Rahmen ihrer Grundsätze der Auftragsausführung festgelegt und umgesetzt haben, um bei der Ausführung der Aufträge hinsichtlich der von den betreffenden Weisungen erfassten Elemente das bestmögliche Ergebnis zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Velen van u beweerden toen dat de ratificatie van dit akkoord de Turken zou beletten zich in de armen van de islamieten te storten.
Viele unter Ihnen bekräftigten damals, daß die Ratifizierung dieses Abkommens die Türken davonabhalten würde, sich in die Arme der Muslime zu werfen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, deze presentatie verdient meer tijd, de beknoptheid ervan mag ons echter niet beletten de Rekenkamer te complimenteren en te bedanken voor dit uitstekende verslag.
Herr Präsident, diese Aussprache verdient mehr Zeit, doch ihre Kürze sollte uns nicht davonabhalten, dem Rechnungshof zu gratulieren und ihm für diesen ausgezeichneten Bericht zu danken.
Korpustyp: EU
Wat zal een Maltees of Cypriotisch schip in slechte staat beletten dicht bij onze kusten te varen?
Was wird beispielsweise ein in schlechtem Zustand befindliches maltesisches oder zypriotisches Schiff davonabhalten, an unseren Küsten entlang zu fahren?
Korpustyp: EU
Ze beletten ons altijd om op eigen benen te staan.
Die uns immer davonabhalten, selbstständig zu sein.
Korpustyp: Untertitel
belettenVerhinderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om binnenkomst in of doorreis over hun grondgebied te beletten van:
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen zur Verhinderung der Einreise oder Durchreise in ihr beziehungsweise durch ihr Hoheitsgebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
de technische specificaties voor het opslagmedium van de biometrische kenmerken en de beveiliging daarvan, inclusief het beletten van ongeoorloofde toegang;
technische Spezifikationen für den Datenträger der biometrischen Merkmale und dessen Sicherheit, einschließlich Spezifikationen zur Verhinderung eines unberechtigten Zugriffs;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft in haar beschikking in de zaak-Terni [114] twijfel geformuleerd bij vergelijkbare argumenten om steunmaatregelen te koppelen aan de doelstelling de verhuizing van bedrijfstakken naar buiten de Europese Unie te beletten, en om gelijklopende redenen die in de onderhavige beschikking niet nader dienen te worden onderzocht.
Da die Kommission bereits in ihrer Entscheidung zur Sache Terni [114] Zweifel an einer Argumentation geäußert hat, die auf die Verknüpfung von Beihilfemaßnahmen mit dem Ziel der Verhinderung einer Standortverlagerung von Industriezweigen nach außerhalb der EU abstellt, ist eine weitere Vertiefung der Analyse in der vorliegenden Entscheidung nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om binnenkomst op of doorreis via hun grondgebied te beletten van:
Die Mitgliedstaaten ergreifen die erforderlichen Maßnahmen zur Verhinderung der Einreise oder Durchreise in ihr beziehungsweise durch ihr Hoheitsgebiet
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbarstingen en pogingen anderen het spreken te beletten, die we hier allemaal hebben gezien, kunnen het publiek een verkeerd signaal geven.
Demonstrationen und die Verhinderung von Reden, die wir hier erlebt haben, könnten nämlich ein falsches Bild in der Öffentlichkeit abgeben.
Korpustyp: EU
Mijnheer Van Miert, wat u ook onderneemt om concurrentievervalsing tegen te gaan of te beletten, toch maak ik mij wat zorgen. Wij willen de markt voor de mededinging tussen de luchtvaartmaatschappijen openen .
Was immer Sie unternehmen, um den Abbau bzw. die Verhinderung von Wettbewerbsverzerrungen zu erreichen, so habe ich eine bestimmte Befürchtung, Herr Kommissar: Wir wollen den Markt für den Wettbewerb unter den Luftverkehrsunternehmen öffnen .
Korpustyp: EU
Wij kunnen en moeten dit instrument aangrijpen om te beletten dat bepaalde gebieden leeglopen. Bovendien kan - en moet - het een beslissende rol spelen met het oog op de integratie van de meest kwetsbare bevolkingsgroepen.
Insofern kann und muss er als Instrument zur Verhinderung der Abwanderung in bestimmten Zonen dienen und kann er - und meiner Meinung nach muss er - eine wichtige Rolle in Bezug auf die sozial schwächsten Gruppen spielen.
Korpustyp: EU
belettenbehindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom in een afwijking van een aantal bepalingen van onderhavige richtlijn worden voorzien teneinde de volledige toepassing van dit bilaterale verdrag niet te beletten.
Daher sollte eine Ausnahme von einigen Bestimmungen dieser Richtlinie vorgesehen werden, um die uneingeschränkte Anwendung dieses bilateralen Vertrags nicht zu behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin bevat artikel 65, lid 1, geen enkel element om te besluiten dat het door die bepaling bekrachtigde verbod ook niet van toepassing is op een vereniging die een besluit heeft genomen dat ertoe kan leiden de normale werking van de mededinging te beletten, te beperken of te vervalsen.
Dennoch geht aus dem Wortlaut des Artikels 65 nicht hervor, dass das durch diese Bestimmung sanktionierte Verbot nicht auch auf einen Verband angewendet werden kann, der eine Entscheidung umgesetzt hat, die darauf gerichtet ist, den normalen Wettbewerb zu behindern, einzuschränken oder zu verfälschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts moet een lijst worden opgesteld van andere personen die betrokken zijn bij activiteiten waardoor voortvluchtige personen geholpen worden zich te blijven onttrekken aan berechting voor misdaden waarvoor het ICTY hen in staat van beschuldiging heeft gesteld, of die anderszins handelen op een wijze die het ICTY zou kunnen beletten zijn mandaat daadwerkelijk uit te voeren.
Ferner sollten weitere Personen, die an Aktivitäten beteiligt sind, die vor dem ICTY angeklagten, auf freiem Fuß befindlichen Personen dabei behilflich sind, sich weiterhin der Justiz zu entziehen, oder die andere Handlungen begehen, die den ICTY bei der wirksamen Ausführung seines Mandats behindern könnten, in die Liste aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vijandelijkheden en de oorlog in Congo maar ook in het gebied van de Grote Meren en in Angola, allemaal conflicten die met elkaar verbonden zijn, veroorzaken niet alleen verschrikkelijke menselijke ellende maar beletten ook elke toekomstige opbouw en ontwikkeling.
Die Feindseligkeiten und der Krieg im Kongo, aber auch im Gebiet der Großen Seen und in Angola, alles zusammenhängende Konflikte, verursachen nicht nur schreckliches menschliches Leid, sondern behindern auch jeden künftigen Aufbau und jede weitere Entwicklung.
Korpustyp: EU
Uiteindelijk is hij daar niet in geslaagd, maar voor hetzelfde geld had hij samen met anderen een serieuze poging kunnen doen om ons het werken te beletten.
Letzten Endes ist ihm das nicht gelungen. Aber wer weiß, vielleicht hätte er sich zusammen mit anderen ernsthaft daran gemacht, das Parlament in seiner Arbeit zu behindern.
Korpustyp: EU
belettenabhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De mediatisering is niet rechtstreeks van invloed op de aanvoer; zij zal de vissers niet beletten uit te varen.
Die geltend gemachten Auswirkungen der Medienberichterstattung haben keinen unmittelbaren Einfluss auf die Fangmengen; davon lassen sich die Fischer nicht abhalten, aufs Meer hinauszufahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In elk geval mag dit de communautaire instellingen niet beletten KMPS als het betrokken product te beschouwen, gezien bovenstaande bevinding dat alle productsoorten onderling verwisselbaar zijn.
Angesichts obiger Feststellung, dass alle Warentypen austauschbar sind, sollte dies keinesfalls die Gemeinschaftsorgane davon abhalten, KMPS als betroffene Ware zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat zou de lidstaten overigens niet mogen beletten tegelijkertijd zelf ook actief te worden.
Übrigens darf dies die Mitgliedstaaten nicht davon abhalten, gleichzeitig die Initiative zu ergreifen.
Korpustyp: EU
We kunnen de hertog niet beletten om de gevangenis binnen te gaan.
Wir können den Herzog nicht abhalten, das Gefängnis zu betreten.
Korpustyp: Untertitel
Denk maar niet dat u ons kunt beletten het Gamma-kwadrant te onderzoeken.
Dass Sie Commander Sisko festhalten, wird uns nicht von der Erforschung des Gamma-Quadranten abhalten.
Korpustyp: Untertitel
belettenausschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit mag niet beletten dat dergelijke verklaringen kunnen worden afgelegd voor andere autoriteiten in die lidstaat die krachtens het nationaal recht bevoegd zijn om verklaringen te ontvangen.
Dies sollte nicht ausschließen, dass derartige Erklärungen vor anderen Behörden dieses Mitgliedstaats, die nach nationalem Recht für die Entgegennahme von Erklärungen zuständig sind, abgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening mag schuldeisers of hun vertegenwoordigers niet beletten nadere, door het nationale recht beschikbare maatregelen te nemen, in overeenstemming met de regelgeving van de Unie, teneinde hun rechten te beschermen.
Diese Verordnung sollte nicht ausschließen, dass Nachlassgläubiger, beispielsweise durch einen Vertreter, gegebenenfalls weitere nach dem innerstaatlichen Recht zur Verfügung stehende Maßnahmen im Einklang mit den einschlägigen Rechtsinstrumenten der Union treffen, um ihre Rechte zu sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het sluiten van een nieuwe arbeidsovereenkomst met de oorspronkelijke werkgever of met een werkgever die tot dezelfde groep van bedrijven behoort als de oorspronkelijke werkgever, mag niet beletten dat de werknemer geacht wordt zijn arbeid tijdelijk in een ander land te verrichten.
Der Abschluss eines neuen Arbeitsvertrags mit dem ursprünglichen Arbeitgeber oder einem Arbeitgeber, der zur selben Unternehmensgruppe gehört wie der ursprüngliche Arbeitgeber, sollte nicht ausschließen, dass der Arbeitnehmer als seine Arbeit vorübergehend in einem anderen Staat verrichtend gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mijns inziens heeft Turkije om zowel geografische als historische redenen een plaats in Europa. Niemand kan dit land beletten tot ons te komen met zijn beschaving, zijn geschiedenis en zijn godsdienst.
Herr Präsident, meiner Meinung nach hat die Türkei sowohl aus geographischen als auch aus historischen Gründen ihren Platz in Europa, und niemand darf sie wegen ihrer Kultur, ihrer Geschichte oder ihrer Religion ausschließen.
Korpustyp: EU
belettenentgegenstehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Originelen worden slechts verstrekt indien de geldende bepalingen van de lidstaat waar de aangezochte autoriteit is gevestigd, dat niet beletten.
Urschriften werden jedoch nur insoweit übermittelt, als die geltenden Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dem die ersuchte Behörde ihren Sitz hat, dem nicht entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de netwerkbeheerder in kennis wanneer hun soevereiniteit en verantwoordelijkheden beletten dat afzonderlijke maatregelen worden genomen krachtens artikel 7, lid 1.
Die Mitgliedstaaten informieren den Netzmanager, falls ihre Hoheitsrechte und Zuständigkeiten der Annahme von Einzelmaßnahmen nach Artikel 7 Absatz 1 entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien op Europees niveau moet worden gezorgd voor efficiënte samenwerking en coördinatie tussen de door de lidstaten aangewezen bevoegde autoriteiten, mag de aanwijzing van één voor de samenwerking verantwoordelijke instelling niet beletten dat elke autoriteit rechtstreeks samenwerkt met de overige bevoegde autoriteiten van de lidstaten.
Da es notwendig ist, auf europäischer Ebene eine wirksame Zusammenarbeit und Koordinierung der von den Mitgliedstaaten benannten zuständigen Behörden sicherzustellen, sollte die Benennung einer für die Durchführung der Zusammenarbeit verantwortlichen Stelle einer unmittelbaren Zusammenarbeit jeder einzelnen Behörde mit anderen zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten nicht entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten van de lidstaten en de instellingen of organen van de Europese Gemeenschappen verstrekken aan een tijdelijke enquêtecommissie desgevraagd of op eigen initiatief de bescheiden die nodig zijn voor de vervulling van haar taken, tenzij redenen van geheimhouding of openbare of nationale veiligheid op grond van een nationale of communautaire wet- of regelgeving zulks beletten.
Die Behörden der Mitgliedstaaten und die Organe oder Institutionen der Europäischen Gemeinschaften legen einem nichtständigen Untersuchungsausschuss auf dessen Ersuchen oder von sich aus die für die Erfüllung seiner Aufgaben erforderlichen Dokumente vor, sofern dem nicht — aufgrund nationaler oder gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften oder Regelungen — Gründe der Geheimhaltung oder der öffentlichen oder nationalen Sicherheit entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
belettenuntersagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteiten van de referentielidstaat van de abi-beheerder mogen verhandeling van de abi alleen beletten, als het beheer van de abi door de abi-beheerder niet met deze richtlijn strookt of zal stroken of als de abi-beheerder in het algemeen niet aan deze richtlijn voldoet of zal voldoen.
Die zuständigen Behörden des Referenzmitgliedstaats des AIFM können den Vertrieb des AIF nur untersagen, wenn die Verwaltung des AIF durch den AIFM oder der AIFM im Allgemeinen gegen diese Richtlinie verstößt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de referentielidstaat van de abi-beheerder mogen verhandeling van de abi alleen beletten, als het beheer van de abi door de abi-beheerder niet met deze richtlijn strookt of zal stroken of als de abi-beheerder anders niet aan deze richtlijn voldoet of zal voldoen.
Die zuständigen Behörden des Referenzmitgliedstaats des AIFM können den Vertrieb des AIF nur untersagen, wenn die Verwaltung des AIF durch den AIFM oder der AIFM im Allgemeinen gegen diese Richtlinie verstößt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn mag de nieuwe regering van een lidstaat niet beletten het begrotingskader voor de middellange termijn aan te passen aan haar nieuwe beleidsprioriteiten.
Diese Richtlinie sollte es einer neuen Regierung eines Mitgliedstaats nicht untersagen, den mittelfristigen Haushaltsrahmen zu ändern, um ihn an die neuen politischen Prioritäten anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name kan de lidstaat van ontvangst de in overtreding zijnde kredietinstelling beletten nieuwe transacties op zijn grondgebied aan te vangen.
Dies umfasst die Möglichkeit, einem Kreditinstitut, bei dem Unregelmäßigkeiten vorkommen, die Aufnahme neuer Geschäftstätigkeiten in seinem Hoheitsgebiet zu untersagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
belettenblockieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het licht daarvan is efficiënte samenwerking tussen de nationale autoriteiten en de internetaanbieders essentieel om de toegang van kinderen tot pornografische websites te beperken, maar ook om te beletten dat kinderen toegang krijgen tot sites die reclame maken voor mogelijkheden om misdrijven van seksuele aard te plegen.
Vor diesem Hintergrund ist die effektive Kooperation zwischen nationalen Behörden und den Internetdienstanbietern besonders wichtig, nicht nur um den Zugriff von Kindern auf pornographische Internetseiten zu verhindern sondern auch um den Zugriff von Kindern auf Internetseiten zu blockieren, die Sexualstraftaten propagieren.
Korpustyp: EU
We doen een beroep op de Raad om niet langer te beletten, in afwachting van de goedkeuring van een grondwettelijk verdrag door de intergouvernementele conferentie, dat het werk van Europol voor de bestrijding van terrorisme ook met middelen uit de begroting van de EU gefinancierd wordt.
Den Rat fordern wir hier auf, bis zur Verabschiedung eines solchen Verfassungsvertrags durch die Regierungskonferenz die Finanzierung Europols bei der Terrorismusbekämpfung auch mit Haushaltsmitteln der EU nicht weiter zu blockieren.
Korpustyp: EU
Ik richt mij nu in het bijzonder tot de fracties, en in de eerste plaats tot de EVP, die beletten dat het Parlement deze knoop doorhakt.
Ich wende mich insbesondere an jene Fraktionen, angefangen bei der PPE, die diese Entscheidung im Parlament blockieren.
Korpustyp: EU
Ik vraag mij dan ook af welk belang het Parlement erbij had zichzelf te beletten zijn controlebevoegdheden uit te oefenen.
Deshalb frage ich mich heute: Was war das Interesse dieses Parlaments, seine eigenen Kontrollbefugnisse zu blockieren?
Korpustyp: EU
belettenunterbinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hebben voor mededingingsinstrumenten gezorgd om verticale exploitanten te beletten nog langer misbruik te maken van hun dominante positie op de markt.
Wir haben Wettbewerbsinstrumente geschaffen, um zu unterbinden, dass vertikale Betreiber ihre marktbeherrschende Stellung missbrauchen.
Korpustyp: EU
Ten tweede meen ik dat dit een sector is die echt van cruciaal belang is, en zoals vele collega's hebben gezegd, moeten we er kritisch naar blijven kijken, om ervoor te zorgen dat er in feite geen marktbelemmeringen worden opgeworpen die de sector zullen beletten om een essentiële bijdrage aan de Europese economie te leveren.
Zweitens denke ich, dass es sich hierbei um einen Sektor von entscheidender Bedeutung handelt, der der fortlaufenden Überprüfung bedarf, um - wie es viele Kolleginnen und Kollegen dargelegt haben - sicherzustellen, dass tatsächlich keine Marktbarrieren errichtet werden, die den wesentlichen Beitrag dieses Sektors zur europäischen Wirtschaft unterbinden.
Korpustyp: EU
De thans voorliggende tekst biedt de mogelijkheid die sociale dumping vanaf de eerste dag van de terbeschikkingstelling te beletten.
Der jetzt vorliegende Text gibt die Möglichkeit, dieses Sozialdumping ab dem ersten Tag der Entsendung zu unterbinden.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat wij de botte pogingen om mensen de producten te onthouden die zij kennen en nodig blijven hebben, zullen kunnen beletten.
Wir hoffen, dass wir in der Lage sein werden, alle plumpen Versuche, den Menschen die Produkte vorzuenthalten, die sie kennen und brauchen, zu unterbinden.
Korpustyp: EU
belettenaufhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niemand kan je beletten om 't te proberen
Niemand kann dich aufhalten, wenn du es versuchst
Korpustyp: Untertitel
Ze wou 't beletten.
Sie wollte ihn aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet ik beletten.
Ich muss ihn aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Dat moet ik beletten.
Ich muß ihn aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
belettenVereinbarungen hindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze regelingen scheppen geen wettelijke verplichtingen voor de Unie en haar lidstaten, en zij beletten lidstaten en hun bevoegde autoriteiten niet om bilaterale en multilaterale regelingen te sluiten met deze derde landen.
Durch diese Vereinbarungen entstehen keine rechtlichen Verpflichtungen der Union und ihrer Mitgliedstaaten, und diese Vereinbarungenhindern die Mitgliedstaaten und ihre zuständigen Behörden auch nicht daran, bilaterale oder multilaterale Vereinbarungen mit diesen Drittländern zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regelingen scheppen geen wettelijke verplichtingen voor de Unie en haar lidstaten, en zij beletten lidstaten en hun bevoegde autoriteiten niet om bilaterale en multilaterale regelingen te sluiten met deze derde landen.
Durch diese Vereinbarungen entstehen keine rechtlichen Verpflichtungen bezüglich der Union und ihrer Mitgliedstaaten und diese Vereinbarungenhindern die Mitgliedstaaten und ihre zuständigen Behörden auch nicht daran, bilaterale oder multilaterale Vereinbarungen mit diesen Drittländern zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regelingen scheppen geen wettelijke verplichtingen voor de Unie en haar lidstaten, en zij beletten lidstaten en hun bevoegde autoriteiten niet om bilaterale en multilaterale regelingen te sluiten met deze derde landen.
Durch diese Vereinbarungen entstehen keine rechtlichen Verpflichtungen bezüglich der Union und ihrer Mitgliedstaaten und diese Vereinbarungenhindern die Mitgliedstaaten und ihre zuständigen Behörden nicht daran, bilaterale oder multilaterale Vereinbarungen mit diesen Drittländern zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beletten
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat beletten we hem.
Wir halten ihn auf.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt onze scheiding altijd kunnen beletten.
Du hast alles Mögliche getan, um eine Trennung zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
Nu kan werkelijk niets ons meer beletten.
Jetzt gibt es sicher nichts mehr, was uns aufhält.
Korpustyp: Untertitel
Niet als ik het kan beletten.
Nicht solange ich Wache halte.
Korpustyp: Untertitel
lk wil beletten dat ze zelfmoord pleegt.
Ich versuch nur, sie vom Selbstmord abzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Dat kan één man niet beletten.
Ich wüsste nicht, wie eine Person das ändern könnte.
Korpustyp: Untertitel
inspecteurs beletten hun taken te vervullen;
Hinderung der Inspektoren an der Ausübung ihrer Pflichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat hoeft ons niet te beletten om te beginnen.
Das hat uns nicht davon abgehalten, es zu beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Vraag hem een doorreisverbod om Naritsugu de doortocht te beletten.
Er könnte einen Erlass bewirken, der eine Durchreise verbietet.
Korpustyp: Untertitel
lk kon niet beletten dat Batman haar uitschakelde.
Ich konnte nichts tun. Batman hat sie deaktiviert.
Korpustyp: Untertitel
Hoe dan ook, niemand wil je beletten om te springen.
Und wenn du springen willst, dann tu"s.
Korpustyp: Untertitel
lk kon niet beletten dat Batman haar uitschakelde.
Nichts zu machen. Batman hat sie deaktiviert.
Korpustyp: Untertitel
Eventuele knielsystemen die op een voertuig zijn aangebracht, beletten:
Im Zusammenhang mit Absenkvorrichtungen sind die folgenden Betriebszustände nicht zulässig:
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil niemand beletten om u te kopen.
Ich möchte keiner im Wege stehen, die Euch erwerben möchte.
Korpustyp: Untertitel
't Wordt zelfs moeilijk om hem het opstijgen te beletten.
Wir werden Mühe haben, ihn auf dem Boden festzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Maar om kleurlingen te beletten sterker te worden.
Es ging darum, Farbige davon abzuhalten, stärker zu werden.
Korpustyp: Untertitel
lk kan haar beletten dezelfde fouten te maken.
Ich kann sie davor bewahren, dieselben Fehler zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Laat ze je niet beletten, je werk te doen.
Eigentlich ist das auch Ihr Problem.
Korpustyp: Untertitel
Wij willen elke, ook de aarzelende wil tot protectionisme, beletten..." .
Wir wollen allen protektionistischen Anwandlungen entgegentreten" .
Korpustyp: EU
Deze beletten ons immers de gemeenschapsprogramma’s effectiever uit te voeren.
Sie behindert die wirksame Umsetzung der Gemeinschaftsprogramme.
Korpustyp: EU
inspecteurs of waarnemers beletten hun taken te vervullen.
die Hinderung eines Inspektors oder Beobachters an der Erfüllung seiner Aufgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs politieke geschillen op nationaal vlak zullen dit niet beletten.
Nicht einmal die politischen Meinungsunterschiede auf nationaler Ebene sollte sie stoppen.
Korpustyp: EU
Niets kan het op de markt brengen van traditionele maten beletten; niets kan het gebruik van traditionele meeteenheden als “pints” en ponden beletten.
Dem Inverkehrbringen von traditionellen Packungsgrößen steht nichts entgegen, der Verwendung traditioneller Maße wie Pint und Pfund steht nichts entgegen.
Korpustyp: EU
Een homo-huwelijk is niet echt de plek om iemand te beletten zichzelf te zijn.
Eine schwule Hochzeit ist kaum der Ort jemanden aufzuhalten zu sein, wer er sein will.
Korpustyp: Untertitel
Nou, als het hem zal beletten geïnterrumpeerd te worden door andere jongens in de kleedkamer, absoluut.
Wenn ihn das davor bewahrt, in der Umkleide von anderen Jungs gehänselt zu werden, ja.
Korpustyp: Untertitel
Het is ons werk om iedereen tegen te houden die hem daartoe wil beletten.
Unsere Pflicht ist es, jeden aufzuhalten, der seine Pläne durchkreuzen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Het zal je vrouw beletten nog meer koters op de wereld te zetten...
Damit wird deine Frau keine weiteren Gören in die Welt setzen,
Korpustyp: Untertitel
Gisteren was ze ziek, en nu zingt ze... om ons te beletten om te slapen.
Also gestern Nacht stellt sie sich so an, und heute früh singt sie wieder. Was soll das? Sie will uns nicht schlafen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Harold en Evan willen Trish beletten dat ze hun methadon lab verraad, juist?
Harold und Evan wollen Trish stoppen,... damit sie nichts über das Meth-Labor verrät, ja?
Korpustyp: Untertitel
Wel, misschien hebben we toch nog een kans Om je te beletten nucliair te gaan.
Nun, wir haben möglicherweise doch eine Chance, dich davon abzuhalten, nuklear zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Als ze dat willen, hoe ver ga je dan om ze te beletten?
Und wenn, wie weit gehst du, um sie davon abzuhalten?
Korpustyp: Untertitel
Ik weet dat elke onjuiste informatie me kan beletten een geldige Deel-66-AML te verkrijgen.
Ich bin mir bewusst, dass unrichtige Angaben dazu führen können, dass ich keine Teil-66-Lizenz für freigabeberechtigtes Personal erhalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vind het beschamend dat het Parlement zelfs dat niet heeft kunnen beletten.
Es ist beschämend, daß es nicht einmal gelungen ist, das auszuschließen.
Korpustyp: EU
Eten en aroma's beletten hem zich aan te passen aan 't griekse leven.
Die Gerüche und das Essen halten ihn von der griechischen Wirklichkeit fern.
Korpustyp: Untertitel
Zie het als een manier om haar het wegsluipen te beletten.
Sieh es mal als eine Möglichkeit, sie davon abzuhalten sich wieder hinauszuschleichen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben minder dan twee weken Om te beletten dat de bom New York City verwoest!
Wir haben weniger als zwei Wochen, um die Bombe davon abzuhalten, New York City zu zerstören!
Korpustyp: Untertitel
We bouwden waarborgen in om hem te beletten zich te bemoeien met het coderingsproces.
Wir haben Sicherungen eingebaut, damit er nicht in den Kodierungsprozess eingreift.
Korpustyp: Untertitel
Het is moeilijk om te beletten dat hij te ver gaat.
Unmöglich, sie von diesem Übereifer abzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
In geen geval mag de voorgestelde concentratie de lidstaten beletten eigen steunmaatregelen te nemen.
Auf keinen Fall darf die vorgesehene Konzentration die Mitgliedstaaten bei der Festlegung eigener Förderungen völlig knebeln.
Korpustyp: EU
Dat mag ons echter niet beletten in die regio naar gemeenschappelijke strategische uitgangspunten te streven.
Daraus darf sich nicht ergeben, dass wir die Chance vertun, gemeinsame strategische Ansätze in dieser Region zu verfolgen.
Korpustyp: EU
En ik kan mijn naaste niet beletten om het kwade te kiezen.
Ich kann nicht vermeiden, daß mein Nächster etwas Schlechtes tut.
Korpustyp: EU
Antibiotica dienen dan vooral om de prestaties te verbeteren doordat ze ziekten beletten uit te breken.
Hier entwickelt dieses Antibiotika seine höchste Wirkung in der Leistungssteigerung, weil es nämlich Krankheiten unterdrückt, die sonst ausbrechen würden.
Korpustyp: EU
Waarde collega's, laten wij tevens beletten dat zij van chequeboekjes afhankelijk zijn.
Ebenso wenig dürfen sie, meine Damen und Herren, ein Scheckheft haben.
Korpustyp: EU
Die welwillende houding moet ons echter niet beletten te spreken over zaken die ons niet bevallen.
Jedoch darf dieses Wohlwollen nicht dazu führen, dass wir nicht mehr die Dinge aussprechen, die uns nicht gefallen.
Korpustyp: EU
De Deense uitzonderingen beletten niet dat de andere landen aan de EMU deelnemen.
Der dänische Vorbehalt hindert andere nicht an der Teilnahme.
Korpustyp: EU
zo nodig kan hij deze beheermaatschappij beletten op zijn grondgebied nieuwe transacties te verrichten .
( 4 ) Kommt die Verwaltungsgesellschaft der Aufforderung nicht nach , so setzen die zuständigen Behörden des Aufnahmemitgliedstaats die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats davon in Kenntnis .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het ontgrendelen van de deuren moet het inschakelen van de tractie beletten.
Die Freigabe der Türen muss eine Traktionssperre bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik weet dat elke onjuiste informatie me kan beletten een geldige deel 66-BOL te verkrijgen.
Ich bin mir bewusst, dass unrichtige Angaben dazu führen können, dass ich keine Teil-66-Lizenz für freigabeberechtigtes Personal erhalte.
Korpustyp: EU DGT-TM
het beletten van de uitvoering van de taken van een inspecteur;
Hinderung eines Inspektors an der Ausübung seiner Pflichten,
Korpustyp: EU DGT-TM
De saneringsmaatregelen beletten niet dat in de lidstaat van herkomst een liquidatieprocedure wordt geopend.
Die Sanierungsmaßnahmen schließen die Eröffnung eines Liquidationsverfahrens durch den Herkunftsmitgliedstaat nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit beginsel zou het mij als chirurg beletten het operatiemes op te pakken.
Als Chirurg hätte dieser Grundsatz es mir verboten, jemals ein Operationsmesser auch nur anzurühren.
Korpustyp: EU
Maar niets of niemand kan een lidstaat beletten geen enkel evenement op de lijst te zetten.
Es gibt aber auch keinen Grund, warum ein Mitgliedstaat nicht entscheiden sollte, gar keine Veranstaltung in die Liste aufzunehmen.
Korpustyp: EU
En ik weet zeker, als wet, gezag en macht het niet beletten, zal het die arme Antonio slecht vergaan.
Und, Herr, ich weiß, wenn's ihm nicht Recht, gewalt und Ansehn wehrt, wird es Antonio schlimm ergehn.
Korpustyp: Untertitel
Niet als we hem gebruiken om een neonazi te beletten van het plegen van meer moorden vanuit de gevangenis.
Nicht, wenn wir ihn benutzen, eine Neo-Nazi dabei zu stoppen aus dem Gefängnis weiter zu morden.
Korpustyp: Untertitel
Als ik hier buitenkom, Ga ik op hun hoofden zit-ten om te beletten dat ze nog verder groeien.
Wenn ich hier rauskomme, setze ich mich auf ihre Köpfe... damit sie nicht weiterwachsen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga een briefje achterlaten om Mike te beletten... naar die auto te gaan om dat boek te halen.
Ich hinterlasse eine Nachricht, damit Mike sie davon abhält, das Buch aus dem Auto zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Wij moeten onze stelsels werkgelegenheidsvriendelijker maken en alle hindernissen opruimen die ons beletten winst om te zetten in banen.
Wir sollten hier berücksichtigen, daß unsere Systeme beschäftigungsfreundlicher gestaltet werden müssen, und wir sollten bestrebt sein, die Barrieren zu beseitigen, die den Übergang vom Leistungsbezug zur Erwerbsarbeit erschweren.
Korpustyp: EU
Ik vind dat we geen hindernissen moeten opwerpen die ouders beletten kwalitatief goede schoenen voor hun kinderen te kopen.
Meines Erachtens sollten Eltern nicht den Eindruck haben, dass der Kauf hochwertiger Schuhe für ihre Kinder in irgendeiner Weise erschwert wird.
Korpustyp: EU
Je trachtte ons te beletten om Ali te vinden, en je was zeker niet verbaast hem dood aan te treffen.
Sie versuchten uns davon abzuhalten Ali zu finden, und Sie schienen gewiss nicht überrascht, ihn tot vorzufinden.
Korpustyp: Untertitel
Samenwerkingsregelingen mogen niet worden gebruikt om het verhandelen van niet-EU-abi's in een lidstaat te beletten.
Die Vereinbarungen über die Zusammenarbeit sollten nicht als Hemmnis zur Erschwerung des Vertriebs von Nicht-EU-AIF in einem Mitgliedstaat genutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rechterlijke instanties gelasten dat deze maatregelen op kosten van de inbreukmaker worden uitgevoerd, tenzij bijzondere redenen dit beletten.
Die Gerichte ordnen an, dass die betreffenden Maßnahmen auf Kosten des Verletzers durchgeführt werden, es sei denn, es werden besondere Gründe geltend gemacht, die dagegen sprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en bittere kwallen en purperen algen en winterzeewier niets, nee niets zal me beletten jouw naam te noemen
bittere Quallen und rote Algen und Wintertang... Nichts hindert mich, deinen Namen zu rufen.
Korpustyp: Untertitel
Godsdienst en politiek zijn door de duivel gescheiden... om christenen te beletten om over hun land te regeren.
Die Idee, daß Religion und Politik nicht zusammenpassen, wurde vom Teufel erfunden, um Christen davon abzuhalten, ihr eigenes Land zu leiten.
Korpustyp: Untertitel
In de tweede plaats moeten wij beletten dat radioactief materiaal wordt vervoerd met schepen die ook passagiers vervoeren.
Zudem müssen wir sicherstellen, daß radioaktives Material niemals von Schiffen transportiert werden sollte, auf denen auch Passagiere befördert werden.
Korpustyp: EU
Het feit dat de belastingkwestie in Helsinki onopgelost is gebleven, mag ons niet beletten kordaat voorwaarts te gaan.
Ungeachtet dessen, daß es in Helsinki nicht gelungen ist, die Steuerfrage zu klären, muß man in dieser Angelegenheit rasch vorankommen.
Korpustyp: EU
Enkele omgekochte leiders doen daar weliswaar aan mee, maar dat zal ons inziens het volksverzet niet beletten te groeien.
Selbst wenn ihnen einige gekaufte Führer helfen werden, sind wir sicher, dass sich der Widerstand des Volkes verstärken wird.
Korpustyp: EU
De in Europa bestaande scepsis zal echter niet beletten dat deze innoverende techniek over de gehele wereld wordt toegepast.
Aber die in Europa vorhandene Skepsis wird nichts daran ändern, daß diese innovative Technik in der ganzen Welt genutzt wird.
Korpustyp: EU
Als wij ginds van het Servische volk nog betrouwbare informatie willen krijgen, moeten wij hem dat beletten.
Wir müssen dem einen Riegel vorschieben, ansonsten werden wir dort überhaupt keine richtige Information des serbischen Volkes mehr haben!
Korpustyp: EU
Voorts moet vooruitgang worden geboekt door te beletten dat nationale ambtenaren de Europese wetgeving ingewikkelder maken dan ze bedoeld is.
Ferner müssen Fortschritte erzielt werden, indem wir sicherstellen, daß die europäischen Rechtsvorschriften von den einzelstaatlichen Behörden nicht auf die Goldwaage gelegt und dadurch komplizierter gemacht werden, als sie eigentlich sind.
Korpustyp: EU
Hiermee heb ik enkele fundamentele redenen genoemd die ons beletten de inhoud van de onderhavige ontwerpresolutie te steunen.
Das sind einige der Hauptgründe dafür, warum wir die Aussage des jetzt erörterten Entschließungsantrags nicht teilen.
Korpustyp: EU
Helaas stellen wij evenwel vast dat er heel wat structurele hinderpalen zijn die ons beletten de noodzakelijke vorderingen te maken.
Allerdings ist festzustellen, dass uns eine Reihe negativer struktureller Faktoren daran hindert, so voranzuschreiten, wie es nötig wäre.
Korpustyp: EU
Als echter de criteria van Kopenhagen zijn vervuld kan niemand Turkije beletten tot de Europese Unie toe te treden.
Aber wenn die Kopenhagener Kriterien erfüllt sind, gibt es kein weiteres Hindernis für die Türkei, Mitglied der Europäischen Union zu werden.
Korpustyp: EU
- Heeft u voorbehoud op privé-gebied als u onder eed staat om de volledige waarheid te zeggen iets wat je kan beletten uw getuigenis goed in te schatten?
Haben Sie persönliche Vorbehalte, einen Eid abzulegen, dass Sie die ganze Wahrheit sagen, das Sie über ihre Aussagen entscheiden lässt?
Korpustyp: Untertitel
Om Frampton te beletten zijn geliefde wolkenkrabbers op die site te bouwen, moeten we iets vinden uit de Bronstijd of ouder.
Um Frampton davon abzuhalten an dieser Stelle einen seiner geliebten Wolkenkratzer zu bauen, müssen wir etwas aus der Bronze-Zeit oder älter finden.
Korpustyp: Untertitel
- lk stel voor dat we hem in de kofferbak doen... tot we een manier hebben gevonden om hem het spreken te beletten.
Würde sagen, wir stecken ihn in den Kofferraum, bis wir einen permanenten Weg finden, ihn vom Sprechen abzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Mijns inziens zullen de voorgestelde maatregelen alleen maar beletten dat fabrikanten in bepaalde landen op grond van oneerlijke concurrentie buitensporig hoge prijzen blijven hanteren.
Aber sicher wird man mit den vorgeschlagenen Maßnahmen erreichen, dass die Hersteller in bestimmten Ländern weiterhin wettbewerbsfeindliches Verhalten an den Tag legen und ungerechtfertigt hohe Preise beibehalten werden.
Korpustyp: EU
Deze nieuwe verordening bevat bepalingen over sturing en traceerbaarheid die zullen beletten dat de bestaande diermeelvoorraden op frauduleuze wijze opnieuw in de voederketen worden ingebracht.
Die genannte Verordnung enthält u. a. Bestimmungen über den genauen Wegverlauf dieser Produkte und deren Rückverfolgbarkeit, wodurch gewährleistet ist, dass Tiermehlaltbestände nicht in betrügerischer Weise in den Futtermittelkreislauf zurückgeschleust werden können.
Korpustyp: EU
Deze zien zich inderdaad gesteld voor obstakels die hen beletten ten volle te profiteren van de vrijheden die het Verdrag biedt.
Tatsächlich sehen sich Versicherungsvermittler mit einer Reihe von Hindernissen konfrontiert, die es ihnen unmöglich machen, die Vorteile der im Vertrag verankerten Freiheiten in vollem Umfang zu nutzen.
Korpustyp: EU
Wanneer het verslag ten uitvoer wordt gebracht zal de copyright-wetgeving hen uiteindelijk beletten hun niet-commerciële en educatieve functie te vervullen.
Der Inhalt des Berichts führt letzten Endes dazu, daß die Vorschriften zum Copyright es ihnen unmöglich machen, ihre nichtkommerziellen und bildungsrelevanten Aufgaben zu erfüllen.
Korpustyp: EU
Het waren precies die twee laatste uitdagingen die het Parlement beletten om reeds in tweede lezing tot een akkoord te komen met de Raad.
Eben diese beiden letzteren Herausforderungen hinderten das Parlament daran, bereits in zweiter Lesung eine Übereinkunft mit dem Rat zu erzielen.
Korpustyp: EU
Dit mag niet beletten dat partijen ervoor kiezen de erfopvolging door middel van een buitengerechtelijke schikking te regelen in een andere lidstaat waar dat wettelijk mogelijk is.
Davon sollte eine Entscheidung der Parteien, die Rechtsnachfolge von Todes wegen außergerichtlich in einem anderen Mitgliedstaat gütlich zu regeln, in dem dies nach dem Recht dieses Mitgliedstaates möglich ist, unberührt bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit recht moet uitsluitend bepalen of een persoonlijke hoedanigheid, bijvoorbeeld minderjarigheid, iemand kan beletten een uiterste wilsbeschikking in een bepaalde vorm op te stellen.
Dieses Recht sollte lediglich bestimmen, ob eine Person aufgrund einer persönlichen Eigenschaft, wie beispielsweise der Minderjährigkeit, von der Errichtung einer Verfügung von Todes wegen in einer bestimmten Form ausgeschlossen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niets in dit reglement mag de overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, beletten het gebruik van witte opvallende markeringen aan de achterkant op hun grondgebied toe te staan.
Keine Vorschrift dieser Regelung hindert die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, auf ihrem Gebiet die Verwendung von weißen auffälligen Markierungen nach hinten zu gestatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die tot Bileam kwamen, en hem zeiden: Alzo zegt Balak, de zoon van Zippor: Laat u toch niet beletten tot mij te komen!
Da die zu Bileam kamen, sprachen sie zu ihm: Also läßt dir sagen Balak, der Sohn Zippors: Wehre dich doch nicht, zu mir zu ziehen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Tenzij de omstandigheden het beletten, leven varkens in kleine familiegroepen, zijn zij actief tijdens de schemeruren en vertonen zij een sterk ontwikkeld exploratief gedrag.
Sofern man sie lässt, leben Schweine in kleinen Familiengruppen zusammen, sind vor allem in der Dämmerung aktiv und haben ein stark ausgeprägtes Erkundungsverhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geeft dan nu bevel, om diezelve mannen te beletten, dat diezelve stad niet opgebouwd worde, totdat van mij bevel zal worden gegeven.
So tut nun nach diesem Befehl: Wehrt denselben Männern, daß diese Stadt nicht gebaut werde, bis daß von mir der Befehl gegeben werde.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
beletten niet dat een deelneming wordt uitgebreid uit hoofde van een verplichting die voortvloeit uit een vóór 23 september 2011 gesloten overeenkomst.
stehen der Ausweitung einer Beteiligung nicht entgegen, sofern diese Ausweitung eine Verpflichtung aus einer Vereinbarung ist, die vor dem 23. September 2011 geschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
beletten niet dat een deelneming wordt uitgebreid uit hoofde van een verplichting die voortvloeit uit een vóór 1 december 2011 gesloten overeenkomst.
stehen der Ausweitung einer Beteiligung nicht entgegen, sofern diese Ausweitung eine Verpflichtung aus einer Vereinbarung ist, die vor 1. Dezember 2011 geschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De punten 8 en 9 mogen de toepassing van de punten 68 tot en met 71 van deel 1 niet beletten.
Die Nummern 8 und 9 stehen der Anwendung von Teil 1 Nummern 68 und 71 nicht entgegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit mag evenmin beletten dat de bevoegde autoriteiten zich in voorkomend geval op enig moment van de maximumbeoordelingstermijn tegen de voorgenomen verwerving verzetten.
Es sollte den zuständigen Behörden dadurch auch nicht verwehrt sein, den beabsichtigten Erwerb jederzeit innerhalb der Frist für die Beurteilung gegebenenfalls abzulehnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beletten niet dat een deelneming wordt uitgebreid uit hoofde van een verplichting die voortvloeit uit een vóór 1 december 2011 gesloten overeenkomst.
stehen der Ausweitung einer Beteiligung nicht entgegen, sofern diese Ausweitung eine Verpflichtung aus einer Vereinbarung ist, die vor dem 1. Dezember 2011 geschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de verantwoordelijkheden van de lidstaten beletten dat dergelijke afzonderlijke maatregelen worden vastgesteld, verwijst de netwerkbeheerder dergelijke gevallen voor verder onderzoek door naar de Commissie.
Stehen die Zuständigkeiten von Mitgliedstaaten der Annahme solcher Einzelmaßnahmen entgegen, überträgt der Netzmanager diesen Fall zur weiteren Behandlung an die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zou ook kunnen beletten dat goedkope ondernemingen tot de markt toetreden en het zou prikkels voor concurrenten om te innoveren kunnen verzwakken.
Außerdem könnten kostengünstig produzierende Unternehmen am Markteintritt gehindert und die Anreize für Wettbewerber, Neuerungen einzuführen, untergraben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We gaan op een veroverings patrouille om daarmee te beletten dat ze zich vrij kunnen bewegen en daarmee voorkomen dat ze de overhand in dit gebied krijgen.
Wir gehen auf Demonstrativ-Partrouille. Das hindert die Taliban daran, sich frei zu bewegen und sich wie die Herren über dieses Gebiet vorzukommen.
Korpustyp: Untertitel
Cyprus moet tevens meer inspanningen leveren om te beletten dat de macro-economische stabiliteit nog verder in het slop raakt. Ook het toezicht op kapitaalbewegingen moet worden versterkt.
Zypern muss ebenfalls weiter daran arbeiten, dem Negativtrend seiner makroökonomischen Stabilität Einhalt zu gebieten und die Kapitalbewegungen zu kontrollieren.
Korpustyp: EU
Door het politieke engagement van het personeel en de steun van de hele natie heeft men een sluiting door de toenmalige autoriteiten kunnen beletten.
Dem politischen Engagement der Belegschaft und der Unterstützung der gesamten Nation ist es zu verdanken, dass die damaligen Machthaber die Werft nicht schließen konnten.
Korpustyp: EU
Evenmin beletten deze verschillen dat wij ons samen blijven inspannen om ervoor te zorgen dat de multilaterale onderhandelingen in het kader van de Wereldhandelsorganisatie een gunstige afloop kennen.
Ebenso wenig hindert es uns daran, gemeinsam für einen Erfolg der multilateralen Verhandlungen im Rahmen der Welthandelsorganisation zu arbeiten.
Korpustyp: EU
Ondertussen schendt dat land het Vluchtelingenverdrag van de Verenigde Naties door migranten uit te zetten naar Libië en hun de toegang tot een asielprocedure te beletten.
Unterdessen verstößt dieses Land gegen die UNO-Flüchtlingskonvention, indem sie Einwanderer nach Libyen abschiebt und ihnen den Zugang zu einem Asylverfahren verweigert.
Korpustyp: EU
Wij willen niemand straffen, maar een einde maken aan de humanitaire ramp die zich op dit ogenblik voltrekt, en beletten dat nog meer mensen omkomen.
Hier geht es nicht um die Bestrafung von irgendjemandem, sondern es geht darum, das gekennzeichnete Ziel, eine humanitäre Katastrophe, die in voller Entwicklung ist, in vollem Gange ist, zu beenden, damit nicht noch mehr Menschen zu Tode kommen.
Korpustyp: EU
Hoe dan ook, ik zal de fungerend voorzitter niet beletten om te antwoorden als zij dat opportuun acht, zelfs al is er geen vraag gesteld.
Allerdings hindere ich die Frau amtierende Ratspräsidentin nicht daran, in der ihr zweckmäßig erscheinenden Weise zu antworten, obwohl es keine Anfrage gab.